The Hindtmanual

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Hindtmanual FORBES'S HINDIIBMr MANUAL^ '-^:- ; A S^ECTiON FBOM Messes. ALLTlN & Go's" List op BOOKS IN THE EASTERN LANGUAGES. HINDirSTAl^I^ HINDI, &c. \ L>j\ F^r^jcs's Works are icsed as Class Booles iii^tJie CoUeaes in, Forbes s Hindustam-EngliSn "'DictionAr}^ in the Persian Character, with -the Hindi words inrEagavl also ; and an English Hindustani Dictionary in tire English Character both in one voliime. Eoyal 8vo. 423. Forbes's Hiridiistani Dictionary, the Two Volumes in One, in the English Character. Royal 8vo. 36s. Forbes's smaller Dictionary, Hindustani— English. In ' the English Gliaracter. 12s. Forbes's HindHstani Grammar, with Specimens of Writing in the Persian and Nagari Characters, Reading Lessons, and Yocahulary. 8vo. 10s. 6d. Platts' Hindustani Grammar. 8vo: rForbes's Hindnstani Manual, containing a Compendious Grrammar, Exercises for Tr-anslation, Dialogues, and Yoca- hulary, in the Roman Character. Carefully Revised and brought up to present date by John T. Platts. ISmo. 3s. 6d. Forbes's Bagh o Bahiir, in the Persian Character, with a complete Vocabulary. Royal Svo. 12s. 6d. Forbes's Bggh o Bahar, with Vocabulaiy, in the English Character. 12mo. 5s. Forbes's Bagh o Bahar, in Enghsh, with Explanatoiy -J^otes, illustrative of Eastern Character. Svo. 8s. " Forbes's Baitiil PachisI : or, Twenty-five Tales of a De- mon," in the Nagari Character, with Vocabulary. Roy.8vo.9s. Platts' Baital Pachisi. Translated into English. 8vo. 8s. _ [The Bagh o Bahar, in the Persian Character, and the Baital Pachisi, in the ^N^agari Character, are the books in which officers have to pass ths ordinary examinations in India."] ^Torbes's Tota KahanT; or, "Tales of a Parrot," in the Persian Character, with a Vocabulary. Royal Svo. Ss. " Forbes s Ikhwanu s Safa ; or, Brothers of Purity," in the Persian Character. Royal Svo. 12$. 6d. Platte^ Ikhwanu s Safa. Translated into English. Uhrough the Press hf^jBjjmk/mpiLi, C.B., M.P., Svo. 10s. ed.'V'^^^^^^ HINDUSTANI, HINDI (continued). SiNGHASAN Battisi. In Hindi. Revise^d,-.corrected, and ^comp,3ifed with co|^ious Notes. B.y Sxed Abdoolah. ' Eoyal 8vo. 12s. 6d. , Akhlaki Hindi, translated into Urdu, with an Intro- duction and Notes. By Sted Abdoolah. Royal 8vo. 12si 6d. Eastwicks (E. B.) Peem.vSagur, in the Persian Char- acter, with Vocabulary. 4to. 30s. Robertson's English—Hindustani Vocab. 3s. 6d. FoEBEs's Oriental Penmanship : a- Guide to Writing Hindustani in the Persian Character. 4to. 8s. *'* ' SANSCRIT. Haughton's Sanscrit and Bengali Dictionary, in the Bengali Character, with Index, serving as a reversed dic- tionary. 4to. 30s. Williams's English and Sanscrit Dictionary. 4to 63s. Williams' Sanscrit and . English Dictionary. 4to. £4 14s. 6d. Williams's Practical Sanscrit Grammar. 8vo. 15s. Williams's Sanscrit Manual ; to which is added, a Vocabulary, by A. E. GrOtrGH. 18mo. Ts. 6d. Gough's Key to the Exercises in Williams's Sans- crit Manual. 18mo. .4s. Haughton's Manu, with EnglishTrans. 2 vols. 4to. 24s. Johnson's (Prof. F.) Hitopadesa, the Sanscrit Text, with Annotations and a complete Vocabulary of the Words occm'ring in the work, &c. 4to. 15s. Johnson's Hitopadesa, translated literally from the Sanscrit for the use of Students. 4to. 5s. Wilson's Megha Duta, with Translation into English Verse, Notes, Illustrations, and a Vocabulary. Royal 8vo. 6s. Williams's (Monier) Sakuntala. The Text, with Notes, &c. Translation of Metrical Passages. Royal 8vo. £1 Is. Williams's Sakuntala. Translated into English. 8s. ' ' ' Williams's Vikramorvasi. The Text. 5s.' . CowELl's TrANSJ^jMBON of the VllCRAMQRVAS:y^S. 6d. Thompson's Bh^^avat^Gita. Text.' 6s. ^Sp-^gji 'CaAyi^4M\. I. THE hindustM manual, INTENDED TO FACILITATE THE ESSENTIAL ATTAINMENTS OF CONVERSING WITH FLUENCY, AND COMPOSING WITH ACCURACY, IN THE MOST USEFUL OF ALL THE LANGUAGES SPOKEN IN OUR EASTERN EMPIRE. PART I. A COMPENDIOUS GEAMMAE OF THE LANGTJAGE, WITH EXERCISES, USEFUL PHRASES, DIALOGUES, ETC. PART II. A YOCABIJLAEY OF USEETIL WOEDS, ENGLISH AND HINDUSTANI, By the late DUNCAN FOEBES, LL.D. A New Edition, carefully revised By JOHN T. PLATTS, LONJ^ON: Wm. H. ALLEN & Co., 13^ WATERLOO PLACE, S.W., Publishers to the India Office. 1874. "^4 LONDON WM n. ALLEN AND CO., PRINTJEl.S, I3, -VVATEELOO PLACE, S.W. EDITOR'S PREFACE. This edition of The Hindustani Manual will be found to differ but slightly from previous editions in the first or grammatical section ; but the alterations in the other sections are almost numerous enough to give it the character of a nev^ work. It has not been deemed advis- able to change the arrangement in any way, but the structure of the Hindustani sentences, and the use of obsolete and provincial idioms and words, called for considerable revision, and this has been effected. An Urdu scholar who has lived in India will not need to be told that the Hindiistani of Calcutta, Madras, and Bom- bay—and this is the Hindustani of a great part of the older editions of the Manual—departs considerably from the purity of the Urdu of Northern and North-western India; and it is with the view of bringing the language of the Manual to this standard that the numerous corrections have been considered necessary. A new section on household matters has been added to the work, for the benefit, chiefly, of English ladies in India ; and in this the liberty has been taken of introducing a number of ^. iv editor's preface. English words, although the corresponding Hindiistani words for most of them exist. In this the Editor has been guided by the regular practice of servants in India. But the use of English words, it may be observed, is not con- fined to servants alone ; even educated natives of the country now freely use—not, it may be allowed, beef and mutton^ and other similar words; but—such words as appeal, judge, session, decree, council, scientific, pension, captain, etc., for which Urdii in some cases either has no equiva- lent, or which it would have to express by a periphrasis. Such words are on the increase, and most native scholars approve of their in- troduction ; —but the case is very different in respect of English idiom; against this all Urdu scholars steadily set their face. Words once adopted are spelt as pronounced by natives of India (e.g. apll, jaj, piftshan, kaptdn), and in respect of gender, declension, etc., are treated like other Hindiistani words. The Editor has to express his warmest thanks to M. Safdar 'All, Extra Assistant Commissioner, Jabalpur, and Pandit Ganpat Rao, District In- spector of Schools, Narsinghpur, for the valuable assistance they so kindly afforded him in the revision and correction of the work. London, Oct. i, 1873. PREFACE. In this new edition of the Hindustani Manual, I have greatly extended the materials for Exercise in Composition, being well aware, from long experience, that such a course contributes most to sound progress in the language. Another improvement will be found at the beginning of the volume, where I have given a complete table, showing the correspondence between the Roman and Oriental al- phabets. The work has been carefully revised throughout ; so that it may now approximate still nearer its original purpose, viz. to enable the student of Hindustani to con- verse in that language with fluency, to compose in it with accuracy, and to write it correctly in both the Persian and Devanagari characters. Several large impressions of the Manual have now been disposed of since its first appearance in October, 1845. This is a sufficient proof of its appreciation by the public ; and it is needless for me to say anything further in this place respecting its utility. I shall therefore content myself by briefly stating what it contains, and how it ought to be perased. The First and Second Sections of the book contain a concise view of the grammatical principles of the language. In these I have confined myself solely to what is useful and necessary, without distracting the learner's attention by what is either unimportant or superfluous. Section I. treats briefly, but I trust clearly, of the ele- mentary sounds of the language, and of its grammatical inflections. This portion may be advantageously perused when the student is learning the Oriental or Persi- Arabic alphabet ; so that when he knows his letters, he may at once commence reading and translating easy Selections in the proper character, with the aid of a Vocabulary. ^Vhen he has read carefully ten or twelve pages of such Selections, he may proceed to the second section, and endeavour to turn every phrase and sentence of it into the Persian cha- racter, with which by this time I suppose him to be familiar. Section II. embraces more especially those peculiarities of Syntax, of which I have, from long experience, observed learners to stand most in need. These I have reduced into a series of seventeen lessons, to all of which I have added copious Examples and Exercises, in order to impress them more thoroughly on the memory. These are followed (from p. 45 to p. 67) by a series of miscellaneous Lessons and Exercises, still of an elementary nature, all the words of which will be found in the Vocabulary. I have not deemed it necessary to touch upon those broad principles of Syntax which are the common property of all languages ; besides, the work is not intended to supersede the use of the larger grammars. Each phrase and sentence in this second section may be advantageously varied by the teacher, by changing the number, person, and tense of the verb, also by presenting the same in an interrogative, negative, or conditional form.
Recommended publications
  • The Status of the Least Documented Language Families in the World
    Vol. 4 (2010), pp. 177-212 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/ http://hdl.handle.net/10125/4478 The status of the least documented language families in the world Harald Hammarström Radboud Universiteit, Nijmegen and Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig This paper aims to list all known language families that are not yet extinct and all of whose member languages are very poorly documented, i.e., less than a sketch grammar’s worth of data has been collected. It explains what constitutes a valid family, what amount and kinds of documentary data are sufficient, when a language is considered extinct, and more. It is hoped that the survey will be useful in setting priorities for documenta- tion fieldwork, in particular for those documentation efforts whose underlying goal is to understand linguistic diversity. 1. InTroducTIon. There are several legitimate reasons for pursuing language documen- tation (cf. Krauss 2007 for a fuller discussion).1 Perhaps the most important reason is for the benefit of the speaker community itself (see Voort 2007 for some clear examples). Another reason is that it contributes to linguistic theory: if we understand the limits and distribution of diversity of the world’s languages, we can formulate and provide evidence for statements about the nature of language (Brenzinger 2007; Hyman 2003; Evans 2009; Harrison 2007). From the latter perspective, it is especially interesting to document lan- guages that are the most divergent from ones that are well-documented—in other words, those that belong to unrelated families. I have conducted a survey of the documentation of the language families of the world, and in this paper, I will list the least-documented ones.
    [Show full text]
  • TURBANS and TOP HATS Indian Interpreters in the Colony of Natal
    TURBANS AND TOP HATS Indian Interpreters in the Colony of Natal, 1880-1910 by PRINISHA BADASSY A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Bachelor of Social Science – Honours in the Department of Historical Studies, Faculty of Human Science, University of Natal 2002 University of Natal Abstract TURBANS AND TOP HATS Indian Interpreters in the Colony of Natal, 1880-1910 by PRINISHA BADASSY Supervised by: Professor Jeff Guy Department of Historical Studies This dissertation is concerned with an historical examination of Indian Interpreters in the British Colony of Natal during the period, 1880 to 1910. These civil servants were intermediaries between the Colonial State and the wider Indian population, who apart from the ‘Indentureds’, included storekeepers, traders, politicians, railway workers, constables, court messengers, teachers and domestic servants. As members of an Indian elite and the Natal Civil Service, they were pioneering figures in overcoming the shackles of Indenture but at the same time they were active agents in the perpetuation of colonial oppression, and hegemonic imperialist ideas. Theirs was an ambiguous and liminal position, existing between worlds, as Occidentals and Orientals. Contents Acknowledgements iii List of Images iv List of Tables v List of Abbreviations vi Introduction 8 Chapter One – Indenture, Interpreters and Empire 13 Chapter Two – David Vinden 30 Chapter Three – Cows and Heifers 51 Chapter Four – A Diabolical Conspiracy 74 Conclusion 94 Appendix 98 Bibliography 124 Acknowledgments Out of a sea-bed of my search years I have put together again a million fragments of my brother’s ancient mirror… and as I look deep into it I see a million shades of fractured brown, merging into an unstoppable tide… David Campbell The history of Indians in Natal is one that is incomplete and developing.
    [Show full text]
  • Grammar 03M Hindi'jstani' Language
    G R A M M A R 03 m ' ' H I N D IJ S TA N I L A N G U A G E , IN T HE ORIENTA L A ND ROMA N C A RA CTER H , W ITH I I NUM E RO US COP PE R-P LATE ILLUSTRATIONS OF THE P E RSIAN A ND DEVANAGARI S Y STEM S OF ALP HABETIC V V BITING a m Is m TO en , A COPIOUS SELECTIONOF EASY EXTRACTS FOR READING, IN T HE I-A A BI A ND D A AGA I A A PERS R C EV N R CH R CTERS, FORM IN G A C OMP LET E IN TR ODUCTION T O u mTori-ma in; A N D BAGH- O-BAHAR ; W H TOG ETHER. IT A V O C A BU L A R Y O F A L L T H E O R D W S , AND VARIOUS EXP LAN ATORY NOTm A NEW DI IO E T N . N A N FORBES D BY DU C L . , L . , ' PROF SS OR O, OBIRH‘I‘AL N GUAG S ND T R ATU R mKIN G S C O G ONDON “ HE RB 0 ! E LA E A LI E E LLE E , L ; O ABIA TIO S OC Y OF GR BR N ND ND THE R Y A T T TA R BI O. L IE EA I I A I ELA . “ E B rmr u n s u n g mmA cormrnr “ ro an a n mmA N NT R ANC mo m me me n E E .
    [Show full text]
  • Burmese, a Grammar of (Soe).Pdf
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6” x 9” black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. Bell & Howell Information and Learning 300 North Zeeb Road, Ann Arbor, Ml 48106-1346 USA 800-521-0600 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. A GRAMMAR OF BURMESE by MYINTSOE A DISSERTATION Presented to the Department of Linguistics and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment o f the requirements for the degree of Doctor of Philosophy December 1999 Reproduced with permission of the copyright owner.
    [Show full text]
  • The British Learning of Hindustani
    The British Learning of Hindustani Tariq Rahman The British considered Hindustani, an urban language of north India, the lingua franca of the whole country. They associated it with (easy) Urdu and not modern, or Sanskritized, Hindi. They learned it to exercise power and, because of that, were not careful of mastering the polite usages of the language or its grammar. The British perceptions of the language spread it widely throughout India, especially the urban areas, making it much more widespread than it was when they had arrived. Moreover, their tilt towards Urdu associated it with the Muslims and the language was officially discarded in favour of Hindi in India after independence. The literature of Anglo-India (used here in the earlier sense for the British in India and not for those born of marriages between Europeans and Indians as it came to be understood later) is full of words from Hindustani (also called Urdu by some authors). Rudyard Kipling (1865-1936) can hardly be enjoyed unless one is provided with a glossary of these words and even then the authenticity of the experience of the raj is lost in the translation and the interpretation. Many of those who had been in India used words of Hindustani as an identity marker. According to Ivor Lewis, author of a dictionary of Anglo-Indian words: They [the Hindustani words] could not have been much used except (with fading relevance) among a declining number of 20 Pakistan Vision Vol. 8 No. 2 retired Anglo-Indians in the evening of their lives spent in their salubrious English compounds and cantonments.
    [Show full text]
  • Grammar of Urdu Or Hindustani.Pdf
    OF THE URDU OR HINDUSTANI LANGUAGE. BY THE SAME AUTHOR. Crown 8vo, cloth, price 2s. 6d. HINDUSTANI EXERCISES. A Series of Passages and Extracts adapted for Translation into Hindustani. Crown 8vo, cloth, price 7s. IKHWANU-9 SAFA, OR BROTHERS OF PURITY. Translated from the Hindustani. "It has been the translator's object to adhere as closely as possible to the original text while rendering the English smooth and intelligible to the reader, and in this design he has been throughout successful." Saturday Review. GRAMMAR URDU OR HINDUSTANI LANGUAGE. JOHN DOWSON, M.R.A.S., LAT5 PROCESSOR OF HINDCSTANI, STAFF COLLEGE. Cfjtrfl (SBitton. LONDON : KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & CO. L DRYDEN HOUSE, GERRARD STREET, W. 1908. [All riijhts reserved.] Printed by BALLANTYNK, HANSOM &* Co. At the Ballantyne Press, Edinburgh TABLE OF CONTENTS. PACK PREFACE . ix THE ALPHABET 1 Pronunciation . .5,217 Alphabetical Notation or Abjad . 1 7 Exercise in Reading . 18 THE AKTICLE 20 THE Nora- 20 Gender 21 Declension. ...... 24 Izafat 31 THE ADJECTIVE 32 Declension ...... 32 Comparison ... 33 PRONOUNS Personal. ...... 37 Demonstrative ...... 39 Respectful 40 Reflexive 41 Possessive 41 Relative and Correlative . .42 Interrogative . 42 Indefinite ....... 42 Partitive . 43 Compound. .43 VERB 45 Substantive and Auxiliary 46 Formation of . 46 Conjugation of Neuter Verbs . .49 Active Verbs . 54 Irregulars . .57 Hona 58 Additional Tenses . 60 2004670 CONTENTS. VERB (continued) Passive Verb ....... 62 Formation of Actives and Causals ... 65 Nominals 69 Intensives ..... 70 Potentials Completives . .72 Continuatives .... Desideratives ..... 73 Frequentatives .... 74 Inceptives . 75 Permissives Acquisitives . .76 Reiteratives ..... 76 ADVKRBS ......... 77 PREPOSITIONS 83 CONJUNCTIONS 90 INTERJECTIONS ....... 91 NUMERALS ......... 91 Cardinal 92 Ordinal 96 Aggregate 97 Fractional 97 Ralcam 98 Arabic 99 Persian 100 DERIVATION 101 Nouns of Agency .
    [Show full text]
  • The History of India : As Told by Its Own Historians. the Muhammadan Period
    wmmmimmB::::::: President White Library, Cornell UNivER'SfTY. f\,^»m^^ »ff^t CORNELL UNIVERSITY LIBRARY 3 1924 073 036 786 The original of tiiis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924073036786 THE HISTORY OF INDIA. THE HISTORY OF INDIA, BY ITS OWS HISTORIAl^S. THE MUHAMMADAN PERIOD. THE POSTHUMOUS PAPEES OF THE LATE SIR H. M. ELLIOT, K.O.B.. EDITED AND CONTINUED BY PEOFESSOE JOHN D0W80N, M.E.A.S., STAFF COLLEGE, SAMDHXJRST. YOL, YIII. LONDON: TEiJBJSTEE AND CO., 57 and 59, LUDGATE HILL. 1877. [_All rights reserved.l 'H /\. I O'^Tt"^ STEPHEN AUSTIN AND SONS, PRINTERS, HERTFORD. PREFACE. Eleven years have elapsed since the materials collected by Sir BE. M. Elliot for this work were first placed in my hands for revision and publication. In bulk the papers seemed sufficient and more than sufficient for the projected work, and it was thought that an Editor would have little to do beyond selecting extracts for publication and revising the press. "With this belief I undertook the work, and it was announced as preparing for publication under my care. When the papers came into my possession, and the work of selection was entered upon, I soon found that the MSS., so far from being superabundant, were very deficient, and that for some of the most important reigns, as those of Akbar and Aurangzeb, no provision had been made. The work had been long advertised, and had received the support of the Secretary of State for India, not as a series of Selections from the Papers of Sir H.
    [Show full text]
  • THE CODES of CONDUCT of the TERAPANTH¯ SAMANº ORDER1 Peter Fl¨Ugel SOAS, UNIVERSITY of LONDON
    SOUTH ASIA RESEARCH www.sagepublications.com VOL 23 NO1 MAY 2003 Vol. 23(1): 7–53; 034031 Copyright © 2003 SAGE Publications New Delhi, Thousand Oaks, London THE CODES OF CONDUCT OF THE TERAPANTH¯ SAMANº ORDER1 Peter Fl¨ugel SOAS, UNIVERSITY OF LONDON ABSTRACT The article investigates the relationship between canonical rules (dharma) and customary rules (mary¯ad¯a) in contemporary Jain mendicant life. It focuses on an analysis of the Ter¯apanth Svet¯´ ambara Jain mendicant order and presents translations and analyses of the rules and regulations and initiation rituals for a new category of Jain novices, the samanº order, which was introduced by the Ter¯apanth in 1981. It is argued that variations and cumulative changes in post-canonical monastic law can be understood in terms of rule specification and secondary canonization and not only in terms of exceptions to the rule. The article contributes both to the anthropology of South Asian asceticism and monasticism and to the exploration of the mary¯ad¯a and ava´¯ syaka literatures of the Jains. KEYWORDS: asceticism, ava´¯ syaka literature, canonization, initia- tion, Jainism, Jain religious practice, monastic law, modernisation, renunciation, rites of atonement, vinaya literature Introduction Surprisingly few details are known about the history and organization of contemporary Jain mendicant orders. Although the canonical Jain vinaya literature has been studied extensively during the last hundred and twenty years of academic scholarship,2 the codes of conduct of current Jain mendicant orders3 remained largely unexplored, mainly because they are not easily accessible and written in vernacular languages rather than in Prakrit or Sanskrit.
    [Show full text]
  • Vulgaris Seu Universalis
    Paolo Aranha Vulgaris seu Universalis Early Modern Missionary Representations of an Indian Cosmopolitan Space Early Modern Oriental Knowledge and Missionary Debates in India The history of religious missions, in particular the early modern European Catholic ones, has drawn a remarkable interest in recent years, both among scholars and by the general public.1 Such a trend can be explained by several reasons, although all of them seem to be related to the processes of globali- zation or mondialisation that are seen at work with special intensity in our time. The religious missions are indeed a phenomenon that exemplifies in an eloquent way the intellectual exercise of a global history aiming to find connections and exchanges, both material and cultural, among different parts of the world. Missionaries can be seen also as professional brokers of cultural diversity, evoking just too easily—and not necessarily in a very pertinent way—current debates on multiculturalism and encounters of cultures. More- over, European religious missions are an obvious benchmark for endorsing or criticising the category of “Orientalism,” as developed—both influentially and controversially—by Edward Said (1978). As religious missions draw a growing attention, it has been recently suggested that these might be considered less predominantlySpecimen than in the past in terms of a religious specificity. Pierre- Antoine Fabre and Bernard Vincent claimed in the introduction to a recent collective book that the historiography on early modern missions has been developed lately in function of “a research horizon independent from the traditions connected to religious history.”2 Such an observation seems to be confirmed in the case of the Jesuits, the single most studied religious order of early modern Catholicism, to the point that “currently, in danger of being lost sight of is precisely the religious dimension of the Jesuit enterprise” (O’Malley 2013: 33).
    [Show full text]
  • History of North East India (1228 to 1947)
    HISTORY OF NORTH EAST INDIA (1228 TO 1947) BA [History] First Year RAJIV GANDHI UNIVERSITY Arunachal Pradesh, INDIA - 791 112 BOARD OF STUDIES 1. Dr. A R Parhi, Head Chairman Department of English Rajiv Gandhi University 2. ************* Member 3. **************** Member 4. Dr. Ashan Riddi, Director, IDE Member Secretary Copyright © Reserved, 2016 All rights reserved. No part of this publication which is material protected by this copyright notice may be reproduced or transmitted or utilized or stored in any form or by any means now known or hereinafter invented, electronic, digital or mechanical, including photocopying, scanning, recording or by any information storage or retrieval system, without prior written permission from the Publisher. “Information contained in this book has been published by Vikas Publishing House Pvt. Ltd. and has been obtained by its Authors from sources believed to be reliable and are correct to the best of their knowledge. However, IDE—Rajiv Gandhi University, the publishers and its Authors shall be in no event be liable for any errors, omissions or damages arising out of use of this information and specifically disclaim any implied warranties or merchantability or fitness for any particular use” Vikas® is the registered trademark of Vikas® Publishing House Pvt. Ltd. VIKAS® PUBLISHING HOUSE PVT LTD E-28, Sector-8, Noida - 201301 (UP) Phone: 0120-4078900 Fax: 0120-4078999 Regd. Office: 7361, Ravindra Mansion, Ram Nagar, New Delhi – 110 055 Website: www.vikaspublishing.com Email: [email protected] About the University Rajiv Gandhi University (formerly Arunachal University) is a premier institution for higher education in the state of Arunachal Pradesh and has completed twenty-five years of its existence.
    [Show full text]
  • The Formation of Modern Hindi As Demonstrated in Early 'Hindi' Dictionaries
    The formation of modern Hindi as demonstrated in early 'Hindi' dictionaries BY STUART MCGREGOR zooo GONDA LECTURE Stuart McGregor is Emeritus Reader in Hindi at the University of Cambridge. He has written many studies on Hindi and Hindi Literature, e.g. OutlineojHindi Grammar (Oxford 1972., 3rd revised and enlarged edition, Oxford 1995), Hindi Litcmt11roof the NilleleetJtband Ear& Twentieth Centuries (Wiesbaden, 1974) and The OxjordHindi-E11glisbDictioNary (ed.; Oxford 1993; electronic version, z.ooa,-.Com­ mittee on Institutional Co-operation, Champaign, Illinois) 2000 G01 OA I.ECTURU Eighth Gonda lecture, held on 23 November 2ooo on the premises of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences The formation of modern Hindi as demonstrated in early 'Hindi' dictiOnaries BY STUART MCGREGOR ROYAL NETHERLANDS ACADEMY OF ARTS AND SCIENCES Amsterdam, zooi THE FORMATION OF MODERN HIND! AS DEMONSTRATED IN EARLY 'HIND!' DICTIONARIES Modern Hindi has been widely seen as a new language that came into existence at the beginning of the nineteenth century, the product of new political condi­ tions in north India: a language to be distinguished historically from forms of north Indian language current before it. Research on these languages provides various illustrations, however, of the extent to which modern Hindi shares fea­ tures of lexical repertoire as well as grammatical structure with them, and of the depth and strength of its roots in pre-existing language usage. It is my intention today to look at lexical and grammatical connections be­ tween older language and modernHindi, making use of evidence from early dic­ tionaries. In the course of working in Hindi lexicography over a considerable number of years I came to realise the great interest of the early dictionaries, not only as documenting the history of Hindi lexicography, but also for the in­ formation relevant to my present subject that they proved to contain.
    [Show full text]
  • Problems of Ethnic Paharia People in Bangladesh
    IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS) Volume 21, Issue 4, Ver. I (Apr. 2016) PP 39-44 e-ISSN: 2279-0837, p-ISSN: 2279-0845. www.iosrjournals.org Problems of ethnic Paharia people in Bangladesh Md. Yeamin Ali, Md. Adil Hasan Chowdhury,Mahfuza Khanom Sheema,Md. Abdur Rahim,Mst. Rupali Akhtar, Md. Al Imran, Md. Zakaria Ibne Mahatab, Md. Jahangir Alam,Akib Javed, Md. Shahariar Sarker 1(Institute of Environmental Science, Rajshahi University, Bangladesh) 2 (Department of Anthropology,Rajshahi University, Bangladesh) 3 (Department of History, Rajshahi University, Bangladesh) 4(Department of Political Science, Rajshahi University, Bangladesh) 5(Department of Philosophy, Rajshahi University, Bangladesh) 6 (Department of Botany, Rajshahi University, Bangladesh) 7(Department of Geography and Environmental Studies,Rajshahi University, Bangladesh) Abstract: The purpose of this paper is to depict the scenario of Paharia people problem and to find out the causes behind Paharia people problem The research is based on some primary data, which are collected from a structured questionnaire survey, interview, observation and focus group discussion and also on some secondary data which are collected from different sources. Land problem,education,language and Paharia women problem are more frequent.37% of lands of Paharia people are grapping by local people. 75% respondent said that education and language has too much impact on Paharia people problem. Three-fourth of the Paharia women faced safety problem. Physical characteristics indigenousness, minority, culture difference and poverty are the main causes toward Paharia people problem. Culture difference and indigenousness have too much impact for creating Paharia people problem.80 % respondent said that culture difference causes too much impact.
    [Show full text]