La Formation Du Canon De La Nouvelle En Finlande Et En Estonie Martin Carayol

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

La Formation Du Canon De La Nouvelle En Finlande Et En Estonie Martin Carayol La formation du canon de la nouvelle en Finlande et en Estonie Martin Carayol To cite this version: Martin Carayol. La formation du canon de la nouvelle en Finlande et en Estonie. Littératures. Institut National des Langues et Civilisations Orientales- INALCO PARIS - LANGUES O’, 2013. Français. NNT : 2013INAL0015. tel-00947558 HAL Id: tel-00947558 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00947558 Submitted on 17 Feb 2014 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Institut National des Langues et Civilisations Orientales École doctorale N°265 Langues, littératures et sociétés du monde CREE (Centre de recherches Europe-Eurasie) THÈSE présentée par : Martin CARAYOL soutenue le : 5 décembre 2013 pour obtenir le grade de : Docteur de l’INALCO Discipline : Littératures et civilisations LA FORMATION DU CANON DE LA NOUVELLE EN FINLANDE ET EN ESTONIE Thèse dirigée par : M. Antoine CHALVIN Professeur des universités, INALCO RAPPORTEURS : M. Harri VEIVO Professeur associé, Université Paris 3 M. Jaan UNDUSK Directeur de recherche, Centre de recherche en littérature Under et Tuglas, Tallinn MEMBRES DU JURY : M. Harri VEIVO Professeur associé, Université Paris 3 M. Jaan UNDUSK Directeur de recherche, Centre de recherche en littérature Under et Tuglas, Tallinn Mme Eva TOULOUZE Maître de conférences HDR, INALCO M. Antoine CHALVIN Professeur des universités, INALCO LA FORMATION DU CANON DE LA NOUVELLE EN FINLANDE ET EN ESTONIE Remerciements Merci à Antoine Chalvin pour son attention constante au fil de ces trois années et pour ses conseils, qui m’ont permis de ne pas achopper face aux problèmes de rédaction et d’organisation. Merci à Outi Duvallon, Eva Toulouze et Jean-Luc Moreau pour m’avoir donné le goût du finnois puis des autres langues finno-ougriennes : sans eux, mon enthousiasme pour ce domaine eût été moins persistant. Merci à Anja Fantapié (†) pour sa patience et son soutien lors de mon long apprentissage des structures grammaticales du finnois. Merci à Mari Nikonen, Anna-Kaisa Räisänen, Katariina Suurpalo, Sirpa Vasko, Jaava Masing, Katre Talviste, Elle-Mari Talivee, Pille-Riin Larm, Hanna-Amanda Pant et Tiina Tarik pour les réponses qu’elles ont apportées à mes questions sur certains points de réception en Finlande et en Estonie, et pour m’avoir aidé à mettre la main sur certains documents. Merci à Kirsi Keravuori, Ilona Pikkanen, Veijo Pulkkinen et aux autres chercheurs qui m’ont accueilli à la Société de Littérature Finlandaise. Merci au Cercle Versaillais d’Études Slacquales pour l’atmosphère d’émulation et de stimulation intellectuelle qui caractérise les soirées où se réunissent ses membres distingués. 3 Introduction La formation du canon est un sujet autour duquel les publications scientifiques ont fleuri au cours des trois dernières décennies, en même temps que, de manière plus générale, le milieu universitaire s’intéressait d’une façon de plus en plus marquée au thème de la réception1. Pourtant, rares sont les études portant sur un aspect plus circonscrit, géographiquement ou génériquement, du canon littéraire et de sa formation. Le présent travail a notamment pour but de s’intéresser à la formation du canon dans un contexte étroit, pour observer de la façon la plus détaillée les mécanismes précis à l’œuvre dans le processus considéré. Le contexte de ce travail est défini tout d’abord par un critère générique : nous ne nous intéresserons ici qu’au genre de la nouvelle, sauf dans notre présentation générale de l’état de la réflexion théorique sur le canon et lorsqu’il nous semblera utile de faire allusion à des faits de canonisation portant sur le roman ou d’autres genres littéraires. La nouvelle est ici entendue comme une œuvre de prose narrative de dimensions moindres que le roman et destinée à des lecteurs adultes. La définition de la nouvelle est notoirement problématique, et l’usage du terme a beaucoup évolué, en particulier en France2. Les points principaux permettant de distinguer la nouvelle du roman sont en tout cas, dans l’usage actuel, les suivants : « unicité de l’événement, rapidité de l’action, fixité des personnages, économie référentielle »3. Cependant, il convient de noter qu’il existe, comme le dit Grojnowski, un « coefficient d’indétermination » qui affecte la nouvelle, du fait de son caractère hétéroclite — il s’agit en effet d’un « genre omnigenre », qui se réalise sous des espèces fort diverses. 1 Sur la réception de manière générale, en dehors du livre fondateur de Hans Robert Jauss Pour une esthétique de la réception en 1978, citons entre autres Comment sont reçues les œuvres (I. Charpentier, dir.) aux éditions Creaphis et les Questions de réception publiées par la Société française de littérature générale et comparée aux éditions Lucie (2009), et comme exemple d’étude de la réception en traduction La Réception de l’œuvre de Stig Dagerman en France : la consécration d’un écrivain étranger, de Karin Dahl (2010). Sur le canon, on se référera à notre bibliographie, avec en particulier GORAK 2001, GUILLORY 1993, NEUHAUS 2002 et SZEGEDY-MASZÁK 2001. 2 Cf. GROJNOWSKI 2005, p. 3-12. 3 GROJNOWSKI 2005, p. 12. 4 L’écrivain Hubert Haddad fournit de la nouvelle la définition suivante, à laquelle nous souscrivons pleinement : « un récit succinct de type romanesque impliquant peu de personnages autour d’un protagoniste, incarné ou impersonnel, et qu’une unité d’action porte avec une belle tension narrative vers un dénouement qui soit une révélation, au double sens d’éclairage soudain et de revoilement. La chute n’est pas forcément synonyme de surprise ou de paradoxe, mais il y faut un effet conclusif en forme de boucle, ouverte ou fermée »1. Il est parfois très difficile de distinguer la nouvelle du conte, comme l’a montré René Godenne à propos des nouvelles de Mérimée et des Contes de Voltaire, même si dans certains cas (contes de fées, Mille et une nuits…) il est également impossible de substituer un terme générique à l’autre2. Dans notre usage et malgré la tendance à une acception quasi synony- mique3, le terme de conte sera réservé à des récits brefs destinés aux enfants, genre littéraire n’entrant d’ailleurs pas dans notre corpus. Deuxièmement, nous définissons le contexte de notre thèse par un critère linguistique et géographique : ressortissent à notre objet d’étude les nouvelles en finnois, les nouvelles en estonien (y compris publiées par des auteurs exilés en Suède pendant l’occupation soviétique), mais aussi les nouvelles en suédois publiées par des auteurs de la minorité svécophone de Finlande. Le seul critère linguistique ne suffirait pas, car il conduirait à faire fi des nouvelles svécophones, alors que celles-ci font indubitablement partie du système littéraire finlandais (notamment parce que les auteurs sont souvent bilingues, et que les critiques littéraires s’intéressent aux deux sous-systèmes, finnophone et svécophone) ; et le critère géographique n’est pas non plus suffisant, étant donné l’importance de l’exil suédois des écrivains estoniens après 1944. En revanche, nous ne nous intéresserons pas aux nouvelles des écrivains russophones d’Estonie, car les conditions culturelles et politiques en Estonie font que les œuvres russophones d’Estonie se rattachent à l’univers culturel russe, et nullement à l’univers culturel estonien. Si nous avons décidé de réunir dans une même étude les littératures finlandaise et estonienne, c’est parce que les systèmes littéraires finlandais et estonien ont un certain nombre de points communs (sans même parler de la proximité des deux langues), notamment 1 In livre/échange n°57, Centre régional des Lettres de Basse-Normandie, Caen. 2 Cf. GODENNE 1995, p. 21 et 102-105. 3 Cf. par exemple les Contes de la bécasse de Maupassant et les Contes cruels de Villiers de l’Isle-Adam. 5 parce que les liens culturels entre la Finlande et l’Estonie, depuis la fin du XXe siècle, sont tels que les points de contact sont très nombreux, et que les interactions sont constantes entre littérature finlandaise et littérature estonienne. Parmi les manifestations de cet état de fait, citons au moins l’abondance des traductions entre les deux pays, et l’existence d’écrivains finno-estoniens (Hella Wuolijoki, Aino Kallas, Sofi Oksanen…). Il convient aussi de remarquer que ces deux littératures sont relativement jeunes dans le contexte européen1, et nettement périphériques, à l’écart des grands réseaux d’échanges culturels ouest-européens. On n’y observe pas non plus la pléthore de magazines littéraires ou de sources critiques qui caractérise le système littéraire des pays d’Europe occidentale ; et les œuvres littéraires finlandaises ou estoniennes disponibles en traduction sont relativement rares, au point que des auteurs considérés comme classiques en Finlande et en Estonie sont très peu représentés dans les grandes langues occidentales. Il nous a donc semblé que les caractéristiques de la réception dans les deux pays pourraient être globalement comparables, ou qu’il serait en tout cas aisé de faire ressortir les divergences entre les mécanismes de la réception dans les deux pays. Nous avons l’ambition de traiter dans cette thèse plusieurs aspects liés à la question du canon : la thématique de la réception sera évidemment au cœur de notre propos, puisque nous étudierons de nombreux textes critiques portant sur les nouvelles et recueils de nouvelles, mais nous aborderons également des aspects plus purement littéraires, ainsi que des aspects sociologiques et didactiques.
Recommended publications
  • Ancient Egyptian Medicine the Papyrus Ebers
    ANCIENT EGYPTIAN MEDICINE THE PAPYRUS EBERS Translated from the German Version .By CYRIL P. BRYAN M.B., B.CH., B.A.O. Demonstrator in Anatomy, University College, London With an Introduction by PROFESSOR G. ELLIOT SMITH M.D., D.SC., LITT.D., F.R.C.P., F.R.S. Professor ofAnatomy. University College, London ARES PUBLISHERS INC. MCMLXXIV Those about to study Medicine, and the younger Physicians, should light their torches at the fires of the Ancients. ROKITANSKY Unchanged Reprint of the Edition: London, 1930. ARES PUBLISHERS INC. Printed in the United States of America International Standard Book Number: 0-89005-004-X Library of Congress Catalog Card Nunfter: K 74-77905 DISEASES OF THE EYES 95 Pinguecula Pterygium Staphyloma Trichiasis CHAPTER XVI DISEASES OF THE EYES To improve the sight a 'lotion' prepared by warming Chips-of-a-new-hennu-pot in Fresh Milk NINE pages of the original papyrus are devoted to eye- was recommended. Another lotion could be prepared conditions, a fact which need occasion no surprise to by combining Cream with the Milk-of-a-Woman- anyone acquainted with that country even after the who-has-borne-a-Son. Apply to the eyes frequently, is thousands of years that separate us from that far- added. A number of salves are also given in each of distant period. In a separate volume published in which Collyrium figures. Thus in one the Collyrium 1889 Ebers gave a detailed translation of this inter- is simply combined with Honey; in another with esting chapter, differentiating the following conditions: Honey and Sap-from-Fresh-Onions; in another with the Marrow-of-an-Ox; in another with Goose-grease Blepharitis and Water; in another with Incense and Real Lapis Blindness lazuli; in another with Antimony, Copper-vitriol, Carcinoma Writing-fluid, and Onions; and in still another with Cataract Writing-fluid, Myrrh, Opal-resin, Arabian-wood- Chalazion powder, and Saltpetre-from-Upper-Egypt.
    [Show full text]
  • Taevas Ja Maa Peal. Folkloristika Vilniuses
    Taevas ja maa peal. Folkloristika Vilniuses 17.-19. oktoobrini 2006 külastas Kirjandusmuuseumi folkloristika osakonna kaheksa- liikmeline delegatsioon leedu kolleege Vilniuses Leedu Kirjanduse ja Rahvaluule Insti- tuudis. Külaskäigu kestel uuendasime vanu ja sõlmisime uusi suhteid ning tutvusi. Visiit sai võimalikuks tänu Eesti TA teadlasvahetuse programmile, mis seekord lähe- tas ametireisile neli folkloristi. Teised delegatsiooni liikmed osalesid muude vahen- dite toel. Kuna 17. oktoobril saabusid Vilniusse Suurbritannia kuninganna Elizabeth II ja Edinburghi hertsog prints Philip, saime meiegi osa ajaloolise sündmusega kaasne- vast elevusest Leedu pealinnas. Juba eelmisel päeval oli toimunud riiklik vastuvõtu- tseremoonia, mille käigus kinkis Leedu president kuningannale hõbemedaljonid lee- dulaste tähtsündmuste kujutistega. Vilniuses valmistutakse juba Leedu 1000. esma- mainimise aastapäeva tähistamiseks (2009), on alustatud ajalooliste hoonete ulatus- likke renoveerimistöid. Nüüd aga kogunesid inimesed keskpäevaks Raekoja platsile, kuhu saabus lühikeseks tervituskohtumiseks leedu presidendipaar koos kuninglike külalistega. Meie töölähetus viis meid Antakalnio tänavale Leedu kirjanduse ja folkloori insti- tuuti (Lietuvių Literaturos ir Tautosakos Institutas). Instituut meenutab oma struk- tuurilt mõnevõrra meie kunagist Keele ja Kirjanduse Instituuti, kuigi analoogia on tõepoolest ainult vormiline. Uurimiskeskuse allüksusteks on tänapäeval vana kirjan- duse osakond, nüüdiskirjanduse osakond, tekstoloogia osakond; folkloristika poole
    [Show full text]
  • Veljo Tormis — Works
    VELJO TORMIS — WORKS Tormis himself prepared two work lists: the first, in 1989, chronologically, by genre, is published with his Personaalnimestik; the second, in 2000, in chronological order from 1956 to 2000, is unpublished. It also lists a few youthful and student works of 1949 to 1955 and was prepared for Priit Kuusk’s book. Tormis excluded some works from these lists “because they are just arrangements of someone else’s song. They are not creative work.” But he was inconsistent in this policy. Those arrangements which he excluded I have placed at the end of the present works list, along with student and youthful works. Shortly before going to press Tormis gave me a hand-written list of 54 works dating from 1948 to 1951, which are included in the final sections of this list. The title of the work is given in Estonian in this list, except when a current publication gives another language first. The choice of which language to give as the main entry is complicated because Tormis generally used the Estonian title in his list of 1989, but occasionally used another language in his list of 2000. Multi-language titles are cross-referenced. The title is in italics if it is a multi-movement work. Other language title is in (). English trans. of title is in [ ]. If there is a number in parentheses immediately following the translation of the title it represents the position of that work in a multi-movement composition where the title follows. Lack of such information means it is a single, stand-alone work.
    [Show full text]
  • Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ Tõlkijana 1 Maria Borovikova
    Methis. Studia humaniora Estonica 2020, nr 25 Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana 1 Maria Borovikova Teesid: Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete vahel. Need erinevused on tingitud esiteks rahvusliku tõlketeooria kujunemisest Eestis 1920.– 1930. aastatel, teisalt avaldas olulist mõju Gorki kirjanikustaatuse muutumine tuntud Euroopa kirjanikust nõukogude klassikuks. Betti Alveri tõlgitud Gorki „Lapsepõlve“ (1946) võrdlus tema abikaasa Heiti Talviku sama jutustuse esimese osa tõlkekatsetusega võimaldab detailselt jäl- gida uue tõlkekaanoni kujunemist Eestis. DOI: 10.7592/methis.v20i25.16567 Märksõnad: Maksim Gorki, Betti Alver, Heiti Talvik, Eesti sovetiseerimine, vene-eesti tõlkimise ajalugu Sissejuhatus 1946. aastal tähistati Nõukogude Liidus laialdaselt kümne aasta möödumist Mak- sim Gorki surmast. 2 Eesti ei olnud siin erand: vabariik tähistas seda Gorki päevade läbiviimisega Tallinnas, Gorki filmifestivaliga (näidati Mark Donskoi „agiograafilist“ 3 filmi „Gorki lapsepõlv“), toimus rida kirjandusõhtuid mitmes linnas, ilmus seeria artikleid ajakirjanduses ja ajalehe Sovetskaja Estonija erinumber. Kuid ühekordne filminäitamine ei saanud kuidagi lahendada põhilist ideoloogi- list ülesannet: nõukogude esikirjaniku elulugu pidi olema kättesaadav igaühele ja talle arusaadavas keeles. Sellele ülesandele vastavalt ei olnud esimeseks Gorki teose tõlketellimuseks mitte romaan „Ema“ või mõni
    [Show full text]
  • Loomingu Raamatukogu 2016 Eesti Kirjanike Liidu Ajakiri Ilmub 1957
    Loomingu Raamatukogu 2016 Eesti Kirjanike Liidu ajakiri Ilmub 1957. aastast. LX aastakäik „Loomingu Raamatukogu” 60 aastat SA Kultuurileht Tallinn Toimetanud Britt Perens ja Anu Saluäär-Kall Korrektuuri lugenud Inna Lusti Aastakäigu kujundanud Asko Künnap Kolleegium Toomas Haug, Tiit Hennoste, Maarja Kangro, Lauri Kitsnik, Hasso Krull, Ilona Martson, Mati Sirkel, Marek Tamm, Udo Uibo, Vaapo Vaher © „Loomingu Raamatukogu”, 2016 Toimetus Harju 1, 10146 Tallinn Tel.: 6276 425 e-mail: [email protected] Trükikoda Pakett AS ISSN 1406–0515 ISBN 978–9949–563–55–5 (trükis) ISBN 978–9949–563–56–2 (epub) „Loomingu Raamatukogu” 1957–2016 (1) AAFRIKA JUTTE. Prantsuse keelest Hans Vanaveski. 1959 43 (2) Aapeli. MEIE ISSANDA SIPELGAD. Soome keelest Harald Lepik. 1960 33 (3) Aapeli. PISIKESE PEETRUSE HOOV. Soome keelest Endel Mallene. 1988 21/22 (4) Aavik, Johannes. KEELEUUENDUSE LÕPMATU KURV. Anu Lambi teatritekst. 2006 35 (5) Aavik, Johannes. RAHVUSTUNDE NÕRKUSEST EESTIS. Eri aastate kirjutisi. Koostanud Rein Kruus. 1988 50 (6) Abbott, Edwin A. LAPIKMAA. Mitmemõõt- meline lugu. Inglise keelest Märt Väljataga. 2006 9/10 (7) Abe, Kōbō. HÄRRA S. KARMA KURITÖÖ. Jaapani keelest Agu Sisask. 1984 9 (8) Abe, Kōbō. NELJAS JÄÄAEG. Jaapani keelest Agu Sisask. 1966 11–13 (9) Abramov, Fjodor. ILMA ISATA. Vene keelest Hans Luik. 1961 31 (10) Abramov, Fjodor. PELAGEJA. Vene keelest Paul Mõtsküla. 1971 44 (11) Adameșteanu, Gabriela. ANNA ENDALE ÜKS VABA PÄEV. Rumeenia keelest Riina Jesmin. 1988 20 (12) Adams, Valmar. OOMEGA. Esseid ja murd- memuaare. Koostanud Rein Veidemann. 1985 1/2 (13) Adams, Valmar. SINU SEKUNDID. 1971 28/29 (14) Agnon, Šmuel Josef. TEINE NÄGU. Jutte armastusest. Heebrea keelest Kalle Kasemaa.
    [Show full text]
  • Vapramäe Tn 9//11//13 Krundi Detailplaneeringu Muinsuskaitse Eritingimused Elva Linn, Elva Vald, Tartumaa
    AB Artes Terrae OÜ Reg kood 12978320 Küütri 14, Tartu 51007 Tel 742 0218 [email protected] www.artes.ee Vapramäe tn 9//11//13 krundi detailplaneeringu muinsuskaitse eritingimused Elva linn, Elva vald, Tartumaa Ehitismälestis „Alliku villa Elvas“ reg nr 30430 Vastutav spetsialist: Mart Hiob, PhD Koostaja: Mart Hiob Tellija: Elva vallavalitsuse Tellija kontaktid: Kesk 32, Elva linn, Elva vald 61507; [email protected] Tellija esindaja: Maarika Uprus Staadium: ET Töö nr: 20002ET1 Versioon: 02 Tartu 2020 Kuupäev: 15.05.2020 Esikaane foto: mälestis „Alliku villa Elvas“, reg nr 30430, vaade lõunast ©AB Artes Terrae OÜ 2020 2 / 34 15.05.2020 Vastutav spetsialist: Mart Hiob AB Artes Terrae Vapramäe tn 9//11//13 krundi detailplaneeringu muinsuskaitse Elva linn, Elva vald, Tartumaa ET 20002ET1 eritingimused Sisukord 1 Sissejuhatus ............................................................................................................................. 5 1.1 Eritingimuste ese ja koostamise põhjus .................................................................................. 5 1.2 Kaitsestaatus ........................................................................................................................... 5 1.3 Krundil varem koostatud uuringud, eritingimused ja projektid .............................................. 6 2 Ruumiline kujunemine ja analüüs ............................................................................................ 7 2.1 Krundi ja hoonestuse kujunemise ülevaade...........................................................................
    [Show full text]
  • Contents 2 a Perfect Day by Veronika Kivisilla
    Contents 2 A Perfect Day by Veronika Kivisilla 6 5+5. A conversation between writers Viivi Luik and Tõnu Õnnepalu 15 Acre by Tõnu Õnnepalu 18 EWOD: A major new ongoing Estonian literary-cultural project by Sven Vabar 20 The greatness of little things. An interview with Birgita Bonde Hansen by Eva Velsker 28 Jaan Kross: When Prison is the Price of Existence by Ian Thomson 32 Allan Cameron: “There can never be too many books!” by Lea Kreinin 36 Juhan Liiv: A Search for the Pure Word by Mathura 40 You’ll never tire of boring things. An interview with Meelis Friedenthal by Mihkel Kunnus 46 Anti Saar’s recipe for a great children’s book by Jaanika Palm 49 Pärt and the Plums by Anti Saar 52 The Mystery of Andres Allan Ellmann by Lauri Sommer 55 Poetry by Andres Allan 56 Book reviews by Taavi Hallimäe, Krista Kumberg, Siim Lill, Maarja Helena Meriste, Mari Niitra, Aare Pilv, Aro Velmet, Piret Viires 70 Selected translations A perfect day by Veronika Kivisilla A perfect day naturally begins early in the wrapped up and delivered to my new home morning. That is my time! I hope I never any day now. All I can envision is arranging learn to sleep in! I’d never exchange the my books on the shelves and being awash promising silence of early mornings for with blissful satisfaction. anything else. In winter, I light a fire; on warmer days, I take a stroll around the yard Books. All those that are unfinished, and or occasionally, if I’ve time aplenty, go on a those I plan to read.
    [Show full text]
  • The Papyrus Ebers
    t. _XIIBRISJAMES HENRY BREASTED THE PAPYRUS EBERS / THE PAPYRUS EBERS Translated from the German Version ....31riffr- ze21t 0 q.....3-2111'2,3i; 1.1 5 4 1.4 ` ;24 By Xtt CYRIL P. BRYAN aftvi 4114 .....*LL-2z M.B., B.CH., B.A.O. 1-4 3 _?4,4-;311 LUALL.,443 Demonstrator in Anatomy, University College, London -.7:,1-2:::1,37;`,;;111,1,..1-_-,1 .121 rrismaavei, With an Introduction by si...2 PROFESSOR G. ELLIOT SMITH 7)17 t 14 A 1->•' . 1,r iTyil r 4= M.D., D.SC., LITT.D., F.R.C.P., F.R.S. Pattat4.4, “*I't Professor of Anatomy, University College, London ...-31-1v t‘24 4 14 (A 1‘21 4re:140/L4 14 atirrzazitu,14,42/44,7:ittwirtrakir ig,s Fekoq 114 14,3; rj71,177P.773.' tT7PA,T7 6-anll i 1 Xtitrik-' ,q'2,3 0 3 fe.1n 1.11-1:- %tr-irALar- 47-7 Gli".“;AGO zr4lica R.17. 2c I Frontispiece GEOFFREY BLES as SUFFOLK STREET, PALL MALL LONDON, S W I First published October 1930 Those about to study Medicine, and the younger Physicians, should light their torches at the fires of the iincients. ROKITANSKY MADE AND PRINTED BY THE GARDEN CITY PRESS LTD., LETCHWORTH, HERTS. TO AIDAN: MY BROTHER CONTENTS PAGE INTRODUCTION - X111 FOREWORD - - XXXVil CHAPTER I. AGE OF THE PAPYRUS - II. DESCRIPTION OF THE PAPYRUS 6 III. CONTENTS OF THE PAPYRUS - IC 1 IV. PHARMACOPCEIA OF ANCIENT EGYPT 15 , V. MINERAL REMEDIES - - 19 VI.
    [Show full text]
  • Tuna 58.Indb
    SISUKORD 1/2013 Sisukord E S S E E Ilmar Vene: Rahvas ja inimsus 2 KÄSITLUSED Aivar Põldvee: Vanemuise sünd. Lisandusi eesti pseudomütoloogia ajaloole 10 Aldur Vunk: Pühalepa hernhuutlased uuel ajastul: vennastekogu liikmeskond kihelkonna personaalraamatus aastatel 1817–1833 32 Jaak Valge: Eesti vasakharitlased üle läve: nähtus, uurimisseis, küsimused 55 Peeter Kenkmann: 1937. aasta põhiseadus – autoritaarse režiimi „reformimise” katse 70 DOKUMENT JA KOMMENTAAR Indrek Paavle: Ühe veksli võltsimise lugu: ääremärkus 1940. aasta juulivalimiste juurde 90 Peeter Kaasik: „Kui Teile minu kirjutis meeldis, siis levitage, kuidas heaks arvate...” 96 Eesti Filmiarhiiv: Pühalepa 102 KULTUURILOOLISEST ARHIIVIST Marin Laak: „Kalevipoeg” Lõunaristi all: Gunnar Neeme ja Triinu Kartuse kirju 109 ARVUSTUSED Anu Kannike: Balti elulood humanitaarteaduste ristteedel 129 Väino Sirk: Raamat inimeste eneseteostusest rahvusluse tõusu sajandil 133 Marek Tamm: Keskaegse Liivimaa ajalookirjutuse poliitika ja poeetika 136 VARIA Toomas Karjahärm: Toivo Ülo Raun 70 141 Peep Pillak: Külm sõda – kuum teema Euroopas 144 Birgit Kibal: Varjatud varanduste jälil 147 Rene Levoll: Kindral Judenitši auto uskumatud seiklused Eestimaal 150 Lea Kõiv, Peep Pillak: Eesti arhiivid Euroopa kontekstis 156 Summary 157 Tuna 1/2013 1 E S S E E Rahvas ja inimsus Ilmar Vene nnekõike tähendab ilmalikkus inimüleste vaimujõudude mittetunnistamist; ülimad väärtused, millele kõik lihtsurelikud peavad end allutama, tuletatakse inimsusest. EAga tuletajaid on otsatult palju ja nende väärtustamisviis
    [Show full text]
  • Methis 9 Sisu Juuni2012 Maria Kro<0303>Nksud Pildina.Indd
    TÕLKELOO ERINUMBER 9/10 2012 Methis. Studia humaniora Estonica 2012, nr 9/10 Ajakirja nimi Methis otsest tähendust ei oma, kuid on inspireeritud Metise, kreeka tarkusejumalanna Athena ema nimest, h-täht uues nimes viitab humaniorale. Metist Athena emana esitab Hesiodos (8/7. saj eKr, teoses „Theogonia“) ja Apollodoros (2. saj eKr). Metis oli Hesiodose järgi Zeusi esimene naine, „kõige targem nii jumalate kui inimeste seas“, poolenisti jumal, poolenisti surelik. Kui ta Zeusist lapseootele jäi, neelas Zeus ta alla, sest Metis oli lubanud, et pärast tüdrukut toob ta ilmale poisslapse, kellest saab kosmose valitseja. Kui laps hakkas ilmale tulema, lõi Prometheus (või Hephaistos) Zeusile vastu pead ja peast hüppas täies relvastuses välja Athena. (Marju Lepajõe) METHIS. STUDIA HUMANIORA ESTONICA Methis, 9/10, 2012 Tõlkeloo erinumber Koostajad: Anne Lange, Daniele Monticelli Toimetajad: Anne Lange, Daniele Monticelli Keeletoimetaja: Katrin Raid Resümeede toimetaja: Daniel Warren Toetus: ETFi grandid nr 8982 ("Tõlke pragmaatiline toimimine ajaloos") ja nr 8152 ("Tõlkijad kultuurirepertuuari (ümber)kujundajatena") Tartu Ülikooli humaniora valdkonna kirjastuskomisjon Tallinna Ülikooli uuringufond Riiklik programm "Eesti keel ja kultuurimälu" EKMi kultuurilooline arhiiv SISUKORD Saateks Anne Lange, Daniele Monticelli Kuidas kirjutatakse tõlkelugu? 5 Kristiina Ross Heinrich Stahli ja Johannes Gutslaffi Uue Testamendi tõlke kõrvutus 24 Janika Päll Eesti antiigitõlke traditsioonid 38 Maria-Kristiina Lotman Antiikvärsimõõdud eesti tõlgetes 19. sajandi
    [Show full text]
  • Ads Dem Leben Der Goethe-Gesellschaft
    ADS DEM LEBEN DER GOETHE-GESELLSCHAFT 76. Hauptversammlung vom 27. bis 29. Mai 1999: Goethe und das 20. Jahrhundert. Das 'krgangene als das ZukiinJtige? Programm und Ablauf op. 57, "Appassionata", 1. Satz: Allegro assai. Es spielte Anne Folger, Studentin der Musikhoch­ 26. Mai, Anreisetag, 16.00 Uhr, Goethe- und schule "Franz Liszt". Schiller-Archiv: BegriiBung durch den Prasidenten der Eroffnung der Ausstellung "Goethes Morgen­ Goethe-Gesellschaft, Prof. Dr. Werner Keller; landfahrten - Goethes Auseinandersetzung GruBworte des Thiiringer Ministerpriisidenten, mit der Kultur des Orients", eine Ausstellung Dr. Bernhard Vogel, des Oberbiirgermeisters der Stiftung Weimarer Klassik im Goethe- und der Stadt Weimar, Dr. Volkhardt Germer, und Schiller-Archiv. Den Einfuhrungsvortrag hielt des israelischen Botschafters in Deutschland, Frau Prof. Dr. Katharina Mommsen (siehe S. E. Avi Primor. S. 281 ff.). Eroffnungsvortrag: Frau Prof. Dr. Katharina Mommsen: "Goethe und unsere Zeit". 26. Mai, 20.00 Uhr, Jugend- und Kulturzentrum Musikalischer Ausklang mit der Ballade h­ "monamt:." Moll von Franz Liszt. Es spielte Anne Folger . "Wie an dem Tag, der dich der Welt verliehen". Goethe - Lieder und Gedichte. Rezitation: Cor­ 27. Mai, Nachmittag: nelia Kuhn-Leitz (Hannover), Gesang: Sylvia Wissenschaftliche Konferenz zum Thema Koke (Koln), Klavier: Tamara Kawtiaschwili "Goethe und das 20. Jahrhunden. Das Vergan­ (IbilissiIWeimar) gene als das Zukiinftige?" 14.00 bis 15.30 Uhr Arbeitsgruppen A-D und 16.00 bis 17.30 Uhr 26. Mai, 20.00 Uhr, Neues Museum Weimar: Arbeitsgruppen E-H. Prof. Dr. Rolf Bothe, Direktor der Kunstsamm­ lungen zu Weimar, fiihrte durch das Neue Mu­ 27. Mai, 20.00 Uhr, Jugend- und Kulturzentrum seum Weimar und die Sammlung Paul Maenz.
    [Show full text]
  • A Critical Analysis of the Mytho-Reality Complexity of the Azanian Nation
    Azanism: A Critical Analysis of the Mytho-Reality Complexity of the Azanian Nation Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades an der Fakultaet Wirtschafts- und Sozialwissenschaften, Fachbereich Sozialwissenschaften der Universitaet Hamburg Vorgelegt von: Raul Guevara Diaz October 2009 Angaben der Gutachter Erste Gutachter: Zweitgutachterin Professor Dr. Cord Jakobeit Prof. Dr. Marienne Pieper Institut fuer Politikwissenschaft, Institut fuer Soziologie, Allende-Platz 1, Allende-Platz 1, 20146 Hamburg, 20146 Hamburg, Deutschland Deutschland Datum der letztzen muendlichen Pruefung 19 Mai, 2011 1 I. INTRODUCTION Substantial amount of academic literature in the field of social sciences (specialized in ethnic and nationalist politics) has dealt considerably with both the colonial and post-colonial aspects of the social and political history of Africa, and undeniably the conventional wisdom about Africa‘s political landscape should be best characterized as enduring instability. Two main factors, namely the role of colonialism and the [supposed] heterogeneity of the society, are considered crucial to explaining such a disturbing socio-political scenario. As would be expected most concern scholars and authors in this field have dealt with the general political situation in Africa within the modern paradigm of territorial nation-states. In other words, most theories of ethnic and nationalist politics have dealt with Africa‘s political instability within the formal context of the national state system (or statism). Even those who have attempted to explore the possibility of an integrated or homogeneous social growth or identity formation prior to indigenous Africans encounter with colonialism have often done so within that modern paradigm of statism. Hence, unsurprisingly, conventional wisdom espoused specifically by agents of colonialism/pseudo-nationalism tends to consider Africa‘s different dialects or linguistic groups as constituting ethnic and/or national categories in their own right.
    [Show full text]