Quick viewing(Text Mode)

The Annals of „Valahia” University of Târgovişte

The Annals of „Valahia” University of Târgovişte

MINISTRY OF EDUCATION, RESEARCH, YOUTH AND SPORT

„VALAHIA”UNIVERSITYOFTÂRGOVITE

THEANNALSOF„VALAHIA” UNIVERSITYOFTÂRGOVITE LETTERS SECTION

VOLUME IX • ISSUE 2 • YEAR 2011 ValahiaUniversityPress 2011 2 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite ValahiaUniversityPress •AccreditedbytheNationalCouncilforScientificResearchin HigherEducation(CNCSIS) Lt.StancuIonStr.,no,35,Târgovite,130105 tel/fax:0245.206116 email:[email protected] http://editura.valahia.ro ISSN20666373 ISSNL20686372 FACULTYOFHUMANITIES 35,streetLt.StancuIon Tel:0245/211713 http://fsu.valahia.ro/annaleslettre Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 3 EditorialCommittee EditorinChief: TatianaAnaFLUIERARU,“Valahia”UniversityofTârgovite ExecutiveEditors: CecileVILVANDREDESOUSA,UniversityCastillalaMancha GheorgheBÂRLEA,“Ovidius”UniversityofConstanŃa LucianCHIU,Museumof EditorialSecretary: MarianaVÂRLAN,“Valahia”UniversityofTârgovite ScientificCommittee SilviuANGELESCU,UniversityofBucharest VentsislavDIKOV,D.A.TsenovAcademyofEconomicsBulgaria AgnesERICH,“Valahia”UniversityofTârgovite SilviaFLOREA,“LucianBlaga”UniversityofSibiu AncaGEORGESCU,“Valahia”UniversityofTârgovite MariaMagdalenaJIANU,“ConstantinBrancusi”UniversityofTarguJiu CristinaNICOLAE,UniversitédeRouen RosePAPWORTH,D.A.TsenovAcademyofEconomicsBulgaria GabrielaPOPA,“Valahia”UniversityofTârgovite AngelaSTĂNESCU,“Valahia”UniversityofTârgovite IleanaTĂNASE,“Valahia”UniversityofTârgovite RadutefanVERGATTI,MemberoftheAcademyofScientists Designer: DanaDIACONU,“Valahia”UniversityofTârgovite MariusDIACONU,“Valahia”UniversityofTârgovite 4 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite CUPRINS OlgaBĂLĂNESCU MASCULINEPRESENCEINADVERTISING...... 5 ElenaPREDESCU,MihaelaRUS GRAFFITI:MOYENDECOMMUNICATIONSANSFRONTIÈRES ...... 14 AncuŃaNEGREA ABSTRACTLINGUISTICFIELDS. CUVÂNT–BINECUVÂNTARE–IUBIRE–MULłUMIRE (WORD–BLESSING–LOVE–GRATITUDE) ...... 25 IoanaRAICU THEROLEOFTHEWRITTENMEDIAINCOVERINGNEWS ANDEVENTS–ACDAPERSPECTIVE...... 34 IrinaAntoanetaIONESCU,NicoletaAuroraPOPESCU LEREPORTAGEÉCRIT:TEXTEETPÉRITEXTE. SENSSÉMANTIQUEETSENSPRAGMATIQUE ...... 45 IleanaTĂNASE EPISTÉMOLOGIEDU BONSENSCOMMUN ...... 52 RalucaFeliciaTOMA TOWARDSATYPOLOGYOFCOORDINATIONAND SUBORDINATIONINPROVERBIALPHRASESFROMTHE ...... 58 DanaCameliaDIACONU STATISTICALCONSIDERATIONSONITTERMINOLOGY INROMANIANLANGUAGE...... 63 OanaSURUGIU TRANSLATINGANDPROMOTINGROMANIANLITERATURE INTHEINTERWARANDWW2PERIODS ...... 69 CătălinaFeliciaCOMĂNECI NEWSTRANSLATIONASREWRITINGWITHASKOPOS ...... 77 Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 5 MASCULINEPRESENCEINADVERTISING OlgaBĂLĂNESCU 1

Abstract:Thepresentstudyismeanttoanalyzethewaythetheories of advertising communicationmaybemadeuseofwhentheguaranteeisaman.Wewillfocusourattention onvariousmasculinehypostasesandonthedegreetheyareexploitedbytheadvertiserin ordertopromoteacertaincategoryofproductsandservices.Wealsomentionthatwehave limited our research to commercial advertising only, leaving out of our consideration the socialorthepoliticalones,astheyaregovernedbytheirownrulesofconstruction. Key words:cognitivedissonance,discoursecohesion,learning,guarantee Advertisinghasturnedintooneofthemostrepresentativesymbolsofour industrialsociety,amirrorofit.Itisonlybysimplylookingattheadvertisements builtwithinaspecificculturalspace,andwewillbeabletoentertheuniverseof mentalities and values of the respective social community. The procedure is facilitated by the signs which contribute to an efficient construction of the advertisingmessage: I. Linguistic signs (slogans, verbal clichés, intertextualities which are specifictoacertainepoch); II. Aestheticsigns(certainhypostasesoffemininecharacterormasculinityas well,whicharerepresentativeforacertaingrouporforthewholesociety) Thehumantypologydevelopedbytheguaranteewithinanadvertisementis specifictothecommunityitbelongsandillustratesrealtypologicalvarieties. In the present study, we will focus our attention upon the masculine guarantee as we consider him to have been ignored out of strictly economical measures. Advertisingwillbeviewedfrompragmaticpointofview,aspragmaticsis thescienceofspokenlanguage,andadvertisingrepresentsthemostobviouswayof identifyingthereallocutorsofnowadayslife.Thepublisherusesitemsofeveryday talkinordertomakehismessageclosertothetarget.The theoryofspeechacts, keeping or breaking the principles of communication , as well as the deictic categories 2will be taken into consideration in analyzing the way the advertising messageisbuilt. 1 Faculty of Communication and Public Relations, University of Bucharest, , [email protected] 2GeoffreyLeech, PrinciplesofPragmatics, London,Routledge,1983. 6 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite Aslongasmarketingandpsychologystudieshaveprovedthatthefeminine image can sell everything, as long as AIDA principle has been proved to work moresuccessfullyinthepresenceoffemininebeautyornudity,whyshouldwenot allbeconcernedwithEve`sdelicateheiress? 3 Butthemasculinetypologypresentsusaninterestingvarietyofhypostases inRomanianadvertising. Thus, The well/known typology (the macho man, the business man, the sportsman,thehusband,thespecialistinmanlikedomains)isonthepointofbeing improved with new identities. This is a clear proof of our Romanian mentality openingtowardsotherrealities.Themanhasbeenrecentlypresentedasasensitive nature,too. Theuniverseofdomesticcleaning,whichhasbeennotsolongagorelatedto the feminine guarantee, started to be dominated by the presence of the man specialist. So that, his opinion and piece of advice should be taken into consideration. Whether it is about domestic cleaning (see PRONTO products, Mr.Proper),orhairstyling,themanistheretogiveahelpinghandtoanywoman inneed:thehair/stylistrecommendswhatcosmeticssheshouldusetogetabetter look,themechanicrecommendswhatabluentssheshouldtrytoofferalongerlife toherwashingmachine. So that, the feminine presence is little by little reduced to a strictly decorativeonenexttothemainguaranteewhoturnsouttobetheman. The present study is meant to analyze the way the theories of advertising communicationmaybemadeuseofwhentheguaranteeisaman.Wewillfocus ourattentiononvariousmasculinehypostasesandonthedegreetheyareexploited bytheadvertiserinordertopromoteacertaincategoryofproductsandservices. Wealsomentionthatwehavelimitedourresearchtocommercialadvertisingonly, leaving out of our consideration the social or the political ones, as they are governedbytheirownrulesofconstruction. Itisafactthatadvertisingfulfillstwomajornecessities: A. material necessities (based on the argument of quality, of improving everydaylifebymeansofdifferentproductssupposedtocreateandkeeplifehappy: cleaningproducts,householdappliances,bankingservices,touristicservices,etc); B. spiritualnecessities(basedontheargumentofremodeling,reshapingthe personalimageoftheconsumerinthesensethatthepromotedproductorservice mightsucceedinmakinghimlookyounger,sexier,prettier,morehandsome,more successful). We have thus mentioned one of the roles the guarantee has: to offer the consumerapatternofabetterlife.

3VasileSebastianDancu, Comunicareasimbolica.Arhitecturadiscursuluipublicitar, Editura, ClujNapoca,2006;MihaelaMiroiu, Gandulumbrei.Abordarifeministeinfilosofiacontemporana, Editura Alternative, Bucuresti, 1995; Miege Bernard, Societatea cucerita de comunicare, Editura Polirom,Iasi,2000. Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 7 Thepragmaticact oftheadvertisementcouldbe:`Ifyoubuythistypeof car,youwillbethesamesuccessfulasIam`. Owingtothis doublesidedstructure ,advertisinghasbeenconsideredtobe `therationalstudyoftheirrationalhumanbehaviour`. 4Whatshouldweunderstand outofthis?Thatthecontemporaryconsumerpurchasesgoodsnotonlybecausehe reallyneedsthem,butbecausehewantstobetrendy,togetabetterimageinfront of the eyes of his friends. It has been stated that the contemporary consumer is being induced a certain need by the publisher, only to increase the profit of the producingcompany. 5 Thisiswhypersuasionplaysanimportantparttogetherwithconvictionby meansofspecificstrategies. Thus,advertisinghasbeenattributedamythicdimensionandasociologicone, aswell.Theyaremeanttoexploitcertainfeaturesthetargethasorwouldliketohave: • theimageofthemachoman(forpromotingperfumes); • theimageoftheprotectivefather(forpromotingbankservices); • theimageofthesavior(forpromotingcleaningproducts); • theimageoftherebelandnonconformistyoungster(forpromotingmobile phoneservices); • thatofthespecialistwhosescientificauthorityimprovestheimpactof theproducton thepublic(forpromoting toothpaste: the dentist, the hairstylist). Letusfollowtherelationshipestablishedbetweenthetheoriesofadvertising communicationandthewaytheyhavebeenappliedtodifferentcategoriesofproducts orservices(thetypeofguaranteemadeuseofshouldbealsotakenintoaccount). Theadvertisingartistheresultofactivatingseveralmainlevels. The first level might be advertising approach to other arts: photography, literature,movies,posters.Thuswesimplycannotgoonwithoutmentioningthe majorrolethepainterJEANTOULOUSELAUTRECplayedinthedevelopment ofadvertising.Thebannerscreatedbyhimwereconsideredtoberealpiecesofart promotingthenew–bythattimeMoulinRougenightclub. Another source could be the fact that advertising contains a mixture of codes: • theutilitariancode; • thecommercialcode; • thesocioculturalcode; • themythiccode.

4DanielaRoventaFrumusani, Introducereinsemiotica, EdituraUnivers,Bucuresti,1991. 5JohnO`Shaughnessy,NicholasO`Shaughnessy, PersuasioninAdvertising, London,Routledge,2004. 8 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite Themasculineguaranteeisabletoactivateallthecodesmentionedabove. Letusexemplify. The new BCR Campaign makes the masculine guarantee activate the utilitariancode(thepromotedbankingservicesarepresentedasbeingusefulforthe consumer who is invited to make `banking with BCR`), as well as the socio culturalone,atthesametime:themasculineguaranteeappearsinmorehypostases: thetennismanwhomakesthepublicbetensioneduntilitdoesnotknowthebank heisworkingwith. Themythiccodepresentsustheimageofthesavior:thebankclerkisableto bringsafetyandreleasetocitizens(theimageofacouplewalkingonarope,orthat of the child running in the street for his ball). The same campaign activates the commercialcodeasitsellstheproduct. OurRomanianadvertisingactivates,undersuchcircumstances, the theory ofcognitivedissonance .Itismadeuseofwhentheconsumerhasalreadymadeup his mind and decided what product to choose (he had applied the theory of learning 6)andevenmore,hewantstobesurethathischoiceisthebestone. So that, a new procedure is on the point of being done: it is a post behavioristscheme meanttofixhiscertitude. Thecognitivedissonance wasappliedespeciallyforthoseproductswhich wereimplyinggreatexpenses,ormajorchangesofthelifestyleoftheconsumer.It is about those categories of products for whose purchasing the consumer is seriouslyinvolved: • eitherbecausetheyareveryexpensiveandneedstoknowonwhatheis spending his money (motorcars, electric or electronic household appliances,bankingorinsuranceservices) • orbecausetheytriggeragreatresponsibilityintheprocessofpurchasing, forhimselforforhisfamily(medicine). Themasculinepresenceoffers credibilitytothepromotedproduct. Here isabrieftypology: • thebankclerk(Bank) • themechanic(Calgon);

6ClaudeBonnange,thequatedwork:thistheorywasformulatedduringthespanoftimebetween the two World Wars, at a time when very few companies were interested in promoting their productsbymeansofadvertising.Aslongascompetitionwasnotthattough,thepeopleneeded onlytobeinformed,nottobepersuadedaswell.Sothat, therole of advertising was strictly informative.Thefirstcompanieswhomadeuseofthistheoryoflearningweretheproducersof cleaningstaff:PROCTER&GAMBLE,COLGATE,LEVER.Theyevencreatedasocalled`code ofthinking`,acertain`creativestrategy`madeupofthreemainsteps: thepromise (ourproduct can whiten your clothes better than other abluent can do), the benefice (you will get stainless clothes,resultwhichyoucouldnotgetsofar)and theproof (thetestimonialofthebeneficiary). Thesethreestepsweresupposedtobeaccompaniedbyaninformativeandnewtone,attentiveto the promoted event. But very soon, all the producing companies started to take benefit of the advantagesoftechnology.Theconsequencewasthattheywereallbringingthesamebenefitsto theconsumer,theirproductswerealike.Undersuchcircumstances,thistheorywasdangerousto beusedanylongerbytheproducingcompanies. Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 9 • thedentist(Blendamedtoothpaste); • thehairstylist. In promoting medicine, the masculine guarantee is as persuasive as the feminineone:thefatherwho,havingcaughtacold,isafraidofnotbeingableto attendhisdaughter`sfirstconcert(Aspirin+C),thegrandfathereagertoplaywith hisgrandsons(FastumGel). Thistheoryalsooffersusaspecialcreativestrategy:atthebeginning(the first step ) the advertisement addresses to people fully satisfied with the product they use; the next step is to introduce an element which is not known by the consumer,pretendingthatthereisaproductwhichisbetterthanwhattheyhave beenusingsofar. Amoodof anxiety isthusinduced,a stateofdissonancefortheconsumer whostartsaskinghimselfinadoubt:` shouldIgiveupthetrademarkIhavebeen usingsofar?Thatonewhichhasmadepartofmylifeforsomegoodyears?` The third step is the answer to this tensioned question: No, he should actuallynotgiveuptheknowntrademarkas(whatahappycoincidence!) the newrevolutionaryproductbelongsto…thesametrademarkhehasbeenused foryears.Sothat,heshouldbeevenproudofhisqualitativechoice,enviedby somanyothers. Wecouldrepresentthethreestepsiaagraphicasitfollows: 1. satisfaction; 2. anxiety; 3. increasedsatisfaction. Wemaysaythatthisstrategysucceedsinmakingthetargetmoreconfident andtrustfulintherespectivetrademark. The advertiser will succeed in positioning the respective trademark as a leaderinthemarket,surpassingtheothersimilarproductsinthemarket. Anothersourceofadvertisingartconsistsofmakinguseofanew linguistic and iconic rhetorics, owing to which a new concept is activated: discourse cohesion ( we understand by `discourse cohesion` 7the procedure of matching the textualimagewiththeiconicone,thetwoofthemmakingsensetogether.) The greater the semantic distance between them (we refer to the textual messageandtotheiconiconeaswell),thestrongertheimpactontheconsumer willbe. Thisisthe strategyofassociation ,meanttodrawtheattentionofthepublic bymeansofthisverydiscrepancywhichexistsbetween cut and text. Letusexemplify. Iconic message : a young shepherd is making karate in the field, while being with his sheep around. The image is quite shockingaswedonotexpectsuchascene(ashepherd makingkarate)tohappeninsuchacontext(inthefield), 7AngelaGoddard, Limbajulpublicitatii, EdituraPolirom,Iasi,2002. 10 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite while surrounded by his sheep. We obviously ask ourselves:`Whatdoeshewanttopromote?`Sothat,we startreadingthetext. Textualmessage Headline: Wantmoreaction? Bodytext: HereyouaretheonlyTVchannelexclusivelyforactionmovies: BOOMchannel. IfyousubscribetillMay,1 st ,get10%discount. Slogan: BOOMAction The semantic distance is obviously, considerable, between the iconic message and the textual referent. The advertisement under discussion perfectly illustratesthestrategyofassociationandthe theoryofpromotion aswell. Thistheoryisdevelopedofthefollowingpattern:do–learn–like inthe sensethattheconsumerisdeterminedtopurchasetheservicealmostonthespot (heisgivenadiscount),andafterthathewillfindoutmoreinformationabouthis decision: he will watch the movies and see that the new TV BOOM channel is exactly what he has been dreaming about: dynamism and action, the attitudes adventuresfansarefondof. The masculine guarantee, under such circumstances, presents an identity familiarwithourRomanianuniverse:theimageofshepherd,wellknownbyour people,muchseeneventodayinthemountains.Thestrategyofassociationappears when this patriarchal cliché is put together an uptodate service: BOOM TV channel,dedicatedtoactionmovies.Weshouldalsobringoutintostrongreliefthat thisclichéisfamiliartoourmentality,tooursystemofvalues,andthatitwould nothaveworkedwithinaforeignadvertisingfield,aFrenchone,forinstance. Specialistshaveseenthatthemostsuccessfuladvertisementswhich are acceptedand`listenedto`bytheconsumersarethosewhichtriggertheprocess of implyingthetargetbymeansofanxiety and implyingthetargetbymeans ofpleasure 8. When the consumer implies himself by means of anxiety, the respective productorserviceisconnectedsomehowtorisk(inthesensethatitmayturnoutto be dangerous, risky). When the danger belongs to the financial side of life, the advertisermakeruseofamasculineguarantee. This procedure is explained by the fact the products with a great (high) degree of implyingonbehalf of the consumer generallybelong to the masculine culture:bankingorinsuranceservices,motorcars.Electronicorelectrichousehold appliances,etc.Theconsumerneedstobegivenaguaranteeforthequalityofthe productheintendstopurchase,needstoknowforsurethattheproductiscredible enough in the market, among the other similar products. The features of the masculine personality are, by excellence, safety, courage, strength, having

8BernardWilliams, TruthandTruthfulness, Princeton,NewYork,PrincetonUniversityPress,2002. Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 11 everythingundercontrol.Itisexactlywhataconsumerwouldexpecttohaveafter purchasingaproduct. Whensuchproductsarepromotedbymakinguseoftheattributesofthe feminine personality, the credibility of the product (or service) is diminished, evenspoiled(becausetheattributeswouldberomanticism,sensibility,emotion, tenderness, sensitivity, weakness, need to be protected, and they reflect themselvesuponthepromotedproductorservice,inducingtheideathatitbears thesameattributes). ItisthecaseofthecampaigninitiatedbyMILLENIUMBANKin2009.It developedundertheslogan`lifeinspiresus~. Iconic message : a bunch of pink orchids, placed near a feminine body, whosefacecannotbeseen. Textualmessage Headline: Itisallaboutemotions.Itisallaboutyou! Bodytext: Whenitisaboutbanks,mostpeoplethinkaboutmoney.Butwe think it is about anything else: it is about life, namely emotions,dreams,itisaboutthewisheseachofushas. Slogan:MilleniumBank.Lifeinspiresus. Thetextuallevelinducesthespecificelementsofthefeminineuniverse,as wellastheiconicleveldoes>emotions,dreams,wishes,thatisaclearcutofthe bankfromallthosewho`thinkaboutmoneywhenitisaboutabank`.Idareask: whatshouldwethinkaboutwhenweintendtochooseabanktosaveourdeposits? Arewenotsupposedtochoosethatbankoncriteriaofsafety,powerofprotection, `strength`inthemarket? Themasculinepresence,evenfunny,ismorecredibleinpromotingbanking and insurance services, than the feminine one. Humor does not spoil at all the efficiencyofamessage.Letusthinkofthesloganutteredbythefunnydwarfsin promotingTIRIACBANK,thecreditforpersonalneeds 9. Thehouseholdapplianceskeeponbelonging(withinourRomaniancontext) tothecategoryofproductswithahighdegreeofimplyingtheconsumer. 10 Evenforthecleaningproducts(asfarasweknow,thesocalled`cleaning field` is related, by tradition, to woman) , the masculine guarantee, under the hypostasis of the specialist is more credible than the feminine one. We all rememberthemalespecialistcomingtohelpthewomanoutofhertroublewhen shedoes notknow how toperform a better and aquicker cleaningoperation,or

9www.Bancatiriaccreditdenevoipersonale.ro 10 Claude Bonnange, Thomas Chantal, Don Juan sau Pavlov?, 35, the authors consider that the houlhold appliances do not belong any longer, within the American society, to the category of productswithahighdegreeofimplyingtheconsumer,andthattheseproductsareverymuchalike biscuitsandtoothpasteinpointofresponsibilizingtheconsumer. 12 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite howtofixherhairbetterunderdifficult weatherconditions,likewindyorrainy days(Mr.Propermightbeagoodexampleforthecleaningproducts.) Thetheoryofminimalimplying makeaverycleardistinguishbetweenthe twocategoriesofproducts:thosewithahighdegreeofimplyingtheconsumer,and those with a low degree of implying the same consumer. The phenomenon was firstlyusedbyKrugmannwhonoticedthatthesocalled`cheap`products(witha lowdegreeofimplyingtheconsumer)needaspecialstrategyofbeingpromoted. Thisstrategymightconsistofmakingtheseproductsappearmoreoftenin TV spots in order to help the consumer keep them in his mind. At first, he, the consumer, will not pay any attention to them, as he considers them to be unimportant.Itisnotabigdeal,afterall,tochooseatoothpasteontheshelfin supermarket.Anywilldo! Little by little, he will find himself able to render every single piece of information he was provided with, concerning the respective product: price, ingredients, advantages, he will also remember the musical background and will gladlysingitoutofhiswill. Theschemeofminimalimplyingwillbethefollowing: 1. asimplebutveryoftenrepeatedmessage,eitherbymeansoftheprintor theaudiovideomedia; 2. noperceptivedefenseonbehalfoftheconsumer(namelythetargetwill nottakeintoconsiderationthegreatfrequencyofthemessageinmedia, butitwillunconsciouslyenterhismindandremainthereagainsthiswill); 3. the unconscious altering of the level of knowledge concerning the respectiveproduct(theconsumerwillrememberitsnameatfirst,thenhe willstartsingingthesongwhichaccompaniesthecommercial,andlittle bylittlehewillkeepinhismindthefeaturesoftheproductastheyare containedbythesong,); 4. the appearance of a new consumer behavior: that of purchasing the respectivepromotedproduct. Anewhypostasisofthemasculineguaranteeisbroughtoutintostrongrelief: the funny guy who will join his mates for a drink. It is a typical Romanian hypostasisinwhichagreatpartofthemasculinetargetrecognizesitself,andthusit hasahugeimpactonthepublicwhowillpurchasetheproductasitfeelsthatthe advertdirectlyaddressestoit. Wewillbreaknowtheclassicalprocedureandwillnotdrawanyconclusion as experience proved that what it might be of interest for us, might not be of interestforyouandtheotherwayround. Actually, the theme of the respective study is too strongly linked to our contemporary life and too representative for our advertising for us to limit it to severalconclusionsonly.Itisafactthatnowadayswewitnesstheprocessofour entering the great concert of globalization. We enter the great concert of the Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 13 Europeannationssynchronizingourselveswiththem,butnotforgettingabitwho wereallyare,andwhatmakesusdifferentfromtheothersaroundus.Thismightbe the very principle on which the whole activity of the European Union is based: unityindiversity.

References: [1]Bonnange,Claude,Thomas,Chantal, DonJuansauPavlov?Eseudesprecomunicarea pubicitara, EdituraComunicare.ro,Bucuresti,2004. [2]Cronnin,Anne,M., AdvertisingandConsumer:Citizenship,Gender,Imageand Rights, LondonandNewYork,Routledge,TaylorandFrancisGroup,2000. [3]Dancu,Vasile,Sebastian, Comunicareasimbolica.Arhitecturadiscursuluipublicitar, EdituraTrei,Bucuresti,Bucuresti,2006. [4] Frumusani, Daniela, Roventa, Introducere in semiotica, Editura Univers, Bucuresti,1991. [5]Goddard,Angela, Limbajulpublicitatii, EdituraPolirom,Iasi,2002. [6]Leech,Geoffrey, PrinciplesofPragmatics, London,Routledge,1983. [7] Miroiu, Mihaela, Gandul umbrei. Abordari feministe in filosofia contemporana, EdituraAlternative,Bucuresti,1995. [8] O`Shaughnessy, John, O`Shaughnessy, Nicholas, Persuasion in Advertising, London,Routledge,2004. [9] Williams, Bernard, Truth and Truthfulness, Princeton, New York, Princeton UniversityPress,2002. GRAFFITI:MOYENDECOMMUNICATION SANSFRONTIÈRES ElenaPREDESCU,MihaelaRUS 1 Abstract: Fromtheirearliestage,childrenliketodrawonthewallsandeverywhere,so sometimes, parents do not know how to stop them. There is a natural human disposition to communication through activities like engravings, sculptures, scratches, drawings applied to walls,trees,rocksandotherkindofsurfaces.Graffiti’sstoryoverlapswithmankindthat,along itsevolution,hasdevelopedmultipletypesofgraffiti.Theyswingbetweendocumentandleisure, betweensenseandnonsense,betweenvandalismandart.Asadeviantmanifestation,vandalism hasbeenidentifiedinthelate18 th century,whenthetermitselfwasinventedtostandforthiskind ofreproachfulconduct.Graffitiisasocialbehaviour,awayoflife,amanifestation,moreorless aggressive.Theantigraffiticampaigntakesvariousformsandintensities.Inthiscontext,young peoplegrowandlive,beingattractedbythemodels,drivenbyastrongdesiretoimmitateand overcometheancestralimpulsestowhichtheymustresistinordernottoenterinconflictwiththe law.Itappearsthatthemultiplescientificapproachestoeducationhavesomelimitsaslongas childrenareadvisedonwhattheyaresupposed“nottodo”,andalmostneverwhat“todo”, especiallywhenitcomestonaturaltendency,asisprovedbythehistoryofmankind. Key-words: graffiti,communication,vandalism,theantigraffiticampaign Dèsleurplusjeuneâge,lesenfantsaimentgriffonnersurlesmursdespièces, surlesmeubles,lessolsoulesportes.C’estunpenchantinstinctif,nonconscient, difficilement contrôlé par les parents qui, parfois, ne savent plus quoi faire pour déterminerleursenfantsàneplusgribouillertoutelamaison.Unpeuplustard,à mesurequelesenfantsgrandissent,çacontinuesurlespalissades,lesmursextérieurs desmaisonsoudesinstitutionspubliquesetprivées.Ainsi,lesjeuness’occupentà despratiquesqui,peuàpeu,s’encadrentdanslephénomèneconnusouslenomde graffiti ,activitélargementrépanduechezlesenfantsetlesadolescents. 1.DÉFINITIONS,BREFHISTORIQUE ETACCEPTIONSDUPHÉNOMÈNE Graffiti vient de l'italien graffito , terme désignant un stylet à écrire. De même, graffito dérivedulatin graphium signifiant éraflure qui,àsontour,tireson 1AndreiagunaUniversityofConstanŃa,ROMANIA,[email protected] Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 15 étymologie du grec graphein qui signifie, indifféremment, écrire, dessiner ou peindre.Onutiliselemot graffiti tantausingulierqu’aupluriel.Lesauteursdeces graffitisontappelés graffeurs ou graffitiartists , graffiteurs ou writers ,enanglais. Lesgraffeurssefontconnaîtreenapposantleursœuvressurdessupportsdutype murs,métrosouencoreflansdecamions. Pour la réalisation des graffiti, à l’époque moderne, les outils les plus utilisés sont la peinture aérosol et les marqueurs . La peinture aérosol , ou précisément,la peintureenaérosol ,estunepeinturequel'onappliqueaumoyen d'unebombeaérosol. Lesspécialistesdugraffitidisentqu’ilenexistedeplusieurscatégoriesselon leurcontenu,maisnousretenonsseulement: Le tag (marque,signature)estledessindunomdel'artiste:chaquetagueur a un pseudonyme et une signature (blaze). Le dessin est généralement très travaillé,àlamanièredescalligraphieschinoisesouarabes.Le tag c’estplutôtun logoqu'uneécriture,etsouvent,seulsleshabituésparviennentàdéchiffrerlenom écrit. Les techniques utilisées sont généralement l'aérosol, le marqueur, l'autocollantet,depuislafindesannées2000,lepulvérisateur. Le flop , est une forme intermédiaire entre le tag et la pièce, c’est une performancegraphique,ungraffpeintenunseulcoupdebombe.Engénéral,un flop estréaliséenquelquesminutes,àl'aidededeuxcouleurs(unremplissageetun contour). Ce procédé est assez difficile à réaliser et certains graffeurs préfèrent considérerquepeindrelettreparlettre,enuncoup,relèvedu flop . La pièce estuntravailélaborépar legraffeurquiadutempspourdessineret quiutilisedesendroitslégaux:mursd'expressionlibre,commandesprofessionnelles ou des endroits situés dans des usines désaffectées, sous des ponts ou dans des terrains vagues. Dans ces circonstances, le graffeur peut laisser libre cours à la technique et aux finesses du graffiti en réalisant des pièces bien plus riches en couleurs et en formes. Il n'est plus contraint par le temps, comme dans l'action illégale,etlestyleindividueldel'artistepeutserévélerpleinement. 1.1.Graffitidestréfondsdel’histoire La recherche historique soutient que l’existence des graffiti remonte aux temps reculés, dont certains exemples jusqu’à la Grèce antique et à l'Empire romain 2etpeutallerdesimplegriffuresàdespeinturesélaboréesdemurs. Lesgraffitiontunegrandeimportanceenarchéologie:ilsfontpartie,avec les textes épigraphiques, des témoignages écrits non littéraires, populaires, des aspectsinéditsdessociétésquilesontproduits.Lesgraffitiantiquespouvaientêtre aussibiendesannoncesélectorales,desmessagesdesupportersàcertainsathlètes (sportifs ou gladiateurs), des messages à contenu politique, religieux, personnel, 2"Graffito",in OxfordEnglishDictionary ,secondvolume,OxfordUniversityPress,2006. 16 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite etc. Ces graffiti sont, généralement, rédigés en latin vulgaire et ils apportent des informations bien précieuses aux linguistes comme, par exemple, le niveau d'alphabétisation des populations, car ces textes comportent des fautes d'orthographeoudegrammaire.Laprésencedesfautesdanslestextesfournissent aussidesindicessurlamanièredontlelatinétaitprononcéparsesutilisateurs. Les graffiti sont, par essence, éphémères mais on peut encore trouver des graffiti remontant à deux millénaires à Pompeï, l'un des rares sites qui soit suffisamment bien conservé. De l'Antiquité et du Moyen Âge on a encore de nombreuxexemplesdegraffiti:l'Agorad'Athènes,laValléedesroisenÉgypte,les grandscaravansérailsdumondearabe,etc.gardentdesinscriptionsquiontparfois uneimportancehistoriqueremarquable, Leschercheursontdécouvertdenombreuxautresexemplesanciens:graffiti mayaàTikalenGuatemala,graffitivikingsenIrlandeouàRome,runesvarègues enTurquie,etc. On trouve souvent des graffiti, parfois très anciens, dans les cellules de prisons, les réduits monacales, les casernes, les cales des bateaux, les caves, les catacombes(lesgraffitidespremierschrétiens,danslescatacombesromaines,sont uneimportantesourcededocumentationàleursujet),etc.Certainsmeublesenbois sontsouventgravésd'inscriptionscomme,parexemple,tablesetbancsd'écoles. A travers les siècles, de nombreuses églises romanes ont été gravées de graffitirecouvertsimmédiatementparunenduit. 1.2.Graffitidestempsprémodernesetmodernes Au XVIII esiècle en France, Restif de la Bretonne 3, écrivain libertin, vers l'âgedelacinquantaine,rapportaitdesévènementsdesaviesousformedegraffiti qu'ilfaisaitsurlesparapetsdespontsdel'ÎleSaintLouislorsdesespromenades quotidiennes. Cette activité maniaque a duré environ sept ans, puis, il l’a abandonnée en constatant la disparition trop rapide de ses mots qu'une main «malveillante»effaçait 4. Les contextes de tensions politiques ont déterminé le développement du graffiti urbain, ainsi: pendant les révolutions, sous l'occupation, (par exemple, le reichstagàBerlinaétécouvertdegraffitiparlestroupesrusses),pendantlaguerre enAlgérieoudanslesrégionsoùseposentdesproblèmesd'autonomie(Bretagne desannées1970,IrlandeduNord,etc.).Apartirdesannées1960,àlasuitedela disponibilité d'aérosols de peintures «émaillées» (à l’origine destinées à la peintureautomobile),unepartiedesgraffitiagagnéunevocationesthétique. 3NicolasEdmeRestif,ditRestifdeLaBretonneouRétifdeLaBretone(17341806),filsdepaysans devenuouvriertypographe;àsontourpolygraphe,ilfaitparaîtredetrèsnombreuxouvragestouchant àtouslesgenreslittéraires 4Ileffectuealorslerelevédesespropresmotsqu'iltranscritdansunrecueilpubliéàtitreposthumeet intitulé Mesinscriptions . Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 17 Lesspécialistesaffirmentquelephénomèneaététrèsspectaculairedansle métrodeNewYorkdontlesramessesontsoudainementcouvertesdenoms: Taki 183,Tracy168,StayHigh149 ,etc 5.Enquelquesannées,ces tags (signatures)se sontsophistiquésetsontdevenusdevéritablestypographies.Lebutdugraffitiétait dès le départ l’obtention de la célébrité, la reconnaissance des autres taggers ou graffeurs. Pour faire reconnaître leur existence, tous les moyens étaient bons. La simpleaffirmationdel’identité( jemesurnommeTaki,j'habitela183 erue6,mon nomtraverselavilletouslesjours,j'existe )s'estdoubléd'ambitionsplastiques.Ce n’estplusseulementlegraffeurleplusactifouceluiquiprendleplusderisques quiacquiertlarenommée.Produirelesplusbellesœuvresestunautremoyendese faireremarqueretdedevenircélèbre. 1.3.Lesstylesstandardisés Trèsrapidement,desstylesstandardiséssesontcristallisésetdesgroupesse sont formés permettant aux graffeurs de s'unir pour exécuter des actions spectaculaires (peindre plusieurs rames d'un train par exemple), pour ajouter un nom collectif à leurnom individuel mais aussipour s'affronter entregroupes,de manière pacifique ou non. Ces groupes sont souvent constitués par origines ethniquesetontpournomsdesacronymesendeuxoutroismots: SoulArtists (SA), TheCrazyArtists (TCA),etc. Le NewYorkMagazine lance,en1973,leconcoursduplusbeaugraffitidu métro ce qui a émulé la participation des jeunes. Pendant les années 1970, la culturedugraffitiestplusoumoinsfigéedanssonfonctionnementetdansses productions. La culture hiphop émerge du graffiti mais aussi d'autres formes d'expressionnéesenmêmetemps:unenouvelledanseplutôtacrobatique(break dance),ungenremusicalàbasedetextesparlés(rap),demixagededisques(dee jaying),(scratch)etdefêtesenpleinair(soundsystems).Lesdeuxpionniersles pluscélèbresd'uneconjonctionentrebreakdance,rap,deejayingetgraffitisont Phase2 7etFabFiveFreddy 8. Mais, la situation change à la fin des années 1970, quand le graffiti a été sévèrement réprimé dans le métro de New York. Le graffiti a commencé à se «diffuser»surlesmursdesquartiersdéfavorisésdelavilleavantd'essaimerdans d'autresgrandesvillesaméricaines(LosAngeles,Chicago,Philadelphie,Houston) 5Souvent,lepseudonymeétaitaccoléaunumérodelarueoùrésidaitlegraffiteur 6Al’époque,cetteruesetrouvaitdanslequartierlemoinsaimédeNewYork(SouthBronx) 7Onluiattribuelapaternitédeplusieursstyles,telsquelestyle«bubble»;ilestundesprincipaux fondateursdelaconjonctionentrerap,breakdance,deejayingetgraffiti;en1982,Phase2asortile single, TheRoxy ,dédiéaucélèbreclub TheRoxy;en1984,illancele InternationalGraffitiTimes , quiesthistoriquementlepremierfanzineconsacréaugraffiti. 8FredBrathwaite(néen1959),connusouslenomdeFabFiveFreddy,estunartistedegraffitides années1970.ilapparaîtetsigneen1981leclip«Rapture»,deBlondie,lepremiercutdeMTV.En 1988FabFiveFreddydevientl'animateurdel'émissionmusicale Yo!MTVRaps. 18 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite etdansdiversesgrandesvilleseuropéennes:Paris,Londres,Berlin,Amsterdamet Barcelonesurtout. EnFrance,àParis1960,Brassaï 9publielelivreGraffiti,fruitdetrenteans de recherches qui propose le graffiti comme une forme d'Art brut, primitif, éphémère. Picasso y participe. C'est la première fois que l'on évoque le graffiti commeunart. Dans la foulée de mai 1968, les messages politiques de la rue parisienne gagnentenpoésieet enqualitégraphiquegrâceauxétudiantsenphilosophie,en littérature, en sciences politiques ou en art qui font souvent preuve d'humour absurdeetdesensdelaformuleplutôtétudié.Desexemplesdegraffitidel’époque sont du type: «Cachetoi, objet!», «Une révolution qui demande que l'on se sacrifie pour elle est une révolution à la papa.», «Le bonheur est une idée neuve.»,«Lapoésieestdanslarue»,«Lavieestailleurs»,«Désobéird'abord: alorsécrissurlesmurs(Loidu10mai1968.)»,«J'aimepasécriresurlesmurs.», etc..Cesslogansétaientécritsaupinceau,aurouleau,àlabombedepeinture(plus rarement)ousurdesaffichessérigraphiées 10 . À la fin des années 1970, l'artiste Ernest, PignonErnest 11 produit des affichessérigraphiées,sansslogans,qu'ilexposedansplusieursgrandesvilles:«les expulsés», collés sur les murs de maisons en démolition et représentant à taille réelledespersonnestenantdesvalisesouunmatelas,«Rimbaud»,représentantle poète, jeune, toujours à grandeur nature et d’autres encore. Les sérigraphies urbainesd'ErnestPignonErnestinterpellentlepassantetluidemandentquelleest laplacedel'hommeoudelapoésiedanslacitémoderne. Poursefaireconnaître,lesgroupesdemusiquePunkRockparisiensutilisent labombeavecousanspochoirs,lesmarqueurssurtoussupports.Leursréférences artistiques sont le mouvement ou CoBrA (Copenhague, Bruxelles, Amsterdam)etbiensûrlascènePunk. Pour annoncer leur «premier supermarché de l'art», depuis 1982, les membresduGroupeDix10placardentdesédifices,danslequartierBeaubourg,de grandesaffichesauxpersonnagesdeComic's;vingtansplustard,toujoursactifs, on les retrouve dans le mouvement Une nuit. C’est l’époque où de nombreux artistess'intéressentàl'arturbainetclandestin,quipeintdessilhouettesévoquant lesombresmacabresrestéessurlesmursd'Hiroshimaoudeshommes,peintsen blanc,quicourentsurlesquaisdelaSeine.C'estaussil'époquedelaFiguration Libre,quandlacréativitéjoyeuseethumoristique,néeduPopArt,deBazooka,du vidéo clip, est présente dans la rue. C’est l’époque du groupe BanlieueBanlieue quicommencesesactionsen1982avecdesperformancespendantdesexpositions 9Brassaï,pseudonymedeGyulaHalász,néle9septembre1899àBraov(enhongrois:Brassóville alors austrohongroise et rattachée à la Roumanie depuis) et mort le 8juillet1984 à Nice, était un photographefrançaisd'originehongroise,etaussidessinateur,peintre,sculpteuretécrivainsurréaliste 10 Procédéd’impressionàtraversunécrandetissu,dérivédupochoir 11 PignonErnest, Ernest Pignon, dit Ernest, né en 1942, à Nice; il fait de la rue le lieu d’un art éphémère,collantsurlesoloulesmursdesvillesdesdessinsetdessérigraphiesennoiretblanc Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 19 concertsetcolle,enbanlieue,d'immensesfresquespeintessurpapierkraft.C’est l’époqueoùdesgraffeurssefaisaientenfermerlanuitdanslemétropourpouvoir en détourner les affiches. Outre la rue, les catacombes de Paris étaient aussi à l'époqueunlieuimportantdugraffiti. 1.4.Lesparticularitéslocales Le graffiti apparaît et se développe avec des particularités locales dans presquetouteslesgrandesvillesdumonde.Ainsi,en1961,onconstruitleMurde Berlin pour séparer symboliquement et physiquement l'Europe «de l'Est» de l'Europe «de l'Ouest». Tandis que les Allemands de l'Est n'ont pas le droit de s’approcher du mur, ceux de l'Ouest viennent de leur côté écrire des slogans, bénéficiantd'unetotalebienveillancedesautoritésdel'Allemagnefédéralequifait deBerlin,àl'époque,lacapitaleallemandedelalibertéetdel'art.Denombreux artistesviennentalorsdumondeentierpourpeindresurlemurquiestàpeuprès intégralementmaculéaumomentdesadestruction,en1989. EnPalestine,labarrièredeséparationisraélienneestdepuisledébutdesa construction un support d'expression. Au début recouverte seulement de slogans, elle est vite devenue le support d'œuvres d'art engagées, sous la forme de tags, graffitisetaffiches, EnEspagne,laculturehiphopapercéplustardivementquedanslerestede l'Europe. La ville de Barcelone accueille pourtant une quantité extraordinaire de graffiti atypiques et créatifs qui mixent revendications sociales et politiques, graphismeundergroundetculturehiphop. Au Brésil, à São Paulo, le pixaçaõ est un genre de graffiti particulier, caractériséparl'ampleurdeszonescouvertes,carles pixadores s'expriment,avant tout,surlesmursdelamégalopoleetlarecherchedevisibilitélespousseàpeindre desfaçadesentièresoudessurfacessituéesdansdeszonestrèsdifficilesd'accès. 2.LESMOTIVATIONSCOMMUNICATIVESDUGRAFFITI Lesspécialistesdel’histoiredugraffitidécèlentdenombreusesraisonspour expliquer son existence. Certains graffiti relèvent de la communication 12 et beaucoup servent à diffuser un message , par exemple, un message politique, souventclandestin:nationalismesrégionauxenIrlandedunord,enBretagneouen Corse,«V»delavictoireetdelalibertésousl'occupationnazie,etc.C'estlecas aussidesétoilesdeDavidoudesmentions «juden»peintesostensiblementsurles

12 «J'aiunepreuvevraimentsplendideduthéorèmedeFermatàvousmontrer,maisjenepeuxla rédigermaintenantparcequemontrainarrive»ludanslemétrodeNewYork 20 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite boutiquesdecommerçantsjuifsparlesnazisdanslesannées1930,inscriptionsqui étaient souvent des appels à vandaliser les lieux, à molester leurs locataires et à boycotterleurscommerces. Ilyadesgraffitiquicontiennentdes informationssecrètes ,parexemple,les graffiti discrets et codés laissés par les cambrioleurs sur des habitations pour indiqueràleurscollèguesquelelieuestintéressant,dangereux,malgardé,etc. Certains graffiti servent à baliser un territoire , comme le font les gangs criminelstelsquelesCripsetlesBloodsàLosAngeles. Parfois les graffiti sont des réactions à d'autres messages diffusés dans l'espace urbain, telles que les publicités détournées ( Le Pen se voit ajouter is ou dre )oucommentées( «nonàlamalbouffe!», «halteauporno!»),oubiendes détournementsd'autresgraffiti( «viveleroi»,quidevient «vivelerôti»dansles années1930enFrance). De nombreux graffiteursartistes créent des images en réaction à la saturation publicitaire : à des images aux buts vénaux, ils offrent des images gratuites; à des messages concenant la promotion de produits standardisés, ils opposentunepublicitépoureuxmêmes.Certainsgraffiti,anonymesounon,sont des expressions de sentiments : cris de joie ( «il fait beau et je suis content»), déclarationd'amour( «Mélissajet'aime»)oudehaine. Depuis l’Antiquité, on recense de nombreux exemples d' hommages à des défunts ,surleurssépultures(voirparexempleslestombesdecertainsartistesou poètes au cimetière du PèreLachaise à Paris) ou dans d'autres lieux: l'attaque terroristedu11septembre2001agénérébeaucoupdegraffitimémoriels,ainsique desgraffitirendanthommageauxservicespubliques(police,pompiers). Rendrehommageestsouventliéeàlanotionde propriété ,danslesensoù, lestagueursapposentle blaze d'amis,collègues,etc.d'abordpourfaireplaisiràla personne dédicacée, qui recevra ensuite la photo du graffiti comme présent. Ce rituelsefaitaussibeaucouppourmontrerauxautresqu’ilexisteunlienentrele "dédicacé"etle"dédicaceur"silepremieradelanotoriété. Garder lamémoire sousformedetraceestunaspectimportantdugraffiti: engravantsurunarbrelenomdesabienaimée,endessinantsurlesbancsd'école oueninscrivantsurunmurletémoignagedesonpassage(commelespionniersde lapistedel'Oregon 13 ,en1864,oucomme«Kilroy» 14 en1944),l'auteurdegraffiti

13 Lapistedel'OregonétaitlaprincipalevoieterrestrefranchissantlesmontagnesRocheusesutilisée parlespionniersauXIX esièclepourserendredepuisdifférenteslocalitéssituéessurlesrivesdu Missourijusqu'aupaysdel'Oregon 14 «Kilroy was here» est un célèbre graffiti qui apparaît pendant la Bataille de Normandie. Il se composed'undessinschématiquereprésentantunpersonnageàgrosnez,timidementcachéderrière un mur, et dutexte: «Kilroy washere». Alorsque les troupes américaines progressaient, elles avaient la surprise de découvrir que l'inscription «Kilroy was here» (Kilroy était là) les avait précédés.Lalégended'unsupersoldatdénomméKilroyaétéentretenueparlestroupesqui,parjeu, se sont employées à écrire «Kilroy was here» dans les endroits les plus incongrus, les plus inaccessiblesoulesplusrisqués.Lacélébritédecegraffitiestalléejusqu'àStalinequi,pendantla ConférencedePotsdam,ademandéàsonassistant,enrusse:«QuiestKilroy?». Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 21 transforme son support en un document de mémoire: mémoire des événements, mémoireindividuelle,mémoirecollective. Parfois,legraffitirelèvedel' artvisuel ,dela littérature oudel' humour et constitueunemanifestationd'esprithumain,poétiqueparsonaspectéphémèreet altruisteetparsonmodedediffusion. Certains graffiti relèvent du simple vandalisme , de l’ incivilité , ce sont des actions que les sociologues considèrent comme une manière d'affirmer son existence(«jecassedoncjesuis»). 3.POURQUOILESJEUNESD’AUJOURD’HUI RECOURENTILSAUGRAFFITI? Descatégoriesdejeunespeuvent,eneffet,trouveràtraverslegraffiti,un désird'affirmationdesoi,ouencoreunmoyend'oublierlamorositéetlatristesse deleurvie. Le graffiti hiphop , ou tag ,représente90%desgraffitidanslaplupart des pays. Les jeunes qui adhèrent à cette manifestation ont des ambitions esthétiques et veulent, en même temps, utiliser une forme de langage secret, destinéàêtrecomprisseulementparunepopulationlimitée,cequinevapas sansirriterlegrandpublicquiperçoitbienqu'onluiimposelavued'imagesqui neluisontpasdestinées. Le tag se caractérise par le paradoxe suivant: les tagueurs recherchent les meilleurs emplacements et apposent un maximum de tags mais ils sont le plus illisibles possibles. Le tag a effectivement sa culture propre. Chaque tagueur revendiquelareconnaissancedesesœuvresmaisaussi(pluscouramment,carc'est plusfacile),lareconnaissancedesaprésencedanslelieu,transformantlavilleen unesortedejeudepisteetdestratégiegéant. Ilyadesgraffeursquivendentleurtravail,sousformedetoilespeintes,ou le déclinent sous forme de Teeshirts et autres décorations vestimentaires, de prestationsgraphiques,d'illustrationspourdespochettesdedisques,debijoux,de planchesdeskateboard,etc.Desgraffitisontparfoisexécutés,contrerémunération, en présence du public pendant certains évènements tels que des concerts ou des matchsdesportspopulaires. Le motif pour lequel les jeunes préfèrent le graffiti est apparemment difficileàexpliquer:adrénaline?célébritélocale?…Laformedegraffitidéclenche leplusdecontroverses,notammentdufaitdel'ampleurduphénomènemaisaussi, sansdoute,dufaitqu'ilestl'expressiond'uneculturebiendéfinie. 22 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite 4.GRAFFITIETVANDALISME Onconstateque,tandisquepourcertainespersonneslegraffitiestunartde vivre, pour d’autres, il est du vandalisme. D’ailleurs, la frontière entre ces deux interprétations est parfois inexistante: un graffeur ayant fait une superbe fresque colorée,dessinéesurunmur,avecl’accorddupropriétaire,pendantlajournée,peut allerpendantlanuitetinscriresasignaturerapidement,illégalement,surunautremur. Le vandalisme est défini comme attitude d’une personne qui détruit ou mutile des objets, qui commet des déprédations, par volonté de nuire ou sans raisonprécise 15 A mesure que les mentalités évoluent, le contenu sémantique du mot vandalisme s'enrichit et se nuance. Le vandale est celui qui s'attaque aux choses,mêmedénuéesdevaleurpatrimoniale,quidétruitlemobilierurbain,brûle les voitures, couvre les murs de graffiti, envoie des virus ou insère des commentairesimpertinentssurInternet. Au cours du temps, des différents auteurs ont distingué divers types de vandalisme selon les motivations des graffeurs. Ces distinctions permettent de classerrétroactivement,danslacatégorievandalisme,desactesqui,àleurépoque, auraientétéqualifiésdifféremment. 5.LUTTEANTIGRAFFITI Legraffitisoulèvedeproblèmesfinanciersetdelibertéd'expressionpourles autoritésquionttoujourscherchéàlelimiteroul'interdire. Ainsi, àNewYork, les autoritésont décidé d’interdire legraffiti, suite au faitque,depuis1984à1989,milleemployésdumétrosesontacharnésànettoyer leurs6245wagonset465stations,pouruncoûtannuelde52millionsdedollars. Lesgraffiteursontabandonnélemétropourpeindresurdesmursetsurdestoiles EnFrance,lesautoritéssesontinsurgéessurtoutcontrelegraffitipolitique; encequiconcernelegraffitiàvocationvisuelle,ilestplutôtconsidérécommeune curiosité.Apartirdesannées1980,lavilledePariss'équipedemachinesàpression pour effacer les graffitis sur les murs et pour retirer les affiches publicitaires sauvagementremplacées. Une évolution comparable a été observée dans d'autres capitales d'Europe touchées par le phénomène. Ainsi, les mairies et les sociétés de transport investissent dans des machines antigraffiti, ce qui représente un coût non négligeable 16 . 15 Larousse,2008,p.1055 16 Depuis2006,surleslignesduRERparisien,lesgraffitisont«vandalisés»parlaSNCF:ilssont badigeonnésdepeintureblanchedanslebutdedécouragerlesgraffeursd'opérersursesvoiesdans lecœurdeParis. Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 23 Enguisedeconclusions Lephénomènedugraffitiestnéenmêmetempsquel’êtrehumain.Lecoté utilitaire,entantquedocumentshistoriquedugraffiti,estindéniable.Lefaitque, partoutdanslemonde,lespetitsenfantsaimentdessinersurlesmursetsurtoute autresurface,montrequecettemanifestationhumaineestgénétique,carpersonne n’apprendauxenfantsàdessiner,maisilssaventlefaire,demême,personneneles apprendàtéter,maisilssaventbienlefaire. Tout comme l’histoire de l’humanité qui s’est développée différemment danslesdiversendroitsdelaterre,legraffitiaconnudesformesetdestypesdivers dus aux situations et aux conditions sociales, techniques et culturelles où il s’est produit. Lessociologuesaffirmentqu’uncertaincomportementestconsidérédéviant ounon,parleprismedesentrepreneursdemorale,faceauxnormesinstituéesàun momentdonné,cequimèneàlaconclusionqu’unemêmemanifestationdéviante, c’estàdiredifférentedesnormesinstituées,peutêtrepositiveounégative,selon lescritèresd’appréciation,selonlesprincipesdevied’uneépoquedonnée. Au cadre de ce contexte objectif, le graffiti remplacé dans des endroits publiquesdoitêtreconsidéréeplutôtcommeundéfautd’éducation,unrésultatdes influencesdelasociétéquelessciencesdel’éducationnesontpasencoreàmême de connaître et de maîtriser. Quelque chose échappe aux sciences de l’homme, quelquechosequipuisseétablirdesprocédéeséducationnellesefficaces. Legraffitiestunmodedevie,unemanièredes’affirmer, de se faire connaître,oubiend’avancerdansunecertainehiérarchiesociale.Mêmesion convient que le graffiti soit une manifestation sousculturelle, en fin de compte, la sousculture est une réalité depuis que le monde est monde, une réalitéqu’ilfautaccepter,carilexistedescatégoriesdegensdontlemodede vieselimiteàlasousculture.D’ailleurs,toutlemondeestd’accordqueles graffitis sont souvent de vrais œuvres d’art qui mériteraient une place d’honneurdanslesmusées. Dans le contexte du graffiti sans frontières, considéré comme moyen de communication, comme un possible cadre de vie, comme une manifestation naturelled’expressiondesentiments,d’idéesoud’informations,leproblèmedece phénomènedoitêtrevusousuneautrelumière. 24 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite

Bibliographie sélective [1]Calo,Federico,2003, LeMondeduGraff ,L'Harmattan,Paris [2]Collectif, AnART, 2006, Graffiti,GraffsetTags ,Leséditeurslibres,Paris [3]Giverne,A.2005, Horsdutemps ,éd.ColorsZoo [4]Lemoine,Stéphane&Terral,Julien,2005, Insitu,unpanoramadel'arturbain de1975ànosjours ,ÉditionsAlternatives [5]Milon,Alain,1999, L'étrangerdanslaville.Durapaugraffmural ,PUF,col. Sociologied'aujourd'hui,Paris [6]Riout,Denys&Dominique,Gurdjian&JeanPierre,Leroux,1985, LeLivredu graffiti ,ÉditionsAlternatives [7]Sandevoir,Frank,2008, Y'aécritkwaLegraffitiexpliquéauxcurieuxetaux débutants ,ÉditionsAlternatives [8]VulbeauA.,1992,Dutagautag,DescléedeBrouwer ABSTRACTLINGUISTICFIELDS. CUVÂNT–BINECUVÂNTARE–IUBIRE–MULłUMIRE (WORD–BLESSING–LOVE–GRATITUDE) AncuŃaNEGREA 1 Abstract: Intheinterpretationofthesenseoftheabstractconcepts,thereintervenesa series of subjective elements which have been analyzed from a linguistic perspective, proposingareferentialinterpretationonseverallevelsinrelationwiththelinguisticcontext. Thestudieshaveshownthatdespitethesubjectivenessandvariabilityintheinterpretationof theabstractconcepts,thereisalwaysasemanticcoreorasemanticaverageorapredictable sense that makes it possible for the locators to understand one another from a linguistic perspective;thespecialistsinsistedontheneedto make thesense of the abstract concepts tangible(ortoreifyit)troughdiversecontextualsituations(note1).Developingthrougha process of abstractization, the lexeme WORD acquired a large array of significations, of whichthemostimportantis,ofcourse,theoneof“linguisticunit,utterance,term”.InOld Romanian, WORD was used more frequently thantoday and its meanings were more numerous. Especially in the vocabulary of affectiveness (of which we have selected for analysis the terms GRATITUDE, LOVE) there are difficulties in the delimitation and the definitionofthesenses,difficultiesgivenbythepolisemyofthewordsinthisdomain. Key words: abstractlinguisticfield,word,blessing,love,gratitude 1.Introduction Polisemy is considered a very important aspect for the definition of the abstractconcepts.Somesupportahypothesisaccordingtowhich,inthebeginning, the abstract names had a vague meaning, because during the first stages of development of the language, man did not dissociate the thing from the effect producedonhimordidnotdistinguishthecausefromtheeffect;thechangesof interpretation,connectedtothesocialhistoricalinterpretation,ledtodevelopments ofmeaningsondetermeinedpatterns:“action”andits“result”,constituting: •adefinitepolysemybasedonthedistinctionabstract/concreteand •alesscertainpolysemy(withfigurativemeaningsnotalwayslexicalized) fromthe“namesofqualities”. 1FacultyofHumanities,ValahiaUniversityofTârgovite,Lt.StancuIonStr.,no.35,ROMANIA, [email protected] 26 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite 2. CUVÂNT (WORD) Term by excellence abstract today, CUVÂNT comes from the Latin conventus , meaning “gathering, reunion” (from the verb convenio “to gather, to reunite; to relate well with”, a derivative of venio “a veni”). This semantic evolution is as logical as possible: the gathering together of several people is a chancefor conversation ,for... word .So,wecansaythatthistermbears,inavisible way,evensinceitsbirth,themarkofthesocialnatureofthelanguage,considered asameansofcommunicationamongpeople.Atthesametime,the word ,inthe senseof“ sermo ”,is“agathering”ofideas,“areunion”ofsomeparticularideas intoanideaofgeneralvalue.Theprimarymeaningof conventus isrecognizedin theRomancelanguagedescendants:Fr. couvent ,It. convento etc. Insomelanguages,thetwomeaningscoexist,asinthecaseoftheAlbanian kuvënd , coming from Latin as well, which means both “gathering, reunion” and “conversation, word”. Both of these senses appear as well in cantio, onis “gathering of people; sermon, discourse”, which seems to be, etymologically, a particularformof conventio .InGreek, omilia (òιλία )alsohasthesamemeanings asLat. cantio ,Alb. kuvënd . In Romanian there are as well other words with similar evolutions to the Latin conventus (see taifas , a synonym with the meaning “familiar, pleasant, intimateconversation”(note2)). In the Aromanian dialect, sobor “reunion” (in Dacoromanian: sobor preoŃesc ), from the Old Slav sǔborǔ “reunion”, lies at the basis of zbor “word, discourse,gathering”,fromwhichtheverb zburăscu “tospeak”derives(note3); compareaswelltheSerboCroatianzbor “gathering;word”, zboriti “tospeak,to give a speech”; Bg. sbor “gathering”, from which the old and regional dacoromanian zbor comes, meaning “market, fair, annual fair”, and less often “publicmarket”,whileinBanatitcanalsomean“conversation”(note4). The logical connection between “gathering of people”, then “reunion of ideas”and“word,conversation,discourse”ishighlightedbymanyotherexamples fromdifferentlanguages(note5). Developingbymeansofaprocessofabstractization, cuvânt hasacquireda richarrayofsenses,ofwhichthemostimportantis,ofcourse,thatof“linguistic unit,utterance,term”. InOldRomanianCUVÂNTwasmorefrequentlyusedthantodayandhad morenumerousmeanings. Compared to vorbă , its most important synonym, cuvânt has aquired the nobilityofwrittenlanguage;itisadequateforthelanguageofcultureandscience, while vorbă characterizesthepopularaspectofthelanguageanditsaffectiveareas. Thisdistinction,made,ofcourse,withalltheapproximation,canbeillustratedbya Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 27 large number of expressions and idioms based on the term vorbă , in which the substitutionofthisby cuvânt isnotpossible: • vorbedeclacă “flecăreală”(gossip); • lasăvorba! “tăcere!”(silence!); • dinvorbăînvorbă “dinunaînalta”(fromonethingtoanother); • nicivorbă “negreit,desigur;nicipomeneală”(sure;notatall); • nuivorbă “fărăîndoială,firete”(naturally); • aumblacuvorba “abârfi”(togossip); • afacevorbe “apeŃi”(toaskformarriage); • aŃinedevorbă (tokeepsb.talking)andmanyothers(v.DEX). The lexeme vorbă has aquired even a “derogatory nuance”,highlighted in expressionssuchas: • aiauzivorbe (tohearsomeonespeakingillofyou) ;aiiei (cuiva )vorbe; ascoate (cuiva) vorbe (tospeakillofsomeone). Even derivatives and compound words such as vorbărie, vorbăreŃ, vorbă lungă haveapejorativevalue. Vorbă (andtheverb avorbi )graduallybecamepartandparcelofthepopular and familiar vocabulary. The neological significations, determinated by modern influences, have gone to cuvînt and to the verb a cuvânta , integrated in the cult variantofthelanguage.Actuallyintheoldlanguageaswell cuvânt ,alongwiththe verb acuvânta ,thenoun cuvântare ,andtheadjective cuvântător wereusedmainly incultreligioustexts:“ LaînceputeraCuvântuliCuvântuleralaDumnezeui DumnezeueraCuvântul/ InthebeginningwastheWord,andtheWordwaswith God,andtheWordwasGod”(John1,1). So,wearedealingwithasinonimicpair( cuvânt–vorbă )constitutedofa term of Latin origin and another term of Slav origin, which the language, in its evolutionhasdistinguishedstylisttically:theLatinonehasbecomedominantinthe cultareaofthelanguage,whiletheSlavhasbecomeprominentinthepopulararea of the language. Examples of this kind concern, in essence, the relationship betweentheLatinandtheSlavvocabularyoftheRomanianlanguage. 3. BINECUVANTA (BLESS) OnecanrarelyfindtheindicativepresentvariantBINECUVÂNT –coming fromthereunionoftheadverb bine andthenoun cuvânt (note6).Thesenseofthe adverb bine is so abstract, that it can indicate “noŃiunea de bine” (the notion of good): unbine,binele (note7). CUVÂNT is present as well in the expression A pune un cuvânt bun “a interveni(favorabil)pentrucineva”(tointerveneinfavorofsomeone)(note8). 28 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite BINECUVÂNTA (to bless) < bine + cuvânta is a compound realized according to the pattern of the Slav blagosloviti ; this transitive verb of the first conjugationisused: •withreferencetoGod:“arevărsaharuldivin,ablagoslovi”(topourdivine grace,tobless), •withreferencetopriests:“arevărsaharuldivinităŃiiasupraunuilucrusau asupraoamenilor;ablagoslovi”(topourthegraceofthedivinityona thing or on people, to bless). By analogy, “a dori prosperitate i fericire cuiva (invocând adesea numele lui Dumnezeu)” (to wish prosperity and happinesstosomeone,invokingthenameofGodoften); •withreferencetopeople,whoglorifythedivinity,throughtheirwords:“a lăuda,aslăvipeDumnezeu”(topraiseGod);byanalogy,italsomans“a lăuda,apreamăripecinevaînsemnderecunotinŃă”(praisingsomeoneas asignofgratitude). BINECUVÂNTARE (blessing) – a compound term made up of bine + cuvântare –referstothe“action,formulaorgestureof abinecuvânta (blessing)“. Thetermispresentintheexpression: A(ai)dabinecuvântarea =“afi deacord(cuceva);aaproba”(toapproveofsomething)(note9). Synonyms: 1. (churchly) blagoslovire , (bookish) benedicŃiune , (popular) blagoslovenie ,(old) urăciune ; 2.see preamărire (note10). 4. IUBIRE (LOVE) Mostofthesensesofthewordsconsideredpolysemanticinthevocabulary of affection belong to the same domain, which, according to some researchers, makestheexistenceofthepolysemyquestionable.Newsensesdevelopaccording toaquiteuniformmodel,inthecaseofthepresenttermthroughthemetonymy whole/part: IUBIRE=s.1“sentimentdeafecŃiuneîngeneral”(feelingofaffectioningeneral), s.2“sentimentdeafecŃiunepentruopersoanădesensopus”(feelingof affectionforapersonoftheoppositegender). 4.1. The lexicographic definitions increase the ambiguity of the interpretationofthesenseas“sentimentof affection ”(creatingtheimpressionofa semanticidentitywith:AFECłIUNE(affection)=maintermofthisclassinthe dictionariesofotherlanguages,suchastheRobert,forFrench). Theaccesstothesenseoftheabstractwordsisdifficultintheabsenceofthe context;theimportanceofthecontextintheanalysisoftheabstractwordsmustbe correlatedtotheirlackofreferentialautonomy,afeatureconsideredasfundamental. Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 29 (A) Contextualcompatibilities, bymeansofwhichdistinctiveparadigmatic valuesaredesignated,are,inthecaseofthenounIUBIREalsoadjectivessuchas puternică, mare, nemărginită (strong, great, unlimited) etc.; such contexts explicitlyexpressa “verygreatintensity” ; Someadjectivesdeterminingtherespectivenoundesignatevaluesexpressed in isolation from a paradigmatic viewpoint, like " exteriorization” , for instance: IUBIRE făŃiă/ascunsă (overt/hiddenlove). (B) Contextualrestrictions/incompatibilities aremuchmorerelevantfrom asemanticviewpoint: •(a)aseriesofadjectives,suchas maternă,frăŃească,divină (maternal,brotherly, divine) combine only with the noun IUBIRE, expressing explicitly an important semanticdistinctionfordisambiguatingthesensesofthepolysemanticword; • (b)other adjectives, such as ardentă, dulce, duioasă, curată, sinceră, gingaă (fiery,sweet,true,sincere,delicate)combine,aswell,onlywithIUBIRE, expressingsupplementary(virtuale)semanticfeaturescomparedtothosethatcan bedistinguishedparadigmatically; 4.2. Definitionsrelatedtotheactants inthevocabularyofaffection(note11) Justified by theoretical arguments, the definitionrelated to the actants has grownandadaptedtoapartofthevocabularyofaffectiveness,athingthatcanbe useful from a semantic perspective as well. The premise of such a solution is constituted by the fact that for some denominations of sentiments (first class terms: AFECłIUNE, PRIETENIE, IUBIRE, AVERSIUNE, URĂ, .../ affection, friendship, love, aversion, hate…), the lexicographic definitions consistently mention the actantpatient (A2) , which can be “animate” (for someone) or “inanimate” (forsomething). Theactantsubject(A1) isalways “animatehuman” for the words of the vocabulary of affectiveness , which only has an implicit semanticimportance. Inthesituationsinwhichthe Actantsubject(A1)isGodandactantpatient (A2) isindividualizedthroughthethe Son orthroughamanorthroughthe world , the definition related to the actants has a semantic definition for the precise definitionofcertainnamesofsentiments: TatăliubetepeFiulitoateleadatînmânaLui/TheFatherlovestheSon andhasplacedeverythinginHishands(John3,35); „...Dumnezeuaaaiubitlumea,încâtpeFiulSăuCelUnulNăscutLadat caoricinecredeînElsănupiară,cisăaibăviaŃăvenică /…Godsolovedthe worldthathegavehisonlybegottenSon,thatwhoeverbelievesinhimshallnot perishbuthaveeternallife ” (John3,16)–(God–theDivinePerson–makesthe supremesacrificeoutofloveforHisCreation); „IubitevoiDoamne,vârtuteamea” (“IshallloveYou,God,mystrength”) (Psalm17) – (man’sloveforhisCreator). 30 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite 4.3. Othercontextualways ofanalyzingthe vocabularyofaffectiveness The specialized literature dealing with abstract words from a morpho syntacticperspectiveproposesnumerouscontextualsolutions,yettheirimportance fortheidentificationofthemeaningislow.Wearethinkingaboutthehighlighting ofcombinationswithcertainverbs,specificeitherforthe namesofsentiments ,or forthe namesofattitudes . The specialists consider that the names of sentiments are a very well delimitedsyntacticclass(note12).Therearecontextsallowingthedifferentiation of the “sentimentului” from „attitude”: a simŃi, a avea IUBIRE (to feel, to have love); a manifesta, a arăta IUBIRE (to manifest, to show love). The possible combinationsofthesenamesofsentimentswiththeverbs aarăta/manifesta (to show, to manifest) can be considered a form of exteriorization and implicitly of reificationofthesefeelings.A“glidingofthesense”occurs,whichmakesiteven moredifficulttotodrawthelinebetweensentiments/attitudes/states. Amorecomplexcontextualwayofstudyingthebehaviorof abstractwords concerns their presence in evaluative phrases or in phrases of identification . Leaving aside certain syntactic goals, the objective pursued from a semantic viewpointistheidentificationthroughcontextofareferentabletomakethesense oftheabstractwordsmoretangibleand,implicitly,accessible.Reificationviathe constructionofaconcretereferentispossibleinsuchcontextsas: IUBIREA ihazardulsuntdoi copii .(Loveandhazardaretwochildren.) Liniile curbe semnifică MELANCOLIE.(Curvedlinessignifymelancholy) Theanalysisofseveraltypesoftextsandcontexts(note13)showsthat,in numerous situations, reification is disputable, the relation being established with yetanother abstractword :IUBIREA este un ideal / un scop / o stare ...(Loveis anideal/apurpose/astate…).Atthesametime,itresultsaverylarge,varied, heterogeneous array of combinations that do not favor stabile or categorical semantic distinctions (except for the recognition of a predictable sense of the affectiveterm).Thissituationcanbeobserved: •bothinthecaseof evaluativephrases : IUBIREA adevărată / lumească / pământească / completă ... (True/worldly/earthly/completelove) •andinthecaseof phrasesofidentification : IUBIREA esteunideal/unscop/ostaresufletească/ohimeră ...(Loveis anideal/apurpose/aconditionofthesoul/achimera) The contextuallybuilt referent of both types of phrases can nevertheless contribute,ineachcaseinturn,totheidentificationofsomeaspectsofthemeaning (ortotheactivationofcertainsemanticfeatures). Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 31 5. MULTUMIRE (GRATITUDE,CONTENTMENT) Polisemantic word of the vocabulary of affectiveness, the term MULłUMIRE (gratitude) develops new meanings according to a quite uniform model,throughtherelation(metaphor)abstract/concrete: MULłUMIRE=s.1“sentiment”(feeling), s.2 “forma concretă de manifestare a lui” (its concrete form of manifestation); “The gliding of the meanings” characteristic for the abstract words, complicates even more the exact interpretation of the meanings. There where explicit and clear definitions are given, where there appear distinctions between “sentiment/atitudine/stare”(feeling/attitude/state),thedictionariesrepresentan auxiliaryfortheanalysisofthesemanticfeatures. MULłUMIRE(NEMULłUMIRE)(contentment/discontentment)designate “states” (according to the lexicographic definitions, valid as well for (NE)FERICIRE, VESELIE, TRISTEłE (unhappiness, happiness, merriment, sadness)–termsbelongingtothesecondclasofthevocabularyofaffectiveness), unlikethelessnumerousterms(BUCURIE,SATISFACłIE,MÂHNIRE,namely joy,satisfaction,blue)whicharedefinedas“feelings”. The intensity of the affective state is rendered using a lexicographic metalanguage: “high intensity” is designated using different elements: din suflet, adâncă ...(fromthesoul,deep…) 5.1. Definitionsrelatedtotheactants inthevocabularyofaffection As it has already been shown, justified by theoretical arguments, the definition in terms of actants has been extended and adapted to a part of the vocabulary concerning affection; this definition can be useful from a semantic perspectiveaswell.Thepremiseofsuchasolutionisconstitutedbythefactthat for some denominations of feelings (terms of the first class: AFECłIUNE, PRIETENIE, IUBIRE, AVERSIUNE, URĂ, .../ affection, friendship, love, aversion,hate, …), the legicographicdefinitions consistently mention the actant patient (A2) , which can be “animate” (for someone) or “inanimate” (for something). Theactantsubject(A1) isalways “animatehuman” forthewordsof thevocabularyofaffection,whichonlypresentsanimplicitsemanticimportance. Thetermsofthesecondclassdonotadmitdefinitionsintermsofactants,with some exceptions: for example (NE)MULłUMIRE (discontentment, contentment) concerningsomething(forinstance,concerningthesituationcreated/concerningthe realizationoftheworketc.).Underthesecircumstances,itresultsthat,inthesecond 32 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite class of the vocabulary related to affection, the definition in terms of actants has limitedapplicationsbothconcerningthe“sentiments”,andconcerningthe“states”. 6.CONCLUSIONS Thelexicalsemanticanalysisofthebiblicaltextssupportstheprominence ofacharacteristicaffectivematrix .Feelingsaregroupedmethodicallyontypesof actantsandsituations.So,feelinggenresarelexicalized,accordingtoactanttypes: GodtheFather–love (fortheSon,formankindandfortheentirecreation);the SaviorJesusChrist–love (formanking,forwhomHesacrificesHislife); man– love (forGod,forhisfellows,forhimself: SăiubetipeDomnulDumnezeultăudin toatăinimataidintotsufletultăuidintoatăputereata,iarpeaproapeletăuca petineînsuŃi /LovetheLordyourGodwithallyourheartandwithallyoursoul andwithallyourstrengthandwithallyourmind,andyourneighborasyourself (Luke10,27)). So,asonecansee,LOVEisthefeelingthat,bymeansoftheWORD,binds together all the actants of the Holy Scripure and affectively defines the entire biblicaltext.

References: [1] A. BiduVrânceanu (coord.), Lexic comun, lexic specializat (Common vocabulary, specialized vocabulary), Editura UniversităŃii din Bucureti, 2000, pp.4546,5458). [2] DLR=DicŃionarullimbiiromâne (DictionaryoftheRomanianLanguage);Gr. Brâncu, Istoria cuvintelor (The History of the Words) , Editura Coresi SRL, Bucureti,1991,p.32. [3] Papahagi, DDA = Tache Papahagi, DicŃionarul dialectului aromân (general i etimologic) (The Dictionary of the Aromanian Dialect – general and etymological),ed.aIIa,Bucureti,1974;cf.DLR,s.v.). [4] Sandfeld, Ling. balk . = Christian Sandfeld, Lingvistica balcanică (Balkan linguistics),p.3455;L.ăineanu= [5]Lazărăineanu, Încercareasuprasemasiologieilimbeiromâne (EssayonRomanian semantics),Bucureti,1887,apudGr.Brâncu, Istoria (History) 1991,p.32. [6] DicŃionarulexplicativallimbiiromâne (ExplanatoryDictionaryoftheRomanian Language), Romanian Academy, “Iorgu Iordan – Al. Rosetti” Institute of Linguistics,1998,Bucureti. [7]LiviuGroza,2004, Elementedelexicologie (ElementsofLexicology),Humanitas EducaŃional,Bucureti,p.115. Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 33 [8] NouldicŃionarexplicativallimbiiromâne (NewExplanatoryDictionaryofthe RomanianLanguage),2003,LiteraInternaŃional,Bucureti. [9] DicŃionarul explicativ al limbii române (Explanatory Dictionary of the RomanianLanguage),1998,Academy,“IorguIordan–Al.Rosetti”Instituteof Linguistics,Bucureti. [10] DicŃionaruldesinonime (DictionaryofSynonyms),MirceaSeche,LuizaSeche, 2002,EdituraLiteraInternaŃional,Bucureti. [11]A.BiduVrănceanu,2000:3839, [12]A.BiduVrănceanu2000:4547,5258 [13]A.BiduVrănceanu2000:45,5458 [14]Biblia sau SfântaScriptură(The Bible orthe Holy Scripture), EIBM al BOR, Bucureti,1997. THEROLEOFTHEWRITTENMEDIAINCOVERING NEWSANDEVENTS–ACDAPERSPECTIVE IoanaRAICU 1 Abstract:Mediacoverageofnewsormajoreventsisalmostalwayscontroversialand subject to debates. In the attempt to grasp the meaning, the causes and effects of the respective'events'relatedinandbythemedia,onefindshimself/herselfinthedifficultyto perceivewhatiswrittenbetweenlines,whatliesbehindwords,whatthemediaisactually tryingto'cover'.Foranalysts,itisevenharder.CDA(CriticalDiscourseAnalysis)provesa helpfultoolinanalysingmediadiscourseinrelationtosheddinglightuponsocial,culturalor politicaleventsofmajorinterest.Itiswhatthefollowingarticleundertakestobringforthby showing how CDA manages to play a basic, theoretical role in a study that proceeds to discourseanalysisofacertaintype. Key-Words:mediadiscourse,politicaldiscourse,CDA,discursivepractices Intheintroductiontohisbook, AnalysingNewspapers.AnApproachfrom CriticalDiscourseAnalysis ,JohnE.Richardsonlooksintonewspaperdiscourseby referringtohisviewsof society , journalism and language .Inhisview,'Journalistic discourse has some very specific textual characteristics, some very specific methodsoftextproductionandconsumption,andisdefinedbyaparticularsetof relationships between itself and other agencies of symbolic and material power' (Richardson 2007: 1) which sets of characteristics 'that is, the language of journalism,itsproductionandconsumptionandtherelationsofjournalismtosocial ideas and institutions – are clearly interrelated and sometimes difficult to disentangle. In other words, 'they are different elements but not discrete, fully separateelements'(Fairclough,2000,citedinRichardson,2007:1).Inhisopinion, newsareincloseconnectiontotheactionsandopinionsofpowerfulsocialgroups and,whileitisevidentthattheyhavetobeunderstoodinconnectiontothetarget and intended audiences, it is wrong to consider that important issues such as 'contemporary democratic politics, social values and the continuing existence of prejudice and social inequalities' should be looked into outside the influence of journalism.Theyarekeythemesthatarealsotheresultofthe'structures,functions andpowerofjournalism'(2007:1).Hearguesfromthebeginningthathisanalysis of newspapers is from a CDA perspective, because CDA starts by identifying a 1FacultyofHumanities,ValahiaUniversityofTârgovite,Lt.StancuIonStr.,no.35,ROMANIA, [email protected] Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 35 socialproblem,thentakesthesideofthosewhosuffermostandcriticallyanalyse 'thoseinpower,thosewhoareresponsibleandthosewhohavethemeansandthe opportunitytosolvesuchproblems'(vanDijk,1996:85),andbecause'inresponse to social inequality and the abuse of power, CDA demands 'politically involved research with an emancipatory requirement' (Tischer et al., 2000, cited in Richardson2007:2). Whendiscussinghisviewoflanguageinthebook,Richardsondeclaresthat hisbookisbasedon'fivefundamentalassumptionsaboutlanguage',ofwhichthe firstoneisthat'languageis social ':itis'centraltohumanactivity','itisthroughthe useoflanguagethatwegrantmeaningtoouractions;equally,itisthroughouruse of language that we can attempt to remove meaning from our actions. As Blommaert(2005:1011)putsit: […] there is no such thing as 'nonsocial' language […] Any utterance produced by people will be, for instance, an instance of oral speech,spokenwithaparticularaccent,genderedandreflectiveofage andsocialposition,tiedtoaparticularsituationordomain,andproduced in a certain stylistically or generically identifiable format.' (cited in Richardson2007:10) Richardsonthenreferstothethe'kindofdialogue'languagehaswithsociety, in which 'language is produced by society and … goes on to help to recreate it' (mindthedialecticalrelationship),andwhenhesaysthat,hedoesnotjustreferto 'the way things are done'; language use 'goes on to recreate these social and sometimesinstitutionalexpectations–expectationsthatweallhavewhenwepick upanewspaperoramagazine,thatitwillbewritteninaparticularway'(2007:10). The same 'recreation' of expectations is available when we listen to a certain political figure/leader preparing to make a statement on a certain subject in referencetowhichwehave certain expectations.Also,dependingonthepolitical figureinquestion,wemayhavedifferentexpectationsthatdependonthespeaker's political background and views, on his/her educational background, but ours as well,onthecontextinwhichthediscoursewascreated,onthegeneralstatement whichisaimedatbymakingtherespectivestatement.Allthesefactorsandaspects cometocontributetotheuseoflanguage.Togiveanexample,when,immediately aftertheLondonbombingsfromJuly72005,thePrimeMinisterwasannouncedto make a statement, there were definite expectations about the way in which language was going to contribute to expressing, explaining and accounting for certain events, the specific events that had just occurred. The expectations of peoplereferredfirsttotheamountofinformationtheyweregoingtoreceivefrom the statement ( who was responsible, when did the events exactly take place, and most importantly, how it happened), then to the way authorities were doing everythingpossibletocarefortheinjuredanddiminishthenumberofcasualties,to 36 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite whattheauthoritieswereplanningtodonext:whetheranymeasuresweregoingto betakenasaresultoftheattacks,whethertheyweregoingtotrytocounteractthe event in any way. All these are expectations given by the 'context' in which the eventoccurredandbythepeople'sunderstandingoftheevents,theirpoliticalviews, their involvement in the events, direct or indirect (whether they personally were partoftheeventsorsomeoneintheirfamily,orsomeonetheyknew),andeven, whynot,theplacewheretheywerewhentheeventstookplaceorwhentheyfound outaboutthem.AllthesecontributetotheuseoflanguageandtowhatRichardson callsthe'socialness'oflanguage,inthat'language first representssocialrealities and second contributestotheproductionand re productionofsocialrealityorsocial life.'(Richardson2007:10) The second assumption about language that Richardson takes into consideration when analysing newspapers is that 'language use enacts identity '. 'Whatthismeansisthatpeopleprojectthemselvesasacertaintypeofperson,and thattheidentitythatapersonprojectsrelates,inpart,totheactivitiesthatthey're attempting to accomplish.' (Richardson 2007: 11) In the case of political leaders thisisanobvioussituation,as,bythetypeofidentitytheyconstructforthemselves, they seek to project a certain image of themselves and to impose certain assumptions about what they aim at. Even more, because the aspects of communication are open to a certain degree of interpretation, listeners may interpretthemeaningofanutteranceinrelationtothespeaker'sidentityandtothe context as well. But, 'in order to fully appreciate communication you have to recognisetheidentitiesandtheactivitiesthatarebeingactedout.Putanotherway, our understanding of the communicative act is shaped, in part, by who is speaking/writingandthecontextinwhichthisoccurs.'(2007:11)Thisentailsthat thelistener/readerhastohaveacertainknowledgeofthespeaker'sidentityandof the area in which the speaker acts, in our case, this implies that the listener has knowledge about the events the speaker talks about and also about politics or politicalaspectsinvolvingtheissueunderdebate. Richardson's third assumption about language and 'perhaps the most importantonetograsp'isthat'languageuseisalways active ;itisalwaysdirected at doing something; and the way in which language achieves this activity is alwaysrelatedtothecontextinwhichitisbeingused'(2007:12)Hemakeshis pointbyrelatingtocertainverbsexpressingthe active natureofcommunication that he uses to describe journalists' activity: 'journalists may use language to inform us of an event, or to expose wrongdoing, or to argue for or against something.Eachoftheseverbs–inform,exposeandarguefor–demonstratesthe activenatureofcommunicationinthesecases.'(2007:12)Thissameassumption, wewouldadd,isvalidinpoliticalspeechesandstatementswhenthespeakeruses language to announce something, or to debate upon something or argue for something,withtheaimof convincing ofsomething.Alltheseverbsdenotethe activenatureofthecommunicativeact. Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 37 Thefourthassumption,theoneaccordingtowhich'languageusehas power ', referstothewayinwhichsomepeople'sopinionis'morecredibleandauthoritative thantheopinionofothers'andhowthisisofgreatinterestandworthtakinginto account when analysing discourse. In our opinion, as far as media discourse is concerned,thisislanguage'smostimportantaspect,as,whenitcomestoshaping opinions,themedia'sroleisprobablythemostimportantoneandthelanguageused bythemediaandthewayinwhichthatlanguageisusedmayactasatriggerfora wholemannerofthinking,maycreate trends ofthought,andthisis,wethink,a greatresponsibility. The power of journalistic language to do things and the way that social power is indexed and represented in journalistic language are particularly important to bear in mind when studying the discourse of journalism.Journalismhassocialeffects:throughitspowertoshapeissue agendasandpublicdiscourse,itcanreinforcebeliefs;itcanshapepeople's opinionsnotonlyoftheworldbutalsooftheir place and role intheworld; or,ifnotshapeyouropinionsonaparticularmatter,itcanattheveryleast influence what you have opinions on; in sum, it can help shape social realitybyshapingour views ofsocialreality.Forthesereasons,andmany more,thelanguageofthenewsmedianeedstobetaken very seriously. (Richardson2007:13) Thefifthassumptionaboutlanguageisthatitis political ,whichcomes,in Richardson'sopinionasthenaturaloutcomeofthefactthatlanguageissocialand haspower.Thesetwoaspectsoflanguagecombinedinevitablyproduceathird one, which is that language is political. The assumption according to which 'language is 'clear' and acts as a neutral window on the world' needs to be contested, according to Richardson, because it can even be a dangerous assumptionand,inordertosustainhisargument,hequotesGeorgeOrwelland his essay on 'Politics and the English Language' (1946) where 'he argues two basicpoints:first,thatuglyoroffensivethoughtscorruptlanguage;andsecond, thatlanguagecancorruptthought.'(2007:13)Asasocialist,Orwellsuggeststhat 'thedeclineofalanguagemustultimatelyhavepoliticalandeconomiccauses:it isnotduesimplytothebadinfluenceofthisorthat individual writer. But an effectcanbecomeacause,reinforcingtheoriginalcauseandproducingthesame effectinanintensifiedform,andsoonindefinitely.' 2'Thus,languageisamedium of power that can be used to sediment inequalities of power and legitimate iniquitous social relations.' (Richardson 2007: 14) Then, Richardson quotes a largerpartofOrwell'sessaythatweshallrenderinwhatfollowsforthesakeof itsrelevanceforcontemporarypolitics: 2GeorgeOrwell,'PoliticsandtheEnglishLanguage', http://www.orwell.ru/library/essays/politics/english/e_polit 38 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite Inourtime,politicalspeechandwritingarelargelythedefenceofthe indefensible.ThingslikethecontinuanceofBritishruleinIndia,theRussian purges and deportations, the dropping of the atom bombs on Japan, can indeed be defended, but only by arguments which are too brutal for most people to face, and which do not square with the professed aims of the politicalparties.Thuspoliticallanguagehastoconsistlargelyofeuphemism, questionbegging and sheer cloudy vagueness. Defenceless villages are bombardedfromtheair,theinhabitantsdrivenoutintothecountryside,the cattle machinegunned, the huts set on fire with incendiary bullets: this is called pacification .Millionsofpeasantsarerobbedoftheirfarmsandsent trudging along the roads with no more than they can carry: this is called transfer of population or rectification of frontiers. […] All issues are political issues, and […] When the general [political] atmosphere is bad, languagemustsuffer.(OrwellcitedinRichardson2007:14) Thesamethinghappenstolanguagenowadays.Incurrentpoliticaldiscourse, terms like 'democracy' and 'liberation' 'have become transformed to mean open marketsandmilitaryoccupation'(Cox2004:312). Discourseanalysisisinevitablyalwayssubjectto'change'.Thismakesita complex and diverse field if we think of it in methodological, theoretical and analyticalterms(seeWodakandMeyer,2001;vanDijk,1996;BrownandYule, 1983;Fairclough,1992).Discoursehasbecomeaconceptbecauseitislargelyused todayinacademiaandbecauseofitsdifferentinterpretationsbydifferentauthors. AccordingtoSchiffrin(1994),therearetwogeneralapproachestodiscourse:the formalist or structuralist definition, the one that sees it as a particular unit of language(specifically,aunit'above'thesentence),andthe functionalist definition, according to which, language should be studied as 'language in use': '[…] the analysis of discourse is, necessarily, the analysis of language in use. As such, it cannot be restricted to the description of linguistic forms independent of the purposesorfunctionswhichtheseformsaredesignedtoserveinhumanaffairs.' (Brown and Yule 1983: 1). For functionalists, language is active, and discourse analysis is the analysis of what people do with language. (Richardson 2007: 24) Thosetheoristswhotaketothisdefinitionofdiscoursearepreoccupiedabout' what and how language communicates when it is used purposefully in particular instancesandcontexts'(Cameron2001:13)Whatthiskindofresearchdoes,and our present work evidently goes for this type of research, is to assume that 'languageisusedto mean somethingandto do somethingandthatthis'meaning' and 'doing' are linked to the context of its usage'. 'In other words, in order to properlyunderstanddiscourseweneedtodomorethananalysetheinterrelations of sentences and how they hang together as a cohesive and coherent text. To properlyinterpret,forexample,apressrelease,oranewspaperreportoranadvert, Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 39 weneed toworkout what the speaker orwriter isdoing throughdiscourse and how this'doing' is linked to wider interpersonal, institutional, sociocultural and materialcontexts.'(Richardson2007:24) CDA(CriticalDiscourseAnalysis)representsoneofthebodiesofworkthat take up the functionalist definition of discourse. Critical discourse analysts go furtherthanacceptingthatdiscourseis'languageinuse'andpromotetheaim'of linking linguistic analysis to social analysis' (Woods and Kroger, 2000: 206). Responding to the idea that discourse must play a part in producing and reproducing social inequalities (as a result of accepting that language use contributes to the(re)production of social life),CDA'seeks tohave an effect on social practice and social relationships' (Tischer et al ., 2000: 147) – of disempowerment, dominance, prejudice and/or discrimination – and that such criticalanalysismaytakeplace'atdifferentlevelsofabstractionfromtheparticular event:itmayinvolveitsmoreimmediatesituationalcontext,thewidercontextof institutionalpracticestheeventisembeddedwithin,ortheyetwiderframeofthe society and the culture' (Fairclough, 1995b: 62). Outof the general principles of CDA established by Wodak (1996) and cited by Richardson, there are four key themes that require more profound discussion as they apply both to political discourse and media (newspapers) discourse: 'the constituted and (re)creative character of discourse; power and social relations in discourse; ideology; and hegemony.'(Richardson2007:27) Discursivepracticesincriticalmediastudies Richardsondiscussesdiscourseinrelationto'idealism'and'materialism',to reachtheconclusionthatCDA'appearstoadoptelementsofbothMaterialistand Idealistperspectivesonsocialstructure:languageuseisshapedbysocietyandgoes on to (re)produce it.' (2007: 28), as CDA views discourse 'as a form of social practice.Describingdiscourseassocialpracticeimpliesa dialectical oratwoway relationship: the discursive event is shaped by situations, institutions and social structures, but it also shapes them.' (Fairclough and Wodak, 1997, cited in Richardson 2007: 28, his emphasis). However, Richardson argues that there is a tendency in CDA toregarddiscourse independently,'asa thing that in itself can includeorexclude,reproducesocialinequalitiesoreffectsocialchange'andthat, for instance, Fairclough's going as far as suggesting that contemporary social changesare'constitutedtoasignificantextentbychangestolanguageinpractice' may come close to 'an Idealistic conception of social reality' which contradicts 'Fairclough's commitment to Marxist social theory.' To his support, he brings Fairclough's critique of Tony Blair's representation of the global economy, analysed by Jones and Collins who, in response to Fairclough's arguing that, in Blair'sspeech,'alternativewaysoforganisinginternationaleconomicrelationsare 40 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite excludedfromthepoliticalagendabytheserepresentations'(1992:129),pointout that'[…]alltheexcludingandmarginalizing,withinmainstreampoliticsandmedia, notjustofforthrightanticapitalistcritiquebutevensustainedandhonestfactual examination of political events and their history, is being done not by 'these representations'butbypeople.'(JonesandCollinscitedinRichardson2007:29)It wouldseemthat,'idealizing'discourse,Faircloughomitsthatthe'agents'arealways the'people',exceptthat,wewouldadd,maybeJonesandCollinsdonotunderstand by'representations'whatFaircloughunderstands,whichis'relations,identitiesad institutions which lie behind them' (i.e., behind 'the norms and conventions' of discourse),andbythatweunderstand'people'aswell.'Discourseisapracticenot just of representing the world, but of signifying the world, constituting and constructingtheworldinmeaning.'(Fairclough1992:64) RichardsonconsidersthatCDAmaysometimesruntheriskof'abstracting' issuesunderdiscussiontosuchanextentasto'isolate'themfromtherealsubjects, the people. Amaterialistperspectivewouldholdthatlanguageuse'cannot initself alter the course of society. Racism, for instance, is not something that can be isolatedas a 'thing' in a text,but exists as a relationship between the text, its producersandinequalitiesinsociety.Tobeclear,socialchangeisonlypossible throughpeopleactingupontheworld.Therefore,theapproachtoCDAthatwe adopt'conceivesatonceofa subject whoisproducesbysociety,andofa subject whoactstosupportorchangethatsociety.[…]thishumansubjectisconstituted in ideology, and at the same time acts to make history and change society' (Coward and Ellis, 1997, cited in Richardson 2007: 29). Because, Richardson argues, 'language use is one way in which subjects – people – may act upon society.'(2007:29). Discourse,powerandsocialrelations The fact that questions of power are of central interest to CDA may be interpretedintwodifferentways:ontheonehand,criticalanalystsinterpretapiece of text or talk looking at the relations of power that are given by the context in whichthetextortalkoccurs:either local (setting,time,participants)or global (as partoforganizational,institutionalactions)(seevanDijk,1996);andontheother hand, the piece of text or talk is regarded as empowering language use, that is, discoursethatcontributes,bycontent,context,purpose,rhetoric,tosocialchange. (see Fairclough, 1992) It is commonly agreed upon that power bears upon the production,consumptionaswellastheunderstandingofdiscourse.Admittingthat CDA'engageswith,analysesandcritiquessocialpowerandhowthisisrepresented and,bothexplicitlyandimplicitly,reproducesinthenews',Richardsonformulates thequestion'what is socialpower?'.Althoughpoweris'anotherincrediblyslippery concept',onethathasbeenendlesslydealtwithinacademicdiscussionaboutwhat Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 41 is is orwhatit means ,Richardsonchoosestotakeonemoreperspectiveandexpand it,thatofStevenLukes(1974)whodistinguishesthree faces ofpower:'theviewof thepluralist'(thatRichardsoncallsthe'onedimensionalview'),theviewoftheir critics(whichhecallsthetwodimensionalview)andathirdonewhichhewillcall the threedimensional view of power. According to Richardson, the one dimensional view 'focuses on behaviour, on outcomes and in the making of decisions on which there is observable conflict. This onedimensional view of power is simplistic because it emphasises the importance of conscious initiation andexplicitdecisionmaking.Itthereforetakes'noaccountofthefactthatpower may be, and often is, exercised by confining the scope of decisionmaking to relatively“safe”issues'(BachrachandBaratz,1970citedinRichardson,2007:30). Thesecond'face'power'bringsinthenotionofthe'mobilisationofbias'into thedefinitionofpower,andcritiquesthosewhobenefitfromthe'rulesofthegame' 'are placed in a preferred position to defend and promote their vested interests' (BachrachandBaratz,1970citedinRichardson,2007:31).Thisisimportant,inhis opinion,ifwewanttounderstandhowjournalistsandthenewsmedia'are used by social groups with power' and how 'power is instrumental in making 'non decisions'': for instance, releasing certain stories or foregrounding certain policy decisions over others, thus challenging the values and interests of the decision maker.(2007:31)Asaconclusion,the'twodimensionalviewofpowerretainsthe behaviouristfocusoftheonedimensionalview,butexpandsitsanalysistoallow 'considerationsofthewaysinwhichdecisionsarepreventedfrombeingtakenon potentialissuesoverwhichthereisanobservableconflictof(subjective)interests' (Lukes,1974,citedinRichardson2007:31). Thethirdviewofpowersuggeststhat'powershouldbeviewedasamore systemic phenomenon.',becausethesecond'face'ofpowermakesitpossiblefor groupsandinstitutionstosucceedin'excludingpotentialissuesfromthepolitical process', allowing individuals and groups to gain power 'from their social relationstoothersandtheirpositioninahierarchicalsocialsystem.'To'logically' better explain it, he cites Lukes: the structural biases of the system are 'not sustained simply by a series of individually chosen acts, but also, most importantly, by the socially structured and culturally patterned behaviour of groupsandpracticesofinstitutions'. AmayexercisepoweroverBbygettinghimtodowhathedoesnot wanttodo,buthealsoexercisespoweroverhimbyinfluencing,shapingor determining his attitudes, beliefs, and very wants. (Lukes cited in Richardson,2007:31) Asaconclusion,Richardsonsuggeststhatallthis'occurs throughdiscourse and, specifically, in the ability of language to act ideologically.' (2007: 32, emphasisadded). 42 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite Discourseandideology Inanattempttotracethehistoryoftheconceptof'ideology'andhowitis used, out of an 'incapacity' to define what it 'really' means which, according to TerryEagletonisnotduetothe'lowintelligence'ofworkersinthefield,butto'its wholerangeofusefulmeanings,notallofwhicharecompatiblewitheachother' (Eagleton,1991:1),Richardsoninformsthatit'wasoriginallycoinedbyAntoine DestuttdeTraceyintheyearsaftertheFrenchRevolutiontoreferto'anewscience ofideas,anidealogy,whichwouldbethegroundofallothersciences'(McLellan, 1986, cited in Richardson 2007: 32). Eagleton also considers tracing the term throughhistoriesabetteroptionthantryingto'theorize'it:“Theword'ideology', onemightsay,isa text ,wovenofawholetissueofdifferentconceptualstrands;it istracedthroughbydivergenthistories,anditisprobablymoreimportanttoassess whatisvaluableorcanbediscardedineachoftheselineagesthantomergethem forciblyintosomeGrandGlobalTheory.”(1991:1).Hedoes,however,drawalist ofdefinitionsfortheword,notonlytoshowthatsomeofthemareincompatible withoneanother,butalsothatthelinesofthoughttheybearuponaredifferent,in that some of them follow the epistemological tradition, while others follow the sociological one. For the same reason Eagleton enumerates the definitions, 'to indicatethevarietyofmeanings',weshallrenderhislistaswell: “(a) theprocessofproductionofmeanings,signsandvaluesinsociallife; (b) abodyofideascharacteristicofaparticularsocialgrouporclass; (c) ideaswhichhelptolegitimateadominantpoliticalpower; (d) falseideaswhichhelptolegitimateadominantpoliticalpower; (e) systematicallydistortedcommunication; (f) thatwhichoffersapositionforasubject; (g) formsofthoughtmotivatedbysocialinterests; (h) identitythinking; (i) sociallynecessaryillusion; (j) theconjunctureofdiscourseandpower; (k) themediuminwhichconscioussocialactorsmakesenseoftheirworld; (l) actionorientedsetsofbeliefs; (m) theconfusionoflinguisticandphenomenalreality; (n) semioticclosure; (o) theindispensablemediuminwhichindividualsliveouttheirrelationsto asocialstructure; (p) theprocesswherebysociallifeisconvertedtoanaturalreality 3” 3IwillcitehereEagleton'sendnotetothelistofdefinition:“Forausefulsummaryofthevarious meaningsofideology,seeA.Naessetal., Democracy,IdeologyandObjectivity ,Oslo1956,pp. 143 ff. See also Norman Birnbaum, 'The Sociological Study of Ideology 19401960', Current Sociology ,vol.9,1960,forasurveyoftheoriesofideologyfromMarxtothemoderndayandan excellentbibliography.” Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 43 In asking himself 'What is ideology', Eagleton concludes that there are roughlysixdifferentwaysinwhichwecanidentifyideology.First,'thegeneral materialprocessofproductionofideas,beliefsandvaluesinsociallife',whichis adefinitionthatis'bothpoliticallyandepistemologicallyneutral,andiscloseto the broader meaning of the term 'culture'. (1991: 28). By this perspective, we would understand 'the whole complex of signifying practices and symbolic processesinaparticularsociety;itwouldalludetothethewayindividuals'lived' theirsocialpractices,ratherthantothosepracticesthemselves,whichwouldbe thepreserveofpolitics,economics,kinshiptheoryandsoon.',andthissenseis widerthanthesenseof'culture'('artisticandintellectualworkofagreedvalue'), butnarrowerthantheanthropologicaldefinitionofculture('allofthepractices andinstitutionsofaformoflife').Theproblemwiththismeaningofideologyis that it seems 'unworkably broad and suspiciously silent on the question of politicalconflict'. Thesecondmeaningofideology,which,accordingtoEagleton,isslightly lessgeneral,'turnsonideasandbeliefs(whethertrueorfalse)whichsymbolizethe conditions and lifeexperiences of a specific, socially significant group or class' (1991: 29). With this second interpretation, 'ideology' is related to the idea of a 'world view', though whereas 'world views are usually preoccupied with fundamental matters such as the meaning of death or humanity's place in the universe','ideologymightextendtosuchissuesaswhichcolourtopaintthemail boxes.'(1991:29). Athirddefinitionoftheterm'attendstothe promotion and legitimation of the interests of such social groups in the face of opposing interests.', which interests'musthavesomerelevancetothesustainingorchallengingofawhole politicalformoflife.Ideologycanherebeseenasadiscursivefieldinwhichself promoting social powers conflict and collide over questions central to the reproduction of social power as a whole. This definition may entail the assumption that ideology is a peculiarly 'actionoriented' discourse, in which contemplativecognitionisgenerallysubordinatedtothefurtheranceof'arational' interestsanddesires.Itisdoubtlessforthisreasonthattospeak'ideologically'has sometimes in the popular mind a ring of distasteful opportunism about it, suggestingareadinesstosacrificetruthtolessreputablegoals.'(1991:29)Inthis case,ideologyisregardedratherlikea'rhetorical'than'averidicalkindofspeech', beinglessconcernedwiththesituationinitselfandmorewith'theproductionof certainusefuleffectsforpoliticalpurposes.'(ibid.) Thefourthmeaningofideologyconcentratesontheactivitiesofa'dominant socialpower'whose'dominantideologieshelpto unify asocialformationinways convenient for its rulers', and this meaning is regarded by Eagleton as 'still epistemologicallyneutral'anditcanbeimprovedinthefifthdefinitionaccordingto which'ideologysignifiesideasandbeliefswhichhelptolegitimatetheinterestsof a ruling group or class specifically by distortion and dissimulation.' At the same 44 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite time,henoticesthatonthisdefinition'itishardtoknowwhattocallapolitically oppositional discourse which promotes and seeks to legitimate the interests of a subordinategrouporclassbysuchdevicesasthe'naturalizing',universalizingand cloakingofitsrealinterest.'(1991:30) Andfinally,thesixthmeaningofideology,inEagleton'sperspective,'retains an emphasis on false or deceptive beliefs but regards such beliefs as arising not fromtheinterestsofadominantclassbutfromthematerialstructureofsocietyasa whole. The term ideologyremainspejorative,butaclassgenetic accountof it is avoided.'(ibid.) Asfarasthequestionofideology'as'livedrelations'ratherthanempirical representations' is concerned, Eagleton argues that, if this conception is true, it givesrisetoimportantpoliticalconsequences. In written media, social events are almost always tackled from an ideologicalpositionwhethertheauthorisdoingthisinaconscientiousmanneror not. Regardless of the different meanings of ideology, it is a fact that dominant social powers will always use 'ideology' and ideological beliefs to legitimate actions,toredirectinterests,tocallformeasures,toproceedtosocialchanges.A better understanding of the ideological discourse helps to unveil truths and strategies, thus getting closer to the 'circles of interests' and, by that, gaining perspective and looking at a bigger picture. Which is always profitable when analysingmediadiscourse. References : [1]Brown,GillianandGeorgeYule(1983) DiscourseAnalysis ,Cambridge:CUP [2]Cameron,Deborah(2001) WorkingwithSpokenDiscourse ,London:Sage [3]Cox,R.W.(2004)BeyondEmpireandTerror:CriticalReflectionsonthePolitical EconomyofWorldOrder, NewPoliticalEconomy ,9(3):307323 [4]Eagleton,Terry(1991) Ideology ,LondonandNewYork:Verso [5]Fairclough,Norman(1992) DiscourseandSocialChange ,Cambridge:PolityPress [6]Fairclough,Norman(2000) NewLabour,NewLanguage? ,LondonandNewYork: Routledge [7] Richardson, John E. (2007) Analysing Newspapers. An Approach from Critical DiscourseAnalysis ,NewYork:PalgraveMacmillan [8]Schiffrin,Deborah(1994) ApproachestoDiscourse .Oxford:Blackwell [9]VanDijk,T.A.(1996)'Discourse,powerandaccess',inCarmenRosaCaldas CoulthardandMalcolmCoulthard,eds.,pp.84107 [10]Woods,L.A.andKroger,R.O.(2000) DoingDiscourseAnalysis:Methodsfor StudyingactioninTalkandText .ThousandOaks,CA:Sage LEREPORTAGEÉCRIT:TEXTEETPÉRITEXTE. SENSSÉMANTIQUEETSENSPRAGMATIQUE IrinaAntoanetaIONESCU,NicoletaAuroraPOPESCU 1 Résumé: Lesensd’unmessagesetrouveaupointderencontredel’ensemblesémantico pragmatique produit par l’émetteur et de celui interprété par le destinataire. Au moment de l’émission d’un message écrit, le scripteur prend en considération les potentiels lecteurs et il organisesonénoncédemanièrecohérente,desortequeceluicipuisseêtreinterprétéetcompris. Aupôleopposé,maisenmêmetempscomplémentaire,sesituelelecteur,quis’attendàcequele discoursqu’ilessayedereconstruiresoitcohérent,encesensqu’ilgardedanssonespritque l’énonciateur a organisé ses dires de manière à être compris par les potentiels destinataires/lecteurs. Il s’agit donc d’une coconstruction des deux énonciateurs (auteur et lecteur) àpartir d’un monde commun, c’estàdire de leurs connaissances partagées.Pour ce faire,lesdeuxacteurssontancrésdans unesituationdeschématisationtextuellequiimplique égalementlestraitscognitifsdessujets.Untexteestconstituéd’unesuiteconfigurationnellement orientéed’unités(propositions)séquentiellementliéesetprogressantversunefin.Letexteestun produitconnexe, cohésif etcohérent;iln’estpasune combinaisonaléatoiredemots,phrases, propositionsouactesd’énonciation.L’analysedescomposantespéritextuellesrenvoieàlaprise encomptedesélémentsquientourentlecorpsdutexte,àsavoirlessurtitres,lestitres,lessous titres,lesintertitres,leschapeaux,lenomdel’auteur,ladatedujournal,lapageàlaquellese trouvel’article,desimages,descartes,etc.Encequiconcernel’approchedureportageécrit,les aspectsquiserontprisencomptevisentlefaitquecegenrejournalistiqueportelamarqued’un médiaquiasonlectoratspécifique,sonhistoire,saculture,maisaussid’unjournalistereporter dontl’écritureaffirmelapersonnalité.Onpartdelaprémissesuivante:unarticlereportageest untextedanslequellejournalisterapportelesévénementsenallantsurleterrain,enserendant surleslieuxdel'action;ilracontealorscequ'ilavuetcequ'ilaentendusurplace. Ils’agitdesdifférentsniveaux(sémantique,pragmatique,etc.)auxquelsl’information est concentrée et assurée par la cohésion (sémantique) et la cohérence (pragmatique). Par conséquent,lesensd’untextes’organiseàplusieursniveaux.Lestextes–orauxouécrits–sont pourlelecteurdesunitésdecommunication,plutôtquedesimplesenchaînementsdemotsou depropositions.Celaestdûaufaitquelespartiesd’untextesetrouventenrapportlesunes avec les autres, et que cette relation conduit à la création d’un sens global; à son tour, cet ensembledérivesonsensducontextesituationneletculturelauseinduquelilsedéveloppe. Mots-clés: genrejournalistique,reportage,message,texte,péritexte,sens,sémantique, pragmatique 1FacultyofHumanities,ValahiaUniversityofTârgovite,Lt.StancuIonStr.,no.35,ROMANIA, [email protected],[email protected] 46 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite 1.INTRODUCTION Dupointdevuedel’activitémédiatiquenouspouvonsconsidérercelleci, suite à ce qu’affirment Codrescu et Oprea (2009), comme faisant partie d’un contrat de communication spécifique . Les discours médiatiques , comme le soulignent les auteurs cidessus, sont «non seulement les vecteurs d’accès à l’actualité dans des espaces culturels différentes, mais représentent aussi un dénominateurcommuninterculturelàdoublefonction:parleurstructureformelle, d’un coté, et par la langue véhiculée, le français, de l’autre.» (Codrescu, Oprea, 2009:154). Le contrat de communication spécifique crée l’accès à des situations de communicationmédiatiqueparticulièresetauxtypesdediscoursattachésàcellesci.Il réunitdesactivitésdiscursivesdontlestraitssont:unefinalitéspécifique;l’identité dessujetscommunicants;leprofildessujetsrécepteursetlesformesdudiscours. En ce qui concerne le but , les contrats de communication spécialisés se distinguent par leur contenu et par les finalités communicationnelles spécifiques quenouspassonsenrevuecidessous. Il s’agit en premier lieu du contrat d’information caractérisant tous les messagesmédiatiquesquicherchentàfaireconnaîtreetexpliquerlescirconstances /ledéroulementdesévénements.Ici,lacaractéristiqued’être informatif secombine àunvoletdutype séduction . Un aspect qui mérite d’être pris en compte dans le cas de l’ analyse discursivedesmédias estdesavoiràqueldegréle contexte estrelevant.Plutôtque deconsidérerleseulcontextesituationneldel’événementcommunicatif,etdese référerpeutêtreàcertainsélémentsdu contexteinstitutionnel –maisendisantpeu de choses sur le contexte social et culturel, qui couvre une aire plus large – Fairclough(2001:50)souligneque“thiswidercontextualmatrixmustbeattended tobecauseitshapesdiscoursepracticesinimportantwaysandisitselfcumulatively shapedbythem.Thisisparticularlyclearinthecaseofmedia”. 2.LEREPORTAGEÉCRIT:UNTEXTE COHÉSIFETCOHÉRENT 2.1.Définitiondureportage Le reportage estungenretrèsappréciécarc’estuntémoignagedirectmisen scène avec art. Le journaliste l’anime, lui donne des couleurs, du relief, de l’humanité.Celademandedutempsetdeladisponibilitépuisqu’ilfautallersurle terrain.Cegenrejournalistiquesupposeégalementlecontactavecl’événementetles hommes.Lejournalisteselaisseimpressionnercommeuneplaquephotographique. Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 47 Lescinqsensenalerte,ilobservelespectaclequiestdevantluiens’yintégrantau maximum,posantdesquestions,écoutantlesconversations,lisanttoutcequipeut êtrelu(affiches,documents,livres,journaux,etc.).Toutecuriositésera‘ramassée’ dansson‘arsenal’procédural:lereporter,c’estunœil,unnezetuneoreillebranchés surunstylo.Lejournalistenotera(avecprécision!)toutcequiconstituel’événement principal. Il enregistrera l’ensemble avec une multitude de détails qui lui seront indispensablesparlasuitepourraconterlespectacle,situerl’environnement,rendre la‘couleur’locale.C’estpourquoionlecompareavecunmetteurenscène–ledécor estimportant,demêmequel’atmosphèreetl’ambiance.Etsitoutescesconditions sontremplies,tantmieuxpourlaproductiondujournaliste,quiseracouronnéede succès,enpremierlieuencequiconcernel’intérêtsuscitédelapartdulecteur,ce dernier devant se croire au cinéma, c'estàdire emporté dans une aventure. La descriptiondeslieux,despersonnages,leursattitudes,leursactions,leursvêtements, leursfaçonsdeparler,toutdoitconcouriràimagerlasituation,àlarendrevivanteet prenante. Le reportage est un ‘film’ par lequel on communique une impression déterminée au moyen de plans successifs. Il est donc essentiel qu’il ressorte clairementetnettementdelamatière(oubien‘texture’)mêmequicomposelecorps du reportage ce que l’auteur veut transmettre tout au long de la description (y comprisàtraverslechoixdesdécorsetdesaccessoires). 2.2.Construirelesens Lacohérencereprésentelerésultatd’unjugement,unjugementtributaireà lafoisdemarqueslinguistiquesdecohésion(lesliensintraetinterphrastiques)et de l’adéquation à une situation que l’on apprécie à partir d’une compétence encyclopédique. Audelà des marques de cohésion, présentes pour faciliter l’interprétation, la reconnaissance d’une cohérence est fondamentalement ce qui constitueunensembleverbalentexte.C’estlapropriétédéfinitoiredutexte. Etroitementliéeaufonctionnementdelacohérenceestlaquestiondesavoir commentlesinterlocuteursagissentpouraccéderàuneinterprétationdesénoncés qui leur paraisse suffisamment cohérente et plausible pour expliquer leur énonciation à la suite. En vue de mener cette interprétation, les interlocuteurs s’appuient,selonCharolles(2006:26),sur: • lecontenudesénoncésproduits; • des connaissances d’arrière plan potentiellement associables aux étatsdechosesauxquelsceuxciréfèrent; • l’intention de communication plus ou moins prédictible dans le contexte; • leur capacité à assembler ces données dans un raisonnement à mêmed’expliquerqu’unlocuteurdisecequ’ilditàlasuitedece queluiouunautreadit. 48 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite L’exemplesuivantrelèvededesconnaissancesd’arrièreplandulecteur: «Commeuntsunami»(Annexe,titre) Le lexème ‘tsunami’ renvoie à un cataclysme naturel qui a déterminé la pertedeviehumaines,cequelelecteurconnaîtdéjàouestcenséconnaître,faitqui luicréedesattentesquantàcequipourraitêtreluplusloin,auseindureportage. Cela, à côté du surtitre du reportage du Monde («A L’AiguillonsurMer, qui a perdu au moins 29 de ses 2200 habitants, les rescapés racontent le choc, le traumatisme, mais aussi la solidarité») aide le lecteur à émettre des hypothèses relativesàlatramediscursivedel’articledepresseetàdéclencherdesprocessus inférentiels quimènerontàconfirmerouàinfirmerleshypothèsesvisantlessens possible(s).Letitre«Commeuntsunami»,accompagnédusurtitreetdesquatre images apporte, même pour un lecteur moins habitué à ce type de corpus, des indicessémantiques(auniveautextuel)considérablesdemêmequepragmatiques/ extralinguistiques (au niveau discursif). Par exemple, le lexème ‘rescapés’, accompagné du symbolisme de la première image à gauche en haut de la page, confirme l’interrelation de la dimension linguistique (syntaxique et sémantique) aveccelleextralinguistique(niveaupragmatique,connaissancesencyclopédiques– iconicitédutextedureportageécrit,superstructurediscursive,etc.)Commenous l’observons,leshypothèsesavancéesluipermettentdedéduireleslieuxdesensà partirdecequ’ilconnaîtsurlethème/sujetetàl’aided’inférencescontextuelles. Les processus d’élaboration du sens qui interviennent dans ce genre de montagesontéminemmentcréatifsparcequelesujetquis’ylivrevabienaudelà de ce qui est littéralement communiqué. Après avoir développé des inférences contextuelles, l’interprétant a accès à tout un réseau de relations entre les faits mentionnés. Il arrive également à une interprétation inédite des intentions communicativespoursuiviesparlesparticipantsàl’échange.Lacohérencevarieen fonction des exigences et des connaissances des sujets et de leur capacité à’orchestrer’touteslesinformationspotentiellementassociablesauxfaitsrelatés. L’étude de la cohérence est également liée à trois principes de connexion entrelesidées:ressemblance,contiguïtédansletempsoudansl’espaceetrelation de cause à effet. Même si la relation de cause à effet est le plus fréquemment évoquéeetdoncrecherchée,cellederessemblancen’estpassansintérêtnonplus. Prenonsl’énoncésuivant: " «Leplusimportant,c’estquevoussoyeztouslà!»", quiconstituel’ accroche dureportagedu Monde (Annexe)etdontl’émetteur n’est pas précisé. Si nous le rapportons à un autre, dont l’émetteur est connu et qu’onrencontrebeaucoupplusloinauseindumêmereportage(7 èparagraphe): " «L’important,c’estquevoussoyezenvie», leconsolesafille,venuede Nantes.", Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 49 nous observons qu’entre les deux il y a un rapport de ressemblance qui s’établit établit au niveau discursif (à savoir tout en nous appuyant sur les informations d’arrièreplan – qui font partie, au niveau cognitif , des schémas de contenu ).Lelecteurestdonccensérecouriràunelecturedutypeécrémage(oui skimming)afindecomparer,analysercetteunitédesensetfairedesinférencessur le(s) référent(s) commun(s) aux deux énoncés: l’auteur du discours direct est la même personne (la fille d’Odette et de James Gombert) et le les deux énoncés renvoientaumêmeréférent,àsavoirquetouslesmembresdelafamilleGombert sont vivants. Ce qui est à souligner ici concernela complémentarité de la dimension extralinguistique (lerecoursau contexte )avecladimension linguistique (niveausémantique)parlacoexistencededeux cotextes (les1 er et7 è paragraphes oùsonténoncéslesdégâtsetlesconséquencesdelatempêteXynthia). Dansl’optiquedeRiegel(2006:57),«Unbloctextuelpeutégalementêtre évaluédudoublepointdevuedesacohésionetdesacohérencetextuelles.Sa cohésion,oubonneformationarchitecturale,seraassuréeparlesimplefaitqu’il est constitué d’une combinaison de segments élémentaires qui ont la forme de phrasesoudeséquencesréductiblesàdesphrases,parcequ’ilsontencommun d’être interprétés comme des propositions, simples ou complexes.». Les segmentsprésentantdesrapportsdecohésiontextuellesontpourvusdemarqueurs proprementtextuels(parexemplelesconnecteursinterphrastiques).Maismalgré lefaitquelacohésiond’uneséquencedephrasecorrespondeàuntypedebonne formation, cela n’est pas suffisant pour garantir une cohérence textuelle à proprementparler, c’estàdire ne constitue pasun appuipourla création d’un textebienformé. Lacohérencetextuellevadoncaudelàdel’arrangementlinéairedesphrases pourseregrouperhiérarchiquement,cequiestsimilaireàceuxobtenusàlasuitede l’analyseenconstituantsimmédiatsdanslecadrephrastique. Dupointdevuedesmarqueurslinguistiquesàmêmed’exprimerlesrapports de cohérence et de cohésion, il y a, considère Charolles (2006: 32), un large consensus pour considérer qu’il existe deux grands types seulement de relations entrelesunitésdecompositiondudiscours,quecellescisoientsignaléesounon pardesexpressionslinguistiquesspécialiséesàceteffet,quel’onpeutschématiser commesuit: 50 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite

Les relations référentielles sont exprimées par les différentes formes d’anaphoresainsiqueparlestempsverbauxetlesaspects.Lesrelationsentrele contenupropositionneletlavaleurd’actedelangagedesénoncéssontsignaléespar lesconnecteurs.

3.CONCLUSION Toutenrappelantlesnotionsdetexteetdediscoursnousconcluonsquele texteestunensembleorganiséd’énoncésdouéde sens .Onaccèdeàcesenspardes procéduresdereconstruction,àtraversleprocessusd’interprétation.Lediscoursest le résultat des pratiques sociales (interaction) renvoyant nécessairement à un contextedonné,fixéspatialementettemporellement.Aproposdecesdeuxnotions, comme le note R. Martin (1983: 206), «il est impossible de tracer une limite préciseentrelescontenussémantiquesetlesconnaissancesd’univers[…]». Quant à la composante pragmatique , son rôle est de «compléter le calcul sémantique de données qui ne sont pas exclusivement linguistiques» (Martin, 1983:206).Cettecomposanteestliéeàl’interprétationetviseàtenircomptede toutcequi–danslasituationd’énonciation–contribueàélaborerle sens .Ysont inclus codes autres que linguistiques, connaissance d’univers, intentions que le discoursrecèle,impliciteplusoumoinsperceptiblequichercheàsevoilerouau contraireàs’insinuer.

Bibliographie [1] Armengaud, F., La pragmatique , Paris, Presses Universitaires de France (coll. «Quesaisje?»),1993,127p.; [2] Bronckart, J.P., Activité langagière, textes et discours , LausanneParis, DelachauxetNiestlé,1996,351p.; [3]Brown,G.,Yule,G., DiscourseAnalysis ,CambridgeUniversityPress,1983,283p.; Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 51 [4]Cazenave,E.,UlmannMauriat,C., Presse,radioettélévisionenFrance ,Paris, Hachette,1995,253p.; [5]Charon,J.M., Lapressequotidienne ,Paris,LaDécouverte,1996,121p.; [6]Codrescu,A.M.,2009, Communicationinterculturelleetdiscoursmédiatiques , Bucarest,Ed.Comunicare.ro,198p.; [7]Lane,Ph., Lapériphériedutexte ,Paris,Nathan,1992,160p.; [8] Maingueneau, D., Les termes clés de l’analyse du discours , Paris, Seuil, 1996,94p.; [9] MartinLagardette, J.L., Le guide de l’écriture journalistique , Paris, La Découverte&Syros,2000,223p.; [10] Schiffrin, D., Approaches to Discourse , Oxford UK & Cambridge USA, 1884/1998,468p.; [11] Tutescu, M., L’Argumentation. Introduction à l’étude du discours, Bucarest, EdituraUniversitatiidinBucuresti,1998,423p.; [12] Van Dijk (ed.), Discourse as Structure and Process (I), Londres, SAGE Publications,1998,365p. EPISTÉMOLOGIEDU BON SENS COMMUN IleanaTĂNASE 1 Abstract:Inhisbook,Lebonsenscommun 2,BjörnLarssonshedsanewlightoverthe issueofmeaning,tryingtoshowthatthereisnocommunicationwithoutmeaning,noristhere meaning without communication. The formation of common meaning, intersubjectively constructed, cognizable and communicable ('to communicate' means to put something in common),represents,accordingtotheSwedishlinguist,theonlysolidreferencepointthat makesitpossibleforlanguagetotakeonman'scomingoutofsolitude. Key-Words :'lebonsenscommun',communication,interaction,intersubjectivity ParuàLunden1997, Lebonsenscommun apoursujetuneremiseencause assezradicaledelanotionmêmedesens.BjörnLarssonessaie,toutlelongdece livre,derendrecomptedufait(apparemmentbanal)qu'endehorsdusensiln’yapas decommunicationetque,enmêmetemps,sanscommunicationiln’yapasnonplus desens.Conscientqueparlestempsquicourent,oùlerelativisme,lesubjectivisme etlescepticismesemblentmenacernonseulementlesvaleurs,maisaussilesnotions fondamentalesdel’entendementhumain,B.Larssonélèvesavoix,unevoixpositive ettoniquequiprendmagistralementlecontrepieddesapprochesactuellesdusens,se faisantleporteparoledeceuxquicontinuentàcroireque,toutenseservantdecette “entitémystérieuse”qu’estlesens,deuxêtreshumainspeuventcommuniqueretse comprendre,dumoinss’ilsymettentunepartdebonnevolonté. Atraversuneprésentationdesprincipalesthéoriesdusensenlinguistique,en philosophiedulangage,ensciencescognitives,encritiquelittéraireetensociologie de la communication, l’auteur élabore une théorie du sens qui prétend dépasser l’oppositionentrel’objectivismeetlesubjectivisme.Cardansledomainedusens, l’oppositionvéritable–nousenavertitlelinguiste–n’estpasentrel’objectifetle subjectif,maisentrel’objectifetl’intersubjectif:“Lebonsens,lesensjusten’estrien d’autre que le sens commun, c’estàdire le sens intersubjectivement établi et reconnu.Autrementdit,sansintersubjectivité,virtuelleetactuelle,sansunsensqui estcommun,iln’yatoutsimplementpasdesens”.

1 FacultédesSciencesHumaines,Université„Valahia”deTârgovite,RueLt.StancuIon.,no.35, ROUMANIE,[email protected] 2 BjörnLarsson, Lebonsenscommun:Remarquessurlerôledela(re)cognitionintersubjectivedans l’épistémologieetl’ontologiedusens ,Lund:LundUniversityPress,1997 Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 53 Aladifférencedelaplupartdesthéoriessémantiquestraditionnelles,dontla préoccupation essentielle consiste dans l’étude de la signification invariable attachée aux lexèmes et aux phrases hors contexte et hors situation, la théorie intersubjectivisteatribueausensunstatutontologiqueconnaissabledontlecritère ultimedelégitimitéestlacompréhensioninteractionnelleetintersubjective.Ilest bienconnuquel’interactionnismeenvisagelecomportementhumaincommeétant déterminé à la fois par des facteurs personnels et des facteurs situationnels (y comprislefacteur autrui ).Encesens,l’interactionestconçuecomme“l’influence réciproquequelespartenairesexercentsurleursactionsrespectives,lorsqu’ilssont enprésencephysiqueimmédiatelesunsdesautres”.Goffmann,undesthéoriciens de l’interaction, souligne le fait que celleci n’exprime pas nécessairement la recherche d’une harmonie ou d’une communauté d’esprits: “Souvent, il est préférable de concevoir une interaction non pas comme une scène harmonieuse, mais comme la poursuite d’uneguerre froide”. Cette “guerre froide” signifie par ailleursqueGoffmannvoitdansl’actecommunicationnelnonpasuneaction avec les autres, mais une action sur les autres. Il aboutit ainsi à envisager une perspectivequitientauparadigmedominantdanslaréflexioncontemporainesurla condition humaine, où règnent la particularité, l’individualisme, l’égocentrisme, l’incommensurabilité,l’emprisesurautrui–autantdesignessymptomatiquesdela solitudedel’êtremoderne. Ce point de vue, propre aussi aux relativistes, aux subjectivistes et aux sceptiquesdulangage,estcombattuavecacharnementparBjörnLarsson,pourqui, toutaucontraire,laconstitutiond’unsenscommun,intersubjectivementconstruit, connaissableetcommunicablereprésenteleseulrepèrevraimentsolidequifasse quelelangagesoitun“obstacleàlasolitudedel’homme”(Hagège). L’auteur ne nie pas d’ailleurs que la communication ne connaisse des échecs; toutefois ce à quoi il s’attache, ce ne sont pas les échecs, mais les réussites de la communication. Dans la perspective intersubjectiviste présentée par le linguiste suédois, les deux questionssémantiques fondamentales sont de savoir,d’unepart,commentleslocuteursarrivent àconstituerunsensquileur soit commun et; d’autre part, à quel degré ils arrivent à maintenir une intersubjectivité sémantique. Sa définition minimale du sens, B. Larsson la formulesousl’anglei)linguistiqueetii)cognitif. i) “Le sens linguistique, pour être, doit contenir une cognition ou une conceptualisationintersubjectivementreconnue,codifiéeetmemoriséesousforme designesetderapportsentresignesparaumoinsdeuxlocuteurs”.L’auteuropère luiaussiladistinctionentrelesens“littéral”(conventionnel,“sémantique”)–sens invariableetconstanthorscontexteetlesenssituationnel(pragmatique)–réalisé dansetparlasituationdecommunication.Lesenssituationnelprendappuisurle senssémantique,sanspourautantl’oblitérer.C’estparcequ’unephraseadusens sémantiquestableetintersubjectifqu`onpeutinterprétersonsenssituationnel.Et ce qui est important à noter, remarque à juste titre l’auteur, c’est qu’”une 54 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite interprétation est toujours une interprétation de quelque chose, qui a déjà – du moins en partie – du sens. C’est justement parce qu’un “enoncé a quelque sens stable et intersubjectif qu’il pourra être interprété en situation d’une manière ou d’une autre”. Ce sens stable et intersubjectif, Eco l’avait appelé signification virtuelle : “Contexte et circonstances sont indispensables pour pouvoir conférer à l’expression sa signification pleine et complète, mais l’expression possède une signification virtuelle qui permet au locuteur de deviner son contexte”. Larsson remarquequeladistinctionopéréeentrelesenssémantiqueetlesenssituationnel est une distinction entre deux variantes d’un même phénomène (dont l’une n’est pas plus vraie que l’autre), mais que pour assurer le bon fonctionnement de la langue en tant qu'outil de communication, certains domaines du sens doivent présenter à tout moment un degré plus élevé de stabilité intersubjective et transsituationnellequed’autres.Lerôlecrucialdanslemaintiendelastabilitédu sens revient, d’après lui, à la mémoire: “On pourrait même dire que le vrai problèmedelastabilitépartagéedusensn’estpasdanslaconstitutiond’unsens parfaitement intersubjectif, mais dans sa mémorisation et, par là, dans sa reproduction.” ii) La définition du sens rapportée aux théories cognitivistes connaît, elle aussi, des observations de choix de la part de Larsson. Rejetant les théories classiquesdusenscommerefletexactetimmédiatdumonde,lelinguisten’estpas nonplusdel’avisdecessémanticienscognitivistesquivoientdanslesensungenre d’étiquetteconventionnellecolléesurdescatégoriesd’ordrenonlinguistique.Dans sadémarchecognitiviste,ils’attacheàélucideravanttoutlesémantismedestermes de couleur (“D’où vient le sens du rouge?”). Sans prétendre à une autonomie absoluedusensparrapportàlaperceptionetauxcontraintesneurophysiologiques, Larssonvoitdansl’acquisitiondecestermesunprocessusd’apprentissagepareilà celuidelalangueengénéral.Cequil’amèneàaffirmerque“lesensd’untermede couleur est la mémorisation d’un accord intersubjectif sur son extension, sur un prélèvementparmilesteintesperceptibles”.Làencore,sathéorieintersubjectiviste insistesurlefaitqu’ilnesuffitpasquedeuxêtresaientlamêmeperceptiondela réalité, il faut que la perception commune soit intersubjectivement reconnue, codifiéeetmemoriséeentantquetelle. Decettemanièredeconcevoirlesens,ilendécoulequelasciencedusensne peut être fondée exhaustivement ni sur l’introspection (l’intuition), ni sur la perspectivedel’observateurextérieur.Aucontraire,lasciencedusensdoitsefaireà la fois interactionniste et empirique, tout en étant basée sur la démarche de l’observateurparticipant:“l’épistemologiedusensn’estniuneépistemologiedu je , niuneépistemologiedu il /elle ou ils .C’estuneépistemologiedu nous ,c’estàdire une épistemologie de la ‘connaissance interactionnelle’ (Mead), de’l’observation participiante’(Boas,Jakobson,Bakhtine)del’expérimentationdialogique’(Vygotsky) et de la ‘pragmatique transcendentale’ (Apel, Habermas). En conséquence, le Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 55 sémanticien doit se faire ‘observateur participant’, ce qui rendra plus laborieuse encorelavérificationultimedeshypothèsessémantiques. Quantàl’approchephilosophiquedusenscommepropriétéémergenteàla foisintersubjectiveetpublique,B.Larssonreprendlethèmetellementdébattudes rapportsentre soietautrui. Danssaprésentationdesdébatssurlaréussite/l’échec delacommunicationinterpersonnelle,ils’estsituémanifestementducôtédeceux quicroientque“lacommunicationheureuseestparfoispossible”.Surcepoint,la visiondeJasperssemblelaplusprochedecelledeLarsson:”Nousnephilosophons pasàpartirdelasolitude,maisàpartirdelacommunication.Notrepointdedépart est, en pensée et en action, d’homme à homme comme d’individu à individu”. L’auteurnes’arrêtepassurleseulpointdevuequ’ilpartageluimême,ilprésente aussidesconceptionstoutàfaitopposées.EntémoignelaréflexioncitéedeJean PaulSartrequi,dans l’EtreetleNéant (1943)décritl’épreuveduregardcommeun obstacleàlarelationàautrui:“Enmeregardant,autruimetransformeenchose. Autruiestd’abordpourmoil’êtrepourquijesuisobjet,alorsquejesuismoi,pour moimêmeinaccessible”. Néanmoins, Larsson ne cesse de soutenir son idée en l’appuyant sur les explicationsdessociologuesetdeslinguistesquiconfèrentlaprimauté–dansle cadredel’épistémologiedusens–ausocialetàl’histoire.“Cettesimilitudedes esprits et des consciences qui laisse d’ailleurs toute latitude aux différences individuellesesttoutàfaitnormaleetnaturelle,elleestacquiseparl’éducationau seindelasociétéquiassurelatransmissiondupatrimoinehistoriquedecellecipar l’intermédiaire surtout de la parole” (Schaff). Des philosophes comme Quine, DummetetDavidsononttousinsistésurlecaractèrepublicdusens(“lesensest communouiln’estpas”),maisilestnotablequ’unintersubjectivisteavouécomme Quine est aussi un relativiste épistémologique. Aussi bien Quine que Davidson soutiennentquelesens,“malgrésoncaractèrepublicetintersubjectif,estsujetà uneindéterminationfondamentale”. Lathèsed’unsenscommunauxlocuteursd’unelanguedonnéeneprétend pourtantpasqu’ilyaitaccordparfaitentretousleslocuteurssurlesensdetousles mots.“Direquelesensdoitêtrecommunpourêtrecomprisnesignifiepasquele sensdoitêtrecommunàl’ensembledeslocuteursquiparlentunelanguedonnée.A larigueur(etenthéorie)deuxlocuteurspeuventsuffirepourétablirdusens”.Pour renforcer son idée, Larsson cite Baylon & Mignot à son appui: “Il faut être au moinsdeuxpourqu’ilyaitsigne.Lesensd’unmotestdéterminétoutautantparle fait qu’il procède de quelqu’un que par le fait qu’il est dirigé vers quelqu’un. Il constituejustementleproduitdel’interactiondel’énonciateuretdureceveur”. Lathéoriequidéfinitlemieuxlarelationàautrui(nonpascommeunechose aléatoire,maiscommeunerelations’avérantabsolumentnécessaire–nefûtceque pourlaseulereconnaissanceetréalisationdesoi)estcellequeHegelavaitbâtie danssa“Phénoménologiedel’esprit”(1806):“…laréalisationdesoipasseparla reconnaissanceparlesautres…” 56 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite Cetypederelationreposantavanttoutsurlaparole,estdestinéenmême tempsàfairepartdesesconnaissancesetàconstruiresonimagedumonde.C’est enapprenantlelangagequel’êtredécouvrel’existenceetl’utilisationpossibledes représentations symboliques au moyen desquelles il commence à prendre conscience du monde qui l’entoure. Toutes les connaissances de la réalité sont protejéesd’abordsurun“écranlinguistique”(Quine),écranquipeutengendrerdes notionsplusoumoinsvraies,plusoumoinsfausses.Lavéritéd’unénoncé,d’une affirmationseprouveenétablissantlerapportentrecequiestditetcequiest.N’y entrentpasdesquestionssurl'existenceontologiqueoumétaphysiquedumonde. Enabordantleproblèmedelavéritédetelleoutellechose,B.Larssonaffirme qu’elleneconcernepasenpremierlieularéalité,maislalangue. Pourlesnéopositivistes,lesensd’unénoncéconsistedanslaméthodedesa vérification/falsification. Le test de la vérification (“l’enoncé a un sens alors et seulement alors quand il est vérifiable” – Wittgenstein, Tractatus logico philosophicus )estpenséparLarssondanslesmêmestermesdel’intersubjectivité, c'estàdirequ'ildoitpouvoirêtrefaitparaumoinsdeuxobservateurs.Cetestest remplacédans lavision de Karl Popperpar celuide la falsificationqui recouvre l’idéequ’unethéoriedemeurevalablequandellenepeutêtrefalsifiée. Lecritèreempiriquedusensétablitquelavérificationreprésentelacondition nécessaire et suffisante pour qu’un énoncé puisse être considéré comme ayant, au pointdevueempirique,unsens.Cequ'ilyapourtantànoter,c'estquelesénoncés générauxnesontpasvérifiablesetquelesénoncésexistentielsnesontpasfalsifiables, etcelarenvoieauxlimitesquiincombentàcescritèresdel’établissementdusens. Lecritèredelavérificationdelavéritéoudelafaussetéd’unénoncépose enfaitunautreproblème,beaucoupplusimportantàl’avisdecertainslogicienset sémanticiens,celuidelaprimautéacordéeàl’undestermesdurapport sens/vérité . Surcepoint,LarssonembrasselathéoriedeCarnap,selonlaquellelaconnaissance du sens précède logiquement et empiriquement la connaissance scientifique du monde.End’autresmots,lesensprimesurlavérité:lanotionde‘vérité’doitêtre sensavantdeservird’instrumentépistémologiquedanslaconnaissancedumonde nonsignifiant. L’idée qu’on doit d’abord connaître les conditions sous lesquelles une proposition a du sens avant que l'on puisse poser la question de sa vérité a été caractérisée comme l’une des découvertes les plus fructueuses de la logique moderne.Celareprésenteaussilelienentrelalogiqueetlasémantique. A partir de l'approche la plus générale du sens, une des analyses les plus pertinentesfaitesparLarssondanssonlivreestcellequitoucheauproblèmedu senslittéraire.Celuici,bienquepolysémiquedeparsanature(“letextelittéraire est,pardéfinition,toujourspolysémique”Jouve)présupposeunnoyaudebasequi concerne non pas la nature ouverte du texte, mais le nombre d’interprétations légitimesqu’onpeutenfaire.“Laquestionestdesavoirs’ilexisteouiounonun noyau de sens irréductible et inhérent au texte littéraire qui limite le nombre Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 57 d’interprétations possibles ou légitimes”. Même face à un texte littéraire, le linguisteestd'avisquelacompréhensiondusensnetientpasàlaseulesubjectivité du “receveur”. Les “invariants et universaux de l’imaginaire littéraire” (Garcia Berrio)correspondentenlinguistiqueausensinvariableetstablehorscontexte.Le textelittéraireestainsiprésupposécontenirdusens“objectif”. LaquêtedusenslittéraireestpourLarssonla QuêteduSens toutcourt.Là encore,ilsoulèveànouveauunautreproblème,quelenéopositivisteGottlobFrege désignerait sous le nom d’“antinomies sémantiques”. En logique, la théorie de Fregefaitladistinctionfondamentaleentrelespropriétésdesobjetsetcellesdes notions,lelogicienlesordonnantdansunehiérarchiebienétablie.Cette“hiérarchie desniveaux”,Larssonl’appliquedanssonétudeenfaisantàsontourladistinction fondamentale entre la dimension existentielle vécue d’une part et sa compréhension/transpositionàtraverslaparoled’autrepart.LefaitqueLarssonait commencésonlivreparunecitationdeRaymondQueneau(“Lechiendent”)n’est évidemment pas un pur hasard, l’auteur s’ingéniant, tout le long du livre, à “démonter”lasolitudeontologiquedel’êtredontparleQueneau:“…Voilàquiest curieux…oncroitfairececietpuisonfaitcela.Oncroitvoircecietl’onvoitcela. On vous dit une chose, vous en entendez une autre et c’est une troisième qu’il fallaitcomprendre.Toutletemps,partout,ilenestainsi”. Larsson part du malentendu engendré par l’obsession de la solitude irrémédiabledel’êtrepourtraiterdubesoindesens,refusmanifestedu“vacuum sémantique”cheztoutêtrehumain.Laquestionposéeparluis’avère,àcetégard, biensaillante:lasolitudeontologiquedel’êtren’estellepaslerefletdelapertedu sens?Rienqu’envoulantla‘crier’,l’hommesevoitjeté–qu’illeveuilleounon– sur l’arène publique où le langage (le sens en particulier) cesse d’être privé. Le sentimentd’uneviedépourvuedesensreprésenteendernièreinstancelerefusdela quêtedusens.Voilàcommentladimensionexistentielleaboutitàcéderlepasàla dimension sémantique. Et dans la vision de Björn Larsson, la quête du sens,par l’être,s’identifieàlaquêteplus‘humaine’del'intersubjectivité,laseuleàoffrirle moyendedépasserlasolitude,desurmonterleslimitesd'uneconditionoùl'onne viveplusensolitaire. TOWARDSATYPOLOGYOFCOORDINATION ANDSUBORDINATIONINPROVERBIAL PHRASESFROMTHEBIBLE RalucaFeliciaTOMA 1 Abstract: Thepresentpaperisastudyofthecoordinationandsubordinationrelations thatareestablishedonasyntacticandsemanticlevelintheanalysisofproverbialphrases. Theaimistoshowthatonlybyidentifyingtherighttypeofrelationshipsthatareestablished betweendifferenttypesofsentencesandbyanalysingthem,canoneattempttograspthetrue meaningoftheparemiologicaltextand,inthiscase,ofbiblicalproverbs. Key-Words:mainclause,subordinateclause,BookofProverbs,phrase The binary structure of literal proverbs often entails the existence of two main sentences that are coordinated by copulative or adversative conjunctions, according to the class they belong to: one of the two major classes of the compositionofproverbs,inclusionandreproduction. a) Pridegoethbeforedestruction:andthespiritisliftedupbeforeafall. (16,18); Hethatdiggethapit,shallfallintoit:andhethatrollethastone,itshall returntohim. (26,27); Bythefruitofhisownmouthshallamanbefilledwlthgoodthings,and accordingtotheworksofhishandsitshallberepaidhim. (12,14); b)Ofthefruitofhisownmonthshallamanbefilledwithgoodthings:but thesouloftransgressorsiswicked. (13,2); c) Thetongueofthejustisaschoicesilver:buttheheartofthewickedis nothingworth. (10,20); The wicked maketh an unsteady work: but to him that soweth justice, thereisafaithfulreward. (11,18). Therearefewutterancesthatcomewith theirliteralsense,namelythatare madeupofonlyonesentence;intheterminologyfromthetreatisesonfloklorethey arecalled'sayings'andtheyareconsideredaclassrelatedtothatoftheproverbs.The monomemberstructurejustifiestheirclassinginacategoryoftheirown: Therobberiesofthewickedshallbetheirdownfall. (21,7). Instead, the amplified structures in which we keep the standard symmetry based on association or opposition, respectively on copulative or adversative 1FacultyofHumanities,ValahiaUniversityofTârgovite,Lt.StancuIonStr.,no.35,ROMANIA, [email protected] Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 59 coordinationareincreasing,whileeachofthetwomembersisdoubled.Apartfrom theexamplesabove(26,27;13,12;11,18)severalotherscanbeadded: Ifawisemancontendwithafool,whetherhebeangry,orlaugh,heshall findnorest. (29,9)soonandsoforth. •Amongthesubordinationrelations,therelationbetweenasubjectclause anditsmainclauseisthemostfrequentone.Syntaxisheresubjecttotheuniversal logicalschemeofanyutterance,madeupofalogicalSubject(minima),alogical Predicate(maxima)andtheconjunction.Thedifferencesbetweenlanguagescome essentiallyfromthedifferentpossibilitiesofexpressingthesubject,asthepredicate, beingtheaxisofthephraseinanylanguage,staysrelativelystable.Thesubjectcan besimple,inminimalutteranceslike: Whoeverisslothfulwillnotroasthisgame (12,27). In most cases, expressing the subject has to outrun the limits of the denotative function, because its usage as standard element for the receiver, its parable function for which it was actually selected in the respective utterance, supposesaconcisedescription,butoneloadedwithconnotations.Andthiscanbe donebyreplacingthenounwithasubstantivisedadjective,asintheexampleabove, either through a present or past participle, or through a periphrasis or a subject clause,formedbydevelopingthesimplesubject. Ifwesay: [Somepeople willnotroasttheirgame] thereceiverunderstandsthemessageonthelevelofthenegativestatement particularly,butwhenwesay: Whoeverisslothful.... oneunderstandsthat all peoplefromtherespectivecategoryactinthesameway. Inotherwords,justasneithertherestoftheutterancecouldhaveremainedatthe zerolevel,thatofthedenotative[Somepeopledon'tlikeexertion],butisfiguratively coloured(„theydon'trosttheirgame”),northesubjectcanremainatthislevel. Oldlanguagesalsousenounsoradjectivesubstitutes,generallyadverbials, thathavethecapacitytoexpresssyntheticallyboththesignifiedandthesignifier ('thelazy/slothfulman','themanwhohateswork',etc.).TheRomanianlanguage has, in this respect, fewer possibilities than the Hebrew, Greek, Latin or even Slavonic languages. One can use substantivised adjectives ( the lazy one, the greedy one, the avaricious one, the wise one, the mad one, etc .), past (passive) participles( păŃitul in„TotpăŃituipriceput”/ thefried in'Thefriedoneisqualified') gathered (the gathered fortune), but one cannot use present (active) particples, naturaloccurrencesoftheverboftenusedinsuchcontextsinclasscallanguages.In the case of the Latin providens , 'provident'/'prudent', the Romanian interpreter oscillatesbetween„ Prevăzătorul (îiagonisetedintimphrana)”/ Theprudentone (collects his food in good season) and „ Cine este prevăzător îi agonisete...”/ Whoever is prudent collects... , because none of the readings corresponds to the 60 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite original.Inthesameway,for peritus ,theinterpretercoulduseaperiphrasis Omul priceput (cf. 17,24) / The skilled man , but he prefers an amplification of this periphrasisinthecorrespondingsentence,obtainedbydeveloppingtherespective partofthesentence:hewhodoes(not)haveskill(cf.17,16). Thetranslator'sconfusionmusthavebeensomuchbiggerasthetermsfrom thisonomasiologicalgroupareextremelyfrequentinbiblicalproverbs,sincethey relatetothepractical,applicativecomponentof'wisdom',thecentraltermofthe whole Book of Proverbs (according to supra , 2..., 'wisdom' means 'knowledge/science' + 'skill/proficiency', with all the complementary attributes – parsimony,industry,generosity,justspirit,etc.).Intheexactcontextfromwhich wehaveextractedtheaboveexpression,onecanseehowthesemanticsphereof someofthesetermsisoutlined. Hethatmakethhishousehigh,seekethadownfall:andhethatrefuseth tolearn,shallfallintoevils. (17,16). InGreek(andinotheroldlanguages)therewereestablishedtermsforthe respecivenotions,justastherewereestablishedtermsforthemancharacterisedby a just or unjust spirit. In Romanian one turns to derivatives, to structure loan tranlations, semantic or mixed loan tranlsations and whole sentences. The Greek díkaios and adikos become inRomanian'theonewholovesjustice'and'theone withoutjustice','theonewhoconvictstheinnocentones'. This explains the large number of subjective sentences in the enunciative proverbs(implicativeproverbs,thathaveasreferencethehumanqualities): Hethattrustethinhisrichesshallfall:butthejustshallspringupasa greenleaf. (11,28); Hethatlovethcorrection,lovethknowledge:buthethathatethreproof,is foolish. (12,1)soonandsoforth. Weaddtothesethesubjectivestructuresrequestedbytheimpersonalverb trebuie (must) or by the impersonal verbal expressions that customary form into mainclausesofthesubjectivesubordinateclauses: itisright,itisn'tright,itis(not) proper,itisproper... 2Or,ingeneralenunciationsofethicalnorm,suchverbsare selfimposed. In this respect, Romanian is heir to Latin that has manifold such expressionsof'necessity'etc.( opusest,necesseest ),Greekismoreflexible,since it lays out several possibilities of expressing the impersonal, and the Slavonic languagesarecharacterisedby'personalisation'oftheimpersonal,inthesensethat theverbsofthetype atrebui 3havenormalflexion,reflectedsometimesinincorrect Romanian correspondences(eu trebuiesc, tu trebuieti etc.). In the textswehave selectedwedonotfindmanyexamplesofthistypeofsubjectives(thatareentitled inthenormativegrammartextbooks'typebsubjectives'),maybebecausewehave 2 Cf.EcaterinaTeodorescu, PropoziŃiasubiectivă, Bucureti,E..,1972. 3Thetranslationfor'atrebui'inEnglishis'must'or'haveto',but,withtheseverbs,thecaseisnot provedsincetheseverbsarenotimpersonalinEnglish('Imust','Ihaveto').Thereforeweshalltake theexampleofanotherverbtoproveoutcase,forinstance'torain'( aploua ),whichisimpersonalin English,andwecannothave'Irain'. Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 61 replaced the consecutive translations in the intermediary languages and in the diverse stages of the Romanian language with other formula in view of the difficultyofthetranslation: Itisnogoodthingtodohurttothejust:nortostriketheprince,who judgethright. (17,26). We must however add immediately that the translators' choice was determined by the fact that in Romanian there were already very many popular proverbsbuiltwithsubjectivesubordinates. 4 a) Cine poateoase roade, cinenu, nici carne moale.(He who can,chews evenbones,hewhocannot,chewsnotasmuchsoftmeat.) Cine caută nevastă fără cusur, neînsurat rămâne.(He who looks for a flawlesswife,remainsunmarried.) Cinecautăvreme,pierdevreme.(Hewholooksfortime,wastestime) b) Trebuiesădaicâteodatăolumânareidracului.(Sometimesyouhaveto givethedevilacandle.) Trebuiesămănânciuncardesarecucinevacasălcunotibine.(Youhave toeatacartofsaltwithsomeoneinordertogettoknowhimbetter.) EmaibinesăfiecinevalacolŃdeŃarăilamijlocdemasă.(Itisbetterto havesomeoneatthecornerofthecountryandinthemiddleofthetable.) Thephenomenoncanbeexplainedthroughpragmaticanalysis: „The denominative head” of the subjective, namely the syntagm that denominates the being, the object etc., has to be very well highlighted, and the „communicative head” (the syntagm that informs) completes its metaphorical definition,bothelementssustainingtheperformativeactgeneratedbytheproverbs. 5 •Amongothersentences,theattributivesubordinateisalsofrequentlymet, thusconfirmingfromtheperspectiveofourcorpusaswelltheobservationofthe abovementioned researcher. The explanation can only be thatthe object that is defined/describedintheparemiologicalstatementhastobeemphasizedthroughits attributes – positive or negative. When this is not possible through synthetic expression (substantivised adjective), one resorts to the analytical way – an attributeoranattributivesubordinate: Blessedistheman 1/thatisalwaysfearful 2/:buthe 3/thatishardenedin mind 4/shallfallintoevil. 3/ (28,14). Weneedtopointoutthatwedealwithdeterminativeattributives,meaning theyareabsolutelynecessarytothequalitative/actionalunderliningofthesubject, astheexplicativeones–suplementarybytheirnature–wouldbreaktherulesof theparemiologicalstatementconcentration. • We can identify in our corpus other types of subordinates as well: conditional, concessive, temporal clauses . Such sentences usually appear in 4Constantin Negreanu counts 491 such syntactic patterns of a total of 5994 Romanian popular proverbs,thatis8,20%,judgingthattheattributive and the subjective are the only two recurrent subordinatesintheRomanianproverbialphrase(op.cit.,p.114i131). 5 S.K.Saumian,apud.Teodorescu, op.cit .,p.90 62 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite atypical statements, namely in counsels formulated as proverbs, in biblical exhortationsetc.: Whereprideis,therealsoshallbereproach... (11,2); Thouhastfoundhoney,eatwhatissufficientforthee... (25,16); Thoughthoushouldstbrayafoolinthemortar,aswhenapestlestriketh uponsoddenbarley,hisfollywouldnotbetakenfromhim. (27,22). Insuchsituations,thestatementisamplifiedevenmore,asalreadyshown, which means that other types of subordinates can be added, like final clauses, causalclauses,etc.: Thou hast found honey, 1/ eat what is sufficient for thee, 2/ lest being gluttedtherewiththouvomititup. Theotherexamplethatisofferedhereisalsoregisteredinanamplerform, developed in a real rhetorical period, that we can say represents a pluralism of proverbs,ifweacceptasdefiningonlythesimplebinarystructureor,atmost,the doubledone: When thy enemy shall fall, 1/ be notglad 2/, and inhis ruin 3/ let not thy heartrejoice: 4/ LesttheLordsee 5/,anditdispleasehim, 6/andheturnawayhiswrath fromhim. 7/ (24,1718). Inalloftheabovecitedsituations,overlappingsthatmaketheidentification ofthesubordinatetypedifficultarepossible.Buttheshadingandtheintegrationof thesemanticandsyntacticmarksarepreciselypartoftheexpressivearsenalofthe pragmatics of the paremiological text. In default of such subtle shadings, the communicativeperformancewouldbeunconceivable... References : [1] Negreanu, Constantin, Structura proverbelor româneti, Editura tiinŃifică i Enciclopedică,1983 [2]Teodorescu,Ecaterina, PropoziŃiasubiectivă, Bucureti,EdituratiinŃifică,1972 STATISTICALCONSIDERATIONS ONITTERMINOLOGY INROMANIANLANGUAGE DanaCameliaDIACONU 1 Abstract: Statistical considerations on IT terminology in Romanian language is a reviewofthespecializedtermsofInformatics.WethusgroupedtheITtermsandassessed their percentages in this language section, being permanently concerned with the current Romanianvocabulary.Beforedrawingupthelistoftermsthatweanalysed,wecheckedthe IT definitions of these concepts through a long and difficult operation, by parallel implementationofthe„inputs”fromatleastthreelargegroupsfromtheRomanianliterature andfromRomaniandictionariesaswellasspecializedEnglishdictionaries. Key-words: loans,abbreviations,loantranslations,translations. 1.Introduction Ourcomputerterms’corpuswasasystematicwork.Thiskindofworkwas motivatedbythelargenumberoftermsborrowedfromcomputerterminology,in Romanianlanguage(over7500)and,also,bytheparticularityofourtheme,which required their ordering according to certain types of loans (ie. loan translations, loansortranslations),toactualizetherelationsbetweenthem.Therefore,thecorpus wasstructuredasfollows: 1.loans,derivativesandcompounds ; 2.abbreviations : a.capitalabbreviations,acronymsandtruncations ; b.alphanumericnames ; c.lexicalellipses ; 3.lexicalloantranslations ; 4.semanticloantranslations ; 5.grammaticalloantranslations ( morphologicalandsyntactic ); 6.phraseologicalloantranslations ; 7.translations .

1 Faculty of Humanities, Valahia University of Târgovite, Lt. Stancu Ion Str., no. 35, ROMANIA, [email protected] 64 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite 2.RomanianITterminology.Statisticalconsiderations. 2.1Sources This studyof Informatics vocabulary was basedon examplesof IT termsdrawnfrommanysources,whichwegroupedincertaincategories: 1.Stepbystepinstructions textsof usingWindows characteristics for rendering translations,of certainsubcategoriesof terms(examplestaken fromtextbooksfor High Schools’computer science and Windows XP ManualHomeEdition 2). 2.CurrentRomaniandictionaries:explanatory,spelling,neologisms, synonyms, etc.and fromthe recent dictionariesofComputer Science, CyberneticsorElectronics. 3.Wealso tooksome examplesfrom the theoretical worksongeneral problemsof ITRomanian vocabulary.Some other exampleswere selectedfromtheaudiovisualfield,tryingtoreflectthestateoflanguagein theITfield. 2.2Statistics Theselectedcorpusthatweestablishedasworkingmaterialforthepresent research,broughtustotheconclusionthatthecomputerlanguagetermsreachan impressivenumber:7597lexicalunits,takingintoconsideration,aswealreadysaid, both simple wordsand compounds, derivatives, abbreviations, phraseological structures,translations,etc.Amongthese,weinventoried1165recentlexicalunits, representingloans,derivativesandcompounds,738unitsrepresentingabbreviation compounds, 3824 loan translation structures, of which 2646 phraseological loan translations,612semanticloantranslations,300lexicalloantranslationsand266 morphological loan translation structures.Also, translations reach the remarkable numberof1870lexicalunits.Aswecansee,loantranslationsrepresentoverhalf of the lexical units in Romanian computer language, ie 50.33%, followed by translations(24.62%),loans(15.33%)andabbreviations(9,72%). Beforedrawingupthelistoftermsthatweanalyzed,wecheckedtheIT definitionsoftheseconceptsthroughalonganddifficultoperation,byparallel implementation of the „inputs” from at least three large groups from the Romanian literature and from Romanian dictionaries as well as specialized Englishdictionaries.

2 ManualultăudeWindowsXP. HomeEdition, AutorDavidPogue,TraduceredeRaduAndreescuiFlorin Moraru,Bucureti:EdituraTeora,2006. Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 65 2.3Dictionariesinuse Forderivedandcompoundwords,butalsoforloantranslationsorloans,we primarily referred to specialized Romanian dictionaries: DEX 3 , DCR 4 and DOOM 2 5 and then to Informatics dictionaries: DC 6 and DEIT&C 7 . The lexicographic instruments we used as reference information for translations were The Trilingual EnglishFrenchRomanian Dictionary 8 , and Dictionary of Computers ,whileforthespecializedwords,loansorloantranslationsinEnglish language, the usual lexicographic instruments were The Macmillan English DictionaryforAdvancedLearners 9and The DictionaryofEuropeanAnglicisms:A UsageDictionaryofAnglicismsinSixteenEuropeanLanguages 10 . Giventhatwedidnotconsideredtheacademiclevelofcomputerscience, butthetextbooks,theinstructionaimedoncomputerknowledgeislikelytobepart of the general culture of any educated man. The ideal situation was to keep the information from the scientific field within the individual's cultural horizons, respectively,maintainingsomespecializedtermsinthecommonvocabulary.For all these reasons, we used the relatively familiar dictionaries, common ones, commonlyusedintheworldofITusers,andofyoungpeopleingeneral. 2.4DOOM 2 versusMDN DOOM 2 alsoprovidedavaluablereferencewithrespecttoITloanstakenover bytheRomanianlanguageregardingtheirspellingandpronunciation.Asfarasthe degreeofassimilationisconcerned,ofthe305loansofcomputerslanguage,existing inDOOM 2,169arefullyadaptedwords(phonetically,graphically,morphologically), such as alphanumeric, assembly, scanning, automatic, butonare, cyber, compiler, compact disk , etc. Another 60 terms are adapting words, newly introduced in the dictionary (Anglicisms or Americanisms), such as offline/offline, zapa, Xerox, surfing,software,web,server,set,scan,scan,replay,chat,copywriter,,CyberCafe, cyberspace,desktop,hightechnology,highfidelity,hacker,gadget ,etc.Finally,69 unitsarealsorecentlyintroducedinDOOM 2(somecreatedonvernaculargrounds

3 DicŃionarulexplicativallimbiiromâne (DEX),1998,ediŃiaaIIa,Bucureti:AcademiaRomână&EdituraUnivers Enciclopedic. 4 Dimitrescu,Florica,1997, DicŃionardecuvinterecente (DCR),ediŃiaaIIa,Bucureti:EdituraLogos(prima ediŃieDCRaapărutîn1980). 5 DicŃionar ortografic, ortoepic i morfologic al limbii române , (DOOM 2),2005, Bucureti: Editura Univers Enciclopedic. 6 IonescuCruŃan,Nicolae,2005, DicŃionardecalculatoare (DC),Bucureti:EdituraNiculescu. 7 Florian,Gabriel,2008, DicŃionarexplicativIT&C ,(DEIT&C),Bucureti:EdituraAll. 8 Marinescu,Viorel(coord.),1999, DicŃionarinformatictrilingvenglezfrancezromân, Bucureti:EdituraALL. 9 MacmillanEnglishDictionaryforadvancedlearners ,2002,Oxford:MacmillanPublishersLtd. 10 Görlach,Manfred,2005, ADictionaryofEuropeanAnglicisms:AUsageDictionaryofAnglicismsinSixteen EuropeanLanguages, (DEA),Oxford:UniversityPress. 66 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite from foreign basic languages French or English): decryption, eject, devirusa, disable,computerize,computerization,surfist,click,chipcard,buttons,beep ,etc., and 7 terms are xenisms, representing proper namesand common (abbreviations), including: CD,CDplayer,CDROM,CDburner or BASIC . Asthe GreatDictionaryofNeologisms 11 (MDN)shows,mostexistingterms ofITlanguageinformationinthisdictionaryarerecordedwithFrenchetymon,as opposed to all computers specialized dictionaries, showing IT terminology as takingupsofthewordsandexpressionsfromAmericanEnglish. Thus,intheMDN,2007,from176entriesintheinformaticsfield,130terms are fully adapted (phonetically, graphically, morphologically) such as: adaptor, analizor,automatic,automation,calculator,cibernetic,compactdisc,compatibil, compilator , etc., and 45 are adapting Anglicisms: chip, chipcard, click, email, fading / fading, floppy disk, flowchart / flăucitizen, hackers / hécăr, hacking / hécking, etc. 2.5Etymology In terms of etymology, 84 terms in this dictionary are listed as coming from French, 75 are English, 16 had double etymology (including eight EnglishFrench etymology, 2 GermanFrench etymology: program, program atic, 5 LatinFrench etymology: spaŃiu,virus,analogic,asimula,vocabular ,1LatinItalianetymology: salt , 1GermanItalianetymology: tastatură )andoneisofGermanorigin( fotocopiator ). 3.Conclusion Comparingtheseentriestoourtotalinventoryofnewterms,webelievethat theRomaniancomputerterminologyofEnglishoriginrepresentsabout90%ofall ITRomanianterminology. Therefore, most of the Romanian IT vocabulary in current Romanian languagecomesfromEnglish.Thecircumstancesaroundthebroaderphenomenon ofloansfromEnglishtoRomanianlanguageinthelatenineteenthcentury,onthe onehand, and theoverwhelming influence of the English language,on the other hand, had a large impact on our language after the Revolution of 1989, in modernizingthegeneralvocabularyandterminologyforming,inmanyareasofthe cultural, political and socioeconomic life, of the specialized vocabulary characteristicsofseveralscientificfields,inparticular.

11 Marcu,Florin,2007, MareledicŃionardeneologisme ,(MDN), Bucureti:EdituraSaeculumVizual. Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 67 References: ***DicŃionarulexplicativallimbiiromâne (DEX),1998,ediŃiaaIIa,Bucureti: AcademiaRomână&EdituraUniversEnciclopedic. *** DicŃionarortografic,ortoepicimorfologicallimbiiromâne ,(DOOM 2),2005, Bucureti:EdituraUniversEnciclopedic. *** Macmillan English Dictionary for advanced learners , 2002, Oxford: MacmillanPublishersLtd. *** Noul dicŃionar explicativ al limbii române , (NODEX), 2002, Bucureti Chiinău:,EdituraLiteraInternaŃional. ***DicŃionarexplicativilustratallimbiiromâne(DEXI),2007,Chiinău:Gunivas. *** Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1996, UpdatedRevisedDeLuxeedition,NewYork/Avenel:GramercyBooks. ***TheOxfordDictionaryofNewWords, 1998,Oxford:UniversityPress. ***OxfordEnglishReferenceDictionary, 2002,Secondedition,revised,Oxford: UniversityPress. ***EncartaWorldEnglishDictionary, 2001,London:Bloomsbury. BiduVrănceanu,Angela,Călărau,Cristina,IonescuRuxăndoiu,Liliana,Manca, Mihaela, Pană Dindelegan, Gabriela, 1997, DicŃionar general de tiinŃe. tiinŃealelimbii ,(DSL),Bucureti:EdituratiinŃifică. Dimitrescu, Florica, 1997, DicŃionar de cuvinte recente (DCR), ediŃia a IIa, Bucureti:EdituraLogos(primaediŃieDCRaapărutîn1980). Florian,Gabriel,2008, DicŃionarexplicativIT&C ,(DEIT&C),Bucureti:Editura All. Fowler,H.W.,1965,(firstedition1926), ADictionaryofModernEnglishUsage, Second Edition, revised by Sir Earnest Gowers, London: Oxford University Press,AmenHouse. Görlach, Manfred, 2005, A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages, (DEA), Oxford: UniversityPress. Ionescu,Florin, 1998, DicŃionardeamericanisme, ediŃiaaIIIarevăzută,Bucureti: EdituraUniversalPan. IonescuCruŃan,Nicolae,2005, DicŃionardecalculatoare (DC),Bucureti:Editura NICULESCU. Lungu, Georgiana, 2008, Mic dicŃionar de termeni utilizaŃi în teoria, practica i didacticatraducerii, EdiŃiaaIIa,revăzutăiadăugită,cuoPrefaŃă(laediŃiaI) deGeorgetaCiobanu,Timioara:EdituraUniversităŃiideVest. Marcu,Florin,2007, MareledicŃionardeneologisme ,(MDN), Bucureti:Editura SaeculumVizual. 68 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite Marcu, Florin, Maneca, Constantin, DicŃionar de neologisme , (DN), Bucureti: EdituraAcademieiRomâne,1986. Marinescu, Viorel (coord.), 1999, DicŃionar informatic trilingv englezfrancez român, Bucureti:EdituraALL. Mereable, Emanuel, 1996, DicŃionar de informatică i cibernetică englezromân, Bucureti:EdituraOscarPrint. Papa,IonVictor,1999, MinidicŃionarexplicativdetermeniinformaticimoderni , Bucureti:EdituraImage. Pfaffenberger,Bryan,Marinescu,Viorel,1994,TraduceredeDăbuleanu,Liliana, DicŃionarexplicativdecalculatoare, (DEC),Bucureti:EdituraTeora. Pfaffenberger, Bryan, WALL, David,1998, DicŃionarde calculatoare i internet (DCI),traduceredeNicolaeDorelPora,Bucureti:EdituraTeora. Popescu, Tiberiu(coord.), Cristea, Valentin, Dumitru, Petrică, Giumale, Cristian, IORGA, Valeriu, Moldoveanu, Florica, Popescu, Tiberiu, erbănaŃi, Luca, 1981, DicŃionar de informatică , (DI), Bucureti: Editura tiinŃifică i Enciclopedică. Seche,Mircea,SecheLuiza, DicŃionardesinonime ,2002,(DS),Bucureti:Editura LiteraInternaŃional. Computer Driving Licence , Excel. Click&go! Modulul 4 , Autori Bernhard Eder, Willibald Kodym, Franz Lechner, Traducere: Simona Burlacu i Constantin Predan,Bucureti:EdituraBicAll,2001. Manualul tăude Windows XP. Home Edition, Autor David Pogue, Traducerede RaduAndreescuiFlorinMoraru,Bucureti:EdituraTeora,2006. Modernizarea i depanarea calculatoarelor pentru toŃi, Autor Andy Rathbone, TraduceredeDanSoloveanu,Bucureti:EdituraTeora,1996. TRANSLATINGANDPROMOTING ROMANIANLITERATURE INTHEINTERWARANDWW2PERIODS OanaSURUGIU 1 Abstract: Starting from the assumption that translation is deeply rooted in the historicalandculturalcontextofbothitsproduction and reception, and since, throughout history,therehavebeenvariouspoliciesofencouraging/discouragingtranslation,thispaper aimsatpresentingthetranslationpoliciesoperatingininterwarRomania. Key-words: translation policies and strategies, interwar and WW2 Romania, translatingculture. 1.RomanianBritishRelationsinInterwarandWW2Romania InordertounderstandthetranslationpoliciesthatoperatedinInterwarand WW2Romania,attentionshouldbegiventothewiderculturalandhistoriccontext, aswellastotheideologicalandsocialtrendsofthetime. OneofthemostimportantcontributionsinthefieldwasbroughtbyNicolae Iorga, the famous Romanian historian, highly concerned with the promotion and reception of English language and culture in Romania. He pleaded for the importanceoflearningEnglishinordertofacilitateanauthenticunderstandingof theEnglishliterature,andnotoutofasnobbishorfacilemodernistpreference. LikeotherscholarsinterestedinBritishculture,Iorgaalsocontributedtothe spreadingofRomaniancivilizationandliteratureintheBritishenvironment.The famous Romanian historian published in Iai, in 1917, a history of the British – Romanian relations ( Histoire des Relations AngloRoumaines ), a paper that was republished later on, in 1931, and this time in English ( A History of Anglo Romanian Relations ). This second edition, printed in Bucharest, contains a forewordinwhichtheBritishhistorianandfriendofNicolaeIorga,R.W.Seton Watson,arguesthattheBritishpeoplecannolongershowignorancetowardsthe peopleneartheDanube.Additionally,whenthevolume PoemsbyMihaiEminescu (Poezii deMihaiEminescu)cameoutinLondonin1930,withaprefacebyGeorge

1 DepartmentofEnglishLanguageandLiterature,'AlexandruIoanCuza'UniversityofIai,Iai, ROMANIA,[email protected] 70 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite BernardShow,IorgasignedanampleintroductionaimedtofamiliarizetheBritish readershipwiththeRomanianpoet. SignificantcontributionstothereceptionofRomanianliteratureandculture abroadwerealsobroughtbyProfessorDragoProtopopescu,headoftheEnglish department at the University of CernăuŃi since 1925, head of the English departmentattheUniversityofBucharestsince1939,andprolifictranslatorinto Romanian of Shakespeare, G.B. Shaw, E. O’Neill or J.M. Synge. Professor Protopopescu’seffortstopromotetheRomanianliteraturearevisibleinseveralof his studies, such as Literatura românească la Londra ( Romanian Literature in London )and ScriitoriromâniînAmericaiIndia,ecouriletraducerilorluiL.Byng (Romanian Writers in America and India, echoes of L. Byng’s translations ) publishedin1921,andin IdeeaEuropeană in1922,aswellasanamplestudyof comparativeliteratureentitled Aspectedeliteraturăcomparată.Folclorenglezi folclorromân ( Aspectsofcomparativeliterature.EnglishfolkloreandRomanian folklore ),alsoprintedin1922,in ViaŃaRomânească . AnothersignificantfigureamongthepromotersoftheRomanianliterature and culture at the beginning of the 20th century is Marcu Beza. Beza was an essayist,aliterarycritic,afolklorist,apoet,aprosewriterandatranslator,aswell asoneofthefirstRomanianspecialistsinBritishcultureandcivilization(together with Drago Protopopescu and Iancu Botez). His role was outstanding in the propagationofRomanianculturalvaluesacrosstheChannel. Marcu Beza, of Aromanian origin, was born at Salonika in 1882. He attended courses in letters and philosophy under Titu Maiorescu, and obtained a scholarshipinLondon,wherehepromotedtheRomaniancultureandliterature.He wasareaderinRomanianatKing’sCollegeinLondon;in1920,heeditedthefirst RomaniangrammarinEnglishandIonCreangă’s MemoriesfromMyChildhood , translatedbyLucyByng.HewasthefirstRomanianinthePENClub. Between1921and1929,hewasthesecretaryoftheRomanianEmbassyin London. His studies of English literature materialized in two syntheses, The English Romanticism and The Contemporary English Romanticism . At the same time,heextendedhisinvestigationsonRomanianhistoryandcivilizationinBritain, publishing EnglishTravellerson(15801825) . It was during this period in particular that he made his most outstanding contributionstopromotingtheRomanianculturalvalues,asmaybenooneelsedid afterhim.BesidesthepopularizationspeecheshedeliveredatKing’sCollege,and the efforts he made in supporting the translation and publishing of Pădurea spânzuraŃilor(ForestoftheHanged) byhisgoodfriendLiviuRebreanu,hiswork istestifiedbythebookswrittenaboutRomania,between1920and1947.Among these, PapersintheRomanianPeopleandLiterature ,writtenin1920, Originof theRoumanians (1941), TheRomanianChurch (1943),or HeritageofByzantium (1947)arejustafew. Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 71 Continuing the work started by Iorga in 1917, Beza’s witings mention the establishment of EnglishRomanian and RomanianEnglish associations, cases of BritishintellectualsinterestedinthesituationinRomaniaatthetime,pointingatthe same time at the presence of Romanian books in private British libraries. A true ambassador of our culture in Great Britain, Beza also wrote a study in Romanian folklore, PaganisminRomanianFolklore(Elementepăgâneînfolclorulromânesc) , writtendirectlyinEnglishin1928andpublishedinLondon,andabilingualedition ofproverbs, TheRomanianProverbs(Proverberomânesti) ,in1921. ForeignerswritingaboutRomaniamadetheirownimportantcontributions totheintensificationofintellectualrelationsbetweenRomaniaandGreatBritain. Examples of this kind include R.W. SetonWatson’s History of the Roumanians (1934),IlforEvans’s ThatBlueDanube (1936),MaudeParkinson’s TwentyYears inRoumania (1919),orEthelGreeningPantazzi’s RoumaniainLightandShadow (1920), Romanian Furrow , written by D.J. Hall in 1933, Roumanian Journey (1938),bySacheverellSitwell, InvitationtoRomania ,writtenbyDerekPatmorein 1939 (in which MioriŃa appears for the first time in English version), or R.G. Waldeck’s AthenePalace ,apreciseradiographyof19401941Romania. 2.TranslationsfromRomanianintheInterwarandWW2Periods ThepresenceofRomanianliteratureinEngland,throughtranslationinthe XXth century is stimulatedby the efforts made by Marcu Beza. In1921Drago Protopopescu,mentionsin IdeeaEuropeană, thepublishingof RoumanianStories (Nuvele româneti ), translated by Lucy Byng. The anthology comprises 15 RomanianstoriesbyI.BrătescuVoineti,I.L.Cargiale,I.Creangă,M.Sadoveanu, I.Slavici,I.PopoviciBănăŃeanu,MarcuBeza,BarbutefănescuDelavrancea,C. Negruzzi, based on a selection of literary values accepted by most critics in the countryatthattime.TheauthoralsomentionsthepositiveBritishcriticalreactions thatappearedinprestigiouspublicationssuchas TheTimesLiterarySupplement, TheNewStatesman,TheManchesterGuardian,AberdeenFreePress,Birmingham Post,TheGentleWomanandIrishLife. Thesepositivereviewswerefollowedby anincreasedinterestintranslatingaRomaniannovel. It is again L. Byng who translated ViaŃa la Ńară by Duliu Zamfirescu in 1926, under the title Sasha, and later on, in 1930, Ion Creangă’s Amintiri din copilarie (Recollections from My Childhood), with a preface signed by Marcu Beza (who also prefaced Sasha) . Also in 1930, Alice Wise translated Pădurea spânzuraŃilor(ForestoftheHanged) byLiviuRebreanu. Among other works published in English in the same period, it is worth mentioning two volumes of Romanian stories published in London: Children StoriesfromRomanianLegendsandFairyTales(Povestiromânetipentrucopii) translatedfromRomanianbyM.Gaster,andananthologyofstoriesentitled Ghitza 72 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite andEightOtherRomancesofGipsyBlood(GhiŃăialteoptlegendedeneamŃigan) publishedinLondonin1921byConradBercovici.Thevolume RoumanianBirds and Beasts Stories (Poveti româneti cu păsări i animale) translated by M. Gaster 2in1915isanotherinstanceoftheeffortsofdisseminatinginformationon Romanian folklore and old literature in Great Britain, together with the 1920 volume signed by S. P. Patterson , Roumanian Songs and Ballads (Cântece i baladeromâneti). PoetryalsostirredtheinterestofRomanianorBritishtranslators,aninterest whichismanifestinthepublishingofvolumessuchasPoems ofMihaiEminescu (PoemedeMihaiEminescu) ,translatedfromRomanianandrenderedintooriginal metersbySylviaPankhurstandI.tefanovici,withaprefacebyG.BernardShaw andanintroductionbyN.Iorga(London,1930),andtwoothervolumespublishedin Romania, Poems (Poeme) by Mihai Eminescu translated byD. Cuclin (1938) and PoemsbyMihaiEminescu translatedbyPetreGrimm(CarteaRomaneasca,1938). ThetranslationsfromtheRomanianpublisheduntil1947,althoughnotina considerable number, represent an important starting point for the reception of RomanianliteratureinGreatBritain,providingtheBritishreadershipwithinsights intotheworkofsomerepresentativeauthors. 3.Translationpoliciesandstrategies–Recollections fromchildhoodtranslatedbyLucyByng Onerepresentativeworkforthetranslationpoliciesthatoperatedininterwar andWWIIRomaniaisperhapsIonCreangă’s Amintiridincopilărie ,translatedin 1930 by Lucy Byng, and published in London by J.M. Dent & Sons LTD. The prefacetoL.Byng’stranslationissignedbyMarcuBeza,renownedfortheefforts hemadeinpromotingtheRomanianliteratureinGreatBritain. The preface to this first translation of Aminitiri din copilărie describes an author“deeplyrootedinthesoil,withapronouncedidiomaticstylesavouringof peasantvigourandshrewdness”(Beza:1930)andrevealsthedifficultiessuchan endeavourmayposetothetranslator.BezaalsoattemptstofamiliarizetheBritish readerwiththeauthor,mentioningthecontributionthatthesocietyhadin thedevelopmentofthereputedwriter,hisbackgroundinthevillageofHumuleti, aswellasCreangă’sconnectionswithMaiorescuandEminescu,whodetermined himtostartwriting Recollections . Moreover,Bezapraisestheworkofthetranslatorwho,sayshe,surmounting thedifficulties,“doesherworkfornothingelsebutpureloveofit”whichmakes

2 MentionshouldalsobemadeoftheimportanceofM.GasterinthepromotionofRomanianliterature inEngland;hewasanhonorary memberoftheRomanianAcademy,aReaderattheUniversityof Oxford,exiledinLondonsince1885,andChiefRabbioftheJewishcommunityinLondon. Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 73 Creangă “become all the more interesting, as he brings forth to the general understandinganewandfreshsideofliteraryexpression”(Ibid.) Ashasbeenshown,thecollaborationbetweenMarcuBezaandLucyByng didnotbeginorstopthere.Inatranslator’snotetoapreviousworkdatingbackin 1921, RoumanianStories translated from theoriginal Romanian by L. Byng,the translatormentionsthegreatsupportBezarepresentedfortheaccomplishmentof hertask: I wish to take thisopportunity of thanking M. Beza forhis most valuable assistance.Withouthisintimateknowledgeofthetwolanguagesandhiskindlyand expertcriticismthesetranslationswouldneverhaveseenthelight. 3 ThistranslationofRomanianstoriesisparticularlyrelevanttothetranslation policies that guided the translation practices in Interwar Romania. The book is dedicatedtoQueenMarie,apassionatepromoterofRomanianliteratureinEngland, who actually signs one of the prefaces. She touches upon how little known RomanianliteratureisknowninGreatBritain,andsheemphasizestheprominence of poetry and short stories over the novel; she also brings about the poetic and picturesqueandgentleexpression“deeplycharacteristicofRoumanianpopularlife andthought”,asfeaturesofrealinterestforaBritishaudience,andfor“allthose who care about literature”. She moves on, clearly stating her desire to make RomanianliteratureknowntotheBritishpublic: “it is therefore a great pleasure to me to encourage this book which Mrs. SchombergByngissendingoutintotheworldatamomentwhenIamsoanxious thatmycountryshouldbebetterknownandunderstoodinEngland(…)Itherefore, withallmyheart,wishthislittlevolumeGoodLuck.Marie” 4. The book contains a second preface by S. MehedinŃi, Professor at the University of Bucharest and a member of the Romanian Academy. MehedinŃi presentseachauthorinthecollectioninadomesticatingattempttofamiliarizethe readership with the great names of the Romanian literature of the time. Domesticating,sinceProfessorMehedinŃiintroducesmostauthorsbyassimilating themtowritersthatcorrespondtothereaders’literaryexperienceandexpectations. Consequently,NegruzziiscomparedtoSirWalterScott,PopoviciBănăŃeanuand BrătescuVoinetiarecomparedtoDickens;Sadoveanu,inMehedinŃi’swords,“the mostfertileprosewriteramongtheyoungermen,possessesasnovelistandstory telleratouchwhichmakeshimakintoTurghenevandSienkiewicz” 5.Creangăis present in Lucy Byng’s collection with the story Mo Nichifor, CoŃcariul (Old Nichifor, the Impostor) . For this particular writer MehedinŃi no longer finds any correspondent,emphasizinghisuniquestyle Creangă is a production exclusively Roumanian; a peasant who knew no foreigntongue,butwhosemindwassteepedinthefairytales,proverbsandwitof

3 LucyByngintheTranslator’sNotetoRoumanianStories,1921. 4 QueenMarieinthePrefaceto RoumanianStories ,1921,pp.VIIVIII. 5 ProfessorS.MehedinŃiinthePrefaceto RoumanianStories ,1921 74 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite thepeople.Hewrotewithahumourandanoriginalityofimagerywhichmakehis workalmostimpossibletotranslateintootherlanguages.(1921:IXX) 6 Thesetranslationspavedthewayforthe Recollections’ comingout,in1930. In1931,in Folklore magazine,M.GasterpublishesareviewofboththeEnglish andFrenchtranslationsofCreangă’swork(theFrencheditioncameoutinParis,in 1931,translatedbyStoianandLebel). Already familiarized with the Romanian folklore and old stories, Gaster appreciatesthe“powerfullanguage”,andthe“crispmanner”,filledwith“popular expressionswhichmakehis (Creangă’s) bookamineforthephilologistandalso forthestudentoffolklore”.(Gaster1931:333). Hefurtherpointstothedifficultiesofsuchanendeavour,concludingthat thetaskhasbeensuccessfullyfulfilledinbotheditions. ItisnoeasytasktotranslateadequatelythestoriestoldbyCreangă,yetthe feathasbeentriedandhasbeenonthewholesuccessfulintheFrenchedition,in whichMr.StoianandMr.Lebelcollaborated,andintheEnglisheditionbyLucy Byng, aidednodoubtbyMr.Beza (myemphasis).(Ibid.) He also comments upon the fact that the French version is closer to the original, due to the similarity between Romanian and French, as Romance languages,highlightingagainthedifficulties: Ofcourseitwasimpossibletoreproducetherealcharmoftheoriginal,but asfaraspossible,bothhavebeenabletoconveytothereadersomeofthebeauty and some of the strength of the original. (…) I must repeat that to translate Creangăisnotaneasytask (myemphasis).(Ibid.334) Itisvisiblebothfromtheprefaces,forewordsandnotesmentionedabove,and from thequickest looktothe translation madebyLucyByng, that theorientation is predominantly towards the target culture. The paratexts try to adapt to the readers’ horizonofexpectations,directingthetexttowardsthevaluesofthetargetaudience.The translation,initsturn,istargetcultureoriented;thisexplainstheabsenceoffootnotesfor thecultural termsused, thespellingused for thepropernouns( Humuleshti,Neamtz, Mosh Fotea ), sometimes even the names substitution ( priest’s Esmeralda for SmărăndiŃapopii ),orthereplacementofspecificculturaltermswithmoregeneralones (buhai translatedby drums , pluguorul translatedby ChristmasCarols ). 4.Conclusions This paper attempted to provide a general overview of the translation policiesthatoperatedinInterwarandWW2Romania. Therewas,throughoutthistime,aconstanteffortfromtheRoyalHouseand QueenMarie,forpromotingtheRomanianliteratureandcultureinGreatBritain. 6 Ibid. Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 75 EquallyimportantwasthepresenceofMarcuBezainLondon,whoseeffortsinthis directionareoutstanding.ThetranslatorsfromRomanian(veryfewinfact),were practicingmostlydomesticatingstrategies,orientingthetextstowardsthevaluesof the target culture. This explains for instance, the lack of footnotes in Byng’s translation,thereplacementofsomeculturespecifictermswithgeneralterms,or theadaptedspellingofsomepropernouns(Neamtz,Humuleshti,Mosh,etc). Intheinterwarperiod,thetranslationsfromRomanianarepublishedmainlyat foreignpublishinghouses,theshortstorybeingthepreferredliterarygenre,andmore particularly,shortstoriesthatemphasizetheoriginalityoftheRomanianculture.The translationstrategymostwidelyusedisadaptation,inanattemptto“adjust”thesource textstothevaluesofthetargetculture,sothatreceptioncouldtakeplaceaseasilyas possible,facilitatingreadingforanaudiencebelongingtoa“majorculture”. Acknowledgements: ThisworkwassupportedbytheEuropeanSocialFundinRomania,underthe responsibilityoftheManagingAuthorityfortheSectoralOperationalProgrammefor HumanResourcesDevelopment20072013[grantPOSDRU/88/1.5/S/47646] Bibliography Aixela, JavierFranco, ‘Culturespecific items in translation’ in Roman Alvarez and Carmen Africa Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion , Clevedon: MultilingualMatters,1996,5278. Bassnett,SusaniAndréLefevere(eds.), Translation:HistoryandCulture ,London/ NewYork:PinterPublishers,1990. Bassnett,SusanandAndreLefevere(ed.), ConstructingCultures.EssaysonLiterary Translation, Clevedon:MultilingualMatters,1998. Beza,MarcuinthePrefaceto RecollectionsfromChildhood byIonCreangă,1930 Buluta, Gheorghe, Scurtă istorie a editurii româneti , Bucureti: Editura Enciclopedică,1996 Caracostea, D., Menirea FundaŃiei pentru Literatură i Artă , „Revista FundaŃiilor Regale”,YearVIII,no.10,November1941,pp.243252. Creangă, Ion, Recollections from Childhood , traducere de Lucy Byng, London/Toronto:J.M.Dent&SonsLtd,,1930. Deletant,Denis, RomanianStudiesintheUK ,presentationgivenatSSEES/UCL,at theBritishLibrary,2005. Dimitriu,Rodica, TheoriesandPracticeofTranslation ,Iai:InstitutulEuropean,2002. Dimitriu,Rodica, TheCulturalTurninTranslationStudies ,Iai:InstitutulEuropean,2006. Dimitriu,Rodica, TranslationPoliciesinPreCommunistandCommunistRomania,The CaseofAldousHuxley ,inAcrossLanguagesandCulture1(2),2000,p.179192. 76 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite EvenZohar, Itamar, “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem” (1978/ 1990), in Lawrence Venuti ed., The Translation Studies Reader ,London/NewYork:Routledge,2004,192197. Gaster,M.,“ReviewofRecollectionsbyIonCreangă”,inFolklore,vol42,no.3,1931, pp.333334. Iorga,Nicolae, Stilitraduceri ,“Ramuri”,YearXXI,1927,pp.34 Lacatusu,Tamara, Culturăicomunicare.Raporturiliterareromânobritanice,1900 –1950 ,Iasi:Junimea,2000. Lefevere, Andre, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame , London/NewYork:Routledge,1992. Lucullus, Traducerile ,in“Rampanouăilustrată”,YearV,no.966,1921,p.3. PetrescuCezar, Traducerile ,in“Cuvântulliterariartistic”,Year2,no.3,1925,p.10. Protopopescu,Drago, LiteraturaromâneascălaLondra ,in“IdeeaEuropeană”,Year III,no.76,SeptemberOctober,1921 SelejeanAna, Trădareaintelectualilor–Româniaîntimpulprimuluirăzboicultural , Sibiu:Transpres,1992. Streinu,Vladimir, PoemeleluiPoeînromânete ,inPaginidecriticăliterară,volumeI, Bucharest:EPL,1968,pp.354367. Toury,Gideon, DescriptiveTranslationStudiesandBeyond ,Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins,1995. Venuti,Lawrence, TheTranslator’sInvisibility ,London/NewYork:Routledge,1995. Venuti, Lawrence, “Translation and the Formation of Cultural Identities”, Christina SchaffnerandHelenKellyHolmes(eds.) DiscourseandIdeologies .Clevedon: MultilingualMatters,923. Verzea,Ileana,‘Angliavăzutăderomâni’in Secolul20 ,no.1012,1978,5371. *** RoumanianStories ,translatedbyLucyByng,London/NewYork:JohnLane,1921 http://www.archive.org/texts/flipbook/flippy.php?id=roumanianstories00byngiala ***“MarcuBeza–diplomatulicărturarul”,in Rost , http://sfioaniacobhozevitul.wordpress.com/resurse/marcubezarost/ NEWSTRANSLATIONASREWRITING WITHA SKOPOS CătălinaFeliciaCOMĂNECI 1 Abstract: Thisarticlepurportstoiteratetheconstantneedofthejournaliststoshape and rewrite sources texts according to the expectations of the target audience and the journalisticpracticesofparticularnewsagencies,whichmayresultintheproductionoftexts thataredifferentfromwhattheoriginalwasmeanttobe.Thesedecisionsareoftenmotivated bywhatfunctionalistapproachescalltheskopostheory.Adjustingworldeventstoanational realityisafrequentlymetpracticeinjournalismanditshouldberegardedmerelyasawayof enrichingthelinguistictoolsthatjournalistshaveathand. Key-words: newstranslation,skopos,rewriting,refraction,targetaudience Translationplaysacentralroleinmediatingunderstandingbetweendifferent modernities and experiences of globalisation around the planet, although Translation Studies is a relatively recent field of research that needs further investigation,especiallyfromajournalisticperspective.Thebesttermtodescribe what happens inside the intricate machinery of news translation is transediting , providedbyKarenStetting(UniversityofCopenhagen)in1989,whoconsidered it “a new term for coping with the grey area between editing and translating” (StettingcitedinBielsaandBassnett2009:63).Thisconceptresumestheeffortsof thetranslatorstoeditandincorporateculturalandsituationalvariationsinsidetheir productions, transediting being widely used in film and TV translations, written journalism,TVinterviews,companyandinstitutionalbrochuresandPRmaterial. Transeditingcanbedescribedinthiscontextasasolutionofcompromisebetween two different, but closely intertwined fields of research, i.e. translation and journalism.Thus,fromajournalisticperspective,newstranslationrelatesprimarily totheprocessesofrewriting,reshaping,reformulatingandreorganisingthesources textsforthetargetreaders. Wecantraceexamplesofrewritersallthroughouthistory,fromtheGreek slaveputtingtogetheranthologiesoftheGreekclassicstotheRenaissancescholars collating manuscripts with the purpose of publishing both Roman and Greek classics.Around1545,JacquesPeletierduManscalledtranslation“thetruestkind

1 DepartmentofEnglishLanguageandLiterature,'AlexandruIoanCuza'UniversityofIai,Iai, ROMANIA,[email protected] 78 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite ofimitation”(citedinHermans1985:103),although,accordingtothegeneralview amongRenaissancewriters,insofarastranslationandimitationwereconsidered in conjunction, translation was, at best, “a particular and restricted form of imitation”(1985:103).Inhisturn,thetranslatorwasonewho,inrhetoricalterms, subjectedhimself“notonlytosomeoneelse’s inventio butalsotothe dispositio and, asfarashecan,tothe elocutio oftheoriginalauthors’work”(1985:104). NotlongafterPeletier,DuBellayadmittedin1549thelimitedroleofliteral translation in the dissemination of knowledge, but he absolutely denied that translation could play a part in the growth of literature or the enrichment of the vernacular.Inhisopinion,translationwasnotabletokeepalivethatspiritcalledby the Romans “genius”, a translator being, thus, “like a painter who can depict a person’sbodybutnothissoul”(1985:104). Inthepast,asithappensinthepresent,rewriterscreatedimagesofawriter, awork,aperiod,agenreorevenawholeliterature.Theseimagesusedtocoexist withtherealitiestheycompetedwith,butsoontheimagestendedtoreachmore people than the corresponding realities. And so they do now. According to ShuttleworthandCowie(citedinDimitriu2006:68),“rewritingreferstoarangeof (intraorinterlingual,o.n.)processes,includingtranslation,whichcanbesaidtore interpret,alterormanipulateanoriginaltextinsomeway”. Probablyoneofthefirststatementsofthe“doctrine”ofrewritinginWestern literaturecanbeattributedtoSaintAugustine.AccordingtoAndréLefevere(1992), SaintAugustineimpersonatesthearchetypeoftherewriterprimarilybecauseofthe positionheoccupiedwithinacertaininstitution(asallrewritersdo).Hence,hewas interestedinpreservingthatideologyandincombatingrivalideologies.Othertypes of rewriters are those working at courts, in educational institutions or publishing houses(and,wemayadd,editorialoffices).Whilesomerewritingsmaybeinspired by“ideologicalmotivationsorproducedunderideologicalconstraints,dependingon whethertherewritersfindthemselvesinagreementwiththedominantideologyof their time or not”, other rewritings “are inspired by poetological motivations, or producedunderpoetologicalconstraints”(Lefevere1992:7). In Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame , André Lefeverehimselfdefinestheimageofliteraryworks,authorsandculturesas“the projectionofanyworkorauthorintoagivenculture,whichfrequentlyexertsmore influencethantheoriginalhashadinitsownculture”(1992:110). As nowadays people are more inclined to be exposed to rewritings (especiallyinwhatconcernstheinternationalsectionofanationalnewspaper)than to originals, we could also talk, in Lefevere’s words, about refractions , which definethosetextsprocessedforspecifictargetaudiencesor“adaptedtoacertain poetics or a certain ideology” (Dimitriu 2006: 67). Whereas the conservative translatorsimplyworksonthelevelofthewordorthesentence,Frere’s“Spirited Translator”,employs,onthecontrary,“thecorrespondingmodernphrases;buthe is apt to imagine that a peculiar liveliness and vivacity may be imparted to his Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 79 performancebytheemploymentofsuchphrasesasareparticularlyconnectedwith modernmanners”(Lefevere1992:50)anditworksonthelevelofculture. If translations are no longer reflections of the original, but a distorted product,dowehaveacaseof traduttoretraditore ?A.S.Waygivesthefollowing explanationinrelationtothetranslationsoftheGreekclassics: The traduttore ,then,whowouldnotwillinglybea traditore ,maynotexscind oralter,buthemaywellsotranslate,wherepossible,that,whilethe(incorruptible) scholarhasthesternsatisfactionoffindingthatnothinghasbeenshirked,thereader whodoesnotknowtheGreekmaypassunsuspectinglyovernotafewunsavoury spots – not that his utmost endeavours can make his author suitable for reading (aloud)inaladies’school.(Lefevere1992:45,theauthors’emphasis) Recentstudiesagreethatinjournalism,inparticular,theprincipleoffidelity no longer applies. Bielsa and Bassnett (2009) point out that the former central importanceofauthorship(reflectedinthesacralityoftheoriginaltext)isaproduct oftheautonomyoftheliteraryfielddoesnothaveacounterpartinthejournalistic field,whichishighlyheteronomous: Thenewstranslator,unliketheliterarytranslator,doesnotowerespectand faithfulness to the source text but is able to engage in a significantly different relationshipwithanoftenunsignedpieceofnews,themainpurposeofwhichisto provideinformationofaneventinaconciseandclearway.(BielsaandBassnett 2009:65) Alongthesameline Inthecaseofanewstranslator,andspecificallyofatranslatorwhoworksin a news agency, what is characteristic is that faithfulness to the original text is subordinated to faithfulness to the narrated facts, which on some occasions and wheneverthereexistsaclearjustificationallowsfortheintroductionofalterations ofmeaning,whichareintolerabletoatranslatorspecializedinotherfields;thatis to say, itobliges thetranslator to combine his translating taskwith the taskof a journalisticeditor.(PabloGarcíaSuárezcitedinBielsaandBassnett2009:65) Postmoderntheorieshavereplacedtheinvisibilityofthetranslator(whichis the mark of a faithful translation) with the image of the visible interventionist. Hence, translation ceased to be a faithful reproduction of the original and has turnedintoa“deliberateandconsciousactofselection,assemblage,structuration andfabrication–andeven,insomecasesoffalsification,refusalofinformation, counterfeiting,andthecreationofsecretcodes”(TymoczkoandGentlzlercitedin SchäffnerandBassnett2010:12) Fromajournalisticpointofview,thefirstprocessofnewsrewritingtakes placeinsidethenewsagencyitselfinordertoachieveaccuracyandimprovethe formofthetextbycheckingthespellingofpropernames,theexactnamesofthe institutions, the punctuation or the involuntary repetitions. This polishing or 80 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite “treatment”oftheinitialnewsmaterialcannotbeconsideredalteration–because thedataareneitherchanged,nordeleted–butratheracompletionofthesource material(Popescu1992:19). Whenanalysingthewaysinwhichinternationalnewsistransformedfrom English into Finnish based on a corpus of articles comprising 14 Reuters source textsand14FNA(FinishNewsAgency)targettexts,Hursti(2001)discoveredthat beforeapieceofinternationalnewsreachestheFinnishconsumers,itispreviously submittedtoseveraltextprocessingstageswhichinvolveediting,translationand gatekeeping(relyingsolelyonselection).Infact,allthenewsmaterialcomingfrom theglobalnewsagencies(inthiscase,Reuters)isequallysubjecttoreorganisation, deletion,additionandsubstitution: Averycommonprocedureinnewstranslation,reorganisationwasfoundin all14texts,atalltextuallevels,rangingfromtheprecisionpermutationofindividual lexicalitemstoextensiverevampsofinformationatwidertextuallevels.Whilesome ofthedecisionstoreorganizetheTTswerenodoubtduetodifferencesbetweenthe Finnish and English languages, most of them were motivated by more conscious decisionstorefocustheTTstobetterservetheneedsofthereceivingaudience. 2 Thejournalistsmayomitentireparagraphsorsimplyindividuallexicalitems, elementssuchas“referencestosources,timeandplaceadverbials,andothertypesof informationdeemedunnecessary”(Hursti2001)beingmostofthetimesdeleted.On theotherhand,journalistsmayalsoaddinformationthatisnotevenpresentinthe sourcetext,especiallyinthecaseofculturespecificadditionsusedtobetterexplain certaindetailsorconceptsthathaveuniquereferencesinthesourceculture. But since news translation is a targetoriented process that operates according to a set of norms and conventions appropriate to the target readers, it meansitisaformofhumanactionthattakesintoaccountthefunctionperformed bythetranslatedtextforthetargetreceiversinthetargetlanguageandculture.In Translation Studies, functionalist approaches also define this as the translation skopos ,atermcoinedbyHansVermeer,whostronglybelievesthattheintended purposeofthetargettextsdeterminesthetranslationmethodsandstrategieschosen by the translator when rendering the source text in the target language (Dimitriu 2002:55).The skopos theoryis,initsturn,governedbytworules,thecoherence rule – according to which the target text “should be coherent with the target receiver’s situation” (2002: 55) – and the fidelity rule – which refers to the intertextual coherence between translation and source text. Despite the interest shownbyfunctionalistapproachesinthetargettextfunctionsandorientations,they neverlosesightofthesource,andwemaysaythatboththeabovementionedrules would normally apply to news translation since journalists are more inclined to produceinstrumentaltranslations(cf.ChristianeNord),sothatthetranslated/edited 2 Kristian Hursti, “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An EnglishFinnish Perspective”, 2001, http://blogs.helsinki.fi/hes eng/volumes/volume1specialissueontranslationstudies/aninsidersviewontransformationand transferininternationalnewscommunicationanenglishfinnishperspectivekristianhursti/ Letters Section • Volume IX, ISSUE 2, Year 2011 81 articlesreadasoriginals 3.Thus,newsagenciesmaychoosetoaddacertainamount of background information in order to suit the needs and expectations of the receivingaudience,apracticeneitherrare,norcondemnable. Beforeproceedingtothetranslationofapieceofnews,thejournalistmustfirst ofallpayattentiontotheinternalandexternalconstraintsthatregulatetheprocessof newsproductionitself,becauseasrandomasinformationfilteringmayseemtothose whoarenottrainedasjournalists,thisprocessisinfluencedbythenatureofthenews, the status of the publication, the way in which news are constructed, by ethics, by modificationsthatmayappearinthepsychomoralprofileoftheaudience,andsoon. Consequently,“the journalistic textcannotbeconceivedoutsideaplannedactivity performedbythesenderjournalist,withthe purposeofdrawingandpreservingthe interestoftherecipient”(Coman2009:112,mytranslation). As a final remark, although readers might not be aware of all the transformationsundergonebysourcetextsatsentence,semanticandlinguisticlevel, beingsatisfiedwiththeendproduct(i.e.thearticle)andnotwantingtoknowmore abouttheprocessitself,moreconsiderationhastobepaidtothecomplextaskofa journalistworkinginsideaneditorialofficebecause(s)heisabletorecreateatext andtoturnitintohis/herowncreation.Wecanalsosaythat,mostofthetimes,the journalistsarerewriterswhosetextsfunctionasoriginalsinthetargetculture.Thus, translationenhancesdiversitybecauseofthewiderangeoftextsitprovideswithin a culture, and raises awareness of the existence of other cultures and languages, preservingatthesametimethemechanismsofthetargetlanguage.

Acknowledgements: ThisworkwassupportedbytheEuropeanSocialFundinRomania,underthe responsibilityoftheManagingAuthorityfortheSectoralOperationalProgrammefor HumanResourcesDevelopment20072013[grantPOSDRU/88/1.5/S/47646] Bibliography [1] Bielsa, Esperança, Bassnett, Susan, Translation inGlobal News , London and NewYork,Routledge,2009. [2]Coman,Mihai, Manualdejurnalism ,Iai,Polirom,3009. [3] Dimitriu, Rodica, The Cultural Turn in Translation Studies , Iai, Institutul European,2006. [4] Dimitriu, Rodica, Theories and Practice of Translation , Iai, Institutul European,2002.

3 SeeRodicaDimitriu, TheoriesandPracticeofTranslation ,Iai:InstitutulEuropean,2002,p.56. 82 TheAnnalsof„Valahia”UniversityofTârgovite [5] Hermans, Theo (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation ,London,CroomHelm,1985. [6]Lefevere,André, Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame , London,Routledge,1992. [7]Popescu,CristianFlorin, IntroducereînziaristicadeagenŃie ,Bucureti,Editura UniversităŃiidinBucureti,1992. [8]Schäffner,Christina,Bassnett,Susan, PoliticalDiscourse,MediaandTranslation , NewcastleuponTyne,CambridgeScholarsPublishing,2010.