Translations Audition Packet

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translations Audition Packet Theatre Ink Proudly Presents… Translations “It’s easier to stamp out learning than recall it.” by Brian Friel Directed by Tim Finnegan February 6th, 7th and 8th, and 9th 2013 at 7:30pm in the Little Theatre Tech Day on February 2, 9am – 6pm GENERAL INTEREST MEETING: Thursday, October 11th at 3:30pm in Room 171 AUDITIONS will be held on Monday, October 22nd from 3:30-5:30pm and Tuesday, October 23rd from 4- 6pm in the Little Theatre Sign up for a slot at the Translations Callboard by room 171. Pick up a callback packet or get one at theatreink.net! Callbacks will be held on Wednesday, October 24th from 3-6pm Questions? Contact us! [email protected] [email protected] “Vesperal Salutations To You All!” Thank you, and welcome to the audition process for Brian Friel’s “Translations”: the story of a small group of local tenant farmers who are unwittingly being forced to give up their land rights under the façade of “mapping” by the English government. The show will prove rewarding by giving its actors the honor of bringing it to life through their own decisions, and indecisions, on the stage. It’s a minimal show, which gives each character the challenge of holding the play up with his wit, or her sharp tongue, or their overall inability to just live life the way they want to live it. Read through the packet carefully and follow its suggestions. This will ensure the best possible audition experience. Tips for Pre-Audition -Please read the play in advance. Understanding the character’s overall arc in the play will help you make more informed decisions about your audition monologue. The summary is basic, and will only help supplement the play itself. Read it. Please. -Make use of your “teachable” resources. Talk to myself, Mr. Brown, Mr. Barrington- Haber, or someone about the show and get clarity, get excited, or just plain get mad! We can’t tell you how to audition, but we can talk about stuff that make you more confident in the show and its characters. That’s a pretty good start! Please Post: Go BIG, or Go Home! -Own your choices. While you are in the spotlight, I am looking for a lot of what I call “intangibles”—decisions that show you are willing to go deep, or search into this character. Getting the words right is great, but turning into someone else takes guts. Use ‘em! -Move with The Meaning of Life. Do your characters have “a-ha” moments? What are they searching for? Help them find it by moving around when you feel it appropriate. Nerves are all over this play, so a few nicely selected nervous “tics” may make you real in the role. But rule them! If you let them rule you, then you’re just being nervous.... -Fall in line, soldier! A-tten-tion! Speak up (unless your character doesn’t), own your voice, loud and clear, and don’t forget the basics: what do you want to get out of the moment (intention), why do you want it (motivation), and what’s standing in your way (obstacle)? -Relax. Prepare the part and it will show in everything you do. You’re already a winner for showing up choosing such a sweet show! So have a little fun with it, too. -Accents Encouraged. The show will utilize both Irish and English accents, so why not try it out as you prepare your audition. Not only could it add to the speeches / your sense of the characters, but it shows an actor who is ready and willing to “go big” with his/her choices. AUDITIONS: Sign up for a 30-minute audition slot on the callboard. Make sure you fill out your audition card and conflict information before hand. You will be called in with the rest of the people in your slot, and we will introduce ourselves, warm you up, and remind you of what we are looking for. You will be dismissed and called in based on the order on the signup sheet. Please “Slate Yourself” before you bring your monologues—tell us your name and which monologue/character you will be reading for. Once you have finished the first reading, in all likelihood, we will give you a note (something we would like you to try, something you could improve upon), and ask you to read again, keeping that note in mind. We may or may not ask you to read your second monologue, again with the possibility of doing it once more with our notes in mind. Since good actors try things out, a better actor is willing to try different things out each time. CALLBACKS: If we feel that we need more information about you as an actor in order to make good casting choices, we will call you back. This means that you will be put into pairs or groups of people and asked to read selected scenes from the play as a specific character. If you are called back you may be reading for more than one role or you may be asked to read a given scene more than once. Basically, the callback process is going to help us as directors see the full extent of your acting ability so that we can make the most informed casting decisions. To help you prepare for the possibility of a callback, please pick up a callback packet at the callboard or get it from www.theatreink.net as early as possible. So What’s This “Translations” All About, Sir? ACT I The play opens with a man, apparently a teacher, working with a student who is struggling to learn to pronounce words, though she’s fully grown. Already translation and communication is happening. While this happens, Jimmy Jack Cassie, the Infant Prodigy, reads Homer in the corner to himself. He loves the concept of “the Classics” and reads Latin and Greek almost exclusively. He and Manus, the teacher, talk about Athene and how much Jimmy loves her. Maire, a young field hand, arrives and starts preparing for class as she talks to Jimmy and Manus. The group continues to grow. Bridget and “Doalty” enter and spill all the local gossip, including the apparent drunkenness of Hugh, Manus’s father and the teacher of this apparent school. A community takes shape as they all share jokes, stories, and flirtation – this is how Ireland is. Simple, but romantic. Hugh enters the scene, drunk but fully functional, and begins immediately conducting his own particular “brand” of education, incorporating Mathematics, Geography, and Latin into his stories of the baptism of Nelly Ruadh’s baby and the concurrent party at the local pub. It is here that the plot of the play starts to take shape, when Hugh mentions several English officers, “Royal Engineers” he calls them, and their task to rename the entire country of Ireland piece by piece from its original Gaelic into a more Anglo-friendly English version of the name. As soon as Hugh leaves, Owen, his older, more enterprising son, enters and mingles with everyone at the school, which he hasn’t seen in six years. Apparently, after introductions, he comes on business to introduce the very English officers Hugh just spoke of, and they enter. Captain Lancey comes in and tries to tell the people about the renaming process and what it means for the people of Ireland. In his words, it means nothing will change but the names, but to the very few who understand any English, Owen and Manus, he is also telling them that changing the names means “re-deeding” the land, which would ultimately take the people’s land ownership rights away. “Roland,” as Lancey mistakenly keeps calling him, tries to translate all of the Captain’s speech, but oversimplifies it, which puts the class at ease, but upsets Manus, who knows the proclamation intends something worse. At this moment, Lietenant Yolland, a young, recently enlisted, bumbling English soldier, tries to say a few words, but fails and embarrasses himself. The act ends with Manus and Owen arguing over what Lancey meant. ACT II The act opens with Owen and Yolland undertaking the process of renaming, becoming tired and bored with how meticulous everything is, and frustrated by how Yolland’s superiors are yelling at them to move faster. It is here that Yolland starts to show his infatuation with Ireland—its land, its people, its culture, and even its language, and shows a willingness to learn Irish himself. Owen tries to encourage him in following his whim, but both Manus and Doalty seem baffled by Yolland’s apparent contradictory behaviors: “I understand the Lanceys perfectly but people like you puzzle me.” Yolland continues to open up after Manus and Doalty leave and talks about his father and how he never related to him because he was cold and calculating, “like Lancey,” while Yolland himself feels much warmer, much more “Irish.” He reveals here that he was supposed to go to Bombay, India for his military assignment but “missed the boat. Literally,” and ended up being shipped to Dublin for this map renaming duty. Hugh enters at this point and provides Yolland with a beautiful lecture about what Ireland is, and what its problems are. Owen dismisses him, and then gets upset, telling Yolland about how his father represents Ireland, too, their stubbornness in resisting change and only appreciating their past and staying blind to the future. It is also here that Owen is so upset that he sets Yolland straight about constantly misnaming of him: “For God’s sake! My name is not Roland!” This brings them back on the positive and joins them together in a moment.
Recommended publications
  • Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating Services
    Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services FOR GOVERNMENT SERVICE PROVIDERS IN IRELAND National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (NCCRI) i ii FOREWORD Over the past few years, the NCCRI has been involved in working with Government bodies to improve services to members of minority ethnic groups. This work has ranged from involvement in drafting the National Action Plan Against Racism (2005–2008) (NPAR) and in contributing to intercultural strategies arising from commitments in the NPAR, such as the Health Services Executive’s National Intercultural Health Strategy 2007–2012; to managing cross-border research on improving services to minority ethnic groups in Ireland, Scotland and Northern Ireland.1 Throughout this work, a recurring theme has been the need for professional, accurate, high quality interpreting and translating services for people with low proficiency in English; this was confirmed in the NCCRI Advocacy Paper2 Interpreting, Translation and Public Bodies in Ireland: The Need for Policy and Training in 2007. Many migrants to Ireland speak some English or attend English language classes; however, this does not necessarily mean they have sufficient English to interact effectively with Government bodies; this is particularly true in stressful and critical situations, for example in a health care or justice setting. The increasing diversity in languages spoken in Ireland today means that provision of interpreting and translating has become a pressing need if people with low proficiency in English are to experience equality of access and outcomes in their interaction with key Government services such as health, justice, education and housing. Recognising that there had been little research on the need for, and experiences of, interpreting and translation services in Ireland to date, the NCCRI approached the Office of the Minister for Integration seeking support for the current study.
    [Show full text]
  • Translations: a Movement Towards Reconciliation
    Translations: a Movement Towards Reconciliation Michelle Andressa Alvarenga de Souza Abstract: This article proposes a postcolonial reading of Brian Friel’s Translations, understanding it as piece of work that presents a way out for Ireland to reconcile with England, its colonizer. It has taken the major theoreticians in postcolonial studies as premise to read the play as a place of hybridity. Keywords: Brian Friel; Translations; hybridity. Brian Friel was part of a group of six Northern artists1 who responded to the unsettled political situation in the country after the partition of Ireland in two states. This group was the Field Day Theatre Company, which set out “to contribute to the solution of the present crisis by producing analyses of the established opinions, myths and stereotypes which had become both a symptom and a cause of the current situation.”2 Their most significant proposition was the idea of an Irish “fifth province,” one that would be added to the four geographical provinces of Ireland (Connacht, Leinster, Munster and Ulster). This “fifth province” would not be a physical place, but would be a province of the mind: one capable of transcending the oppositions of Irish politics, a place where all conflicts are resolved. In order to constitute such a location each person is required to discover it for himself and within himself. According to Friel the fifth province is “a place for dissenters, traitors to the prevailing mythologies in the other four provinces” “through which we hope to devise another way of looking at Ireland, or another possible Ireland” (qtd. in Gray 7).
    [Show full text]
  • The Irish Language, the English Army, and the Violence of Translation in Brian Friel's Translations
    Colby Quarterly Volume 28 Issue 3 September Article 7 September 1992 Words Between Worlds: The Irish Language, the English Army, and the Violence of Translation in Brian Friel's Translations Collin Meissner Follow this and additional works at: https://digitalcommons.colby.edu/cq Recommended Citation Colby Quarterly, Volume 28, no.3, September 1992, p.164-174 This Article is brought to you for free and open access by Digital Commons @ Colby. It has been accepted for inclusion in Colby Quarterly by an authorized editor of Digital Commons @ Colby. Meissner: Words Between Worlds: The Irish Language, the English Army, and t Words Between Worlds: The Irish Language, the English Army, and the Violence of Translation in Brian Friel's Translations 1 by COLLIN MEISSNER Ifpoetry were to be extinguished, my people, Ifwe were without history and ancient lays Forever. Everyone will pass unheralded. Giolla Brighde Mac Con Mighde2 Sirrah, your Tongue betrays your Guilt. You are an Irishman, and that is always sufficient Evidence with me. Justice Jonathan Thrasher, Fielding's Amelia3 etus begin by acknowledging that language is often employed as a political, L military, and economic resource in cultural, particularly colonial, encoun­ ters. Call it a weapon. Henry VIII's 1536 Act of Union decree is as good an example as any: "Be it enacted by auctoritie aforesaid that all Justices Commis­ sioners Shireves Coroners Eschetours Stewardes and their Lieuten'ntes, and all other Officers and Ministers ofthe Lawe, shall pclayme and kepe the Sessions Courtes ... and all other Courtes, in the Englisshe Tongue and all others of Officers Juries and Enquetes and all other affidavithes v~rdictes and wagers of 1.
    [Show full text]
  • Minority Language Rights: the Irish Language and Ulster Scots
    MINORITY LANGUAGE RIGHTS The Irish language and Ulster Scots Briefing paper on the implications of the European Charter for Regional or Minority Languages, European Convention on Human Rights and other instruments June 2010 © Northern Ireland Human Rights Commission Temple Court, 39 North Street Belfast BT1 1NA Tel: (028) 9024 3987 Fax: (028) 9024 7844 Textphone: (028) 90249066 SMS Text: 07786 202075 Email: [email protected] Website: www.nihrc.org 1 2 CONTENTS page Introduction 5 1. Development of minority language rights in international human rights law 6 1.1 The European Charter for Regional or Minority Languages 7 1.2 Indigenous languages and the Charter, and obligations relating to ‘non-indigenous’ languages 8 1.3 The Irish language and Ulster Scots 10 2. Duties framework for public authorities 12 2.1 Duties in relation to the Irish language under Part III of the Charter 12 2.2 Policy Objectives and Principles for Irish and Ulster Scots under Part II of the Charter 13 2.3 The Belfast (Good Friday) and St Andrews Agreements 14 2.4 Minority language rights in UN and other Council of Europe instruments, including the European Convention on Human Rights 15 2.5 Duties and the policy development process 17 3. Non-discrimination on grounds of language 18 3.1 Human rights law obligations 18 3.2 Discrimination against English speakers? 19 3.3 Differential treatment of Irish and Ulster Scots 20 3.4 Banning or restricting minority languages 21 4. Positive action: promotion through corporate identity 25 4.1 Promotion of minority languages and the rights of others 25 4.2 Freedom of expression and ‘sensitivities’ 26 Appendix 1: The Charter, Article 10 29 Appendix 2: The Charter, Part II, Article 7 30 3 4 INTRODUCTION The Northern Ireland Human Rights Commission (the Commission) is a statutory body created by the Northern Ireland Act 1998.
    [Show full text]
  • Brian Friel's Translations in Irish-Language Performance
    Translating In? Translating In? Brian Friel’s Translations in Irish-language Performance Nóra de Buiteléir (National University of Ireland, Galway) “The sad irony, of course, is that the whole play is written in English. It ought to be written in Irish …” (Friel, “In Interview” 80) Should a text that is itself a translation – albeit a fictional one – be easier to translate? What happens when a play that supposedly stages the death of a language is re- enacted in that very language? Set in the Donegal Gaeltacht on the eve of the Famine and premiered in Derry in 1981, Brian Friel’s Translations has come to establish itself as a classic of modern Irish theatre. The reasons for its commercial and critical success are relatively clear: to any audience experiencing it for the first time, Translations seems, superficially at least, a remarkably simple piece of theatre. It establishes for itself an easily recognisable historical and geographical setting. It seamlessly combines the comic with the philosophical. It draws on the established model of Romeo and Juliet in setting up two lovers in the face of cultural conflict. Its dialogue is easily flowing and (apparently) naturalistic, packing a strong plot into the reassuringly familiar form of the Three-Act play. It is reasonable to assume that Translations owes much of its popular success to the fact that is easily accessible – traditional , almost. Underneath the naturalistic speech at the surface, however, is a language riddled with contradictions and ironies, a meeting place of Irish, English, Greek and Latin where translation is imperative and irresistible yet vulnerable and relentlessly destabilized.
    [Show full text]
  • Some Welsh and Irish Translations of Spanish Writers
    Livius, 1 (1992) 141-145 Some Welsh and Irish Translations of Spanish Writers Andrew Breeze Much Welsh and Irish literature consists of translation. Amongst the earliest records of the Celtic languages are glosses on Latin; at a later date we have religious and historical texts translated from Latin, and romances translated from French and (in the fifteenth century) English; in the sixteenth century Welsh and Irish first appear in print with translations of Protestant and Catholic texts; while from about 1800 appear various works conveniently described as 'modern'. There is also a long tradition of translation from Welsh and Irish as well as into them. Early examples described in Arthurian Literature in the Middle Ages, ed. R. S. Loomis (Oxford, 1959). include the lost Welsh sources tor the legends of King Arthur and Tristan and Isolde, and the Irish Fled Bricreen which provided the beheading theme for Sir Gawain and the Green Knight; while in recent years translations from Celtic have moved further afield, including Spanish versions of the Welsh Mabinogion and Irish Lebor Gabála. For Welsh, D. Simon Evans, A Grammar of Middle Welsh (Dublin, 1964), xxixliv, provides a bibliography of Welsh literature to 1400 with indications of Latin and French sources, while in her 'Rhai Agweddau ar Gyfieithu yng Nghymru yn yr Oesoedd Canol', Ysgritau Beirniadol, xiii (1985), 134-45, Ceridwen Lloyd-Morgan discusses how early Welsh translators worked vis-á-vis French romance. Irish material is surveyed in Nessa Ní Shéaghdha, 'Translations and Adaptations into Irish', Celtica, xvi (1984), 107-24. The Welsh and Irish versions of Spanish writers listed below perhaps suggest both the nature of the material, and possible approaches for Spanish researchers.
    [Show full text]
  • The Role of Greek and Latin in Friel's Translations
    Colby Quarterly Volume 27 Issue 4 December Article 4 December 1991 The Role of Greek and Latin in Friel's Translations Brian Arkins Follow this and additional works at: https://digitalcommons.colby.edu/cq Recommended Citation Colby Quarterly, Volume 27, no.4, December 1991, p.202-209 This Article is brought to you for free and open access by Digital Commons @ Colby. It has been accepted for inclusion in Colby Quarterly by an authorized editor of Digital Commons @ Colby. Arkins: The Role of Greek and Latin in Friel's Translations The Role of Greek and Latin in Friel's Translations by BRIAN ARKINS hough tackled in a skillful and oblique way rather than head-on, the main T theme of Brian Friel's play Translations! is the imperialistic nature of the Ordnance Survey ofIreland conducted by military agents ofthe British govern­ ment in the period 1824-46.2 Designed to bolster the position ofthe 2,000-3,000 Protestant Ascendancy landlords in Ireland, this large-scale enterprise was clearly part ofwhat the English saw as bringing civilization to the savage Irish. Field officers were instructed to look out for Irish squalor, improvidence, and superstition.3 To cloak the colonial nature ofthe Survey, it was claimed that one of its aims was to ensure "more equitable taxation" (31). Ofnecessity, we imagine geographical space, like everything else, by means ofparticular representations such as maps; these do not constitute reality but are representations (Aristotle's mimesis) ofreality. The making ofa new map ofan area-here, the townland ofBaile Beag/Ballybeg in County Donegal-renders obsolete an existing representation-the way the inhabitants had previously perceived their geographical space-and imposes a new representation which changes how they perceive that space.
    [Show full text]
  • Brian Friel and the Politics of the Anglo-Irish Language
    Colby Quarterly Volume 26 Issue 4 December Article 7 December 1990 Brian Friel and the Politics of the Anglo-Irish Language F. C. McGrath Follow this and additional works at: https://digitalcommons.colby.edu/cq Recommended Citation Colby Quarterly, Volume 26, no.4, December 1990, p.241-248 This Article is brought to you for free and open access by Digital Commons @ Colby. It has been accepted for inclusion in Colby Quarterly by an authorized editor of Digital Commons @ Colby. McGrath: Brian Friel and the Politics of the Anglo-Irish Language Brian Friel and the Politics of the Anglo-Irish Language byF. C. McGRATH ANGUAGE has always been used as a political and social weapon. It has been L used to oppress a colonized or conquered people, and it has been used to police the borders ofsocial class. In Ireland it has been used in both these ways. After the British had consolidated their colonization of Ireland, Gaelic was outlawed, and its use stigmatized a class of people who were conquered, oppressed, and impoverished. B~fore independence in 1922 Irish-accented Eng­ lish' including degrees ofIrish accent, established social hierarchies-thecloser to British English, the higher the class. George Steiner's observation about upperclass British accents applied with particular force in Ireland: "Upper-class English diction, with its sharpened vowels, elisions, and modish slurs, is both a code for mutual recognition-accent is worn like a coat of arms-and an instrument of ironic exclusion" (32). Since the late nineteenth century, however, knowledge ofthe old Gaelic has been turned into an offensive political weapon and a badge of Irish nationalist affiliation; and today the status of the Anglo-Irish language, that is, English as spoken by the Irish, has become a major concern for Brian Friel and other Irish writers associated with his Field Day Theatre Group.
    [Show full text]
  • Brian Friel: Titles Plays: Translations / Making History
    Brian Friel: Titles This is a compilation of some of the titles submitted by centres in Summer 2009. It is not a definitive or prescriptive list of titles but it will give an idea as to different approaches to the task. Some student devised titles have not been listed as, while many have been successful due to the interest of the student, they may not be as successful if given to a class. Titles with a similar focus, but with e.g. a different location or form of writing, have been subsumed into each other to keep a concise list of approaches. Plays: Translations / Making History Flashback of Hugh O’Donnell remembering how he marched to Sligo to take part in the 1798 United Irishmen Rebellion, along with his friend Jimmy Jack Cassie. Hugh remembers that he decided to return to Ballybeg instead of going through with the rebellion. He feels a sense of shame that he did not take part in the uprising. Hugh is visited by a vision of Hugh O’Neill (from Making History). Create the scene. Write a scene in which Yolland from Translations and Mabel from Making History engage in dialogue, discussing their lives. Write a scene in which Lieutenant Yolland from Translations and Hugh O’Neill from Making History engage in dialogue and discuss their lives. Write a scene in which Lieutenant Yolland from Translations and Mabel O’Neill from Making History engage in dialogue and discuss their lives. Through having the characters of Hugh O’Donnell and Hugh O’Neill “meet”, develop a dialogue, exploring the connections and comparisons between the themes of identity, language , history which are evident in both plays.
    [Show full text]
  • Brian Friel's Fathers and Sons Andrea P. Balogh
    POSTCOLONIAL SUB-VERSIONS OF EUROPE: BRIAN FRIEL’S FATHERS AND SONS ANDREA P. BALOGH What worries me about the play – if there is a play – are the necessary peculiarities, especially the political elements. Because the play has to do with language and only language. And if it becomes overwhelmed by that political element, it is lost.1 It is a truism to say that no language is innocent. It is more difficult to trace, within the rhetorics of political and literary discourses, the forms and varieties of incrimination, subjection, insurgency, evasion, and stereotyping that determine or are determined by our past and present interpretations.2 Over the last twenty years, one of the most heated debates in Irish Studies has been about the usefulness of postcolonial theory in analysing Irish literature, culture and society. The debate broke out as a reaction to the goals of the Field Day Company’s artistic and intellectual project. The Field Day enterprise was launched by the production of Brian Friel’s play, Translations in Derry City’s Guildhall in 1980. According to Seamus Deane, the founders of the Field Day Company (Friel, Stephen Rea, Tom Paulin, Seamus Deane, Seamus Heaney, and David Hammond), regarded the Northern Irish situation as a colonial crisis and set out to respond to the crisis by 1 Brian Friel quoted in Irish Drama 1900-1980, eds Cóilín D. Owens and Joan N. Radner, Washington DC: The Catholic University of America Press, 1990, 696. 2 Seamus Deane, “Introduction”, in Nationalism, Colonialism and Literature, ed. Seamus Deane, Minneapolis: University of Minnesota Press, 1990, 10.
    [Show full text]
  • Brian Friel in Spain: an Off-Centre Love Story
    Estudios Irlandeses, Issue 16, 2021, pp. 110-124 https://doi.org/10.24162/EI2021-10076 ____________________________________________________________________________________________ AEDEI Brian Friel in Spain: An Off-Centre Love Story María Gaviña-Costero Universitat de València Copyright (c) 2021 by María Gaviña-Costero. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged for access. Abstract. Spanish theatres are not prolific in the staging of Irish playwrights. However, the Northern Irish writer Brian Friel (1929-2015) has been a curious exception, his plays having been performed in different cities in Spain since William Layton produced Amantes: vencedores y vencidos (Lovers: Winners and Losers) in 1972. The origin of Friel’s popularity in this country may be attributed to what many theatre directors and audiences considered to be a parallel political situation between post-colonial Ireland and the historical peripheral communities with a language other than Spanish: Catalonia, the Basque Country and Galicia; the fact is that the number of Catalan directors who have staged works by Friel exceeds that of any other territory in Spain. However, despite the political identification that can be behind the success of a play like Translations (1980), the staging of others with a subtler political overtone, such as Lovers (1967), Dancing at Lughnasa (1990), Molly Sweeney (1994), Faith Healer (1979) and Afterplay (2001), should prompt us to find the reason for this imbalance of representation elsewhere. By analysing the production of the plays, both through the study of their programmes and interviews with their protagonists, and by scrutinising their reception, I have attempted to discern some common factors to account for the selection of Friel's dramatic texts.
    [Show full text]
  • FOR IMMEDIATE RELEASE [email protected]
    FOR IMMEDIATE RELEASE September 7, 2018 Contact: Matt Cahoon (603) 289-3636 [email protected] theatre KAPOW presents Translations by Brian Friel ​ ​ September 28 - October 6 in Derry, NH theatre KAPOW opens its eleventh season with Translations by Brian Friel, September 28 ​ ​ ​ ​ ​ ​ through October 6, 2018 at the Derry Opera House in Derry, NH. It is 1833, and change is coming to rural County Donegal, Ireland. A tight-knit group of neighbors gathers regularly at an Irish-language hedge school to study classics of Greek and Latin literature. A prodigal son of their own returns from Dublin with two British army engineers who have been tasked with mapping the country, drawing new borders, and translating local place names into the King’s English. Languages and histories collide, kindling romance and inciting violence. A modern classic from an Irish master, Translations explores the relationship ​ ​ between how we speak, who we are, and whom we love. “Not only is Translations a beautiful exploration of the power of language,” says the show’s ​ ​ director, Matt Cahoon, “but it also has to be one of the smartest plays the company has ever produced.” While the play is presented almost entirely in English, very early on the audience becomes aware that many of the characters on stage do not actually speak or understand English. “The brilliant way that Friel deals with human communication and language barriers in the play is one of the things the actors really enjoy playing with,” says Cahoon. Translations is the first show in tKAPOW’s eleventh season. Each of this season’s plays has ​ ​ been selected around the unifying theme “explore.” The concept of exploration is a foundation of all of theatre KAPOW’s work, but this year the idea is brought into tight focus with shows that tell the stories of explorers of different kinds.
    [Show full text]