UC Irvine UC Irvine Electronic Theses and Dissertations
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Making the State on the Sino-Tibetan Frontier: Chinese Expansion and Local Power in Batang, 1842-1939
Making the State on the Sino-Tibetan Frontier: Chinese Expansion and Local Power in Batang, 1842-1939 William M. Coleman, IV Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences Columbia University 2014 © 2013 William M. Coleman, IV All rights reserved Abstract Making the State on the Sino-Tibetan Frontier: Chinese Expansion and Local Power in Batang, 1842-1939 William M. Coleman, IV This dissertation analyzes the process of state building by Qing imperial representatives and Republican state officials in Batang, a predominantly ethnic Tibetan region located in southwestern Sichuan Province. Utilizing Chinese provincial and national level archival materials and Tibetan language works, as well as French and American missionary records and publications, it explores how Chinese state expansion evolved in response to local power and has three primary arguments. First, by the mid-nineteenth century, Batang had developed an identifiable structure of local governance in which native chieftains, monastic leaders, and imperial officials shared power and successfully fostered peace in the region for over a century. Second, the arrival of French missionaries in Batang precipitated a gradual expansion of imperial authority in the region, culminating in radical Qing military intervention that permanently altered local understandings of power. While short-lived, centrally-mandated reforms initiated soon thereafter further integrated Batang into the Qing Empire, thereby -
Foodways and the Floating Population: Diet and Rural-To- Urban Migration in Nanjing, China
FOODWAYS AND THE FLOATING POPULATION: DIET AND RURAL-TO- URBAN MIGRATION IN NANJING, CHINA A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF UNIVERSITY OF MINNESOTA BY ROBERT SKORO, BA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF SCIENCE PROFESSOR CHERY SMITH, PHD, MPH, RD, ADVISER OCTOBER 2013 © Robert Alden Skoro 2013 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my advisor, Dr. Chery Smith, for several things: first, for recognizing the opportunity at hand, the rare chance to conduct graduate research in an international setting; second, for her thorough methodological guidance before, during, and after our data collection; and third, for her insight and patience in helping me produce the best-written analyses possible. Thanks are also due to our collaborators at Nanjing Medical University, Dr. Qing Feng and her student Yixu Jin. Together, they provided an array of different resources to us during our fieldwork which were key to our data collection. Further insights for this thesis have come from other faculty and peers at the University of Minnesota: my thesis committee members, Dr. Ann Waltner and Dr. Joanne Slavin; Dr. Liping Wang, Dr. Jason McGrath, and Dr. Polly Szartrowski, all of whom provided education and guidance at different points in the process of preparing this thesis, furthering my understanding of Chinese language and culture. Thanks also to my classmate Amy (Tuo) Chen, whose interest in my project and ongoing discussion of translation issues helped me read between the (transcript) lines when it was appropriate, and avoid doing so when it was not. Last, and certainly not least, I would like to thank my wife, Ellen; our daughter, Ruby; and our families for their support during this process. -
An Empirical Study of Chinese Name Matching and Applications
An Empirical Study of Chinese Name Matching and Applications Nanyun Peng1 and Mo Yu2 and Mark Dredze1 1Human Language Technology Center of Excellence Center for Language and Speech Processing Johns Hopkins University, Baltimore, MD, 21218 2Machine Intelligence and Translation Lab Harbin Institute of Technology, Harbin, China [email protected], [email protected], [email protected] Abstract or morpheme, the most popular being Chinese which uses hanzi (IW). This presents challenges Methods for name matching, an important for name matching: a small number of hanzi repre- component to support downstream tasks sent an entire name and there are tens of thousands such as entity linking and entity clustering, of hanzi in use. Current methods remain largely have focused on alphabetic languages, pri- untested in this setting, despite downstream tasks marily English. In contrast, logogram lan- in Chinese that rely on name matching (Chen et guages such as Chinese remain untested. al., 2010; Cassidy et al., 2011). Martschat et al. We evaluate methods for name matching (2012) point out errors in coreference resolution in Chinese, including both string match- due to Chinese name matching errors, which sug- ing and learning approaches. Our ap- gests that downstream tasks can benefit from im- proach, based on new representations for provements in Chinese name matching techniques. Chinese, improves both name matching This paper presents an analysis of new and ex- and a downstream entity clustering task. isting approaches to name matching in Chinese. The goal is to determine whether two Chinese 1 Introduction strings can refer to the same entity (person, orga- A key technique in entity disambiguation is name nization, location) based on the strings alone. -
WIC Template
1 Talking Point 6 Week in 60 Seconds 7 Property Week in China 8 Aviation 9 Chinese Models 11 Economy 13 Chinese Character 19 October 2012 15 Society and Culture Issue 168 19 And Finally www.weekinchina.com 20 The Back Page What we learned in the debate m o c . n i e t s p e a t i n e b . w w w As Obama and Romney vie to appear toughest on China, Huawei and other Chinese firms cry foul at US treatment Brought to you by Week in China Talking Point 19 October 2012 Phoney claims? Why Huawei, ZTE and Sany are livid over their treatment in the US Not welcome: a new intelligence report from Washington says Huawei and ZTE pose a security threat to the US merican presidents past, pres - first employed Lincoln’s aphorism ers are “strongly encouraged to seek Aent and (perhaps) even future last year in an open letter to the US other vendors for their projects”. have all been drawn into the divi - government requesting an investi - This reflects longstanding Ameri - sive China debate in the last month. gation into any concerns that Wash - can concerns that information trav - This week saw Barack Obama bat - ington might have about its elling through Chinese-made tling it out with contender Mitt operations. The hope was that a for - networks could be snooped on, or Romney to talk toughest on trade mal review would clear the air. But even that crucial infrastructure politics and China. Romney in par - the report’s findings – announced could be disrupted or turned off ticular has been making headlines this month – only look like stoking through pre-installed “kill switches”. -
Making the Palace Machine Work Palace Machine the Making
11 ASIAN HISTORY Siebert, (eds) & Ko Chen Making the Machine Palace Work Edited by Martina Siebert, Kai Jun Chen, and Dorothy Ko Making the Palace Machine Work Mobilizing People, Objects, and Nature in the Qing Empire Making the Palace Machine Work Asian History The aim of the series is to offer a forum for writers of monographs and occasionally anthologies on Asian history. The series focuses on cultural and historical studies of politics and intellectual ideas and crosscuts the disciplines of history, political science, sociology and cultural studies. Series Editor Hans Hågerdal, Linnaeus University, Sweden Editorial Board Roger Greatrex, Lund University David Henley, Leiden University Ariel Lopez, University of the Philippines Angela Schottenhammer, University of Salzburg Deborah Sutton, Lancaster University Making the Palace Machine Work Mobilizing People, Objects, and Nature in the Qing Empire Edited by Martina Siebert, Kai Jun Chen, and Dorothy Ko Amsterdam University Press Cover illustration: Artful adaptation of a section of the 1750 Complete Map of Beijing of the Qianlong Era (Qianlong Beijing quantu 乾隆北京全圖) showing the Imperial Household Department by Martina Siebert based on the digital copy from the Digital Silk Road project (http://dsr.nii.ac.jp/toyobunko/II-11-D-802, vol. 8, leaf 7) Cover design: Coördesign, Leiden Lay-out: Crius Group, Hulshout isbn 978 94 6372 035 9 e-isbn 978 90 4855 322 8 (pdf) doi 10.5117/9789463720359 nur 692 Creative Commons License CC BY NC ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0) The authors / Amsterdam University Press B.V., Amsterdam 2021 Some rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, any part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise). -
The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature : a Case Study of Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works
Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 3-9-2016 The role of translation in the Nobel Prize in literature : a case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works Yau Wun YIM Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Yim, Y. W. (2016). The role of translation in the Nobel Prize in literature: A case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/16/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS YIM YAU WUN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2016 THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS by YIM Yau Wun 嚴柔媛 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation LINGNAN UNIVERSITY 2016 ABSTRACT The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works by YIM Yau Wun Master of Philosophy The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Prize in Literature through an illustration of the case of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan’s works. -
Durham E-Theses
Durham E-Theses Rethinking Binarism in Translation Studies A Case Study of Translating the Chinese Nobel Laureates of Literature XIAO, DI How to cite: XIAO, DI (2017) Rethinking Binarism in Translation Studies A Case Study of Translating the Chinese Nobel Laureates of Literature, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/12393/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 RETHINKING BINARISM IN TRANSLATION STUDIES A CASE STUDY OF TRANSLATING THE CHINESE NOBEL LAUREATES OF LITERATURE Submitted by Di Xiao School of Modern Languages and Cultures In partial fulfilment of the requirements For the Degree of Doctor of Philosophy Durham University 2017 DECLARATION The candidate confirms that the work is her own and that it has not been submitted, in whole or in part, in any previous application for a degree. -
Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: a Critical Survey
CHINESE LITERATURE IN THE SECOND HALF OF A MODERN CENTURY A CRITICAL SURVEY Edited by PANG-YUAN CHI and DAVID DER-WEI WANG INDIANA UNIVERSITY PRESS • BLOOMINGTON AND INDIANAPOLIS William Tay’s “Colonialism, the Cold War Era, and Marginal Space: The Existential Condition of Five Decades of Hong Kong Literature,” Li Tuo’s “Resistance to Modernity: Reflections on Mainland Chinese Literary Criticism in the 1980s,” and Michelle Yeh’s “Death of the Poet: Poetry and Society in Contemporary China and Taiwan” first ap- peared in the special issue “Contemporary Chinese Literature: Crossing the Bound- aries” (edited by Yvonne Chang) of Literature East and West (1995). Jeffrey Kinkley’s “A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949 to 1999” first appeared in Choice (April 1994; copyright by the American Library Associ- ation). All of the essays have been revised for this volume. This book is a publication of Indiana University Press 601 North Morton Street Bloomington, IN 47404-3797 USA http://www.indiana.edu/~iupress Telephone orders 800-842-6796 Fax orders 812-855-7931 Orders by e-mail [email protected] © 2000 by David D. W. Wang All rights reserved No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses’ Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition. The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences— Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984. -
Destination Hong Kong: Negotiating Locality in Hong Kong Novels 1945-1966 Xianmin Shen University of South Carolina - Columbia
University of South Carolina Scholar Commons Theses and Dissertations 2015 Destination Hong Kong: Negotiating Locality in Hong Kong Novels 1945-1966 Xianmin Shen University of South Carolina - Columbia Follow this and additional works at: https://scholarcommons.sc.edu/etd Part of the Comparative Literature Commons Recommended Citation Shen, X.(2015). Destination Hong Kong: Negotiating Locality in Hong Kong Novels 1945-1966. (Doctoral dissertation). Retrieved from https://scholarcommons.sc.edu/etd/3190 This Open Access Dissertation is brought to you by Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. DESTINATION HONG KONG: NEGOTIATING LOCALITY IN HONG KONG NOVELS 1945-1966 by Xianmin Shen Bachelor of Arts Tsinghua University, 2007 Master of Philosophy of Arts Hong Kong Baptist University, 2010 Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature College of Arts and Sciences University of South Carolina 2015 Accepted by: Jie Guo, Major Professor Michael Gibbs Hill, Committee Member Krista Van Fleit Hang, Committee Member Katherine Adams, Committee Member Lacy Ford, Vice Provost and Dean of Graduate Studies © Copyright by Xianmin Shen, 2015 All Rights Reserved. ii ACKNOWLEDGEMENTS Several institutes and individuals have provided financial, physical, and academic supports that contributed to the completion of this dissertation. First the Department of Literatures, Languages, and Cultures at the University of South Carolina have supported this study by providing graduate assistantship. The Carroll T. and Edward B. Cantey, Jr. Bicentennial Fellowship in Liberal Arts and the Ceny Fellowship have also provided financial support for my research in Hong Kong in July 2013. -
Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works Into English
207 Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works into English: Reader Oriented Approach NISHIT KUMAR Abstract This article examines the strategies followed by Howard Goldblatt, the official translator of Mo Yan while translating his works from Chinese into English. Mo Yan was awarded the Nobel Prize in Literature in 2012 and critics argued that it was Goldblatt’s translation that was mainly responsible for Mo Yan’s Nobel Prize in Literature. Though Mo Yan’s works in translation are available in various languages, it is Goldblatt’s version that has become most popular. Therefore, from the perspective of Translation Studies, it would be interesting to identify the techniques used by Goldblatt that make his translations so special. The present paper compares titles, structure, and culture-specific expressions in the original and its English translation to identify the strategies followed by Howard Goldblatt in translating Chinese literary texts. Keywords: Mo Yan, Howard Goldblatt, Chinese literature, Translation strategies. Introduction As an ancient civilization, China has rich literature spanning several millennia, touching upon a wide range of literary genres enriched by numerous creative writers. However, until the 1980s, modern Chinese literature was vastly under- represented within the purview of world literature and did not gain significant readership in other parts of the world. As a result, China has been seeking international recognition for its vast body of literature. The Chinese authors have been making an effort for the Nobel Prize in Literature from as far back as the 1940s. The failure and anxiety of not being awarded the Nobel Prize in Literature led to an obsession in China, which DOI: 10.46623/tt/2021.15.1.no4 Translation Today, Volume 15, Issue 1 Nishit Kumar Lovell (2006: 2) has termed as ‘Nobel Complex.’ It is well- known that since its inception, it has been chiefly the authors writing in European languages who bagged the Nobel Prize in Literature. -
China, Das Chinesische Meer Und Nordostasien China, the East Asian Seas, and Northeast Asia
China, das Chinesische Meer und Nordostasien China, the East Asian Seas, and Northeast Asia Horses of the Xianbei, 300–600 AD: A Brief Survey Shing MÜLLER1 iNTRODUCTION The Chinese cavalry, though gaining great weight in warfare since Qin and Han times, remained lightly armed until the fourth century. The deployment of heavy armours of iron or leather for mounted warriors, especially for horses, seems to have been an innovation of the steppe peoples on the northern Chinese border since the third century, as indicated in literary sources and by archaeological excavations. Cavalry had become a major striking force of the steppe nomads since the fall of the Han dynasty in 220 AD, thus leading to the warfare being speedy and fierce. Ever since then, horses occupied a crucial role in war and in peace for all steppe riders on the northern borders of China. The horses were selectively bred, well fed, and drilled for war; horses of good breed symbolized high social status and prestige of their owners. Besides, horses had already been the most desired commodities of the Chinese. With superior cavalries, the steppe people intruded into North China from 300 AD onwards,2 and built one after another ephemeral non-Chinese kingdoms in this vast territory. In this age of disunity, known pain- fully by the Chinese as the age of Sixteen States (316–349 AD) and the age of Southern and Northern Dynas- ties (349–581 AD), many Chinese abandoned their homelands in the CentraL Plain and took flight to south of the Huai River, barricaded behind numerous rivers, lakes and hilly landscapes unfavourable for cavalries, until the North and the South reunited under the flag of the Sui (581–618 AD).3 Although warfare on horseback was practised among all northern steppe tribes, the Xianbei or Särbi, who originated from the southeastern quarters of modern Inner Mongolia and Manchuria, emerged as the major power during this period. -
Mo Yan's Reception in China and a Reflection on the Postcolonial Discourse
CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 20 (2018) Issue 7 Article 5 Mo Yan’s Reception in China and a Reflection on the ostcolonialP Discourse Binghui Song Shanghai International Studies University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the American Studies Commons, Comparative Literature Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, and the Theatre and Performance Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Song, Binghui.