Tact in Translation Negotiating Trust by the Russian Interpreter, at Home

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Tact in Translation Negotiating Trust by the Russian Interpreter, at Home Tact in Translation Negotiating trust by the Russian interpreter, at home and abroad Eline Helmer University College London Anthropology of Russia and Interpreting Prof Anne White Dr Seth Graham Declaration I, Eline Helmer, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. Eline Helmer 2 Abstract Being the only conversational participant with the ability to follow both sides of a cross- linguistic dialogue gives the interpreter the power to obscure or clarify. Because of heightened mutual dependency, all interpreters need trust to perform their roles. They actively build trust, both between self and client and between clients. In academic linguistic contexts, trust is often regarded as based on impartiality: the more objective and invisible the interpreter, the better and more professional he or she will be. In practice, this approach is not always possible, or desirable. The trust relationship between client and interpreter can also be based on closeness and personal interdependence. Interpreting po-chelovecheski (lit. ‘approaching someone in a humane way’) is a colloquial way for Russian interpreters to describe this approach. This thesis explores the negotiation of trust by Russian interpreters. The Russian translation market’s unregulated character, and historical framing of ‘the foreigner’ as someone to be protected and mistrusted, make for an interesting case to study face-to-face interpreting at all levels of the international dialogue. Based on ethnographic fieldwork with interpreters from St Petersburg, Moscow and Pskov, I argue that becoming ‘someone’s voice’ presents a specific caring relationship. Interpreters deliberately 'perform trustworthiness' by actively working towards becoming ‘one of them’ (svoi) and avoiding actions that could spark mistrust. This trust then allows them to encourage trust between interlocutors through practices of smoothening (‘smoothen’ = sgladitʹ) and softening (‘soften’ = smiagchitʹ). Drawing on 37 interviews with 41 interpreters, supplemented by participant observation, I explore the gender dynamics, emotional load and moral ambiguity of these practices. Instead of evaluating interpreters’ work along formal-informal, professional- intimate and economic-social binaries, studying interpreting through the interdisciplinary lens of care demonstrates the deficiencies of these divisions. This thesis provides a starting point for a relational and embodied understanding of interpreting, as well as insights into professional trust relationships in Russia at large. 3 Impact statement Why am I doing this? Six years ago, I started studying Russia by commencing on an MSc in Russian and East European studies. During the past years, and particularly in the four years I lived in Russia myself, I have witnessed how trust is often hard to find at several stages of the international dialogue. Widespread mistrust dominates the way popular media frame the relations between Russia and Western Europe, which in turn is reflected in the stories I hear from friends and family. My own struggles dealing with this lack of trust made me eager to learn from experts in this field. In my own studies, I quickly realised the importance of language: as my Russian language skills improved, I found it easier to engage in conversations based on empathy and trust. After helping out during a training session for interpreters at the Dutch Institute in St Petersburg, I realised that interpreters have elaborate experience navigating conversations across linguistic and cultural boundaries. I could learn a lot from them. This, in combination with a lack of acknowledgement of their skills extending beyond ‘simple translation’, made me eager to document and investigate their stories. Who is this study for and what will they get from it? This research presents a detailed and systematic overview of trust-building elements in interpreting. First, it will be interesting for interpreters in training and practising interpreters. Nearly all participants in this study stressed the importance of contact with practising interpreters during their time at university. However, not all young interpreters get this opportunity, and experienced interpreters often miss the exchange of professional experience. Second, gaining a better understanding of what an interpreter does is relevant for users of interpreting services. It allows them to have realistic expectations of interpreters’ performance. Trust building is not an exception, but an integral element of the profession. Thirdly, this thesis is a relevant read for anthropologists interested in gaining a deeper understanding of interpreting and translation in their work. I point out several parallels between the anthropologist and the interpreter, showing how academic literature from both fields can complement each other. Finally, this study is relevant for people engaging in all types of international 4 dialogue. I learned a lot from the interpreters’ practical expertise that helped me in my day-to-day conversations crossing linguistic and cultural boundaries. How can I evidence it? So far, I have published two articles in interdisciplinary, online, open-access journals. The first article was published as one of the online Working Papers of the CGES (Centre for German and European Studies) in 2019, the second as part of the online Global Encyclopeadia of Informality, also in 2019. On this last article I received the following comment from one participant: “I really liked your way of studying interpreting from the point of view of chelovechnost, I never thought about it that way. And I agree with all the statements about the Russian market, that’s really how it is.” Additionally, I have given an online lecture in June 2020. Of the forty attendees, many were practising interpreters. These interpreters later indicated that the presentation was relevant for them. One participant commented the following: “I really liked your lecture. I even made some notes for myself.” 5 Acknowledgements I would like to thank all interpreters who have been eager to share their stories with me during the past years. I am grateful that they found time in their busy schedules for long conversations, for walks and coffee, and for staying in touch. I am very grateful for the financial support that I received throughout this project. My project was funded by the CEELBAS CDT, UCL SSEES, the Sir Richard Stapley Educational Trust, the Center for German and European Studies (St Petersburg State University, University of Bielefeld), the Fund for Women Graduates, and the Prins Bernhard Cultuurfonds. Without their generosity I would have been unable to pursue a PhD. I would like to thank my supervisor Prof Anne White for her enthusiasm, for her good eye for detail, and for always making me feel that what I was doing mattered. I am thankful to my secondary supervisor Dr Seth Graham for his feedback at different stages of my research, as well as to Dr Michał Murawski for his helpful comments during the upgrade. I would like to thank Dr Nikolai Ssorin-Chaikov (St Petersburg Higher School of Economics) for helping me formulate my project proposal at an early stage, and for incorporating me in the anthropology ‘kruzhok’. I would like to thank Dr Elena Liarskaya (European University in St Petersburg) for inviting me to the anthropology seminars. The anthropologists attending these groups taught me a lot about what it means to be an anthropologist both of and in Russia. I am grateful to the Department of Scandinavian and Dutch Philology at St Petersburg State University for allowing me to be their colleague for a year and for showing me the university from the inside. My sincere thanks to the Dutch Institute in St Petersburg for providing me with a quiet place to work, a cup of tea and inspiring company. I am grateful to Vitalik for always being there for me, and for helping me improve my Russian. I wish to thank my parents for their listening ear, for supporting me throughout my studies across three different countries, and for putting things in perspective. Eline Helmer, 30 September 2020, International Translation Day 6 Table of contents Declaration ...................................................................................................................................... 2 Abstract ........................................................................................................................................... 3 Impact statement ............................................................................................................................ 4 Acknowledgements ......................................................................................................................... 6 Table of contents ..................................................................................................................................... 7 List of figures ........................................................................................................................................... 9 Chapter 1. Introduction ......................................................................................................................... 10 1.1 Introduction to the introduction ....................................................................................... 10 1.2 The politicised role of interpreting in (Soviet) Russia ....................................................... 17 1.3
Recommended publications
  • Mikhail Gorbachev and the NATO Enlargement Debate: Then and Now 443
    Mikhail Gorbachev and the NATO Enlargement Debate: Then and Now 443 Chapter 19 Mikhail Gorbachev and the NATO Enlargement Debate: Then and Now Pavel Palazhchenko The purpose of this chapter is to bring to the attention of research- ers materials relating to the antecedents of NATO enlargement that have not been widely cited in ongoing discussions. In the debate on NATO enlargement, both in Russia and in the West, the issue of the “assurances on non-enlargement of NATO” giv- en to Soviet leaders and specifically Mikhail Gorbachev in 1989-1990 has taken center stage since the mid-1990s. The matter is discussed not just by scholars, journalists and other non-policy-makers but also by major political figures, particularly in Russia, including President Vladimir Putin and Foreign Minister Sergei Lavrov. In the West, there has recently been renewed interest in the subject following the publi- cation of some declassified material by the National Security Archive, a Washington, D.C., non-profit organization with a somewhat mislead- ing name. While some of the aspects of the discussion of the “assurances” are similar in Russia and the West (conflation of fact and opinion, of bind- ing obligations and remarks relating to expectation or intent) the sub- text is different. In Russia most commentators accuse Gorbachev of being gullible and naïve and blithely accepting the assurances instead of demanding a binding legal guarantee of non-enlargement. In the West, the subtext is more often of the West’s bad faith in breaking what is supposed to be an informal “pledge of non-enlargement” given to Gor- bachev.
    [Show full text]
  • Baltic Sea Sweden ◆ Finland ◆ St
    of Changing Tides History cruising the Baltic Sea Sweden ◆ Finland ◆ St. Petersburg ◆ Estonia ◆ Poland ◆ Denmark Featuring Guest Speakers Lech Pavel WałĘsa Palazhchenko Former President of Poland Interpreter and Advisor for Nobel Peace Prize Laureate Mikhail Gorbachev July 7 to 16, 2020 Dear Rutgers Alumni and Friends, Join us for the opportunity to explore the lands and legacies forged by centuries of Baltic history. Hear and learn firsthand from historic world leader, Nobel Peace Prize laureate, and former president of Poland Lech Wałęsa and from Pavel Palazhchenko, interpreter and advisor for former Soviet Union president Mikhail Gorbachev. This unique Baltic Sea voyage features six countries and seven UNESCO World Heritage sites. Our program is scheduled during the best time of year to experience the natural phenomenon of the luminous “White Nights.” Experience the cultural rebirth of the Baltic States and the imperial past of St. Petersburg, Russia, while cruising aboard the exclusively chartered, five-star Le Dumont-d’Urville, launched in 2019 and featuring only 92 ocean-view suites and staterooms. In the tradition of ancient Viking mariners and medieval merchants, set forth from the cosmopolitan Swedish capital of Stockholm to Denmark’s sophisticated capital city of Copenhagen. Spend two days docked in the heart of regal St. Petersburg, featuring visits to the world-acclaimed State Hermitage Museum, the Peter and Paul Fortress, and the spectacular tsarist palaces in Pushkin and Peterhof. See the storied architecture of Helsinki, Finland; tour the well-preserved medieval Old Town of Tallinn, Estonia; explore the former Hanseatic League town of Visby on Sweden’s Gotland Island; and immerse yourself in the legacy of the Solidarity movement in Gdańsk, Poland.
    [Show full text]
  • The Changing EFL Teacher-Textbook Relationship in Ukraine, 1917 – 2010: a Non-Native English-Speaking Teacher’S Perspective
    University of Calgary PRISM: University of Calgary's Digital Repository Graduate Studies The Vault: Electronic Theses and Dissertations 2019-01-25 The Changing EFL Teacher-Textbook Relationship in Ukraine, 1917 – 2010: A Non-Native English-Speaking Teacher’s Perspective. An Autoethnography Chebotaryov, Oleksandr Chebotaryov, O. (2019). The Changing EFL Teacher-Textbook Relationship in Ukraine, 1917 – 2010: A Non-Native English-Speaking Teacher’s Perspective. An Autoethnography (Unpublished master's thesis). University of Calgary, Calgary, AB. http://hdl.handle.net/1880/109860 master thesis University of Calgary graduate students retain copyright ownership and moral rights for their thesis. You may use this material in any way that is permitted by the Copyright Act or through licensing that has been assigned to the document. For uses that are not allowable under copyright legislation or licensing, you are required to seek permission. Downloaded from PRISM: https://prism.ucalgary.ca UNIVERSITY OF CALGARY The Changing EFL Teacher-Textbook Relationship in Ukraine, 1917 – 2010: A Non-Native English-Speaking Teacher’s Perspective An Autoethnography by Oleksandr Chebotaryov A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS GRADUATE PROGRAM IN EDUCATIONAL RESEARCH CALGARY, ALBERTA JANUARY, 2019 © Oleksandr Chebotaryov 2019 Abstract The goal of this autoethnographic study is to understand the relationship between a non-native English-speaking teacher of English as a foreign language and their textbooks at different stages of their professional development, in different socio-cultural and political – Soviet and post- Soviet – contexts with the growing tendency of opposing or rejecting textbooks as educational tools.
    [Show full text]
  • The Importance of Osthandel: West German-Soviet Trade and the End of the Cold War, 1969-1991
    The Importance of Osthandel: West German-Soviet Trade and the End of the Cold War, 1969-1991 Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of the Ohio State University By Charles William Carter, M.A. Graduate Program in History The Ohio State University 2012 Dissertation Committee: Professor Carole Fink, Advisor Professor Mansel Blackford Professor Peter Hahn Copyright by Charles William Carter 2012 Abstract Although the 1970s was the era of U.S.-Soviet détente, the decade also saw West Germany implement its own form of détente: Ostpolitik. Trade with the Soviet Union (Osthandel) was a major feature of Ostpolitik. Osthandel, whose main feature was the development of the Soviet energy-export infrastructure, was part of a broader West German effort aimed at promoting intimate interaction with the Soviets in order to reduce tension and resolve outstanding Cold War issues. Thanks to Osthandel, West Germany became the USSR’s most important capitalist trading partner, and several oil and natural gas pipelines came into existence because of the work of such firms as Mannesmann and Thyssen. At the same time, Moscow’s growing emphasis on developing energy for exports was not a prudent move. A lack of economic diversification resulted, a development that helped devastate the USSR’s economy after the oil price collapse of 1986 and, in the process, destabilize the communist bloc. Against this backdrop, the goals of some West German Ostpolitik advocates—especially German reunification and a peaceful resolution to the Cold War—occurred. ii Dedication Dedicated to my father, Charles William Carter iii Acknowledgements This project has been several years in the making, and many individuals have contributed to its completion.
    [Show full text]
  • Waterways of Russia St
    Waterways of Russia St. Petersburg ◆ Moscow Cruising aboard the Deluxe Volga Dream Featuring Guest Speaker Pavel Palazhchenko Interpreter and Advisor for former Soviet President Mikhail Gorbachev July 18 to 29, 2020 E Y DEC MBER E B 1 V 3, R 2 E 0 S EARLY 1 E 9 R BOOKING N N N S SAVINGS ! A E V L E P $ 2 U 0 0 0 P E R C O Dear VMFA Members: Experience the legendary pageantry and traditional folklore of Russia, revealed along the picturesque rivers, serene lakes and romantic canals that link St. Petersburg with Moscow. Between these grand cultural capitals lies a countryside seemingly untouched by the modern age where daily life unfolds according to generations‑old rituals. Golden‑domed churches rise up from the early morning mist, quaint wooden villages and old‑world farms cover the meadowed landscape and the hypnotic light of lingering summer evenings reflects the breathtaking contrasts of Russia’s inland waterways. Cruise aboard the exclusively chartered, deluxe Volga Dream, the premier small ship on Russia’s waterways, accommodating only 90 guests in elegant, river‑view Suites and Staterooms. The expert, English‑speaking staff ensure you will enjoy an intimate atmosphere, personalized service and fine cuisine throughout your cruise. Explore the preeminent artistic, historical and architectural treasures of classic Russian culture and several “Golden Ring” cities, including UNESCO World Heritage‑designated Yaroslavl and enchanting Uglich, whose peaceful aura belies its stature as the backdrop for defining moments in Russian history. Stay in splendid St. Petersburg—Russia’s “window on the West” and its cultural capital—the legacy of the most visionary of tsars, Peter the Great.
    [Show full text]
  • Reykjavik Summit: Lessons for the Future of Us-Russian Relations
    INTERNATIONAL LUXEMBOURG FORUM ON PREVENTING NUCLEAR CATASTROPHE REYKJAVIK SUMMIT: LESSONS FOR THE FUTURE OF US-RUSSIAN RELATIONS MOSCOW 2016 1 INTERNATIONAL LUXEMBOURG FORUM ON PREVENTING NUCLEAR CATASTROPHE REYKJAVIK SUMMIT: LESSONS FOR THE FUTURE OF US-RUSSIAN RELATIONS MOSCOW 2016 ISBN 978-5-906532-09-1 CONTENT PREFACE. REYKJAVIK – AND ITS MEANING TODAY William Perry ......................................................................................4 1. THIRTY YEARS SINCE REYKJAVIK Anatoly Adamishin .............................................................................7 2. REYKJAVIK: LESSONS FROM THE PAST, CONCLUSIONS FOR THE FUTURE Yury Nazarkin ...................................................................................26 3. REYKJAVIK: A PERSONAL VIEW Pavel Palazhchenko ..........................................................................41 4. BETTER WAIT THAN NEVER: TRANSITIONING Reykjavik summit: lessons for the future of US-Russian relations / National Institute of Corporate Reform. – 2016. – 64 pages. Cover photo – Yury Lizunov, FROM BILATERAL TO MULTILATERAL Alexandr Chumichev/TASS. STRATEGIC ARMS REDUCTIONS The idea of this book was prompted by the Conference “30th anniversary of the Reykjavik Michael Krepon ............................................................................... 50 Summit – Lessons of the Past and the Tasks for the Future” held by the International Luxembourg Forum on Preventing Nuclear Catastrophe in Amsterdam on June 7-8, 2016. The texts were contributed by the participants in
    [Show full text]
  • 2010 Winter Slavfile
    Winter 2010 Vol. 19, No. 1 SLAVIC LANGUAGES DIVISION AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION SlavFileSlavFile www.ata-divisions.org/SLD/slavfile.htm Dear Readers: Welcome to the first SlavFile of 2010! We are happy to report that the 50th Annual ATA Con- This year the SLD meeting was held during lunch hour ference held in New York City, which drew unprecedented to free up an extra slot for SLD presentations. This was an attendance, was a success for SLD as well. The banquet in innovation we talked ATA into trying that may perhaps be particular, held in the famous Samovar Restaurant was a continued in subsequent years when proposed sessions really gala and enjoyable event (see write-up on page 11). outnumber allocated slots. At any rate, the minutes of the Although we had fewer SLD presentations than we are used meeting appear on page 16 of this issue. The conference to, the ones we did have were of especially high quality newcomer column this time was written by Vitaliy Plinto and the illustrious interpreter, translator, and dictionary (page 10), who focused on acquiring tips for running a free- author, Pavel Palazhchenko gave both a preconference lance business at his first ATA conference. seminar and the annual Greiss lecture. Some of the presen- The relative paucity of Slavic sessions at the last confer- tations are reviewed in these pages. Palazhchenko’s pre- ence did not result from a paucity of acceptable proposals. conference seminar on dealing with typological differences Rather, faced with unprecedented proposals across the among languages in interpreting (of course, relevant to board, those responsible for the conference gave prece- translating as well) is reviewed by Lucy Gunderson on page dence to those that were accessible to the greatest number 15.
    [Show full text]
  • An Introduction to English Phonetics for the Estonian Learner
    TARTU STATE UNIVERSITY AN INTRODUCTION TO ENGLISH PHONETICS FOR THE ESTONIAN LEARNER O.MUTT TARTU SSm 19 7 1 TARTU STATE UNIVERSITY Chair of English AN INTRODUCTION TO ENGLISH PHONETICS FO R M ESTONIAN LEARNER O.MUTT'S preface The present survey of English pronunciation is primar­ ily intended to serve as a handbook for students of English in the Estonian S.S.R. There has been no shortage of good surveys of the pho­ netic system of British (and more recently of American) Eng­ lish either abroad or in the Soviet Union. What has been lacking, however, is a more-or-less complete account of the pronunciation of English written from the point of view of the Estonian learner. We do now have a competently written and thorough survey of English intonation and accentuation in comparison with that of Estonian (П. К. Ваараск, Тониче­ ские средства речи, ч. I—II, Таллин 1964 ), but there is as yet no comprehensive account of the English vowels and con­ sonants, of various assimilatory phenomena in English, etc. written with the Estonian learner in mind. The present hand­ book constitutes a modest attempt to fill this gap. The aim of this publication is to provide advanced Estonian learners of English with the essential theoretical and practical material which would enable them to master English pronunciation themselves and to learn how to teach it to others. Chapters 1-2, and the first four sections of Chapter 3» contain material from the course on theoretical » phonetics provided for students of English at universities and institutes in the Soviet Union.
    [Show full text]
  • Intercultural Communication” Teaching Modules
    English Studies at NBU, 2016 pISSN 2367-5705, eISSN 2367-8704 Vol. 2, Issue 1, pp. 5-16 www.esnbu.org THE SPLENDOUR AND MISERY OF “INTERCULTURAL COMMUNICATION” TEACHING MODULES Dmitry Yermolovich, Pavel Palazhchenko Independent Researchers, Russia Abstract The paper examines in a critical light the approaches and theoretical grounds of certain educational projects seeking to promote “intercultural competence” in translators, both in Russia, the contributors’ home country, and in Western Europe, as exemplified by a European Union project. Some textbooks as well as teaching material and recommendations are placed under scrutiny for consistency, relevance and value to the training of professional translators/interpreters, especially at postgraduate level. It is shown that some guidelines presented as an improvement on current translation teaching practices repeat or repackage ideas developed decades ago by Russian and Bulgarian translatologists. The paper argues that there is no special need for artificially implanting or isolating an “intercultural communication” module in translation teaching, as translation is itself a primary form of international and, therefore, intercultural communication, and the best practices of its teaching, at least in the leading translator/interpreter schools of Russia, have incorporated the cultural component in harmony with other essential translation competences for at least half a century. Keywords: intercultural communication, intercultural competence, translation, European project, teaching materials Article history: Received: 2 February 2016; Reviewed: 15 May 2016; Accepted: 1 June 2016; Published: 20 August 2016 Professor Dmitry Yermolovich, PhD, DSc (MSLU), is a Russian linguist, translatologist, lexicographer, conference interpreter and literary translator. He has taught translation for many years at Moscow State Linguistic University and is now Editor-in-Chief of Auditoria Publishers (Moscow).
    [Show full text]
  • India Waterways of Russia
    April 10-24, 2016 July 18-29, 2020 WaterwaysIndia of Russia St. Petersburg to Moscow Harvey Goldblatt Paul Freedman Professor of Medieval Slavic Literatures Chester D. Tripp Professor of History Chair, History of Science, History of Medicine Dear Yale Traveler I warmly invite you to travel with me along the waterways from St. Petersburg to Moscow. We will experience the legendary pageantry and traditional folklore of Russia, along the picturesque rivers, serene lakes, and romantic canals that link St. Petersburg with Moscow. Between these grand cultural capitals lies a countryside seemingly untouched by the modern age, where daily life unfolds according to generations-old rituals. Golden-domed churches glow in the early morning mist, quaint wooden villages and old-world farms cover the green landscape, and the long summer evenings give prominence to the wonderful contrasts of Russia’s Highlights inland waterways. Visit 19th-century St. Isaac’s Highlights include the UNESCO World Heritage Cathedral, whose striking site of Yaroslavl and enchanting Uglich. Visit the complex gilded cupola crowns the city’s skyline, and admire its of wooden buildings original to Kizhi Island, which has dazzling interior of malachite, also been designated a UNESCO site. And end in the lapis lazuli, and 14 types elegant city of Moscow, the political and commercial of marble. capital of the world’s largest country. Sample traditional Russian Home for this voyage is the deluxe VOLGA DREAM, spirits and beverages with a the premier small ship on Russia’s waterways. specially arranged Russian Ninety guests are the maximum this comfortable vodka tasting and an exclusive vessel can accommodate.
    [Show full text]
  • Salvfile Summer 2008
    Spring 2010 Vol. 19, No. 2 SLAVIC LANGUAGES DIVISION AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION SlavFileSlavFile www.ata-divisions.org/SLD/slavfile.htm Translating and Interpreting in a Pragmatic Age The 2009 Susana Greiss Lecture Presented by Pavel Palazhchenko Reviewed by Jen Guernsey “Languages have beauty and music and memorization is required, particularly when it comes to strength. It is not for everyone to appreciate correctly translating terms that are similar, but with very them in our pragmatic age – it is a gift.” different meanings; the examples he cited were medication Pavel Palazhchenko vs. narcotic and young adult vs. adult services. Because language is constantly evolving, we in the field must Pavel Palazhchenko is about the closest thing we continually update and upgrade our knowledge. Imagine Russian<>English translators and interpreters have to a trying to interpret an ordinary conversation today, for in- rock star. In our field, not many people attain name recog- stance, if you had not updated your knowledge of everyday nition. We usually function quietly behind the scenes (no- computer-related terminology in the past decade or two. ticed mainly when we get it wrong). But Palazhchenko, by Lastly, Mr. Palazhchenko cited the relatively low prestige of virtue of his work interpreting for such prominent figures the translation and interpreting profession. In most cases, as Mikhail Gorbachev and Eduard Shevardnadze, has been the pay grade is ordinary middle class; the work is viewed an unusually visible member of our profession. Add to that as uncreative since what we produce is merely derivative his two-volume Мой несистематический словарь (My (though we in the field surely know just how creative we Unsystematic Dictionary), an extremely helpful reference are forced to be every day!); and finally, there is not much on how to deal with those oft-encountered hard-to-trans- opportunity for fame or prestige, Palazhchenko’s “rock star” late concepts such as “rogue” and “empower,” and you get, status being the exception that proves the rule.
    [Show full text]
  • Ročník 68, 2017
    2 ROČNÍK 68, 2017 JAZYKOVEDNÝ ČASOPIS ________________________________________________________________VEDEcKÝ ČASOPIS PrE OtáZKY tEórIE JAZYKA JOUrNAL Of LINGUIStIcS ScIENtIfIc JOUrNAL fOr thE thEOrY Of LANGUAGE ________________________________________________________________ hlavná redaktorka/Editor-in-chief: doc. Mgr. Gabriela Múcsková, PhD. Výkonní redaktori/Managing Editors: PhDr. Ingrid Hrubaničová, PhD., Mgr. Miroslav Zumrík, PhD. redakčná rada/Editorial Board: doc. PhDr. Ján Bosák, CSc. (Bratislava), PhDr. Klára Buzássyová, CSc. (Bratislava), prof. PhDr. Juraj Dolník, DrSc. (Bratislava), PhDr. Ingrid Hrubaničová, PhD. (Bra tislava), Doc. Mgr. Martina Ivanová, PhD. (Prešov), Mgr. Nicol Janočková, PhD. (Bratislava), Mgr. Alexandra Jarošová, CSc. (Bratislava), prof. PaedDr. Jana Kesselová, CSc. (Prešov), PhDr. Ľubor Králik, CSc. (Bratislava), PhDr. Viktor Krupa, DrSc. (Bratislava), doc. Mgr. Gabriela Múcsková, PhD. (Bratislava), Univ. Prof. Mag. Dr. Ste- fan Michael Newerkla (Viedeň – Rakúsko), Associate Prof. Mark Richard Lauersdorf, Ph.D. (Kentucky – USA), doc. Mgr. Martin Ološtiak, PhD. (Prešov), prof. PhDr. Slavomír Ondrejovič, DrSc. (Bratislava), prof. PaedDr. Vladimír Patráš, CSc. (Banská Bystrica), prof. PhDr. Ján Sabol, DrSc. (Košice), prof. PhDr. Juraj Vaňko, CSc. (Nitra), Mgr. Miroslav Zumrík, PhD. prof. PhDr. Pavol Žigo, CSc. (Bratislava). technický_______________________________________________________________ redaktor/technical editor: Mgr. Vladimír Radik Vydáva/Published by: Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra Slovenskej
    [Show full text]