Dijkstra Agency Hot List

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dijkstra Agency Hot List Dijkstra & Associates PMB 515, 1155 Camino Del Mar, Del Mar, CA 92014 • (858) 755-3115 www.dijkstraagency.com • Fax (858) 794-2822 Sandra DIJKSTRA AGENCY HOT LIST Spring-Summer 2016 Sandra Dijkstra Elise Capron * Jill Marr * Thao Le Andrea Cavallaro * Roz Foster Jessica Watterson * Jennifer Kim www.dijkstraagency.com SPRING 2016 LITERARY FICTION AN UNRESTORED WOMAN: And Other Stories Shobha Rao (Flatiron Books, March 2016) “With a sophisticated sense of pacing and patience… characters are meticulously developed within each story and the collection as a whole examines how little power a person might have over his or her own destiny when confronted with war and international disputes. Stunning and relentless.” – Kirkus Reviews (starred) “Rao’s raw and breathtaking short story collection is set against an epic canvas, yet her character studies are intimate. Exquisite turns of phrase and editing with a fine-edged scalpel only add to an outstanding and memorable debut.” -- Booklist (starred) “What an astonishing collection! Provoking, ferocious, moving, splendid, generous and essential. I seemed to finish the book in a different world than the one in which I began it.” – Kelly Link, author of Get In Trouble Debut author Shobha Rao moved to the U.S. from India at the age of seven. Her work has been published in numerous literary journals, and her story “Kavitha and Mustafa” was chosen by T.C. Boyle for inclusion in the Best American Short Stories 2015. BEFORE WE VISIT THE GODDESS Chitra Divakaruni (Simon & Schuster, April 2016) “The always enchanting and enlightening Divakaruni spins another silken yet tensile saga about the lives of women in India and as immigrants in America… Divakaruni’s gracefully insightful, dazzlingly descriptive, and covertly stinging tale illuminates the opposition women must confront, generation by generation, as they seek both independence and connection.” — Booklist (starred) “Three generations of Indian women struggle with the complicated relationships between mothers and daughters. In a novel spanning India and the United States over 60 years, richly drawn characters negotiate the desire for education against family obligations and romantic entanglements… Divakaruni's novel explores the moments that reverberate across generations as well as the quiet erosions of culture that happen over time. [This is] a novel of quiet but deeply affecting moments.” – Kirkus Reviews Chitra Divakaruni is the bestselling and award-winning author of Sister of My Heart and The Mistress of Spices, among others. Her books have translated into 29 different languages, and she has had works published in many literary magazines. She currently holds the Betty and Gene McDavid chair at the University of Houston’s Creative Writing Program. 2 | Sandra Dijkstra & Associates Spring / S u m m e r 2 0 1 6 SUMMER/FALL 2016 LITERARY FICTION BRIGHTFELLOW: A Novel Rikki Ducornet (Coffee House Press, July 2016) “A novelist whose vocabulary sweats with a kind of lyrical heat.” —New York Times “Linguistically explosive . one of the most interesting American writers around.” —The Nation “Ducornet—surrealist, absurdist, pure anarchist at times—is one of our most accomplished writers, adept at seizing on the perfect details and writing with emotion and cool detachment simultaneously. [Her style] is penetrating and precise but also sensual without being overwrought. You experience a Ducornet novel with all of your senses.”—Jeff VanderMeer, New York Times bestselling author of the Southern Reach Trilogy A feral boy comes of age on a campus decadent with starched sheets, sweating cocktails, and homemade jams. Stub is the cause of that missing sweater, the pie that disappeared off the cooling rack. Then Stub meets Billy, who takes him in, and Asthma, who enchants him, and all is found, then lost. A fragrant, voluptuous novel of imposture, misplaced affection, and emotional deformity. The author of nine previous novels as well as collections of short stories, essays and poems, Rikki Ducornet has been a finalist for the National Book Critics Circle Award, honored twice by the Lannan Foundation, and the recipient of an Academy Award in Literature. Her work has been translated into over a dozen languages. REMEMBERING 1942: and Other Chinese Stories Liu Zhenyun (Arcade, November 2016) Translated by Howard Goldblatt & Sylvia Li-chun Lin From one of China’s most prominent contemporary authors comes a new collection of short stories featuring a diverse cast of ordinary people struggling against life’s obstacles—from bureaucratic to economic—against a background of their own personal conflicts. The masterful title story explores the legacy of the drought and famine that struck Henan Province in 1942 through the lens of one man’s personal journey through war and revolution. Each story is rich in wit, insight, and empathy-- together they bring into focus the realities of China’s past and present, evoking clearly the often Kafkaesque circumstances of contemporary life in the world’s most populous nation. Liu Zhenyun is the author of six bestselling novels, including I Did Not Kill My Husband which sold 1.2 million copies in China. His fiction has won numerous prizes in China and Hong Kong and has been translated into several languages. Several films have been made based on his novels, including the blockbuster Cell Phone. He is a graduate of Peking University's Chinese literature department. Howard Goldblatt is a translator of numerous works of contemporary Chinese fiction, including the works of Chinese novelist and 2012 Nobel Prize in Literature winner Mo Yan. Sylvia Li-Chun Lin co-translated the 2010 Man Asian Literary Prize-winning novel, Three Sisters, by Bi Feiyu. She has also been the winner of the Liang Shih-chiu Literary Translation Prize. 3 | Sandra Dijkstra & Associates Spring / S u m m e r 2 0 1 6 SPRING 2016 NON-FICTION THE SLAVE’S CAUSE: A History of Abolition Manisha Sinha (Yale University Press, February 2016) “The Slave’s Cause captures the myriad aspects of this diverse and far-ranging movement and will deservedly take its place alongside the equally magisterial works of Ira Berlin on slavery and Eric Foner on the Reconstruction Era.” –Wall Street Journal “The movement gets the big, bold history it deserves--militant, interracial, and nearly forgotten, the Anti-Man-Hunting League epitomizes The Slave’s Cause, a stunning new history of abolitionism.”--The Atlantic “It is difficult to imagine a more comprehensive history of the abolitionist movement. Sinha has given us a full history of the men and women who truly made us free.”— Ira Berlin for New York Times Sunday Book Review “With The Slave’s Cause, Manisha Sinha joins [the company of some of our most gifted and perceptive historians.] The Slave’s Cause takes its place as a starting point for anyone interested in the history of abolitionism.”— Chronicle of Higher Education One of Eric Foner’s top students, Manisha Sinha is a professor at the University of Massachusetts, Amherst, and is the recipient of fellowships from the National Endowment for the Humanities among several others. She is the author of The Counterrevolution of Slavery: Politics and Ideology in Antebellum South Carolina (University of North Carolina 2000). THE BRAZEN AGE: New York City and the American Empire— Politics, Art, and Bohemia David Reid (Pantheon, March 2016) “Having read or seen nearly every artifact of this period, Reid delivers his opinion in a score of unrelated but brilliant chapters on iconic New York individuals (Berenice Abbott, Weegee), groups (returning soldiers, homosexuals), politics (the 1948 elections, leftist magazines), and bohemia (Greenwich village again and again). A historical tour de force.” – Kirkus Reviews (starred) A brilliant, sweeping, and unparalleled look at the extraordinarily rich culture and turbulent politics of New York City between the years 1945 and 1950, The Brazen Age opens with Franklin Delano Roosevelt’s campaign tour through the city’s boroughs in 1944. He would see little of what made New York the capital of modernity—though the aristocratic FDR was its paradoxical avatar—a city boasting an unprecedented and unique synthesis of genius, ambition, and the avant-garde. While concentrating on those five years, David Reid also reaches back to the turn of the twentieth century to explore the city’s progressive politics, radical artistic experimentation, and burgeoning bohemia. David Reid is a co-editor of Sex, Death and God in L.A. and West of the West: Imagining California. His essays, articles, reviews, and interviews have appeared in Vanity Fair, The Paris Review, the New York Times, The Washington Post, Los Angeles Times Book Review, and in various anthologies, including Pushcart Prize. He lives in Berkeley, California. 4 | Sandra Dijkstra & Associates Spring / S u m m e r 2 0 1 6 SPRING 2016 NON-FICTION ADULTERY: Infidelity and the Law Deborah L. Rhode (Harvard University Press, March 2016) “Rhode succeeds in providing an unparalleled sociolegal take on the issues of infidelity and adultery with a focus on how the continued patrolling and protection of sexual relationships is not only no longer necessary, but also that it holds inherent discrimination—and is thus archaic law.”—Library Journal “A brilliant and beautifully-written jaunt through the history and present-day landscape of adultery. A wonderful combination of fascinating storytelling about human relationships and deep insight into the workings of the legal system.” —Ariela Gross, University of Southern California Gould School of Law At a time when legal and social prohibitions on sexual relationships are declining, Americans are still nearly unanimous in their condemnation of adultery. Over 90 percent disapprove of cheating on a spouse. In this comprehensive account of the legal and social consequences of infidelity, Deborah Rhode explores why, by exposing the harms that criminalizing adultery inflicts, and makes a compelling case for repealing adultery laws and prohibitions on polygamy.
Recommended publications
  • Download Article (PDF)
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 341 5th International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2019) Study on the Contemporary Hui Writers' Literary View of Tradition and Modern Hodgepodge* Haojie Ma School of Liberal Arts Northwest Minzu University Lanzhou, China 730030 Abstract—This paper summarizes the literature views of disclosure and disclosure of contradictions and conflicts in contemporary Hui writers' traditions and modern essays social transformation, such as Cao Yu, Ba Jin, Jia Ping'ao, through the study of contemporary Hui literature. Liu Zhenyun and other writers. It can be seen that the Contemporary Hui writers write traditions in the local time literature views of tradition and modern hodgepodge run painting and present modernity in urban construction. The through the whole process of Chinese modern and contemporary creation and unique aesthetic paradigm of contemporary literature. In this way, the situation of minority contemporary Hui literature is a practice that is guided by the literature as an important part of Chinese literature is the traditional and modern multidimensional co-construction of same. Contemporary minority writers also show the literature. The tradition and modern hodgepodge reveals the traditional and modern mixed literary ideas in their creations, continuation and adjustment of the literary view, highlights the such as the Tibetan writer Alai, the Mongolian writer national character in the persistence, adapts to the development of modernity in adaptation, and expresses the Maraqinfu, and the Yi writer Jidimajia, which are powerful literary vision and strong feelings of the patriotism that examples. Therefore, it is not difficult to find the literature actively constructs the new dimension of the motherland reviews and thinking of tradition and modern hodgepodge of literature.
    [Show full text]
  • The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature : a Case Study of Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works
    Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 3-9-2016 The role of translation in the Nobel Prize in literature : a case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works Yau Wun YIM Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Yim, Y. W. (2016). The role of translation in the Nobel Prize in literature: A case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/16/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS YIM YAU WUN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2016 THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS by YIM Yau Wun 嚴柔媛 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation LINGNAN UNIVERSITY 2016 ABSTRACT The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works by YIM Yau Wun Master of Philosophy The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Prize in Literature through an illustration of the case of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan’s works.
    [Show full text]
  • 8. Leonesi Kervan
    Kervan – International Journal of Afro-Asiatic Studies n. 23 Special Issue (2019) From the Paper to the Stage: a New Life for Novels? The Adaptation of Bestsellers in Contemporary China Barbara Leonesi This paper studies the evermore widespread phenomenon of the adaptation of novels for the stage, focusing on prizewinning contemporary Chinese novels. The first part provides the theoretical approach that is adopted in the second part, where two cases studies are discussed, i.e. the stage adaptation of the novel The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and of the novel To Live by Yu Hua. Starting from the perspective of “horizontal relations” among texts (Hutcheon 2013), the analysis of the adaptation process takes its distance from the fidelity/infidelity discourse, in order to investigate the network of echoing versions (trans-media, trans-language, etc) it is able to produce. This network is much more interesting to explore than supposed vertical hierarchies. Nevertheless, not every version is a text able to live independently from its source: the analysis shows that today's phenomenon of trans-media adaptation is fostered by a cultural industry that aims at exploiting all profits from a best- selling prizewinning novel. The role played by this industry in the adaptation process needs to be fully considered. In his milestone book After Babel, George Steiner provided a definition of culture as ‘a sequence of translations and transformations of constants’ (Steiner 1998: 449): starting from this idea, it is becoming more and more evident in the world of contemporary literature or World Republic of Lettres (Casanova 1999), that translation is the tool that keeps a text alive.
    [Show full text]
  • Durham E-Theses
    Durham E-Theses Rethinking Binarism in Translation Studies A Case Study of Translating the Chinese Nobel Laureates of Literature XIAO, DI How to cite: XIAO, DI (2017) Rethinking Binarism in Translation Studies A Case Study of Translating the Chinese Nobel Laureates of Literature, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/12393/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 RETHINKING BINARISM IN TRANSLATION STUDIES A CASE STUDY OF TRANSLATING THE CHINESE NOBEL LAUREATES OF LITERATURE Submitted by Di Xiao School of Modern Languages and Cultures In partial fulfilment of the requirements For the Degree of Doctor of Philosophy Durham University 2017 DECLARATION The candidate confirms that the work is her own and that it has not been submitted, in whole or in part, in any previous application for a degree.
    [Show full text]
  • C China Allgemein
    Seite 1 C China Allgemein R C 1 Biblio-Bibliographien / Kataloge von Bibliographien / periodisch erscheinende Bibliographien / Bücherkataloge / Bibliographische Jahrbücher C 1 Bibliographien: allgemeine Studien R C 2 Bibliographien, Kataloge und Indices von Zeitschriften, Zeitungen, Datenbanken / allgemeine Verzeichnisse von Zeitschriften- und Zeitungsartikeln [Indices von einzelnen Zeitschriften, welche die Bibliothek besitzt, stehen bei der ZS] R C 3 Bibliographien von Sammelwerken C 4 Geschichte und Technik der Papierherstellung, des Buchdrucks und des Buchbindens / Konservierung alter Materialien / banben 版本 [s.a. → C 299] C 6 Bibliotheken, Archive, Privatsammlungen, Buchhandlungen und Verlagswesen, Zeitschriften und Zeitungen C 7 Bibliothekskunde R C 11 Bibliothekskataloge: bis 1850 (China und Japan) R C 13 Bibliothekskataloge: nach 1850 (nur China) R C 16 Bibliothekskataloge: Privatsammlungen in China (inkl. Hongkong und Taiwan) R C 18 Bibliothekskataloge: Sammlungen chinesischer Bücher im Ausland (ab 1850 inkl. Japan) R C 21 Allg. Bibliographien und Indices / Bibliographien und Indices von allg. Nachschlagewerken C 24 Bibliographische Hinweise, Notizen und Essays / dushu ji 讀書記 R C 25 Spezialbibliographien zu historischen Perioden, geographischen Gebieten, verbotenen, verlorenen und wiedergefundenen Büchern etc. [Bibliographien zu den einzelnen Fachgebieten → Fachgebiete] Seite 2 C 27 Textüberlieferung / Authentizität / jiaokanxue 校勘學 / wenxianxue 文獻學 / [xungu 訓詁 → C 411]/ Verfolgung von Texten, Literatur wenhuo 文禍, wenzi yu 文字獄, Textedition jiaoben 校本 / guji 古 籍 R C 29 Bibliographien und Indices zu Sammelwerken congshu 叢書 R C 31 Enzyklopädien / leishu 類書 [ cihai 辭海 → RC 472] C 31 Sekundärliteratur zu Enzyklopädien, leishu 類書 und congshu 叢書 R C 765 Allgemeine Nachschlagewerke / Handbücher gongjushu 工具書 [Bibliographien dazu → RC 21] C 34 Sekundärliteratur zu Nachschlagewerken und Handbüchern R C 35 Adress- und Telefonbücher C 37 Studiengesellschaften / Museen / Institutionen / Kongresse etc.
    [Show full text]
  • Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: a Critical Survey
    CHINESE LITERATURE IN THE SECOND HALF OF A MODERN CENTURY A CRITICAL SURVEY Edited by PANG-YUAN CHI and DAVID DER-WEI WANG INDIANA UNIVERSITY PRESS • BLOOMINGTON AND INDIANAPOLIS William Tay’s “Colonialism, the Cold War Era, and Marginal Space: The Existential Condition of Five Decades of Hong Kong Literature,” Li Tuo’s “Resistance to Modernity: Reflections on Mainland Chinese Literary Criticism in the 1980s,” and Michelle Yeh’s “Death of the Poet: Poetry and Society in Contemporary China and Taiwan” first ap- peared in the special issue “Contemporary Chinese Literature: Crossing the Bound- aries” (edited by Yvonne Chang) of Literature East and West (1995). Jeffrey Kinkley’s “A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949 to 1999” first appeared in Choice (April 1994; copyright by the American Library Associ- ation). All of the essays have been revised for this volume. This book is a publication of Indiana University Press 601 North Morton Street Bloomington, IN 47404-3797 USA http://www.indiana.edu/~iupress Telephone orders 800-842-6796 Fax orders 812-855-7931 Orders by e-mail [email protected] © 2000 by David D. W. Wang All rights reserved No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses’ Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition. The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences— Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984.
    [Show full text]
  • Characteristics of Translation and Introduction in the Historical Context of Chinese Literature Going Out
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 416 4th International Conference on Culture, Education and Economic Development of Modern Society (ICCESE 2020) Characteristics of Translation and Introduction in the Historical Context of Chinese Literature Going Out Sisi Liu Wuhan University of Technology Wuhan, China 430070 Abstract—Chinese culture going out is an inevitable People's Republic of China, it can't help wondering. Why did manifestation of Chinese cultural confidence. This paper has these national-level, large-scale, high-quality Translation and conducted a long-lasting and diverse exploration on how to Introduction activities not achieve the expected results, and better "go out" from the national level to individual did not really send Chinese literature and culture abroad to translators. Many scholars have also thoroughly discussed the attract the attention of foreign readers? From 2012 to 2015, motivation, strategy, and purpose of "going out". This article the French version of picture-story book of the four classic attempts to place "going out" in the historical context, novels of Chinese literature published in France by the introduces the theory of communication to analyze it, and tries French FEI publishing house had aroused a huge response. to grasp the characteristics and ways of "going out". The comic industry, book review industry and ordinary Keywords: Chinese literature, translation and introduction, readers all praised this set of comics. At this point, the doubts communication deepen. Why can the French-version picture-story book of the four classic novels of Chinese literature achieve such a great success in France? I. INTRODUCTION Since the beginning of the new century, China has raised In recent years, the China's translation circle, even the the strategy of "Chinese culture going out" to the height of literary circle and the media circle have begun to pay the soft power export.
    [Show full text]
  • Literary Production and Popular Culture Film Adaptations in China Since 1990
    Cambridge Journal of China Studies 43 Literary Production and Popular Culture Film Adaptations in China since 1990 Yimiao ZHU Nanjing Normal University, China Email: [email protected] Abstract: Since their invention, films have developed hand-in-hand with literature and film adaptations of literature have constituted the most important means of exchange between the two mediums. Since 1990, Chinese society has been undergoing a period of complete political, economic and cultural transformation. Chinese literature and art have, similarly, experienced unavoidable changes. The market economy has brought with it popular culture and stipulated a popularisation trend in film adaptations. The pursuit of entertainment and the expression of people’s anxiety have become two important dimensions of this trend. Meanwhile, the tendency towards popularisation in film adaptations has become a hidden factor influencing the characteristic features of literature and art. While “visualization narration” has promoted innovation in literary style, it has also, at the same time, damaged it. Throughout this period, the interplay between film adaptation and literary works has had a significant guiding influence on their respective development. Key Words: Since 1990; Popular culture; Film adaptation; Literary works; Interplay Volume 12, No. 1 44 Since its invention, cinema has used “adaptation” to cooperate closely with literature, draw on the rich, accumulated literary tradition and make up for its own artistic deficiencies during early development. As films became increasingly dependent on their connection with the novel, and as this connection deepened, accelerating the maturity of cinematic art, by the time cinema had the strength to assert its independence from literature, the vibrant phase of booming popular culture and rampant consumerism had already begun.
    [Show full text]
  • Writing Oneself As a Writer: Intellectual Identity and Moral Agency in Contemporary Chinese Novels Fang-Yu Li Washington University in St
    Washington University in St. Louis Washington University Open Scholarship Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations Arts & Sciences Summer 8-15-2015 Writing Oneself as a Writer: Intellectual Identity and Moral Agency in Contemporary Chinese Novels Fang-yu Li Washington University in St. Louis Follow this and additional works at: https://openscholarship.wustl.edu/art_sci_etds Part of the East Asian Languages and Societies Commons Recommended Citation Li, Fang-yu, "Writing Oneself as a Writer: Intellectual Identity and Moral Agency in Contemporary Chinese Novels" (2015). Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations. 556. https://openscholarship.wustl.edu/art_sci_etds/556 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Arts & Sciences at Washington University Open Scholarship. It has been accepted for inclusion in Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations by an authorized administrator of Washington University Open Scholarship. For more information, please contact [email protected]. WASHINGTON UNIVERSITY IN ST. LOUIS Department of East Asian Languages and Cultures Program in Comparative Literature Dissertation Examination Committee: Lingchei Letty Chen, Chair Robert E. Hegel, Co-Chair J. Dillon Brown Rebecca Copeland Zhao Ma Marvin Howard Marcus Writing Oneself as a Writer: Intellectual Identity and Moral Agency in Contemporary Chinese Novels by Fang-yu Li A dissertation presented to the Graduate School of Arts & Sciences of Washington University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy August 2015 St. Louis, Missouri © 2015, Fang-yu Li Table of Contents Acknowledgments.......................................................................................................................... iv ABSTRACT OF THE DISSERTATION ...................................................................................... vi Chapter 1: Writing Oneself as a Writer: Writer-Intellectuals and Narrative Identity....................
    [Show full text]
  • Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works Into English
    207 Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works into English: Reader Oriented Approach NISHIT KUMAR Abstract This article examines the strategies followed by Howard Goldblatt, the official translator of Mo Yan while translating his works from Chinese into English. Mo Yan was awarded the Nobel Prize in Literature in 2012 and critics argued that it was Goldblatt’s translation that was mainly responsible for Mo Yan’s Nobel Prize in Literature. Though Mo Yan’s works in translation are available in various languages, it is Goldblatt’s version that has become most popular. Therefore, from the perspective of Translation Studies, it would be interesting to identify the techniques used by Goldblatt that make his translations so special. The present paper compares titles, structure, and culture-specific expressions in the original and its English translation to identify the strategies followed by Howard Goldblatt in translating Chinese literary texts. Keywords: Mo Yan, Howard Goldblatt, Chinese literature, Translation strategies. Introduction As an ancient civilization, China has rich literature spanning several millennia, touching upon a wide range of literary genres enriched by numerous creative writers. However, until the 1980s, modern Chinese literature was vastly under- represented within the purview of world literature and did not gain significant readership in other parts of the world. As a result, China has been seeking international recognition for its vast body of literature. The Chinese authors have been making an effort for the Nobel Prize in Literature from as far back as the 1940s. The failure and anxiety of not being awarded the Nobel Prize in Literature led to an obsession in China, which DOI: 10.46623/tt/2021.15.1.no4 Translation Today, Volume 15, Issue 1 Nishit Kumar Lovell (2006: 2) has termed as ‘Nobel Complex.’ It is well- known that since its inception, it has been chiefly the authors writing in European languages who bagged the Nobel Prize in Literature.
    [Show full text]
  • Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller Angelica Duran Purdue University
    Purdue University Purdue e-Pubs Purdue University Press Books Purdue University Press Fall 9-15-2014 Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller Angelica Duran Purdue University Yuhan Huang Purdue University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/purduepress_ebooks Part of the Comparative Literature Commons Recommended Citation Duran, Angelica, and Huang, Yuhan., Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller. (2014). Purdue University Press. (Knowledge Unlatched Open Access Edition.) This document has been made available through Purdue e-Pubs, a service of the Purdue University Libraries. Please contact [email protected] for additional information. Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller Comparative Cultural Studies Steven Tötösy de Zepetnek, Series Editor The Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies publishes single-authored and thematic collected volumes of new scholarship. Manuscripts are invited for publication in the series in fields of the study of culture, literature, the arts, media studies, communication studies, the history of ideas, etc., and related disciplines of the humanities and social sciences to the series editor via e- mail at <[email protected]>. Comparative cultural studies is a contextual approach in the study of culture in a global and intercultural context and work with a plurality of methods and approaches; the theoretical and methodological framework of comparative cultural studies is built on tenets borrowed from the disciplines of cultural studies and comparative literature and from a range of thought including literary and culture theory, (radical) constructivism, communication theories, and systems theories; in comparative cultural studies focus is on theory and method as well as application.
    [Show full text]
  • The Voice of the Translator: an Interview with Howard Goldblatt Jonathan Stalling Published Online: 07 Apr 2014
    This article was downloaded by: [The University of Texas at Dallas] On: 25 May 2015, At: 12:53 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Translation Review Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/utrv20 The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt Jonathan Stalling Published online: 07 Apr 2014. Click for updates To cite this article: Jonathan Stalling (2014) The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt, Translation Review, 88:1, 1-12, DOI: 10.1080/07374836.2014.887808 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2014.887808 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content.
    [Show full text]