Zhang Kou in the Garlic Ballads Yiran Yang
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Mo Yan and Chinese Pastoral Literature
English Language, Literature & Culture 2016; 1(4): 53-57 http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ellc doi: 10.11648/j.ellc.20160104.13 ISSN: 2575-2367 (Print); ISSN: 2575-2413 (Online) Mo Yan and Chinese Pastoral Literature Eyup Saritas Department of Chinese Language and Literature, Istanbul University, Istanbul, Turkey Email address: [email protected] To cite this article: Eyup Saritas. Mo Yan and Chinese Pastoral Literature. English Language, Literature & Culture. Vol. 1, No. 4, 2016, pp. 53-57. doi: 10.11648/j.ellc.20160104.13 Received: September 1, 2016; Accepted: November 3, 2016; Published: January 5, 2017 Abstract: Novel laureate in literature since 2012, the prominent Chinese novelist Mo Yan was born and raised in a village in the province of Shandong. His works are often themed on rural life. Contrary to the case in Turkey, researches on rural life in China have advanced on a continuous basis since the 20s of the 20th century in China. This can be explained with the fact that primarily Mo Yan and Jia Pingwa, as prominent novelists in China, never stopped writing on villages, villagers and inner world of peasants that endeavoured to lead the life in the city as they did back in the village. In this brief research study, we try to discuss in what way Mo Yan touched on the pastoral literature in his works. Keywords: Mo Yan, Pastoral Literature, Red Sorghum, China that were born and studied in the village. 1. Introduction Pastoral Literature in China has a very special place in In the long history of agricultural civilization, literature has Chinese literature. -
“Estudios Artísticos, Literarios Y De La Cultura” Tesis Doctoral
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA GENERAL, LENGUAS MODERNAS, LÓGICA Y FILOSOFÍA DE LA CIENCIA, TEORÍA DE LA LITERATURA Y LITERATURA COMPARADA ÁREA DE TEORÍA DE LA LITERATURA Y LITERATURA COMPARADA PROGRAMA DE DOCTORADO en “Estudios Artísticos, Literarios y de la Cultura” Tesis Doctoral “ESPEJO CURVO: DISEÑO DE CUBIERTAS DE LIBROS DE LITERATURA CONTEMPORÁNEA CHINA EN ESPAÑA” Doctorando: Cheng Li Directores: Dr. Juan Carlos Gómez Alonso Dr. David Amezcua Gómez Madrid, octubre de 2018 Tesis que, para la obtención del Título de Doctor, dentro del programa de Programa de doctorado del RD 99/2011 en “Estudios Artísticos, Literarios y de la Cultura”, presenta el Licenciado Cheng Li bajo la dirección del Doctor Juan Carlos Gómez Alonso, Profesor Titular de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad Autónoma de Madrid, y del Doctor David Amezcua Gómez, profesor ayudante doctor de Lengua y Literatura Inglesa en la Universidad CEU San Pablo en Madrid. Vº Bº de los directores 3 ÍNDICE INTRODUCCIÓN .......................................................................................................... 9 CAPÍTULO I: LA CUBIERTA DE LOS LIBROS: MARKETING, DISEÑO Y RETÓRICA ............................................................................................... 15 1.1 El carácter mercantil del libro y la competencia en el mercado editorial .......... 15 1.2 La cubierta de los libros: evolución histórica .................................................... 20 1.3 El -
The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature : a Case Study of Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works
Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 3-9-2016 The role of translation in the Nobel Prize in literature : a case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works Yau Wun YIM Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Yim, Y. W. (2016). The role of translation in the Nobel Prize in literature: A case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/16/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS YIM YAU WUN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2016 THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS by YIM Yau Wun 嚴柔媛 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation LINGNAN UNIVERSITY 2016 ABSTRACT The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works by YIM Yau Wun Master of Philosophy The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Prize in Literature through an illustration of the case of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan’s works. -
Durham E-Theses
Durham E-Theses Rethinking Binarism in Translation Studies A Case Study of Translating the Chinese Nobel Laureates of Literature XIAO, DI How to cite: XIAO, DI (2017) Rethinking Binarism in Translation Studies A Case Study of Translating the Chinese Nobel Laureates of Literature, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/12393/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 RETHINKING BINARISM IN TRANSLATION STUDIES A CASE STUDY OF TRANSLATING THE CHINESE NOBEL LAUREATES OF LITERATURE Submitted by Di Xiao School of Modern Languages and Cultures In partial fulfilment of the requirements For the Degree of Doctor of Philosophy Durham University 2017 DECLARATION The candidate confirms that the work is her own and that it has not been submitted, in whole or in part, in any previous application for a degree. -
Cambridge University Press 978-1-107-11853-9 — Disability in Contemporary China Sarah Dauncey Index More Information
Cambridge University Press 978-1-107-11853-9 — Disability in Contemporary China Sarah Dauncey Index More Information Index 100 Reasons to Live (Huozhe de 100 ge liyou, possibility of, 3, 33 Qian Mindan), 172 provided through internal monologue, 93 risk and contradictory nature of, 94, 192 ‘A Corner in the Shade’ (Mei you taiyang de Ah Q, 116 jiaoluo, Shi Tiesheng), 112, 118–123 amputees, 17, 104, See also ‘The Amputee’; challenging discriminatory language, Wu Yunduo; Wu Zhizhong; Xu 119–120 Xuehui; Yin Shujun collective and individual anxiety, 119 An Angel with Broken Wings: In Conversation dehumanisation of disabled people, 119 with Life (Zhechi tianshi: yu shengming need for societal change, 133 duihua, Yin Shujun), 179 possibility of love, 121–123 animals, disabled people likened to, A Private Life (Siren shenghuo, Chen Ran), 99–100, 129 35 asexuality, 191 A Showdown with Death (Duijue sishen, Yin ‘At Middle Age’ (Ren dao zhongnian, Shen Shujun). See Yin Shujun Rong), 35 A Song of Triumph for Chairman Mao’s audience Proletarian Line on Public Health (Mao challenged to change attitudes and zhuxi wuchanjieji weisheng luxian de behaviours, 32, 112, 158 shengli kaige), 55–56, 91–92 disabled and non-disabled, 94, 191 A Tragic Life (Beiju shengya, BaiWei), 35 expectations and assumptions of, 109, A Treasury of Inspiration (Shouhuo gandong, 148 Wang Xinxian), 161 for revolutionary propaganda, 37–38, able-bodied gaze 45–46, 60 and the female body, 35, 130 for self-help guidance and expertise, othering of the disabled body, 100, 107, 167–171 129 for talent shows, 153–155 superiority and normalcy, 109, 192 for the ‘socialist spiritual civilisation’ ‘able-bodied people’ (jianquanren), 77, 144, campaign, 65, 68, 72–74 150, 162, See also ‘normal people’ invited to ‘stare’,71 ‘robust’ (jianquan) citizenry, 21 reassured of their superiority and able-bodiedness and able-mindedness, 17, ‘normalcy’, 94, 130, 132 19, 27, 94, 109 Auntie. -
Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works Into English
207 Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works into English: Reader Oriented Approach NISHIT KUMAR Abstract This article examines the strategies followed by Howard Goldblatt, the official translator of Mo Yan while translating his works from Chinese into English. Mo Yan was awarded the Nobel Prize in Literature in 2012 and critics argued that it was Goldblatt’s translation that was mainly responsible for Mo Yan’s Nobel Prize in Literature. Though Mo Yan’s works in translation are available in various languages, it is Goldblatt’s version that has become most popular. Therefore, from the perspective of Translation Studies, it would be interesting to identify the techniques used by Goldblatt that make his translations so special. The present paper compares titles, structure, and culture-specific expressions in the original and its English translation to identify the strategies followed by Howard Goldblatt in translating Chinese literary texts. Keywords: Mo Yan, Howard Goldblatt, Chinese literature, Translation strategies. Introduction As an ancient civilization, China has rich literature spanning several millennia, touching upon a wide range of literary genres enriched by numerous creative writers. However, until the 1980s, modern Chinese literature was vastly under- represented within the purview of world literature and did not gain significant readership in other parts of the world. As a result, China has been seeking international recognition for its vast body of literature. The Chinese authors have been making an effort for the Nobel Prize in Literature from as far back as the 1940s. The failure and anxiety of not being awarded the Nobel Prize in Literature led to an obsession in China, which DOI: 10.46623/tt/2021.15.1.no4 Translation Today, Volume 15, Issue 1 Nishit Kumar Lovell (2006: 2) has termed as ‘Nobel Complex.’ It is well- known that since its inception, it has been chiefly the authors writing in European languages who bagged the Nobel Prize in Literature. -
Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller Angelica Duran Purdue University
Purdue University Purdue e-Pubs Purdue University Press Books Purdue University Press Fall 9-15-2014 Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller Angelica Duran Purdue University Yuhan Huang Purdue University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/purduepress_ebooks Part of the Comparative Literature Commons Recommended Citation Duran, Angelica, and Huang, Yuhan., Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller. (2014). Purdue University Press. (Knowledge Unlatched Open Access Edition.) This document has been made available through Purdue e-Pubs, a service of the Purdue University Libraries. Please contact [email protected] for additional information. Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller Comparative Cultural Studies Steven Tötösy de Zepetnek, Series Editor The Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies publishes single-authored and thematic collected volumes of new scholarship. Manuscripts are invited for publication in the series in fields of the study of culture, literature, the arts, media studies, communication studies, the history of ideas, etc., and related disciplines of the humanities and social sciences to the series editor via e- mail at <[email protected]>. Comparative cultural studies is a contextual approach in the study of culture in a global and intercultural context and work with a plurality of methods and approaches; the theoretical and methodological framework of comparative cultural studies is built on tenets borrowed from the disciplines of cultural studies and comparative literature and from a range of thought including literary and culture theory, (radical) constructivism, communication theories, and systems theories; in comparative cultural studies focus is on theory and method as well as application. -
The Voice of the Translator: an Interview with Howard Goldblatt Jonathan Stalling Published Online: 07 Apr 2014
This article was downloaded by: [The University of Texas at Dallas] On: 25 May 2015, At: 12:53 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Translation Review Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/utrv20 The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt Jonathan Stalling Published online: 07 Apr 2014. Click for updates To cite this article: Jonathan Stalling (2014) The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt, Translation Review, 88:1, 1-12, DOI: 10.1080/07374836.2014.887808 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2014.887808 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content. -
The Fiction of Living Beings Man and Animal in the Work of Mo Yan
China Perspectives 2010/3 | 2010 Taiwan: The Consolidation of a Democratic and Distinct Society The Fiction of Living Beings Man and Animal in the Work of Mo Yan Yinde Zhang Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/chinaperspectives/5313 DOI : 10.4000/chinaperspectives.5313 ISSN : 1996-4617 Éditeur Centre d'étude français sur la Chine contemporaine Édition imprimée Date de publication : 15 septembre 2010 ISSN : 2070-3449 Référence électronique Yinde Zhang, « The Fiction of Living Beings », China Perspectives [En ligne], 2010/3 | 2010, mis en ligne le 01 septembre 2013, consulté le 28 octobre 2019. URL : http://journals.openedition.org/ chinaperspectives/5313 ; DOI : 10.4000/chinaperspectives.5313 © All rights reserved Article s e v The Fiction of Living Beings i a t (1) c n Man and Animal in the Work of Mo Yan i e h p s c r YINDE ZHANG e p o Yan’s extremely diverse and original œuvre over 1. This article is based on a paper given at the international conference on “The Asian novel and its translations” organised by Noël Dutrait at the University of Provence, 15- the last three decades has given rise to a number 16 October 2009. I would like to express my thanks to him and to the two anonymous Mof major critical works. (2) The fictional universe of reviewers for China Perspectives . this author is generally perceived to be illuminated by a 2. See Yang Yang (ed.), Mo Yan yanjiu ziliao (Studies on the work of Mo Yan), Tianjin ren - min chubanshe, 2005. This work is a collection of the most noteworthy critical articles, broad thematic spectrum, ranging from childhood memory in addition to providing a bibliography, pp. -
Literature for the 21St Century Summer 2013 Coursebook
Literature for the 21st Century Summer 2013 Coursebook PDF generated using the open source mwlib toolkit. See http://code.pediapress.com/ for more information. PDF generated at: Sun, 26 May 2013 16:12:52 UTC Contents Articles Postmodern literature 1 Alice Munro 14 Hilary Mantel 20 Wolf Hall 25 Bring Up the Bodies 28 Thomas Cromwell 30 Louise Erdrich 39 Dave Eggers 44 Bernardo Atxaga 50 Mo Yan 52 Life and Death Are Wearing Me Out 58 Postmodernism 59 Post-postmodernism 73 Magic realism 77 References Article Sources and Contributors 91 Image Sources, Licenses and Contributors 94 Article Licenses License 95 Postmodern literature 1 Postmodern literature Postmodern literature is literature characterized by heavy reliance on techniques like fragmentation, paradox, and questionable narrators, and is often (though not exclusively) defined as a style or trend which emerged in the post–World War II era. Postmodern works are seen as a reaction against Enlightenment thinking and Modernist approaches to literature.[1] Postmodern literature, like postmodernism as a whole, tends to resist definition or classification as a "movement". Indeed, the convergence of postmodern literature with various modes of critical theory, particularly reader-response and deconstructionist approaches, and the subversions of the implicit contract between author, text and reader by which its works are often characterised, have led to pre-modern fictions such as Cervantes' Don Quixote (1605,1615) and Laurence Sterne's eighteenth-century satire Tristram Shandy being retrospectively inducted into the fold.[2][3] While there is little consensus on the precise characteristics, scope, and importance of postmodern literature, as is often the case with artistic movements, postmodern literature is commonly defined in relation to a precursor. -
Trauma, Play, Memory: Life and Death Are Wearing Me out and Mo Yanâ
Masthead Logo World Languages and Cultures Publications World Languages and Cultures 8-19-2015 Trauma, Play, Memory: Life and Death Are Wearing Me Out and Mo Yan’s Strategies for Writing History as Story Tonglu Li Iowa State University, [email protected] Follow this and additional works at: https://lib.dr.iastate.edu/language_pubs Part of the Asian History Commons, Chinese Studies Commons, Creative Writing Commons, Domestic and Intimate Partner Violence Commons, Family, Life Course, and Society Commons, and the Social Control, Law, Crime, and Deviance Commons The ompc lete bibliographic information for this item can be found at https://lib.dr.iastate.edu/ language_pubs/194. For information on how to cite this item, please visit http://lib.dr.iastate.edu/ howtocite.html. This Article is brought to you for free and open access by the World Languages and Cultures at Iowa State University Digital Repository. It has been accepted for inclusion in World Languages and Cultures Publications by an authorized administrator of Iowa State University Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. Trauma, Play, Memory: Life and Death Are Wearing Me Out and Mo Yan’s Strategies for Writing History as Story Abstract Commonly acclaimed for its black humor, Life and Death Are Wearing Me Out uses the Buddhist concept of reincarnation to follow two families during the second half of the 20th century. The novel exemplifies the strategies through which Mo Yan transforms the violent and absurd events of recent Chinese history into personal memory of historical trauma. It focuses less, however, on those events per se than on the traumatic effects they create on the individual victims, and on the ways through which personal trauma caused by historical atrocities is addressed and healed. -
Marginalization, Violence and Sufferings in the Novels of Mo Yan
Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal Vol.50, 2018 Marginalization, Violence and Sufferings in the Novels of Mo Yan Firdous Ahmad Dar MA. MPhil. Pursuing PhD Devi Ahliya University Indore. Writing has constantly spoken to the socio-social substances of life. An essayist, who is an individual from society have a particular economic wellbeing and gets some level of social acknowledgment and reward. In each general public, there are a few areas of individuals denied of financial open doors for their sustenance and they are casualties of social, social, and political rejection. They are underestimated, and the minimized networks are regularly the country, poor and discouraged individuals. Man feels an ontological instability, perplexity and disappointment in this time of obviously ceaseless developments and revelations. Apprehension and forlornness have turned into the contemporary talk. Logical and innovative improvements have presented humankind the new ways of life and more up to date methods for correspondence, however have not possessed the capacity to relieve human hopelessness. Information has spread, however it has not annulled war or decreased dread: nor has it made all men parallel. Rather, men get themselves more secluded, on edge and uneasy than any time in recent memory. Digital innovation has not possessed the capacity to measure the quickening separation between human personalities or the developing feeling of disappointment tormenting human mind. Keywords: disappointment, marginalized, downtrodden, hopelessness, loneliness, misery. Guan Moye, known as Mo Yan which means “Don´t Talk” chose this pen name to respect his mother´s warning against speaking his mind outside under the repressive Communist regime in China.