Lexicography in Kenya: a Historical Survey M.D

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Lexicography in Kenya: a Historical Survey M.D http://lexikos.journals.ac.za Lexicography in Kenya: A Historical Survey M.D. Mageria, Department of Linguistics, University of Nairobi, Kenya Abstract: This paper traces the historical development of lexicography in Kenya. Attempts are made to show that although Kenya's linguistic landscape boasts with about SO indigenous African languages, very little has been done in the field of compiling their dictionaries, especially by Kenyans themselves. Particular attention has been paid to the works done so far on the main African languages spoken in Kenya. It, is argued that in the past five years Kenyan scholars have started to take considerable notice of lexicography as an academic subject. I have briefly focused on the language situation in Kenya, Swahili lexicography, professional literature and seminars. It is proposed that more efforts need to be advanced, in updating the already existing dictionaries as well as venturing into specific genres of lexicography like dictionary criticism and dictionary use. Keywords: KENYA, DICTIONARY, SWAIDLI, LEXICOGRAPHY, DICTIONARY USE, LINGUISTS Muhtasari: Katika kazi Ni, tu~jaribu kumulika maendeleo ya taaluma ya leksikografia nchini Kenya. Ingawa kuna takriban lugha zaidi ya hamsini nchini Kenya, hakujakuwepo na ) jitihada madhubuti za kutungia kiIa lugha kamusi yake hususan na Wakenya wenyewe. Baadaye 1 1 0 makala yanaonyesha kuwa kumekuwepo na mwamko fulani kwani wataalam wengi wa Isimu 2 d sasa wameanza kutambua taaluma hii nchini Kenya. Kwa ufupi tumetajahistoria ya leksikografia e t a ya kiswahili, semina na hali ya utungaji kamusi kwa sasa hapa nchini. d ( r e h Maneno muhimu: KENYA, KAMUSI, I<ISWAIDLI, LEKSIKOGRAFIA ISIMU, s i l b MA TUMlZl YA KAMUSI u P e h t y b Introduction d e t n Lexicography has witnessed tremendous changes particularly in the past two a r g decades. In Europe and America, for example, there have been deliberate e c n endeavours to improve it academically and as a profesSional discipline. e c i Unfortunately, apart from the past five years or so, the s'ame efforts have not l r e been registered in Africa. Hartmann (1990: 71,72) catches this mood in Africa d n when he writes that there are still very few monolingual dictionaries for the u y official and national languages, very few African nationals are engaged in dic­ a w tionary making and a negligible number of countries have a professional body e t a specializing in lexicography. ' G t This is the same picture in the Kenyan scene. Most dictionaries available e n i b a S Lexilws 6 (AFRILEX-reeks/series 6: 1996): 330-337 y b d e c u d o r p e R http://lexikos.journals.ac.za Lexicography in Kenya: A Historical Survey 331 noW were written by mlSsIonaries and colonial administrators initially as wordlists, glossaries and supplements to grammars. The national policy on lan­ guage is to a great extent dependent on the one inherited from the colonial government. In this regard, English as the official language remains the domi­ nant language at the expense of the innumerable indigenous languages in Kenya. This means that there have been very little efforts connected with the general improvement and researching of the "local" languages, both in terms of compilation of their vocabulary as well as designing their grammars. On the other hand there is the Swahili language. This is the national lan­ guage of communication. There have been discernible attempts to map it as a lingua franca in East and Central Africa. It has benefited more from the Tanza­ nian scene than from Kenya. Most of the works available in Swahili now are as a result of the input from the Institute of Kiswahili Research in Dar es Salaam University in Tanzania. This is why this paper occasionally will traverse and enter into the Tanzanian scene. Language Situation in Kenya Kenya is a multilingual country. It is not yet very clear how many languages are spoken in Kenya. Estimates put the figures at about 40-50 languages. These languages can broadly be categorized into 3 elaborate groups: Foreign lan­ ) 1 1 guages, e.g. English, French, German, Lingala, Swahili, and indigenous lan­ 0 2 guages, such as Kikuyu, Luo, Kalenjin and Luhya. d e t As mentioned earlier, English is the official language. It is becoming a d ( increasingly important for our communication needs. This is because it is the r e sole language of .instruction in the schools, the language of communication in h s i l the courts and a language through which government business is conducted. It b u is also seen as the language of the elite. Ironically, most of the young people in P e Kenya today would like to associate themselves with the English language h t y more than Swahili or their first languages (mother-tongues). This therefore b d means that the indigenous languages are being sidelined further and further. e t In the same breath, a new scene is developing in Kenya. Due to the insur­ n a r mountable dependence of our economy on foreign aid, languages such as g e c German, French, Japanese and Italian are now taking the centre stage. Most n e people are enrolling in foreign cultural centres like Goethe Institute, French c i l r Cultural Centre, Alliance Franc;ais and Japanese School. This is as a result of e d seeking employment in multinational firms, tourist companies or migrating to n u those countries, which necessary means ushering in better living standards. y a Although Swahili should historically be grouped with the other indige­ w e t nous languages, synchronically it deserves a special mention. It is the fastest a G growing language that has continued to serve as a viable political vehicle for t e n nation building. i b a It is spoken extensively in Kenya as well as the whole of the East and S y b d e c u d o r p e R http://lexikos.journals.ac.za 332 M.D. Mageria Central Africa region. In 1969, the ruling party in Kenya declared Swahili the official language of the country. But there were no concrete policy actions that supported this decision. Recently the government has realised the importance of Swahili and it has been given a higher status in the new educational system. It is a compulsory subject examinable up to the secondary level. It is also used in parliament and political public meetings. According to Heine and Mohlig (1982: 61) Swahili is the most widely used spoken language in Kenya with a 65.3% figure compared to English 16.1% and vernacular second lan­ guages 13.7%. With the advent of multiparty politics in Kenya ethnicity has continually threatened the unity that was hitherto seen in the country. This means that the government is not very keen on supporting the indigenous languages that exist. Numerically, the number of speakers of each of these languages corre­ sponds to the demographic size of the ethnic community where they are spo­ ken as first languages. In this regard Kikuyu, Luo, Kalenjin and Luhya are the largest in this category. Very little deliberate efforts are being made to augment their status in the country. As it is now, these languages are seen as the most divisive catalysts in the country. This is the reason we find a negligible number of recent publications that cover their vocabularies or grammars. These lan­ guages are therefore threatened with extinction since the younger generation is no longer interested in their acquisition nor are the policy makers enthusiastic about dealing with them. ) 1 1 0 2 Swahili Lexicography d e t a d ( Swahili has few monolingual dictionaries but many bilingual ones. This is r e because the avant-garde of Swahili lexicography were foreigners who came to h s i l East Africa as missionaries or colonizers. Basically they needed bilingual dic­ b u tionaries which would help them to communicate with Africans. Kabalimu P e (1993: 1) writes: h t y b d Swahili lexicography can be traced back to the year 1811 when e t travellers and adventurers were compiling English-Swahili word n a r lists. These works were fragmented and lacked linguistic sophisti­ g e c cation and standard orthography. n e c i l r As Swahili was used more and more in business administration and Christian e d evangelism, there was need to compile its lexicon and in 1882 Krapf published n u his collection of extensive Swahili vocabulary and grammar for missionary use. y a Later we find works by Madan (1894, 1903), SacIeux (1890, 1939 and 1959), w e t Velten (1910), Johnson (1939). [See Kabalimu (1993) for full bibliographical a G details of these references]. t e n Recent lexicographic pursuits have recorded works done by Africans i b a S y b d e c u d o r p e R http://lexikos.journals.ac.za Lexicography in Kenya: A Historical Survey 333 themselves. Of great significance is the monolingual Standard Swahili Dictionary (1981) published by Oxford University Press and compiled in Tanzania by Kiswahili scholars at the lexicography section of the Institute of Kiswahili Research, Dar es Salaam University. This monumental step in Swahili lexicography was motivated by prag­ matic reasons. After independence, Tanzania placed a lot of importance on self-reliance. Swahili was declared the official language. This meant that there was need for updating the existing Kiswahili literature. Khamis (1987: 194) claims that this dictionary, initially meant to be a bilingual piece, was compiled in order to "help supplement its (Tanzania's) egalitarian adult programme".
Recommended publications
  • Anglican Church Unity
    Anglican Church Unity The tension between Anglican Church unity and ethnic identity in Kenya Fredrick Kodia Olayo Supervisor Associate Professor Roar G. Fotland This Master’s Thesis is submitted in partial fulfilment of the requirements for the MA degree at MF Norwegian School of Theology, 2015 spring AVH5035: Master's Thesis (60 ECTS) Master in Religion, Society and Global Issues 41,655 words 1 DECLARATION This dissertation is my own work and is not the result of anything done in collaboration. It has not been previously presented to any other institution for academic award. I agree that this dissertation may be available for reference and photocopy at the discretion of MF Norwegian School of Theology 2 DEDICATION This work is dedicated to my daughters Secret Anyango and Glory Atieno, my son Emmanuel Ochieng, and to my wife Magdalene A. Nerima. 3 ABSTRACT Unity is a moral requirement in both religious and secular life. In a highly religious society, morals and values are much informed by the religious precepts. For traditional cultures, morality is by custom, and for secular cultures, morality is by reason, Moyo, quoted in Kim and Kim, (Kim and Kim, 2008, p. 66). Most African cultures today, moral issues are informed by both the religion they ascribe to, traditional culture which is still very strong and to some extend reason. The church has been accused of taking sides when a crisis arises, a time when unity is really needed. For example, during conflicts that are ethnic in nature, churches stand in solidarity with their ethnic side of affiliation.
    [Show full text]
  • Scripture Translations in Kenya
    / / SCRIPTURE TRANSLATIONS IN KENYA by DOUGLAS WANJOHI (WARUTA A thesis submitted in part fulfillment for the Degree of Master of Arts in the University of Nairobi 1975 UNIVERSITY OF NAIROBI LIBRARY Tills thesis is my original work and has not been presented ior a degree in any other University* This thesis has been submitted lor examination with my approval as University supervisor* - 3- SCRIPTURE TRANSLATIONS IN KENYA CONTENTS p. 3 PREFACE p. 4 Chapter I p. 8 GENERAL REASONS FOR THE TRANSLATION OF SCRIPTURES INTO VARIOUS LANGUAGES AND DIALECTS Chapter II p. 13 THE PIONEER TRANSLATORS AND THEIR PROBLEMS Chapter III p . ) L > THE RELATIONSHIP BETWEEN TRANSLATORS AND THE BIBLE SOCIETIES Chapter IV p. 22 A GENERAL SURVEY OF SCRIPTURE TRANSLATIONS IN KENYA Chapter V p. 61 THE DISTRIBUTION OF SCRIPTURES IN KENYA Chapter VI */ p. 64 A STUDY OF FOUR LANGUAGES IN TRANSLATION Chapter VII p. 84 GENERAL RESULTS OF THE TRANSLATIONS CONCLUSIONS p. 87 NOTES p. 9 2 TABLES FOR SCRIPTURE TRANSLATIONS IN AFRICA 1800-1900 p. 98 ABBREVIATIONS p. 104 BIBLIOGRAPHY p . 106 ✓ - 4- Preface + ... This is an attempt to write the story of Scripture translations in Kenya. The story started in 1845 when J.L. Krapf, a German C.M.S. missionary, started his translations of Scriptures into Swahili, Galla and Kamba. The work of translation has since continued to go from strength to strength. There were many problems during the pioneer days. Translators did not know well enough the language into which they were to translate, nor could they get dependable help from their illiterate and semi­ literate converts.
    [Show full text]
  • Kenya's Maligned African Press: a Reassessment
    DOCUMENT RESUME ED 096 679 CS 201 571 AUTHOR Scotton, James F. TITLE Kenya's Maligned African Press: A Reassessment. PUB DATE Aug 74 NOTE 35p.; Paper presented at the Annual Meeting of the Association for Education in Journalism (57th, San Diego, California, August 18-21, 1974) EDRS PRICE MF-$0.75 HC-$1.85 PLUS POSTAGE DESCRIPTORS *African Histcry; Censorship; Colonialism; Content Analysis; *Freedom of Speech; *Government Role; Higher Education; *Journalism; *Newspapers;Press Opinion; Standards :nENTIFIERS *Kenya AeSTRACT Kenya's dozen or more newspapers and 50news sheets anted and published by Africans in the turbulent1945-52 preindependence period were condemnedas irresponsible, inflammatory, antivhite, and seditious by the Kenya colonialgovernment, and this characterization has been accepted bymany scholars and journalists, including Africans. There is substantial evidenceto show that the newspapers and even the mimeographed news sheets continued toargue for redress of specific African grievancesas well as for changes in social, economic, and political policies with responsiblearguments and in moderate language up until the Emergency Declaration proscribed the African publications in October of1952. This reassessment of Kenya's African press is based in parton examination of government records and interviews withsome African journalists of the period under study. The primarysources are clippings and tear sheets from the African press collected by Kenya'sCriminal Investigation Division. The material, along withcomments by colonial officials at the time, shows that the Africanpress of Kenya was by any reasonable standard responsible and moderate much of the time. (Author/RB) .41 SPEPAR :MEN? OF HEALTH EDUCATION ti*6LFARE NA TitNAL INISTiTuT OF EDUCATION -DC, Vt..' kEPQC t t c t Q,Oitt t.t.tnY k 16,(,AN % % T PO IE hCuCAP 1.
    [Show full text]
  • Toward Transcultural Training in Phonological Processes for Bantu Language Mother Tongue Translators
    DigitalResources SIL eBook 38 ® Toward Transcultural Training in Phonological Processes for Bantu Language Mother Tongue Translators William Lorin Gardner Toward Transcultural Training in Phonological Processes for Bantu Language Mother Tongue Translators William Lorin Gardner SIL International ® 2012 SIL e-Books 38 2012 SIL International ® ISBN: 978-1-55671-306-4 ISSN: 1934-2470 Fair-Use Policy: Books published in the SIL e-Books (SILEB) series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes free of charge (within fair-use guidelines) and without further permission. Republication or commercial use of SILEB or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Series Editor Mike Cahill Managing Editor Bonnie Brown TOWARD TRANSCULTURAL TRAINING IN PHONOLOGICAL PROCESSES FOR BANTU LANGUAGE MOTHER TONGUE TRANSLATORS By William Lorin Gardner A Dissertation Presented to the Faculty of the School of Intercultural Studies FULLER THEOLOGICAL SEMINARY In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy April 28, 2010 ABSTRACT Gardner, William Lorin 2010 ―Toward Transcultural Training in Phonological Processes for Bantu Language Mother Tongue Translators.‖ Fuller Theological Seminary, School of Intercultural Studies. Ph.D. 300 pp. Hundreds of languages in Africa are still unwritten or do not yet have Biblical literature translated into them. Many of these belong to the linguistically similar family of Bantu languages which covers most of central, eastern and southern Africa. To help meet this need, translation degree programs for training Africans in linguistics have been developed in several countries across Africa.
    [Show full text]
  • A Lexical Semantic Assessment of Luhya Dialects
    LINGUISTIC VERSUS GEOGRAPHICAL BOUNDARIES: A LEXICAL SEMANTIC ASSESSMENT OF LUHYA DIALECTS. BY LUBANGAH LUTTA JOHN A RESEARCH PROJECT SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF MASTER OF ARTS (LINGUISTICS) UNIVERSITY OF NAIROBI 2018 i DECLARATION This project work is my original work and has not been presented for the award of a degree in any other university. Signature: …………………………...... Date…………………………….. LUBANGAH LUTTA JOHN C50/80433/2015 This project work has been submitted for examination with our approval as university supervisors. Signature ………………………………… Date …………………………….. MR. LUKAKA, J.N. Signature ………………………………….. Date ……………………………… DR. MUKHWANA, A i DEDICATION To my uncle – Wangatia Francis (Headmaster); this is a product of your push, support and inspiration. For taking care of all my needs; coming in as a parent when I got orphaned, supporting me morally and materially through my academic journey, I salute you. My wife – Rodah (Reina), son – Israel – and my Form 1 East Class 2018 – Kimuri High School; you had to go through hardships in my absence. You give me the reason to strive for excellence. ii ACKNOWLEDGEMENT I thank God for the gift of life. He has kept me healthy and as Jireh, extended His provisions generously in times of need. God has taken care of my entire family both in my presence and absence. I thank my lecturers who contributed towards my success during the time of study I was at the university. Firstly, my supervisors: Dr. Mukhwana and Mr. Lukaka for the support and guidance they gave me as I carried out my research even at times bearing with my poor time management.
    [Show full text]
  • Eclectic Dance Music from Kenya | Norient.Com 7 Oct 2021 00:38:07
    Eclectic Dance Music from Kenya | norient.com 7 Oct 2021 00:38:07 Eclectic Dance Music from Kenya by Daniel Künzler https://norient.com/blog/bamzigi Page 1 of 4 Eclectic Dance Music from Kenya | norient.com 7 Oct 2021 00:38:07 Kenyan musician Bamzigi was flying ahead of the current electronic dance music craze from South Africa and Angola. However, his eclectic mix Mizuka resonates more abroad than in Kenya where he is not invited for performances. Southern Africa has its kwaito music, the lusophone countries their kudoro, and coupé décalé spread across West Africa. What about Kenya? Kenya is not known as a centre for electronic dance music (EDM). Of course, as elsewhere, Kenyan clubs jumped on the current wave of EDM that made a lot of famous artists from the West pimp their music by one of these producers en vogue. Kenyan DJ’s currently play Western EDM hits and spice their mix up with South African house music and kwaito. However, EDM has a longer history in Kenya. A group of mostly white Kenyans going to High Schools in the 1990s would listen to rave and later house music and organize raves. These circles were the nucleus of an underground deep house scene emerging ten years ago, as well as of a commercial house scene that would eventually start to produce music. Among the few non-white Kenyans growing up with these early forms of EDM was Harrison Munio. He started to rap under the name Bamzigi and was part of Necessary Noize, a group formed in 2000.
    [Show full text]
  • A Collection of 100 Tachoni Proverbs and Wise Sayings
    A COLLECTION OF 100 TACHONI PROVERBS AND WISE SAYINGS By ANNASTASI OISEBE African Proverbs Working Group NAIROBI, KENYA AUGUST, 2017. ACKNOWLEDGEMENT I wish to acknowledge and thank the relentless effort for all those who played a major part in completion of this document. My utmost thanks go to Fr. Joseph G. Healey, both financial and moral support. My special thanks goes to CephasAgbemenu, Margaret Ireri and Elias Bushiri who guided me accordingly to ensure that my research was completed. Furthermore I also want to thank Edwin Kola for his enormous assistance, without forgetting publishers of Tachoni proverbs and resources who made this research possible. DEDICATION I dedicate this work to my parents Anthony and Margret Oisebe and the entire African Proverbs working group Nairobi and all readers of African literature. INTRODUCTION Location The Tachoni (We shall be back in Kalenjin) are Kalenjins assimilated by Luhya people of Western Kenya, sharing land with the Bukusu tribe. They live mainly in Webuye, Chetambe Hills, Ndivisi (of Bungoma County) and the former Lugari District in the Kakamega County. Most Tachoni clans living in Bungoma speak the 'Lubukusu' dialect of the Luhya language making them get mistaken as Bukusus. They spread to Trans-Nzoia County especially around Kitale, Mumias and Busia. The ethnic group is rich in beliefs and taboos. The most elaborate cultural practice they have is circumcision. The ethnographical location of the Tachoni ethnic group in Kenya Myth of Origin One of the most common myths among the Luhya group relates to the origin of the Earth and human beings. According to this myth, Were (God) first created Heaven, then Earth.
    [Show full text]
  • Euphemisms on Body Effluvia in Kikuyu
    International Journal of Humanities Social Sciences and Education (IJHSSE) Volume 2, Issue 1, January 2015, PP 189-196 ISSN 2349-0373 (Print) & ISSN 2349-0381 (Online) www.arcjournals.org Euphemisms on Body Effluvia in Kikuyu Rita Njeri Njoroge Department of Linguistics and Languages University of Nairobi, Nairobi [email protected] Ayub Mukhwana Department of Kiswahili University of Nairobi, Nairobi [email protected] Abstract: The present paper on euphemisms on body effluvia in Kikuyu language aims at identifying the semantic and lexical processes involved in euphemism formation from taboo words on body effluvia in Kikuyu. This aim of study is necessitated by the fact that Kikuyu is a language characterized by linguistic taboos. For this reason, taboo words in Kikuyu have to be euphemized by use of emotional colourings that are different from what the words literally refer to. This study paper concludes that taboo words and their euphemized versions on body effluvia in Kikuyu provoke different responses among the Kikuyu language speakers. Using Politeness theory, the paper is significant in that it’s findings is of great importance to parents, teachers, court interpreters, media practitioners, counselors and sex educators using Kikuyu language. Data for the study was obtained from archival records, the internet and through interviews. Keywords: Euphemisms, Body effluvia, Kikuyu, Taboo words, Excretion. 1. INTRODUCTION In this paper, we discuss taboo words and euphemisms on body effluvia in Kikuyu language. Terms such as shit, bloody and piss refer to bodily effluvia and acts of excretion that are generally regarded as expletives. Although completely natural and ever present in our lives, these bodily emissions are an unwanted topic to openly discuss.
    [Show full text]
  • Ruaha Journal of Arts and Social Sciences (RUJASS), Volume 7, Issue 1, 2021
    RUAHA J O U R N A L O F ARTS AND SOCIA L SCIENCE S (RUJASS) Faculty of Arts and Social Sciences - Ruaha Catholic University VOLUME 7, ISSUE 1, 2021 1 Ruaha Journal of Arts and Social Sciences (RUJASS), Volume 7, Issue 1, 2021 CHIEF EDITOR Prof. D. Komba - Ruaha Catholic University ASSOCIATE CHIEF EDITOR Rev. Dr Kristofa, Z. Nyoni - Ruaha Catholic University EDITORIAL ADVISORY BOARD Prof. A. Lusekelo - Dar es Salaam University College of Education Prof. E. S. Mligo - Teofilo Kisanji University, Mbeya Prof. G. Acquaviva - Turin University, Italy Prof. J. S. Madumulla - Catholic University College of Mbeya Prof. K. Simala - Masinde Murilo University of Science and Technology, Kenya Rev. Prof. P. Mgeni - Ruaha Catholic University Dr A. B. G. Msigwa - University of Dar es Salaam Dr C. Asiimwe - Makerere University, Uganda Dr D. Goodness - Dar es Salaam University College of Education Dr D. O. Ochieng - The Open University of Tanzania Dr E. H. Y. Chaula - University of Iringa Dr E. Haulle - Mkwawa University College of Education Dr E. Tibategeza - St. Augustine University of Tanzania Dr F. Hassan - University of Dodoma Dr F. Tegete - Catholic University College of Mbeya Dr F. W. Gabriel - Ruaha Catholic University Dr M. Nassoro - State University of Zanzibar Dr M. P. Mandalu - Stella Maris Mtwara University College Dr W. Migodela - Ruaha Catholic University SECRETARIAL BOARD Dr Gerephace Mwangosi - Ruaha Catholic University Mr Claudio Kisake - Ruaha Catholic University Mr Rubeni Emanuel - Ruaha Catholic University The journal is published bi-annually by the Faculty of Arts and Social Sciences, Ruaha Catholic University. ©Faculty of Arts and Social Sciences, Ruaha Catholic University.
    [Show full text]
  • Journal of Arts & Humanities
    Journal of Arts & Humanities Volume 07, Issue 11, 2018: 58-67 Article Received: 06-09-2018 Accepted: 02-10-2018 Available Online: 23-11-2018 ISSN: 2167-9045 (Print), 2167-9053 (Online) DOI: http://dx.doi.org/10.18533/journal.v7i10.1491 Pioneering a Pop Musical Idiom: Fifty Years of the Benga Lyrics 1 in Kenya Joseph Muleka2 ABSTRACT Since the fifties, Kenya and Democratic Republic of Congo (DRC) have exchanged cultural practices, particularly music and dance styles and dress fashions. This has mainly been through the artistes who have been crisscrossing between the two countries. So, when the Benga musical style developed in the sixties hitting the roof in the seventies and the eighties, contestations began over whether its source was Kenya or DRC. Indeed, it often happens that after a musical style is established in a primary source, it finds accommodation in other secondary places, which may compete with the originators in appropriating the style, sometimes even becoming more committed to it than the actual primary originators. This then begins to raise debates on the actual origin and/or ownership of the form. In situations where music artistes keep shuttling between the countries or regions like the Kenya and DRC case, the actual origin and/or ownership of a given musical practice can be quite blurred. This is perhaps what could be said about the Benga musical style. This paper attempts to trace the origins of the Benga music to the present in an effort to gain clarity on a debate that has for a long time engaged music pundits and scholars.
    [Show full text]
  • The Inflectional Structure of Lubukusu Verbs Aggrey
    i THE INFLECTIONAL STRUCTURE OF LUBUKUSU VERBS AGGREY WAFULA WATULO C50/NKU/CE/28191/2013 A DISSERTATION SUBMITTED TO THE SCHOOL OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF MASTER OF ARTS OF KENYATTA UNIVERSITY OCTOBER 2018 ii DECLARATION iii DEDICATION In memory of my dear late, mum Edith Nekoye, my late uncles Jeff Watulo and Fred Wenyaa for being my mentors. To my late grand mums Rosa and Rasoa who took good care of me after the demise of my mum. Lastly, to my dear wife Naomi who with unwavering support took good care of our lovely sons Ken and Mike while I was busy connecting dots during mid night and day time to make my writing scholarly. iv ACKNOWLEDGEMENT With a lot of humility, I appreciate our Almighty God for enriching me with sufficient grace and patience until this moment. I would not have travelled this long journey had it not been for God‟s mercy and guidance in all the activities I carried out in building my research work. My project has finally come to a success because of Dr. Nandelenga‟s dedication to read the many drafts I send to him. I am deeply indebted to Dr. Nandelenga‟s passionate guidance and advice during the time I was struggling to read and write my work. My profound gratitude goes to my linguistics MA lecturers whom I met during my course work. To Dr. Kirigia, Prof. Khasandi and Dr. Wathika thank you for taking me through course work.
    [Show full text]
  • (Kikuyu) Complex Sentences: a Role and Reference Grammar Analysis
    Aspects of Gĩkũyũ (Kikuyu) Complex Sentences: A Role and Reference Grammar Analysis Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Grades eines Doktor der Philosophie der,Philosophischen Fakultät der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf vorgelegt von Claudius Patrick Kihara aus Nairobi, Kenya Gutachter: Prof. Dr Robert D.Van Valin, Jr. Gutachterin: Prof. Dr Laura Kallmeyer Düsseldorf, Dezember 2016 Tag der Disputation: 16 Februar 2017 Acknowledgements I acknowledge immense blessings I have received from the Almighty God, especially the gift of life and good health, family, friends and the many good people I met in the course of my studies. I wish to greatly thank Professor Robert D.Van Valin, Jr., first and foremost, for accepting to supervise my research; and secondly, for his kindness, patience, resourcefulness and the generosity he accorded me. Thank you so much for being available for consultation, even at very short notice. Thank you for your prompt email responses. Thank you also for never complaining even when I wrote unclear arguments; you always helped me clarify them through your questions. I will forever be grateful that I met you and learned from you. I also profusely thank Professor Laura Kallmeyer, the second reviewer of this dissertation. I am very grateful to the Kenyan government through the National Commission for Science and Technology (NACOSTI) and the German government through the German Academic Exchange Service (DAAD) for the scholarship. I thank Dr Helga Schröder and Dr Alfred Buregeya for writing references for me. It is Schröder who made me aware that RRG existed. Buregeya, my teacher and friend, has all along inspired me.
    [Show full text]