98 CAKALELE, VOL. 3 CAKALELE, VOL. 3 (1992) ©James T. Collins KSMT. 1989. Kecamatan Kairatu dalam angka. Masohi: Kantor Statisfk Tengah. I KSPM. 1992. Penduduk Propinsi Maluku: Hasil Sensus Penduduk 1990 (Angka Sementara). Ambon: Kantor Statistik Propinsi Maluku KWDTPM. 1992 Pate · d k b · . . . . nsl an per em angan penyelengaraan transmigrasi di RESEARCH REPORT P roprnsl Maluku Ambon· Ka t w·J h D . . M I . . n or I aya eparlemen Transmigrasi Pro pmst a uku. - Leinbach, T. R. 1989. The transmigration programme in Indonesian national . development strategy. Habitat Internationall3(3):8 1-93 STUDYING SEVENTEENTH-CENTURY Lembach T R et al 1992 E 1 . · . , . :• . . . mp oyment behaviOr and the family in Indone- MALAY: ~;~ ·2tr3ansmtgratJOn. Annals of the Association of American Geographers , . -47. EVIDENCE FROM F. CARON'S SERMONS (1693) Ma~Andrews, C. 1986. Land policy in modem : A study of land tss.ues Ill the New Order period. Boston: Oelgeschlager Gunn and Hain JAMES T. COLLINS MonbJOt, G. 1989. Transmigration fiasco. Geographical Maga . M. UNIVERSITY OF HAWAI' I pp. 26-30. zme, ay,

Osborne, R. 1985. Transmigration: The great population debate hots-up 1 ·d WITH A TECHNICAL SUMMARY BY J. ERIC MEYER Indonesia, December 6:22-26. · 1151 e Tirt?sudamo, 1990. ~· Transmigration policy and national development plans I Ill lndonesw (1969-1988). Working Paper No 90/10 N · 1 C D 1 · , a 110na entre for Introduction e:e opm~nt Studies, Research School of Pacific Studies. Canberra· Aus- traltan Nat10nal University. · Since 1980 there have been a number of publications about the history, World Bank. 1988. Indonesia: The t · grammar, lexicon, and social setting of Ambonese Malay. (See Collins, ransmtgration program 111 perspective. Washington, D.C.: World Bank. in press a, for an account of these materials.) Indeed, Ambonese Malay has found its way into recent books and studies about creolization theory (for example, Keesing 1988 and Holm 1989). This contemporary burst of interest in Ambonese Malay-a refreshing resumption of research that had been abandoned since the late nineteenth century (van Hoevell 1876 and de Clercq 1876)--has frequently focused on the relevance of view­ ing this language variant from the perspective of creolization theory. Yet, interpreting a language variant as a creole depends most basically on reviewing the history of its development (Collins 1980). Some pro­ gress has been made toward understanding the history of Malay in Am­ bon (see Grimes 1991, Steinhauer 1991, and Collins 1992c), but these efforts have not been able to draw upon language materials from the earliest known periods of Malay in Ambon. There are no known extant materials from Ambon as early as the sixteenth century. 1 The religious works written by (mostly) Portuguese priests stationed in Ambon during that century apparently have not survived.2 Nor do we have wordlists, legal documents, hikayats, or even a few sentences in travel reports. It cannot be contested 101 100 CAKALELE, VOL. 3 STUDYING SEVENTEENTH-CENTURY AMBON ESE MALAY that Malay was spoken in ~mbon and, because of that, was also chosen 1. The Author and the Text for some aspects of.Cathoh~ proselytization, but until now no language Among the adventurers who joined the Company data h~ve co~e to light. Neither the sixteenth century nor the preceding (VOC) was Franc;ois Caron, who sailed to Batavia in 1619 (Boxer 1935). centunes provide documented samples of Malay in Ambon. From there he was assigned to the company's factory in Hirado, , T~e seventeent~ cen.tury, however, yields up an enom1ous wealth of where he steadily rose in the ranks, ultimately serving as opperhoofd in published and archival mformation about Malay in Ambon. The victory Japan(1639-41). Upon his return to Holland in 1641, he was recommis­ of the Dutch over the Portuguese fort in Ambon guaranteed the survival sioned and promoted to councilor; in Batavia ( 1643) he successfully of a number of sources from the early Dutch era. Archival materials petitioned for the legitimization of the five surviving children born to his range from legal documents (G. Knaap, pers. comm.) to catechism notes Japanese consort in Hirado. Franchois Caron (born in 1634), the young­ ~V .. Loth, pers .. comm.). Even the Dutch suppression of Hitu resistance est of three sons and his father's namesake, went to Holland where he md1rectly provided us with Hikayat Tanah Hitu, Imam Rijali's history of completed his studies in theology and was sent out to the Indies as a Ambon ap~arently written in Makassar where he sought temporary ref­ Protestant minister (van Troostenburg de Bruijn 1893:87-88). Soon after uge followmg. the defeat of the Hitu forces at Kapahaha (Manusama his arrival in Batavia (1660), Dominee Franchois Caron was posted to 1977). Ru~phms (1_741-1755) and Valentyn (1724-26) also noted nu­ Ambon (Mooij 1927-31, vol. 2), where he remained for thirteen years merous lexical details about Malay as it was used in that period B t until his disputes with the local civil authorities led to his incarceration perhaps the most strikin~ e~amples of Malay in seventeenth-ce~~ and ultimately his return to Holland, where he continued to serve as a Ambon are the many publications written in or translated into Malay by Calvinist minister until his death in 1706. th~ Protestant ministers posted there. The earliest are the works of c. His return to Holland made it possible for him to publish in 1678 the W1lten.s and S. Danckaerts, who compiled both wordlists and Calvinist collection of forty sermons he had written (and preached) in Ambon. catechisms (see Landwei~ 1991 ). Subsequent efforts by D. Brouwerius, This impressive 286-page book, Tsjeremin acan Pegang Agamma, was as a translator of the B1ble, especially of Genesis (1697; see Collins followed by the publication of two smaller books of religious instruc­ 1992a, 1992b), and F. Caron, author of sem1ons and catechisms were tion: Adjaran dalam jang manna jadi Caberadjar Capalla Capallanja based on lengthy residences in Ambon and Central Maluku. ' derri Agamana Christaon (1682)5 and Djalang ca Surga (1683). All These Malay language materials, both archival and published hav these religious publications were widely distributed and used in the In­ ?ot been tappe? ~s sourc.e~ of info~ation regarding the history of Mala; dies; see, for example, reports of usage in Mooij (1927-31) and Va­ m ~mbon. Th1s ~s s~rpnsmg considering how important religious manu­ lentyn (1724-26). But clearly Caron's sermons played a special role scnpts and pubheatwns have been in the study of the history of other because they were republished in 1693 and again, with revisions, in 1738 langu~ges~ be they Sranan or English. We can no longer ignore these (Landwehr 1991). In Ambon, Caron's sermons were still being used well matenals 1f we want to make any progress in the study of the history of into the nineteenth century (Steinhauer 1991 :200). Ambonese Mala~. We may doubt whether they accurately reflect the The sermons of Tsjeremin acan Pegang Agamma were written not Malay of the penod a~d place in which they were written, but we are no simply to document Dominee Caron's exhortations to his Oock but longer. free. to doubt without examining the data.3 rather to be read during the church services of those congregations where This bnef report will outline some of the steps taken to provide ac­ no minister was available.6 The forty sermons go a very long way to­ cess to one such source of information: Franchois Caron's4 Tsjeremin ward filling out the calendar and liturgical year. They arc organized ac- acan P~gang A~amma. The report will consider the author and the text cording to religious themes and cycles, namely: the proJect and 1ts methods, and some preliminary results. ' A. Twelve sermons on the Articles of Belief; B. Ten sermons on the Ten Commandments; C. Seven sermons on the Lord's Prayer; 103 102 CAKALELE, VOL. 3 STUDYING SEVENTEENTH-CENTURY AMBONESE MALAY

D. Eight sermons on five Holy Days; and, 2. The Project and Its Methods E. Three sermons for special Church Services. In 1989, while conducting research for the bibliography of Malay dia­ . In the introdu.ction t~ those sermons Caron specified that they were lects in east Indonesia (Collins in press a), I became aware of the exis­ mtend~d for the mstructwn of the Christians of Ambon "who h d fi tence of Caron's sermons, which are occasionally referred to in histories hea~d 1t from his own m?~th." In those prefatory remarks, Suara ~ga~~ of the reformed church in the Indies (see van Boetzelaer van Asperen en ma, he also made explicit the kind of language he used in these _ Dubbe1dam 1947 and Abineno 1956). Later, in 1991, after some weeks mons: ser of unsuccessful searching in the library of the Koninklijk Instituut voor

Liatla da laJ~ ~seremin ini, tsjara appa patut pitsaja, idop daan menjom­ de Taal-, Land- en Volkenkunde (KITLV) in Leiden, K. Groeneboer and ba, acan djadJ moumin, samoa Maleyo massing, catoudjo dengan R. Hogewoning kindly directed me to Landwehr's then recently pub­ wactou, t a mp~t d~an orang Ambon: boucan agar tsjari namma deri lished survey of VOC-related materials. Landwehr's (1991) annotation pada bahassa tmgg1, atoran pandei sacali-cali, daan issinja ca dalam provided immediate access to the second edition of Tsjeremin acan acan baka.boul pada orang acal jouga, daan sjappa meng'arti b ahas s~ Pegang Agamma (1693) held at the KITLV library. trus, ~etap.1 ag~r bouca trang Adjaran Christaon dan peara camou-orang. With the assistance and encouragement of the KITLV, as well as the [See m th1s mmor, the way you should believe, live and worship in or­ financial support of Project Indonesian Studies, it has been possible to der to be blessed, all in ordinary Malay, appropriate for th~ time work toward the publication of a critical edition of Caron's sennons with place and people of A":'b~n; not to seek out a reputation for sophisti~ an English translation, a glossary (including etymologies), and introduc­ cated language, very ms1ghtful argumentation and deep contents tory essays. The initial work under my responsibility consists of two merely to please i.ntelle~tu.als and those who know the language well: but rather to explam Chnst1an Teachings and to sustain all of you.] stages: First, the Caron texts were manually input to build a computer data- With the e~ception ?f the bilingual title page and prefatory remarks and base, and then interlinear Indonesian glosses were added to some of 8 the Dutch mtroductwn, the sermons were printed in dense double col­ those texts. This was accomplished between January and August 1992. u~n s of Malay in the Latin alphabet. Sec Appendix A for an example of Second, these data were transferred to a format that allows them to be th1s format. used more effectively to yield interlinear Indonesian glosses for each . Replete ':it.h biblical citations and down-to-earth expositions of or­ word of the sermons, as well as a cumulative glossary with line citations thodox Calvm1st theology, as well as biting refutations of Catholicism of sample sentences and phrases. (See E. Meyer's technical summary in and Islam, these sermons give voice to the sectarian issues of the mid­ Appendix B for more information about the computerization of the data.) seventeenth centu~. But of even greater interest is the fact that Caron's After this preliminary work is completed, Dr. D. J. Prentice ofLeiden sermons. speak directly. to the cu~tu~al .setting of seventeenth-century University will collaborate in providing etymologies for the lexical items Ambon m a M~lay var~ant, fantastic 1? .Its fusion of Portuguese, Latin, and translations of each sermon. Work will also begin on an introductory and Malay, ennch~d w1~h words and 1dwms still used in today's Am­ essay dealing with linguistic aspects of Caron's sermons. Much of this bonese Malay. TsJeremm. acan Pegang Agamma constitutes a unique work will be undertaken during the summer of 1993 in Leiden, where it rec?rd of the cultural env1romncnt and linguistic setting of Ambon in a will be possible to refer to some of Caron's other publications held at the pcnod that ~as most critical in its evolution. Incontestably, these texts Leiden University library. are o.f co.ns1derable value for social scientists, historians, theologians and lmgmsts. ' 3. Some Preliminary Results These forty sermons present a serious challenge for analysis and trans­ lation. Certainly the Calvinist, and perhaps counter-Remonstrant, dis­ course-set in the context of Maluku's social upheavals during that 105 104 CAKALELE, VOL. 3 STUDYING SEVENTEENTH-CENTURY AMBON ESE MALAY bloody era of conquest and suppression in which the sermons were These doublets suggesting variant pronunciations are matched by other writ~en-is not always accessible. Indeed, at some points it is simply evidence. For example, final nasals appear to have merged elsewhere in exotic. Beyond these broad discursive problems, however, is the lan­ the text. GLOSS guage itself. It is a kin~ of Malay, rich in morphology, informed by CARON 1693 STJ\NDARD MALAY D~tch paragraph strategJCs, profuse with rhetorical devices, bedecked badang badan body w~th loanwo~ds--especially fro~ the languages of Asia, and bemusing blacan b;;>lakal) back walk With s~mantJcs long ago archaic. In the following pages, some initial bedjalang berjalan analysis of the texts is made available. The foci of this brief report will binatan bin a tal) animal star be orthography and phonology, morphology and loanwords. bintan bin tal) cabasarang k;;>b;;>saran greatness money Orthography and Phonology coupan kupal) (m;;>)miJ1jam borrow Seventeenth-century printed materials demand close inspection from minjang utusan emissary readers. Because spelling conventi ons for European languages were not outoussang t;;>lan swallow yet firmly established, a great deal of orthographic variation occurs and talang tangan tal) an hand obscures. The problem increases when the language was not one familiar temang t;;>man associate to the printer. Caron's sermon collection of 1693 is among the first tsjavang caw an cup twenty books ever published in Malay; so we can expect inconsistencies tsjoinboroang c;;>mburuan jealousy 9 craftsman and,. in s.ome, cases, printing errors. For example, several spellings of toucan'· tukal) fbggitu/ thus occur, among them begitou, begitu and begiton; the first Final stops are often lost, especially lk/, but sometimes /tl as well, for tw? represent different spellings and the last a typographical error.IO example, toundjo (/tu]1jukl 'point at'), tria (/t;;,riakl ' shout'), tencora ~~tnes~. also o:thographic doublets such as baiclbaik, bintsilbintsji, (/t;;,l)korakl 'skull'), maranca (/mgraiJkakl 'crawl'), massigi (/masjitl d)lcald)lka, laki/laky, mati/matti, radja/raja, souda/sudah, and many 'mosque'), dara (/daratl 'landward, land'), Mahoma (/muhamatl mo~e. In many_ c~ses, however, variant spellings probably represent 'Muhammad'), poro (/p;;,rut/ 'stomach'), and tonca (/toi]katl 'staff, vanant pronunciations. The text contains doublets that reflect variation 11 cane'). Final /hi seldom appears in these texts ; for example, sal/a in the pronunciation of final nasals, stops,. and /h/. Compare some of (/salahl 'wrong'), tinea (/til)kahl 'behavior'), pille (/pilih/ 'choose'), tala Caron's spellings to pronunciations in modem standard Malay. (/t;;,lahl 'completive marker'), coa (/kuahl 'sauce'), and menjomba CARON 1693 STANDARD MALAY GLOSS (/m;;,J1gmbahl 'worship'). There is also considerable evidence that, at adjaran, adjarang ajaran teachings least in many words, the inherited mid-central vowel /g/ in penultimate dagin, daging dagil) flesh, meat syllables assimilated to the vowel of the final syllable. Examples follow. coubon,coubong bbun garden, field GLOSS intan, intang in tan diamond CARON 1693 STANDARD MALAY garden toupon, toupong t;;>pUl) flour coubon k;;>bun startled ana,anac ana? child tecodjut t;;>rk;;>jut soft banja, banjac baj1a? many !ombot l;;>mbut full omba, ombac omba? wave ponou p~muh stomach baic, baiboudi* bai? good poro p;;>rut healed berole, beroleh b;;>roleh obtain sombo s;;>mbuh calm todo t;;>duh *In Caron's text, baiboudi appears to mean 'Providence'. finn togo t;;>guh 107 STUDYING SEVENTEENTH-CENTURY AMBONESE MALAY 106 CAKALELE, VOL. 3

The variation in the phonetic shape of some affixes does not appear toubous tgbus redeem toupong tgpul) flour to reflect allomorphic alternation. Rather, in these cases, variation points kitsil kgcil small to divergent, multiple sources for these affixes. Among the most striking bintsi bg]lci hate examples are the affixes -ken and -acan. We note the following pairs. tala tglah completive marker CARON 1693 STANDARD MALAY GLOSS lacat Jgkat adhere hormatken, hormatacan hormatkan pay respect to tglan talang swallow mendjaddiken, jaddiacan (men)jadikan cause to be . However, there are exceptions to this generalization.12 Moreover, the antarken, antarkan antarkan send off ilangcan, ilangacan hilangkan cause to disappear ~tequen~ loss of /g/ between stops and liquids or nasals indicates the mter~ct10_n of other phonetic rules; note blom (/bglum/ 'not yet') b · These pairs suggest two kinds of competing fotms. First, the Java- ~/b::m/ 'gt;e'), eras (/bras/ 'hard'), glap (/gglap/ 'dark'), gnap (lg;nar; nese affix /-kgn/ (Soepomo 1982) appears frequently in the text, seeming complete ) and trus (/tgrus/ 'straightaway'). p to compete with the Malay affix /-akan/, which is still found in many The mcr~er _ of _final nasals, the loss of final stopsi3 and /hi, 14 and the Malay dialects, for example Brunei and Banjar. Second, /-akanl and even frequent asstmtlatton of penulti.mate schwa 15 arc of course features of /-kgn/ are sometimes paralleled by a third variant, /-kan/. In modem modem Ambonese Malay (Collms 1980). Steinhauer (1991) pointed out standard Malay, in both Indonesia and Malaysia, /-kan/ has completely . that some of thes~ feat~res had already appeared in Roskott's nineteenth­ replaced /-akanl, although in some dialects /-kanl and /-akan/ are in century boo~s pnnted m. Am?on. Collins and Schmidt (1992) observed comp,lementary distribution. IS The occurrence of -ken, -acan, and -kan in pa~allel spellmg conventiOns m the Ternate Malay lists of 1599. It is not the Caron texts indicates a period of competing forms from di verse umeas.onable to assume that some of the patterns that we observe in sources in seventeenth-century Ambon and most likely elsewhere as Caron s sermons of 1693 represent certain phonological patterns of well. It is probably not a coincidence that the modem standard Malay Ambonese Malay as .they were e~ncrg ing in the seventeenth century. form is /-kanl, which represents a Malay pronunciation of Javanese /­ ~o~eover, these data tmply a con~muity16 from the kind of Malay used kgn/. It is also important to note that in modem colloquial Ambonese m Sixteenth-century Ma.Juku (Collms and Schmidt 1992) through the late Malay no -ken/-acan!-kan affix occurs at all. Instead, -acan, which is seventeenth and early nmetccnth centuries until today. statistically dominant in Caron's texts, appears as /akaiJ/, now reinter­ preted as the third person singular neuter pronoun, 'it'. (Sec Collins Morphology 1980 on the evolution of this pronoun.) Even a.t this early stage in the analysis of Caron's sermons, it is clear that In Caron's sermons there are a few occurrences of the affix pang- affixat10nal morphology played an important role in the grammar of which, when prefixed to verbs, yields agents or instrumental nominals. these texts. Approximately fifteen affixes have been noted, including CARON 1693 STANDARD MALAY GLOSS verbal affix~s, such as ma-, ~eng-, ba- (ber-lbar-), ca-, ta- (fer-), -ken, _ pangadjar pgiJajar teacher, instructor acan, a.nd -z, as :'ell as nommal affixes, such as -an (-ang), ca-, ca- -an, pang-sixa . pg]liksa torturer sa-,_ -nJa, sa- -11JG, sa- -an, pang- (peng-), and pang- -an. Other combi­ pantsjouri paJlcurt thief natiOns can occu~ to?, including ba- -an, ba- -acan, menber-, and meng- -an. Full redupltcatwn .occurs frequently, although partial reduplication However, far more productive is the affix djure- or jure-, which also 19 does not. seem produchve.17 Despite the presence of productive mor­ yields agentive nominalizations. A partial list follows. phology m the text, ~aron's sennons do not contain a single example of CARON 1693 GLOSS mo~cm dz-. di- the prefix The fact that this absence of parallels modern djurebassa spokesperson colloqmal ~mbonese M~lay (Collins 1980) as well as 1599 Ternate djurebacatta speaker Malay (Colltns and Schmtdt 1992) again suggests historical continuity. 109 STUDYING SEVENTEENTH-CENTURY AMBON ESE MALAY 108 CAKALELE, VOL. 3

Portuguese and Latin terms that were probably in usc .the djurehouccum prosecutor alr~ady duri~g djureloukis painter Portuguese (Catholic) period. With the exceptwn of some b1b~I~al djuremengadou complainant toponyms and personal names, there are ve1y few words of D~tch ongm. djuresabda speaker In the mid-seventeenth centuty, when these sennons were wntten, loan­ djuretabib healer word sources were still likely to be Portuguese, Hindi, Javanese, Ter­ djuretongou registrar, supervisor natan, and indigenous central Maluku languages. djuretouboussan redeemer Just as the survey of the phonology and morphology of these texts jurebadanuney conciliator demonstrated variation and competition, a glance at the vocabulary also juremandi baptizer reveals competing semantic doublets. The following list s~ows a few juretsjoba tempter pairs of competing fonns found in the sennons, togetl~cr With the con­ ~ar~n's djur~-1jure- should be compared to standard Malay juru-, which . temporary Ambonese Malay words with the same meanmgs.

IS still used m a limited number of words, such as juruacara 'master of AMBON MALAY GLOSS ceremonies', jurubicara 'spokesperson', jurumudi 'helmsman', and CARON 1693 COMPETING FORMS 20 Abrang, Abrahang Abraham )~ru~·awat 'nurse'. However, neither pang- nor djure-ljure- are produc­ . Abrahim(< Du) Ibrahim(< Ml < Ar) tive 111 modem colloquial Ambonese Malay. Yesus (lsa) Jesus In. fact, many affixes used in Caron's sermons have been lost. They Jesus(< Lt) lsa (< Ml < Ar) are either no longer productive or have been reinterpreted and reclassi­ Yakobus James Jacobus(< Lt) Jambres (< Du) fied (see /akat]/ above). Of the fifteen affixes of Caron's text listed Petrus Peter above, probably only ba-, ta-, sa-, and -anl-al) are productive in today's Petrus (< Lt) Pedro(< Po) ~bone.se Malay (Collins 1980). That the process of discarding and Christian Christaon (< Po) Nassarani (< Ml < Ar) Kristen (Sarani) remventmg affixes may have already begun in the mid-seventeenth cen­ baptis, pemandian baptism tury is suggested by the apparently moribund nature of pang- in Caron's baptismo (< Po) mandihan (< Ml) sennons. Similarly, other morphological phenomena in the sermons governor gouvemadoor (

6. lnd.eed, t~at was the usual state of affairs in the East Indies. Most congre­ pronunciation of fjurg ], indicating, perhaps, an affix relationship to the .root gatiOns dtd not boast a resident minister and were usually visited but once a to which it is attached. It is worth observing that, although the use ofJum­ year. Boxer ( 1990: 156) noted the chronic shortage of Calvinist clergy in the in modern Malay variants seems to be less productive, precisely in transla­ East-a problem even in the itself(l30-131). tions of the bible, juru is likely to appear, for example, in the collocation 7. Steinhauer (1991 :200) translated the Dutch version of these remarks. It juru minum agung 'chief wine steward'. , . , differs from the Malay version, which is more explicit about the intended 2l.For example, menbajar 'pay' (Ind. mgmbayar), menpoutousken dectde audience. · (Ind. mgmutuskan), and menlepasan 'release' (Ind. mg[g-paskan). . 8. These data .were entered into the computer by a native speaker of Malay, 22. Caton completed his theological studies at Utrecht and was thus acquamted Darus Thanm, of Malaysia. with the works of the leading theologian there, Gisbertus Voetius, a leader 9. Similar problems were discussed by Collins (I 985) and Collins and in the pietistic movement (see Balmer 1989:108, Schenkveld 1991: 48-49). Schmidt (1992). 23. The decision to use Malay for Calvinist proselytization was made quite 10. Another example is the quintuplet spelling of /cuci/ 'pure, clean; to wash': early, albeit somewhat reluctantly, so Dutch-speaking ministe:s and others tsoutji, tsjousi, tsjouttji, tsjoutsi and tsjoutsji. had developed a religious vocabulary over many years. Even 111 the 1660s, II One of the consistent exceptions to this generalization is the spelling of when these sermons were presumably written, Caron already had access to 'Allah', that is Allah. numerous catechisms, bible translations, and other pious works in printed 12. The o.ccurrence of an orthographic e seems to be ambiguous and may and manuscript form; see Landwehr (1991) for a chronology of the. pu~­ sometimes represent [g], the mid-central vowel, and sometimes [e), the lished materials. In fact, some of the scriptural texts cited by Caron m hts mid-front vowel. sen~ons may have been taken in toto from others' translations. This may 13. The loss of final stops in words of Malay origin, although already quite fre­ account for some, but not all, of the orthographic variation. quent in Caron's sermons, is almost regular in modem Ambonese Malay. 24. As noted in Collins (1980) and elsewhere, there are some very old speakers 14. This yields apparent homonyms, such as dara 'blood' (Ind. darah) and of Allang, a language formerly spoken in the village by that name on the 'virgin' (Ind. dara), as well as 'land, shore' (Ind. darat) by the Joss of final west coast of Ambon. However, although these elderly persons can recall stops; or roussa 'worried, angry' (Ind. resah), 'deer' (Ind. rusa) and, by Joss the indigenous language with a high degree of accuracy, it is no longer spo­ of final stops, 'destroyed' (Ind. rusak). ken in the village. Note, too, that Batumerah, a Muslim suburb of Ambon 15. The assimilation of penultimate vowels is quite frequent in Caron's ser­ city, lost its language within the last l 00 years. . . mons but less frequent in modem Ambonese Malay. (See Collins 1980.) 25. The Malay word /lai]it/ 'sky' appears in Caron's sennons as langtl, th.at ~s 16. The tenn 'continuity' here does not imply one-to-one similarity; as noted in not with a capital L and always with ng to represent lr)l. Malay /laiJttl ts notes 13 and 15 there are differences in the two variants. cognate with Asilulu /lanit/. 17. A recurring example of apparent partial reduplication is lalayani 'to wait on'. 18. The Malay dialect spoken on Bacan Island is one example (Collins 1983). 19. In some cases djure-/jure- is affixed to a noun; in other cases verbs. The latter seems more common. 20. In modem standard Malay variants, jum- is not considered an affix; instead it is the first element in a compound. There are no examples of root occur­ rences ofjum in modern dictionaries, although I have found some colloca­ tions withjuru (see below), and the affixed form kejuruan 'vocation' does occur. Note, however, that in Caron the spelling ofjure- suggests a reduced 116 117 CAKALELE, VOL. 3 STUDYING SEVENTEENTH-CENTURY AMBONESE MALAY

APPENDIX A: FORMAT OF ORIGINAL TEXTS APPENDIX B: TECHNICAL SUMMARY

This ph?~ograph was produced by the Afi . lndonesie of the Koninklijk Instituut deelmg Documentatie Geschiedenis voor Taai-, Land- en Volkenkunde. Introduction During the course of more than six months of work on Caron's sermons, there has been an ongoing evolution in the way the computer has been used to ana­ Fof. 3 lyze the data. This brief description is not overly detailed, because the steps in­ REWAJAT JANG I. volved in the final editing of the sennons are quite involved and tedious. For Pacla example, numerous steps are necessary to handle routine editing problems, such as keeping the gloss line from being separated from its source line by a pEN!. 0 U R 0 AN BERM 0 U LA, page break. These details are not discussed here. The following description merely contains basic information about the programs used and some of the Aco '1a TmmE .A!I.th . mottd .1··111" c~ d.I ca lottar . k en camou deri tmma gptm m rouma bacardjahan. processing of the Caron sennons. Jtmgan mort mejomba Allah lain I. . -' am auapan 11101/Ca .Act~. Hardware and Software ·a ,, .. The platform used for this project is a Macintosh Powerbook I 00, with a stock bppa .. .nang adda mouca tf1amar · eat: dJa bouang matta capada tOe: ~~~~~~~/~al.l foud~ a tor' bcgirou dia ad- 20 megabyte hard drive, and 6 megabytes of RAM. An IBM PC is sometimes fjappa mal:;,bn~dalaan b~ou fendirinja: Pon fouda cat~a bila la!SIJ Sabd.a Allah' carna dia used, b~t the Macintosh has a clear advantage because of its rigid standardiza­ eaJ an d1 mruma glan ber M fc accata 1:111 101 frunoa gouna tangelon fatou b · .q ' • • o cs {'on tida ·I · · · tion of fonts and styles, strict correspondence between screen output and g.\11 f.'llla djalan: Begit~~n larmJotrang, .dJan- manufia djaddi pobo~d~~~-~a;,apdon ~d.a, attau ltenal fa 1 · · ' n canu mau Allall d' · "b a 1111 tctapi printer output, and the Mac's better memory management. v::a"roudc. cafl_l.tJang. djahat, bcgiinanm dji- UJ~adupo~*;:• ~appa, Anuc, daa~ R~ah Programs that have proven most useful are AccessPC 2.0 I (by Insignia So­ bed'alanad~~djtS den pada dof.'l, daan fouca da di o~ no~gan)afatou. Bcnarmclaicatad­ gan1 har ~ b.' nang anta_r ca Radjat fur- hanja ~jani f Sm~· , tall a f.'lbda l>abounji lutions, 1992), Shoebox 1.2 (by the Summer Institute of Linguistics. I 990), and .Allah bos :non matta da~ mgat pada Sabda decat R.; ia epertt ~ulobnlang jang badiJ ' crmt dalam PellJouroan (; I . a ~a ' acan ttop nanf. · d WordPerfect 2.1 (by WordPerfect Corp., 1991 ). ::U&:'f:~ kili~rra~ ~ll~h , r~1~~~~ ba~~{~ ~J~;~ ill: M~fis: ~:~ R~o~~~dbd! ~abda' feperti api di d~!ia~ru '/a:m tolualrut fang Allah ' daan [>~ng::JJ·J:.1 cpcm outouf- The Glossing Stages ao b tul " ' ~angan 0\1 fal>da daan 1. · · . ' acan oulan Computer input-The Caron document is first put into electronic fonn. Special ~-~~r o~g'c:,~o~~~ yada jang djalutt. catah:~n, nan~ AJI!1~~ada o .. d look at this stage follows. This example is from Rewayat lang 1: Pada l : Pamda t·lam eri Penjouroan .bcr- l:dc~ga~~gdan orang ll"ra~l , agnr dj~:~Y.~ b~= . ou . aan mcngart1. p 01 d · " p. ': Dengarla daulo fah' dengan tanda he raa d. 1. Ja tourong Penjouroan Bennoula, whose title page is shown in Appendix A. ;:bt:'j~/r:t~u;"~:r!"c2:~~~~~~s fa:::~ ~~~:~~~bo~~ir k~~~ kaD~t~~J~ a~J~~:~~:: if Sjappa nang adda mouca ts j ama r, bea r d ia b ouang matta capada barangC?li Sabda Allah :gSabJ;aktatiMofis, jang l>adiri' di kaki g~:;n~~:nphycJY' Sjappa tsjeremin daan bassou sendi r i n ja : Pan sjappa ma l am bedjalan di na na6bl fcpeni fouroan daan h b s, car- agar Allah catta catta !gM a da ~Uinta, fouda mcnullis Penjouroan fa run a Allah' boucan pad111c alia ou p;t a . ofis djouga' manna glap, bergouna tangelo n s a tou acan bri t rang , djangan salla analtar, pon ~~radjar pada oumaf~fi~·j d~dan matti. Inila fah~ran Mon/' dJangan dpnja djalan : Begitou, lamon cami ma u kena l fael cami jang djahat, begi­ <: ouarcan tru deri ourac cap alla' ltanjac ' tibe- a AllaliMarclac:am mau bri tn~nfc.· :l cnga_r gela~ gclar., · nang manna djiwa souda nadjis de ri pada dosa, daan souca bedjalan 1• I cnJirnl.J>~· ScrcrtJ RaJ Ia 1 '1 da.\u djalan, ... • 119 118 CAKALELE, VOL. 3 STUDYING SEVENTEENTH-CENTURY AMBONESE MALAy

djahat, begimanna djiwa cami mau kenal fael cami jang Editing - Though the document is at this stage ready for. glossing by Shoebox, \ tx jiwa kami yang jahat bagaimana it is helpful to edit the document, marking compow1ds and reduplicated forms \ ig kami mau kenal fiil before further work is done. For instance, The word saorang orang should be djalan, pada dosa, daan souca bedjalan glossed as seorang-orang. It needs to be glossed as one unit, not two. There­ \ tx souda nadjis deri do sa dan suka berjalan jalan fore, we go through the docwnent, looking for compoWlds and reduplicated \ig sudah najis dari pada forms, and put a tilde between their constituent words. Since the list of known compounds and reduplicated fonns is quite exten­ . Though the text is essentially finished, it is not suitable for anal­ F ormatt mg- · 'bl d the source sive, we have automated the task within WordPerfect. A macro that links com­ sis since fonnatting codes generated by Shoebox are v~st e, an pounds and reduplicated forms was developed for this stage. Using a macro re­ ~nd' gloss lines have not been differentiated typograph.tcally. T.~erefo~e,. th~ duces hwnan error to zero, and saves large amounts of time. After this editing t xt is rocessed one more time with the aim of compactmg, and beauttfymg stage the document is ready to be glossed. t~e fo!tat. Information such as the name of the sermon, the name of the co~­ puter file, and the date of its glossing are added for reference purposes. Thts Glossing- AccessPC is a utility which allows us to mount IBM disks onto the the end of the glossing stage. Macintosh and exchange files. With it we can transfer the edited document to an IBM PC, and gloss it with Shoebox. Other Documents Derived from the Formatting Stage Shoebox generates paired lines of text, the original text above, with the Several routines have been developed for analyzing the Caron Sermons. We glosses below, perfectly aligned via spaces. Shoebox retrieves the glosses from can make wordlists, indexes, and concordances of different typ~s and fonnats, a previously compiled list of word/gloss.. pairs, and prompts for a gloss when­ based·on either each sennon or the whole corpus. These routJ.nes have been ever it encounters a new word, adding to the word/gloss list. Shoebox also · to WordPerfect macros for consistency of fom1attmg and speed. conver t e d tn c dance was in handles homonyms quite well, so tuhan in Caron's text can be glossed as either The sample on the following page of a KWIK-tormat concor - Tuhan or tuan in the gloss line. This program is the heart of the project. With spired by Proudfoot (1991) and produced in WordPerfect. Shoebox, a month of manual glossing can be done in a weekend. (Actually, Shoebox is capable of much more than just one line of glossed text. Up to eight Conclusion 1 · lines can be assigned to the source line, with complex relationships not only Usin the computer to help analyze Caron's sermons tre~endous y Jmprov~s between the source code and each gloss line, but between the gloss lines the sg eed and accuracy of the work on this project. Keepmg th~ documents J.n themselves. Shoebox also functions as an interesting database, capable of elect~onic form has the added advantages of easy storage and qm.ck transfer vta many unique data manipulations.) A sample of raw Shoebox output at this electronic mail to almost any university in the world. Many routmes.develo~~d stage follows: for this project have a wider applications and, in fact, are already bemg use Ill

\ tx H Sjappa nang adda moue a tsjamar, bear dia bouang matta other projects. \ ig H siapa NAN ada muka cemar biar dia buang mata

\ tx capada tsjeremin daan bas sou sendirinja: Pon sjappa \ ig kepada cermin dan basuh sendirinya pun siapa

\ tx mal am bedjalan di manna glap, bergouna tangelon satou \ ig mal am berjalan di mana gelap berguna tang lung satu

\ tx a can bri trang, djangan salla djalan: Begitou, lamon \ ig akan beri terang jangan salah jalan begitu LAM UN 121 120 CAKALELE, VOL. 3 STUDYING SEVENTEENTH-CENTURY AMBON ESE MALAY

REFERENCES

Abineno, J. L. C. 1956. Liturgische vormen en patronen in de Evangelische Kerk op Timor. Ph.D. dissertation, Rijksuniversiteit te Utrecht. Balmer, Randall H. 1989. A pe1ject Babel of conji1sion: Dutch religion and

c:: 111 .n ;::J "0 ·rl ;::J c:: ·rl ·rl ;::J English culture in the Middle Colonies. New York: Oxford University 111 111 "0 111 "' 111 0 c:: "0 111 0' 0' v 0.. ... ·rl en ·rl 111 111 Q) 111 "' 0.. c <• "' 0 "0 u "0 cQ "0 c Press. ·rl 111 0 ;::J Q) ...... v c ..... 111 ...... "0 "0 111 v ;::J ::> 111 ::::> 111 u Boetzelaer van Asperen en Dubbeldam, C. W. T. Baron van. 1947. De Protes- "Q) en ::> 0 0 0 .c ~- 0 "0 111 "0 0 E 111 E "Q) 0.. v 111 .c ..... "0 .... 0.. 111 ... 111 0.. 111 ..., 111 rl ;::J 111 "0 tantsche kerk in Nederlandsch-Indie. 's-Gravenhage: Martinus Nijhoff. ;::J "" 111 ..... c Q) 111 111 ;::J 0 111 0 "" 111 ·rl..., "' "' "0 u 0: :< 0.. 111 ... Boxer, C. R., ed. 1935. A true description of the mighty kingdoms of Japan & E 0 "' "0 .... "' c "0 u 111 "0 "0 111 u c c ·rl 111 111 111 c 0' ·rl u ..; 111 111" .... .n 0 .n 111 c "' v Siam by Francois Caron & Joost Schouten. London: The Argonaut Press. . c Q) 0 u 111 v 0 "' Books. ;::J Q) ·rl 111 111 v c ;::J ...... 111 0 c ..... u "111 "' •rl 111 ..; 0 c Brouwerius, Daniel. 1697. Het eerste boeck Mosis genaemt Genesis. Genesis "' ..... 111 "' "';::J ;::J u u 0' "0 Q) "Q) "' 111 0.. E c 0 111 ·rl"' Q) ;::J ·rl "0 "'111 attau kitab deri miarahan, kitab Mosis nang bermoula. t' Amsterdam: Pau- Q= u 111 111 111 E .n ...... n 0 111- ..., "' ): I... "0 ..... E .; ..... 0.. 111 c 111 cos ·rl 111 111 ;::J 111 ·rl ;::J "' 0.. Q) ..... 111 u lus Matthysz. "0 "0 111 111 v c ..;- 111 111 "0.. ·rl 111 u c ... E v "'0 Q) 0 ·rl cQ Q) c "0 111 Caron, Franchois. 1682. Adjaran dalam jang manna jadi caberadjar capalla 0' ·rl .... c 111 ::E: E v "0 ·rl "0 e c 111 111 c u 111 "' 111 Q 111 ..... "' E 111 111 111 111 .; 111 .c 0.. capallanja derri agamana Christaon. t' Amsterdam: Paulus Matthysz. ...."' ,...,111 111 "0 "0 111 c 0' ... .; 111 ..:: c "111 "0 .n ;::J "0 ::> c v ::> .... - : 1683. De wegh na den heme!: Djalang ca surga. t' Amsterdam: Paulus Q,l ;::J ·rl "Q) Q) u ;::J 111 0 ;::J 111" 0 111 v 0 CJ 0 ,..., .n 111 0 en 0 u ... .c 111 "Q) E "' "' "' "' "' "' "0 u "111 "0 Matthysz . =cos .<: .<: ..:' ..:' .<: .<: .<: .c .<: .c .<: .c .<: .<: .<: 't:j .., ., ., ., ., .., ., ., .., ., .., ., ., ---. 1693. Voorbeeldt des openbaeran Godtsdiensts. Tsjeremin acan I... rl rl rl rl ...... rl ....."' ..... rl ..... 0 "' pegang agamma. t' Amsterdam: Paulus Matthysz. c.l :< :< :< :< :< :< :< :< :< :< :< :< :< :< :< c 111 111 c 111 111 111 ·rl c 0' c Clercq, F. S. A. de. 1876. Het Maleisch der Molukken. Batavia: W. Bruining . =Q 111 .n "0 111 u "0 .n c "0 0.. c ..."' ;::J E .n .c "'~ u .n E"' c .n"' 0.. 111 "' c Collins, James T. 1980. Ambo11ese Malay and creolization the01y. Kuala Lum­ u E-< 0 111 111 111 111 111 111 111 v"' "'111 c "0 111 ...... en v c E en .c E en Q) "0 "' .c cos Q) 111 "' ·rl v 111 v pur: Dewan Bahasa dan Pustaka . ..."' E 111 u E ·rl c 0' ·rl .: " s "0 u 111 .; ,..., Q) 0' ·rl 111 u ..., I... ;::J "' -. 1983. Penggo1ongan bahasa Bacan. Nusantara I 0:86-I 25 . •rl' 111 111 ..... ·rl 111 "'111 .n ,...,111 ·rl .c ·rl ;::J 0 0.. .n u "0 c ...." ,...,111 ..... ~ 0 E "0"' "'0 0' 111 .... "0 v"' ;::J -. 1985. Bahasa Melayu di Sulawesi Tengah, I 793-1795: The narrative u c 0' ::E: c c ... ,...,111 111 <0 Q) 0 ~' ..; c 111 c 111 111 c .n u E E of Captain David Woodard. Dewan Bahasa 29:730--759. 111 v"' c 0 111 ·rl "0 u "'0' "0"' 0' Q) ..., "111 .c c .n"' 111 111 .i c Q) .n "' .n ";::J H 111 "0 .n ... ·rl" - . 1992a. Souda batsjampor segalla boumi pounja bassa: D. Brouwerius' ...:l 111 111 0.. v 0 "0 "' c .n - ..., •rl - ,..., ·rl ::::> v ..;- 111 "' 111 translation of Genesis, 1697. Paper presented at the Second International ~ v c .c .; "' ...... "' Q) ;::J .n 111 111 111 ·rl ·rl..., ..... "0 111 "0 ~ c E 111 0 v "Q) "'Q) 111 c Ma1uku Research Conference, 30 July-2 August I 992, Honolulu. w 111 "0"' .n "' "'0 "'0.. ;::J "0 " u 111 cQ .c ·rl ..., 0 ::E: "Q) 111 0 "'0 H"' 111 -. 1992b. Karangan pelaut dan penginjil Belanda: Sumber rujukan ba­ ..... 0.. u v c ::E: ..., 111 "0 z ... .n" 0 ;::J ;::J 111 Q) 0 c ..; "0"' ,..., v 111 "0 u .c c 111 v hasa Melayu sebelum 1700. Rumpun 5:1-16 . ;::J 111 "0 .n "' ..., "0"' 0 0 E "111 ·rl ~ " 0"' 0 0.. 111 ·rl "' "0 0.. ;::J u 0' -. 1992c. Sejarah bahasa Melayu di Ambon. Paper presented at Bengkel ::::> u 0.. 111 en .n ;::J 111 "' 0 ·rl 111"' "111 111 ...... n 0 ·rl 0' 8 .n .c "' 0.. ·rl 111 111 "0 .; Sejarah Bahasa Melayu dari Pelbagai Kola, 9-14 November 1992, Kuala z "' 0...... c ·rl "0 ...."' "0"' ... 0' w 111 c 111 ""'0' 111 .... "0 111 c c E ....- c u 111 ... "'0 "'0...... ,..., Lumpur. "' ;::J c "'0 ·rl Q) 0' c "Q) ;::J "0 ::E: 111 0 111 0' 0 c "0 0 v ·"rl "';::J -. In press a. Bibliografi dialek Melayu di Indonesia Timur. Kuala Lum- "0 0' ";::J 111 "111 v 111 111 111 "0 0 111 " 0 ..... 00 u ·rl ·rl ·rl "0 0' c v " "' " pur: Dewan Bahasa dan Pustaka. ---. In press b. Afield dictionary ofAsilulu. Ithaca: Program for Southeast

Collins, James T., and Hans Schmidt. 1992. Bahasa Melayu di Pulau Temate: Mak1umat tahun 1599. Dewan Bahasa 36:292-327. Grimes, Barbara Dix. 199 J. The development and use of Ambonese Malay. In Papers in Austronesian Linguistics, no. 1, ed. by H. Steinhauer, pp. 83- REVIEW ARTICLE 123. Pacific Linguistics A-81. Canberra: The Australian National Uni­ versity. Hoevell, G. W. W. C. van. 1876. Vocabularium van vreemde woorden voorkomende in het Ambonsch-Maleisch. Dordrecht: Blusse en van Braam. RITUAL AND SOCIO-COSMIC ORDER Holm, John. 1989. Pidgins and creoles, vol. 2. Reference survey. Cambridge: IN EASTERN INDONESIAN SOCIETIES Cambridge University Press. Keesing, Roger M. 1988. Melanesian pidgin and the Oceanic substrate. Stan­ LINDA SUN CROWDER AND PATRl~IA HORVATICH ford: Stanford University Press. UNIVERSITY OF HAW AI I Knaap, Gerrit J. 1991. A city of migrants: Kota Ambon at the end of the seven­ teenth century. Indonesia 51:105-128. Landwehr, J., ed. I 991. VOC. A bibliography of publications relating to the d S . C mic Order in Eastern Indonesian Societies, Dutch East Indies Company, 1602-1800. Utrecht: HES Publications. Rituals an ocl~- c;t J D. M. Platenkamp. Part 1: Nusa Tenggara Manusama, Zacharias Jozef. 1977. Hikayat Tanah Hitu. Historie en sociale ed. by C. Barrau an · .. d Taal- Land- en Vollcen- struktuur van de Ambonse eilanden in het algemeen en van Uli Hitu in hel Timur . .specia~ i~~u; ~~~~d;~~;~I~o~a~uku. s'pecial issue of Bij­ bijzonder tot het midden der zeventiende eeuw. Ph.D. dissertation, Rijks­ ::;:~1!~:;; Taal-, .Land-: en Volkenkunde 146:1-126. 1990. universiteit te Leiden. Mooij, J. 1927-1931. Bouwstojfen voor de gesclziedenis der Protestantsche 1 kerk in Nederlandsch-lndie, vols. 1-3. Weltevreden: Landsdrukkerij. I~ 1989 an~ 1990 Bijdragen t~~=s~a::~~~:~~ :~ci:~k~:~~~~=n~~~~ Proudfoot, I. 1991. Concordances and Classical Malay. Bijdragen tot de Taal-, hshed_ two tssues devo_ted to4 sand volume 146, issue 1. The first part of Land- en Volkenkunde 147:74-95. donesm, volume 145, tss~e Ten ara Timur; the second part Reid, Anthony. 1988. Southeast Asia in the age of commerce 1450-1680, this set contains _nine arttc;e~on ~u:.a s A;:n international compilation vol. I, The lands below the winds. New Haven: Yale University Press. contains six studtes of Ma u. socte te . olo ists trained in the Neth­ Rumphius, Georgius E. 1741-1755. Herbarium Amboinense: Het Ambonsche that includes the scholars~u~ ofAan~~~~ a~d the United States, this Kruid-boek. Amsterdam: M. Uitwerf(en Wed. S. Schouten en Zoon). erlands, F~ance: Great B_ntam~ ntu~ontribution to the studies of Eastern Schenkveld, Maria A. 1991. Dutch literature in the age ofR embrandt: Themes anthology lS a s_m~ularly tmpo a h cannot read Dutch or French will and ideas. Amsterdam: John Benjamins. Indonesian soctetles. Scholars w oW A. '1 C Barraud B. Renard- Soepomo Poedjosoedarmo. 1982. Javanese influence on Indonesian. Pacific . . h . work by J. . Jawat a, . ' . Linguistics D-38. Canberra: The Australian National University. dehght m avmg ~o~b d S Pauwels available to them in English. Clamagirand, C. Fne erg, an ~ . is to make new material avail- Steinhauer, H. 1991. On Malay in eastern Indonesia in the 19th century. In Pa­ The stated goal of this two-pat' :e::dy of ritual practices in Eastern pers in Austronesian linguistics, no. I, ed. by H. Steinhauer, pp. 197-225. able and to advance the colmparabtv many recent studies on ritual in Pacific Linguistics A-81. Canberra: The Australian National University. d · Th ugh there 1ave een . 1 Troostenburg de Bruijn, C. A. L. van. 1893. Bibliograplzisch woordenboek vam In onesta. o. . . dies are scattered in many Journa s Oost-Indische predikanten. Nijmegen: P. J. Mil born. Eastemlllndt_onest~~:O~~~~~~:ss~ ~~~~:;n collections were published, the~e and co ec wns. . tudies on ritual in Eastern Indonesta Valentyn, Frans;ois. 1724-26. Oud en Nieuw Oost Indien. Dordrecht: Joannes 1 van Braam. was neither an effort to compht e s ctices in a systematic and holistic nor any attempt to compare t ese pra Wemdly, G. H. 1736. Maleische spraakkunst. Amsterdam: R. en G. Wetstein.