Mo Yan Senses Literary Greatness for HK

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mo Yan Senses Literary Greatness for HK 8 HKFOCUS Monday, May 21, 2018 CHINA DAILY HONG KONG EDITION 9 WRITING A NEW CHAPTER MO YAN’S BIO By throwing his weight behind the Lui Che Woo Prize, Mo Yan, Nobel-laureate for literature, is extending the scope of the altruistic impulse that shines through much of his writing. Chitralekha Basu reports. resumably China’s most inter- sheep and plants, understanding them the mother of his son. A sudden fl ush of Wearing di erent hats nationally well-known writer, more intensely than kids my age nor- love for the woman he had once raped The unshakable bond between a land the Nobel-laureate Mo Yan mally would.” stops him from committing a similar act and the people who draw their sustenance A peek inside Mo’s mind acknowledged his literary debt The theme of hunger has been master- on another helpless woman. from it is still quite central to Mo’s writing. Pto the Hong Kong writer Dung Kai- fully maneuvered by writers like Knut This is exemplifi ed particularly ingenious- Q: Looking back on the old days, who do you feel the most grateful to? cheung during an interview with China Hamsun and Franz Kafka to depict man’s From page to stage ly in the novel Life and Death Are Wearing A: One of the teachers I want to thank is Mao Zhaohuang, editor of Lian Chi, a bimonthly Daily last month. Mo’s raising of the hat ability to rise above his state, turn abject- Mo isn’t fi nished with Red Sorghum Me Out (2006), in which the benevolent literary publication based in Baoding, Hebei province. At that time writing was fashion- to the much younger Dung is aligned to ness into a creative enterprise, howsoever yet. More than 20 years after its publi- landowner Ximen Nao, executed in the able among the youngsters. Every editor would receive submissions by the sackful, so it the spirit of generosity that runs through bizarre. There are many such instances cation and several play and fi lm adap- wake of the land reform movement, is rein- was very di cult to make one’s work catch the reader’s attention. Once Mao had read much of his fi ction. The ability to see the in Mo’s fi ction, including a particularly tations (including a much celebrated carnated as donkey, ox, pig, dog, monkey my work he rushed all the way to the mountains, where I was living then, to look for me. regenerative elements of life in the most macabre but nonetheless captivating one by Zhang Yimou) later, he keeps and ultimately a human child, revisiting Later, he took me to Baiyang Lake. That experience led to my debut story, Falling Rain dire of situations is the hallmark of Mo’s scene in Red Sorghum (1986). Gaomi coming back to the story — commonly his land and folks in subsequent births, on a Spring Night. writing, to say nothing of the stunningly county is seized by the Japanese troops. recognized as a representative novel of watching them deal with the newer exi- vivid, powerful images he creates to pres- Enraged by the passive but steadfast China the world over. Unhappy with the gencies of a steadily and sometimes radi- Q: What would you suggest to reignite the youth’s zeal for reading in today’s technological era? ent these goriest of truths. His faith in the resistance shown by uncle Arhat, the play-scripts based on the novel in circu- cally altering China through the second A: Some still believe a true reading experience is only possible by fl ipping through the pages irrepressible human spirit that fi nds a commanding officer orders him to be lation, Mo recently adapted the fi rst two half of the 20th century. of a physical book, but I think it’s too conservative. If you are reading a classic, irrespec- way of rea rming its resilience against skinned alive. Mo describes the scene in chapters of the book into a play, to be During his life as a pig in the 1970s, tive of the mode of reading, the book a ects you in similar ways. I think we should take a immeasurable odds seems to issue out of unsparing graphic detail. The peeling of published in People’s Literature (Renmin Ximen Nao becomes a victim of corruption broader view of the term “reading”. a fountainhead of compassion and large- uncle Arhat, by the village butcher who Wenxue) magazine. He has also written in the ranks. The fodder served to him at heartedness. It’s a quality often found in is made to act at gunpoint, is a metic- an opera based on the historical novel the village pig-raising farm is mixed with Q: How has China’s reform and opening-up policy impacted your life and career? the works of the world’s fi nest writers — a ulously performed, perfectly executed Sandalwood Death (2001), set against the rat droppings and eventually, after a par- A: We could read a lot of Western literature in the late 1970s and early 1980s. Later, in the Age: 63 sign of what the poet John Keats might feat — almost a tribute to the deceased. backdrop of the “Boxer Rebellion” (1899- ticularly harsh winter when agricultural 1990s, a large number of contemporary works by Chinese authors had been translated Born: Feb 17, 1955 have called “the holiness of heart’s a ec- The climax is cathartic, with heavy rains 1901), due out soon in Shiyue magazine. production is at an all-time low and there into various languages like English, French, German, Italian and Spanish. While we were Hometown: Gaomi, Shandong tions”. By becoming an ambassador of washing away the last drop of blood from While the ravishing, intense, sensual is no pig-feed left to go around, with the learning from the West, Western writers were also learning from us, reciprocally. the Lui Che Woo Prize, Mo seems to have the execution site and uncle Arhat’s story imagery generic to Mo’s fi ction often con- meat of dying pigs — playing havoc with province extended the scope of a similar altruism apotheosized as part of the local lore. jures up a cinematic experience for his the food chain and vitiating the ecosystem. at the core of his writing. “Doubtless, poverty brings out the readers, Mo, it turns out, has always been The memory of those years serves as Career: The eponymous prize, started by the worst in human beings,” said Mo. “Then in love with the theater. “I am drawn to a reminder to use the natural resources Hong Kong-based philanthropist Lui at the same time, under extreme poverty, plays,” he said. “I was infl uenced by the at our disposal with care and use them • Enlisted in the People’s Liberation Che-woo in 2015, is one of the world’s the benign side of human beings shines local Chinese opera. I had long fantasized well — one of the core values the Lui prize Army in 1976; most valuable awards given to individu- even more gloriously, dazzling us.” His about composing an opera that actors seeks to uphold and help enhance. • Started working at Procuratorial als and organizations for outstanding short story Man and Beast, in which the will sing on stage.” “We have to develop the economy on a achievements toward building a safe and protagonist Yu Zhan’ao from Red Sor- He recently published an opera script sustainable basis,” said Mo. “We shouldn’t Daily in 1997; sustainable world, replete with positive ghum reappears, illustrates this rather in People’s Literature, based on a tale he think only of our own generation but • Currently the dean of the values. In Hong Kong to promote the Lui well. Waiting to ambush the advancing had heard from his mother. It will be also need to consider the needs of the Literature Institute of the Chinese award, Mo talked about the range and Japanese troops, Yu, the leader of a rag- staged this year, Mo informed us. thousands of generations who will come National Academy of Arts value of the award and his role in short- tag rebel army, fi nds himself stepping Understandably, he wants to see his after us, so that our o spring can live in a listing the candidates, even as he seemed into a fox’s lair. Much like a feral animal stories come to life in their di erent man- clean, beautiful environment.” conscious, perhaps even slightly regret- himself, Yu has no qualms about dislodg- ifestations, across di erent literary and Like Ximen Nao, who was reborn on Education: ful, of drawing some attention to himself ing the fox couple from their den and performance art forms. The man who earth in his several di erent incarnations, • Master of Literature and Art at in the process. He kept reiterating that pushing them to their deaths following a never stepped out of his provincial life in narrating the story of the making of pres- charity loses some of its sheen when the protracted battle. A while later, the sight Gaomi county until he was 21 is welcom- ent-day China, Mo Yan too has been tell- Beijing Normal University (1991); donator tries to gain brownie points out of a lost Japanese woman brings out the ing and ready to embrace the tremen- ing the China story over the years. It’s just • Graduate of People’s Liberation of the act and, true to his words, declined animal in him again. He proceeds to rape dous changes China has witnessed since that sometimes he likes wearing di erent Mo Yan is internationally celebrated and his works routinely translated into English discussing his personal contributions her, unleashing the pent-up racial hatred then.
Recommended publications
  • Foodways and the Floating Population: Diet and Rural-To- Urban Migration in Nanjing, China
    FOODWAYS AND THE FLOATING POPULATION: DIET AND RURAL-TO- URBAN MIGRATION IN NANJING, CHINA A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF UNIVERSITY OF MINNESOTA BY ROBERT SKORO, BA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF SCIENCE PROFESSOR CHERY SMITH, PHD, MPH, RD, ADVISER OCTOBER 2013 © Robert Alden Skoro 2013 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my advisor, Dr. Chery Smith, for several things: first, for recognizing the opportunity at hand, the rare chance to conduct graduate research in an international setting; second, for her thorough methodological guidance before, during, and after our data collection; and third, for her insight and patience in helping me produce the best-written analyses possible. Thanks are also due to our collaborators at Nanjing Medical University, Dr. Qing Feng and her student Yixu Jin. Together, they provided an array of different resources to us during our fieldwork which were key to our data collection. Further insights for this thesis have come from other faculty and peers at the University of Minnesota: my thesis committee members, Dr. Ann Waltner and Dr. Joanne Slavin; Dr. Liping Wang, Dr. Jason McGrath, and Dr. Polly Szartrowski, all of whom provided education and guidance at different points in the process of preparing this thesis, furthering my understanding of Chinese language and culture. Thanks also to my classmate Amy (Tuo) Chen, whose interest in my project and ongoing discussion of translation issues helped me read between the (transcript) lines when it was appropriate, and avoid doing so when it was not. Last, and certainly not least, I would like to thank my wife, Ellen; our daughter, Ruby; and our families for their support during this process.
    [Show full text]
  • UC Irvine UC Irvine Electronic Theses and Dissertations
    UC Irvine UC Irvine Electronic Theses and Dissertations Title You Are Whom You Eat: Cannibalism in Contemporary Chinese Fiction and Film Permalink https://escholarship.org/uc/item/7nk4v18m Author Tsai, Yun-Chu Publication Date 2016 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA, IRVINE You Are Whom You Eat: Cannibalism in Contemporary Chinese Fiction and Film DISSERTATION submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in East Asian Languages and Literatures by Yun-Chu Tsai Dissertation Committee: Professor Bert Scruggs, Chair Professor Hu Ying Professor Chungmoo Choi Professor Gabriele Schwab 2016 © 2016 Yun-Chu Tsai DEDICATION To my family, for their unconditional love and support ii TABLE OF CONTENTS Page ACKNOWLEDGMENTS iv CURRICULUM VITAE v ABSTRACT OF THE DISSERTATION vi INTRODUCTION 1 CHAPTER 1: 25 Unconventional “Classical Love”: Breaking of Traditions in Yu Hua’s Writing of Haunting and Cannibalism CHAPTER 2: 62 A Consuming Identity’s Melancholic Consumption of the Object: Gourmet Cannibalism in a Market Economy in Mo Yan’s The Republic of Wine CHAPTER 3: 110 A Delicacy to Rejuvenate the Nation: Fetus Consumption in Lillian Lee and Fruit Chan’s Dumplings CONCLUSION 150 BIBLIOGRAPHY 157 GLOSSARY 170 iii ACKNOWLEDGMENTS I would like to express the deepest gratitude to my committee members, Professors Bert Scruggs, Hu Ying, Chungmoo Choi, and Gabriele Schwab. Their guidance and encouragement
    [Show full text]
  • WIC Template
    1 Talking Point 6 Week in 60 Seconds 7 Property Week in China 8 Aviation 9 Chinese Models 11 Economy 13 Chinese Character 19 October 2012 15 Society and Culture Issue 168 19 And Finally www.weekinchina.com 20 The Back Page What we learned in the debate m o c . n i e t s p e a t i n e b . w w w As Obama and Romney vie to appear toughest on China, Huawei and other Chinese firms cry foul at US treatment Brought to you by Week in China Talking Point 19 October 2012 Phoney claims? Why Huawei, ZTE and Sany are livid over their treatment in the US Not welcome: a new intelligence report from Washington says Huawei and ZTE pose a security threat to the US merican presidents past, pres - first employed Lincoln’s aphorism ers are “strongly encouraged to seek Aent and (perhaps) even future last year in an open letter to the US other vendors for their projects”. have all been drawn into the divi - government requesting an investi - This reflects longstanding Ameri - sive China debate in the last month. gation into any concerns that Wash - can concerns that information trav - This week saw Barack Obama bat - ington might have about its elling through Chinese-made tling it out with contender Mitt operations. The hope was that a for - networks could be snooped on, or Romney to talk toughest on trade mal review would clear the air. But even that crucial infrastructure politics and China. Romney in par - the report’s findings – announced could be disrupted or turned off ticular has been making headlines this month – only look like stoking through pre-installed “kill switches”.
    [Show full text]
  • The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature : a Case Study of Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works
    Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 3-9-2016 The role of translation in the Nobel Prize in literature : a case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works Yau Wun YIM Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Yim, Y. W. (2016). The role of translation in the Nobel Prize in literature: A case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/16/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS YIM YAU WUN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2016 THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS by YIM Yau Wun 嚴柔媛 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation LINGNAN UNIVERSITY 2016 ABSTRACT The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works by YIM Yau Wun Master of Philosophy The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Prize in Literature through an illustration of the case of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan’s works.
    [Show full text]
  • Durham E-Theses
    Durham E-Theses Rethinking Binarism in Translation Studies A Case Study of Translating the Chinese Nobel Laureates of Literature XIAO, DI How to cite: XIAO, DI (2017) Rethinking Binarism in Translation Studies A Case Study of Translating the Chinese Nobel Laureates of Literature, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/12393/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 RETHINKING BINARISM IN TRANSLATION STUDIES A CASE STUDY OF TRANSLATING THE CHINESE NOBEL LAUREATES OF LITERATURE Submitted by Di Xiao School of Modern Languages and Cultures In partial fulfilment of the requirements For the Degree of Doctor of Philosophy Durham University 2017 DECLARATION The candidate confirms that the work is her own and that it has not been submitted, in whole or in part, in any previous application for a degree.
    [Show full text]
  • Cambridge University Press 978-1-107-11853-9 — Disability in Contemporary China Sarah Dauncey Index More Information
    Cambridge University Press 978-1-107-11853-9 — Disability in Contemporary China Sarah Dauncey Index More Information Index 100 Reasons to Live (Huozhe de 100 ge liyou, possibility of, 3, 33 Qian Mindan), 172 provided through internal monologue, 93 risk and contradictory nature of, 94, 192 ‘A Corner in the Shade’ (Mei you taiyang de Ah Q, 116 jiaoluo, Shi Tiesheng), 112, 118–123 amputees, 17, 104, See also ‘The Amputee’; challenging discriminatory language, Wu Yunduo; Wu Zhizhong; Xu 119–120 Xuehui; Yin Shujun collective and individual anxiety, 119 An Angel with Broken Wings: In Conversation dehumanisation of disabled people, 119 with Life (Zhechi tianshi: yu shengming need for societal change, 133 duihua, Yin Shujun), 179 possibility of love, 121–123 animals, disabled people likened to, A Private Life (Siren shenghuo, Chen Ran), 99–100, 129 35 asexuality, 191 A Showdown with Death (Duijue sishen, Yin ‘At Middle Age’ (Ren dao zhongnian, Shen Shujun). See Yin Shujun Rong), 35 A Song of Triumph for Chairman Mao’s audience Proletarian Line on Public Health (Mao challenged to change attitudes and zhuxi wuchanjieji weisheng luxian de behaviours, 32, 112, 158 shengli kaige), 55–56, 91–92 disabled and non-disabled, 94, 191 A Tragic Life (Beiju shengya, BaiWei), 35 expectations and assumptions of, 109, A Treasury of Inspiration (Shouhuo gandong, 148 Wang Xinxian), 161 for revolutionary propaganda, 37–38, able-bodied gaze 45–46, 60 and the female body, 35, 130 for self-help guidance and expertise, othering of the disabled body, 100, 107, 167–171 129 for talent shows, 153–155 superiority and normalcy, 109, 192 for the ‘socialist spiritual civilisation’ ‘able-bodied people’ (jianquanren), 77, 144, campaign, 65, 68, 72–74 150, 162, See also ‘normal people’ invited to ‘stare’,71 ‘robust’ (jianquan) citizenry, 21 reassured of their superiority and able-bodiedness and able-mindedness, 17, ‘normalcy’, 94, 130, 132 19, 27, 94, 109 Auntie.
    [Show full text]
  • Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works Into English
    207 Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works into English: Reader Oriented Approach NISHIT KUMAR Abstract This article examines the strategies followed by Howard Goldblatt, the official translator of Mo Yan while translating his works from Chinese into English. Mo Yan was awarded the Nobel Prize in Literature in 2012 and critics argued that it was Goldblatt’s translation that was mainly responsible for Mo Yan’s Nobel Prize in Literature. Though Mo Yan’s works in translation are available in various languages, it is Goldblatt’s version that has become most popular. Therefore, from the perspective of Translation Studies, it would be interesting to identify the techniques used by Goldblatt that make his translations so special. The present paper compares titles, structure, and culture-specific expressions in the original and its English translation to identify the strategies followed by Howard Goldblatt in translating Chinese literary texts. Keywords: Mo Yan, Howard Goldblatt, Chinese literature, Translation strategies. Introduction As an ancient civilization, China has rich literature spanning several millennia, touching upon a wide range of literary genres enriched by numerous creative writers. However, until the 1980s, modern Chinese literature was vastly under- represented within the purview of world literature and did not gain significant readership in other parts of the world. As a result, China has been seeking international recognition for its vast body of literature. The Chinese authors have been making an effort for the Nobel Prize in Literature from as far back as the 1940s. The failure and anxiety of not being awarded the Nobel Prize in Literature led to an obsession in China, which DOI: 10.46623/tt/2021.15.1.no4 Translation Today, Volume 15, Issue 1 Nishit Kumar Lovell (2006: 2) has termed as ‘Nobel Complex.’ It is well- known that since its inception, it has been chiefly the authors writing in European languages who bagged the Nobel Prize in Literature.
    [Show full text]
  • Mo Yan's Reception in China and a Reflection on the Postcolonial Discourse
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 20 (2018) Issue 7 Article 5 Mo Yan’s Reception in China and a Reflection on the ostcolonialP Discourse Binghui Song Shanghai International Studies University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the American Studies Commons, Comparative Literature Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, and the Theatre and Performance Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Song, Binghui.
    [Show full text]
  • Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller Angelica Duran Purdue University
    Purdue University Purdue e-Pubs Purdue University Press Books Purdue University Press Fall 9-15-2014 Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller Angelica Duran Purdue University Yuhan Huang Purdue University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/purduepress_ebooks Part of the Comparative Literature Commons Recommended Citation Duran, Angelica, and Huang, Yuhan., Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller. (2014). Purdue University Press. (Knowledge Unlatched Open Access Edition.) This document has been made available through Purdue e-Pubs, a service of the Purdue University Libraries. Please contact [email protected] for additional information. Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller Comparative Cultural Studies Steven Tötösy de Zepetnek, Series Editor The Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies publishes single-authored and thematic collected volumes of new scholarship. Manuscripts are invited for publication in the series in fields of the study of culture, literature, the arts, media studies, communication studies, the history of ideas, etc., and related disciplines of the humanities and social sciences to the series editor via e- mail at <[email protected]>. Comparative cultural studies is a contextual approach in the study of culture in a global and intercultural context and work with a plurality of methods and approaches; the theoretical and methodological framework of comparative cultural studies is built on tenets borrowed from the disciplines of cultural studies and comparative literature and from a range of thought including literary and culture theory, (radical) constructivism, communication theories, and systems theories; in comparative cultural studies focus is on theory and method as well as application.
    [Show full text]
  • Literature for the 21St Century Summer 2013 Coursebook
    Literature for the 21st Century Summer 2013 Coursebook PDF generated using the open source mwlib toolkit. See http://code.pediapress.com/ for more information. PDF generated at: Sun, 26 May 2013 16:12:52 UTC Contents Articles Postmodern literature 1 Alice Munro 14 Hilary Mantel 20 Wolf Hall 25 Bring Up the Bodies 28 Thomas Cromwell 30 Louise Erdrich 39 Dave Eggers 44 Bernardo Atxaga 50 Mo Yan 52 Life and Death Are Wearing Me Out 58 Postmodernism 59 Post-postmodernism 73 Magic realism 77 References Article Sources and Contributors 91 Image Sources, Licenses and Contributors 94 Article Licenses License 95 Postmodern literature 1 Postmodern literature Postmodern literature is literature characterized by heavy reliance on techniques like fragmentation, paradox, and questionable narrators, and is often (though not exclusively) defined as a style or trend which emerged in the post–World War II era. Postmodern works are seen as a reaction against Enlightenment thinking and Modernist approaches to literature.[1] Postmodern literature, like postmodernism as a whole, tends to resist definition or classification as a "movement". Indeed, the convergence of postmodern literature with various modes of critical theory, particularly reader-response and deconstructionist approaches, and the subversions of the implicit contract between author, text and reader by which its works are often characterised, have led to pre-modern fictions such as Cervantes' Don Quixote (1605,1615) and Laurence Sterne's eighteenth-century satire Tristram Shandy being retrospectively inducted into the fold.[2][3] While there is little consensus on the precise characteristics, scope, and importance of postmodern literature, as is often the case with artistic movements, postmodern literature is commonly defined in relation to a precursor.
    [Show full text]
  • Masterarbeit / Master's Thesis
    MASTERARBEIT / MASTER’S THESIS Titel der Masterarbeit / Title of the Master‘s Thesis Characteristics of Mo Yan`s language reflected in translations of Wa verfasst von / submitted by Maria Istvanova angestrebter akademischer Grad / in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (MA) Wien, 2017 / Vienna 2017 Studienkennzahl lt. Studienblatt / A 066 811 degree programme code as it appears on the student record sheet: Studienrichtung lt. Studienblatt / Masterstudium Sinologie degree programme as it appears on the student record sheet: Betreut von / Supervisor: Univ.-Prof. Mag. Dr. Susanne Weigelin-Schwiedrzik Acknowledgement I would first like to express my sincere gratitude to my thesis supervisor Univ.-Prof. Mag. Dr. Susanne Weigelin-Schwiedrzik for the continuous support, motivation, advice and immense knowledge that helped me in all the time of research and writing of this thesis. I would also like to acknowledge my friends as the second readers of this thesis, and I am gratefully indebted to them for their valuable comments. Finally, I must express my very profound gratitude to my family for providing me with unfailing support and continuous encouragement throughout my years of study and through the process of researching and writing this thesis. This accomplishment would not have been possible without them. Table of contents 1. Introduction ................................................................................................................................ 3 2. Translation theories ...................................................................................................................
    [Show full text]
  • Download Article
    International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2016) Analysis on Mo Yan’s Literature from International Perspective Lihua Yang Zhichun Zhu Heihe University Heihe University Heihe, China 164300 Heihe, China 164300 Abstract—According to the abroad spreading scale and influence of Mo Yan's works, it will naturally become one of the II. MO YAN'S LITERARY FIELD representatives for overseas to research Chinese contemporary Global extends of "Mo Yan hot" blotted out a "China literature. The author found a basic law when referring and Color" in the world literature heavily and created favorable classifying materials: If writers wrote a lot of books and his external conditions for the "world horizon" of Chinese works were translated into kinds of languages and were Literature Research. In 2013, there are many seminars centered reprinted for many times, they must have many research results on Mo Yan in China, such as the "Nobel Prize for Literature and these writers were excellent writers. There are many papers researching works of Mo Yan in British, French, German and and China: from Lu Xun to Mo Yan" (Beijing), “From Tagore Japanese. Limited by language ability, the author only analyzes to Mo Yan: the World Significance of century oriental culture" part of representative English research briefly in this paper. (Shanghai), "Mo Yan • Nobel • Chinese Contemporary Literature" Forum (Xiamen), "Local Complex in Mo Yan Keywords—international perspective; Mo Yan; literary world works" (Gaomi)…..Bai Ye said in do a witness of literary advances with the times that, “when compiling Chinese literary Chronicle this year, we have classified some sort of I.
    [Show full text]