Brian Friel Translations

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Brian Friel Translations if PLAYS Brian Friel Translations I OCwi MA Q3d± Donegal it I— - , , Translations Brian 1-del was born ii Otnagh, County Tvrone, in 1929. His plays include Philadelphia, Here I Conic!, Translations, Faith Healer, Making Histon’, Dancing at Lnghnasa. The Home Place and Per[orniances. Brian Friel is one of the most accomplished playwrights working in English today. His work is developed around a central poetic vision which has found, and enhanced, a language of theatre to communicate difficult ideas. This language of drama works through wider poetic sensibilities we actually share with the playwright but which we have lost sight of. Brian End sharpens our perceptions and makes us able to understand our human condition and the deepening ironies and contradictions of our age. This is his poetic vision.’ Michael Etherton, Contenzioraiy Iris!, Dramatists (Macmillan) &v the some author BRIAN FRIEL THE ENEMY WITHIN PHILADELPHIA, HERE I COME! THE LOVES OF CASS MAGUIRE LOVERS lansiations VOLUNTEERS LIVING QUARTERS • THE FREEDOM OF THE CITY THREE SISTERS (Chekhov) - -- . ARISTOCRATS TIlE COMMUNICATION CORD MAKING HISTORY FATHERS AND SONS (afterTurgenev) THE LONDON VERTIGO (after Charles Mackiln) DANCING AT LUGIINASA • - WONDERFUL TENNESSEE - - MOLLY SWEENEY GIVE ME YOUR ANSWER, DO FAmI IIEALER THREE PLAYS AFTER PERFORMANCES TIlE HOME PLACE UNCLE ANYA (ChekhoV) BRIAN FRIELI PLAYS ONE (Philadelphia, Here I Conic!, Tile Freedom of the Gift, Living Quorren, Aristocrats, Fair/i Healer, Translations) BRIAN FRIEL: PLAYS TWO (Dancing at Lughnasa, Fat/zen and Sons, Making Histo0’, • . 117,nde,ful Tennessee, Atollv Sweeney) also available FABER CRITICAL GUIDE: BRIAN ERIE!. (Philadelphia, Here I Conic!, Translations, . Dancing at Lughnasa) • A-faking History, ABOUT FRIEL: TIlE PLAYWRIGHT AND TIlE WORK ft E faber andfaber 1 First published in 1981 by Faber and Faber Limited Bloomsbu House, 74-77 Great Russell Street, London wctn IDA Reset in 200 0 Photoset by Parker Typesetting Service, Leicester mr Printed and bound by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY Stephen Rca All right reserved Brian Fnel, 1981 All rights in this play are reserved by the Propnetor Applications for professional rights should be addressed to The Agency (London) Ltd, 24 Pottery Lane, Holland Park, London WI’ 4LZ The amateur rights for this play are held by Samuel French Amateur applications for permissions to perform this play must be made in advance, before rehearsals begin, to Samuel French Ltd., 52 Fitzroy Street, London WI!’ 6JH. No performance maybe given unless a licence has first been obtained. This book is sold subject to rho condition that it slid! nor, by wai’ of trade or otherwise, be lent, resold, hired our or othenusc circulated without the pzsblisliers prior consenr in unvforni of binding or cover other tItan that in which it is being published and without a sunder condition iticludnig this condition being imposed on the subsequent purchaser. A CIP record for this book is available from the British Library ISBN 978—0571—117420 FSC MIX Pip.t so.,, r..ooo.iW. saws,. FSC’ C020471 L Translations was first presented by Field Day Theatre cknowiedgcs vith thanks the financial The publisher Company in the Guildhall, Derrv, on Tuesday, z Council of Northern Ireland assistance of the Arts September ‘980 with the following cast: in the publication of this volume. Maims Mick Lilly Sarah Ann Hasson Jimmy Jack Roy Hanlon Maire Nuala Hayes Doalty Liam Neeson Bridget Brenda Scallon Hugh Ray McAnally Owen Stephen Rea Captain Lancey David Heap Lieutenant Yolland Shaun Scott Directed h3’ Art 0 Briain Designed by Consolata Boyle Assisted by Magdalena Rubalcava and Macv Friel Lighting b’ Rupert Murray held Day Theatre Company was Formed by Brian Friel and Stephen Rea. Translations was their first production. H :J - - & - -* • : The action takes place in a hedge-school in the towniand of Bade BeaBailybeg, an Irish-speaking community in County Donegal. ACT ONE An afternoon in late August 1833. ACT TWO A few days later. ACT THREE The evening of the following day. (For the convenience of readers and performers unfamiliar with the language, roman letters have been used for the Greek words and quotations in the text. The originals, together with the Latin and literal translations, appear in the Appendix.) I I a 1 .4- — Act One The hedge-school is held in a disused barn or hay-shed or byre. Along the hack ivall are the remains of five or six — once stalls — wooden posts and chai,zs where totes were nulked and bedded. A double door left, large enough to allow LI cart to enter. A wnzdou’ right. A ,t’ooden stairway without LI banister leads to the upstairs living—quarters (oil) of the schoolmaster and his son. Around the room are broken alit! forgotten implements: Li cart—wheel, sonic lobster-pots, farming tools, a battle of ha3’, LI churn, etc. There are also the stools and bench-seats which the pupils use and a table and chair for the master. At the door a pail of water and Li soiled towel. The room is comfortless and u’onzan dush’ and functional — there is no trace 0/ a hand. When the play opens, AELmus is teLlchmg SLIrah to speak. He kneels beside her. She is sitting on a low stool, her head down, very tense, chttchhig a slate ott her knees. He is coaxing her gently and finnlv and — Lis with even’thing he does — with a kind ofeal. Manus is in his late twenties/early thirtiesc the master’s older somi. I—Ic is pale—faced, light!)’ built, intense, and — works as an unpaid assistant — a monitor to his father. His clothes arc shabby; and rt’he,, lie motes rue see that he is lame. Sarah’s speech defect is so hat] that all her life she has been considered locally to be thnnb and she has accepted this: when she wishes to co,nnnuilcate, she grunts and niakes unintelligible nasal sounds. S/ic has a ivaiflike appearance alit] could be any age from se,’enteen to thirty— fttie. I -‘3 a — — sits Manus Jimm P. ase! Once more — Just once more the Infant Prodi’ — know’; as name — Good gtr Come on now. Head u p.’ 1outn open Jimmy Jack Cassie in Greek and ‘‘ outentedly reading Honier lives ‘ by himself, bachelor- hi his sixties, Si ah wY himself. He isa for the s,nihng to evening classes partly and comes to these stinndatioul. He is Manus Good alone, for the i,,tellectl!aI company and partly pedantic — to Sarah My Greek but is in no way fluent in Latin and tongues. He ijever ,zor;nal to speak these Manus Great bun it is perfectly hat, mittens, which — heavy (op coat, His clothes sunviler and washes. and he lives hr them Sarah My name - 7:011’ — are filthy voice and he wears reads in a quiet day and night. He irole the world of Manus Yes winter, satisfactiolr. For Jimmy smiles hr profound and as immediate Sarah My name is ancient myths is as real the gods and the Beag. the own1a,td of Bade Mantis Yes as everyday life in and he articiilate5 Sarah’s hands in his Maims holds . Sarah pauses. Then iii a r1150. her face. -. and distinctly into slowly to try it - - And we, re going Sarah My name is Sarah. re doing very we!!. breathe in Manus We — and more. Now relax Manus Marvellous! Bloody marvel! more — just once once ... out... ... in and ... out deep and Mamis hugs Sarah. She s,,rilec 2,2 5 ), embarrassed vigorously and 5bbor;ily. Sarah shakes her head pleasure. our secret. — name — clear a on, Sarah. This is Did you hear that, jimmy? is Sarah’ Come Sarah’s head. stubboril shakiiig of a bell. (to Sarah) TIle Infant Prodigy doesn’t know what Again vigorous and we’re at. hears you. ‘istening. Nobody -‘ - 1215 up. Nobody’s ...‘ Sarah laughs at this. Ma; I‘ugs- her agan; anu stands glaukoPis Athene epeita thea Jimmy ‘To,, d’emeibet Now we’re reall I Nothing’Ii stop us now! Nothing working. ‘My name wohtd tongue and your lips in the wide Manus Get your name is—’ Good girl, One more try. ‘My —, Come on. Jimmy, chuckling at us text, comes over to the; Sarah My.-- — Jimmy Listen to this, Manus. My name Manus Great. Manus Soon vo ‘II b tt5 that have ent head of Sarah My... my..• listening. nobody’S y, James — what out.. your head. Shout it Manus Raise ...‘ (to Sarah) Maybe you‘ set out the stools? - donio:s hekelos esta’ en AtreIdao Jimmy ‘... alla Jimmy Manus, sir, if you had a woman like that about the house, stairs. it’s not stripping a turf-bank you’d he thinking about — eh? Ma,IIis ruus up the hear this, Mantis. Manus She i’as a goddess,Jimmv. Jimmy Wait till you be straight down. Jimmy Better still. Sure isn’t our own Crania a class of a Manus Go ahead! I’ll — Athene — rabdo epenza551t goddess and ‘Hos ara mhz phanzene with her JimmY she touched Ulysses Manus Who? Athene had said this, limbs and ‘After lair skin of his supple the — wand. She withered and about his Jimmy Crania — Crania Diarmuid’s Crania. hair froni off his head destroyed the flaxen tie divik! The of an old man ...‘l Manus Mi. limbs she put the skin Jimmy And sure she can’t get her fill of men. ,,,,lk and a again with a bowl of Mantis has emerged Manus jimmy, you’re impossible. piece of bread. yet! Jimmy I was just thinking to myself last night: if you had not finished with him till you hear! She’s the choosing between Athene and Arremis and Helen of And wait with his Sarah — the stairs be toasts Troy — all three of them Zeus’s girls imagine three As Mantis descends powerful-looking daughters like that all in the one parish hoivi.
Recommended publications
  • Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating Services
    Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services FOR GOVERNMENT SERVICE PROVIDERS IN IRELAND National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (NCCRI) i ii FOREWORD Over the past few years, the NCCRI has been involved in working with Government bodies to improve services to members of minority ethnic groups. This work has ranged from involvement in drafting the National Action Plan Against Racism (2005–2008) (NPAR) and in contributing to intercultural strategies arising from commitments in the NPAR, such as the Health Services Executive’s National Intercultural Health Strategy 2007–2012; to managing cross-border research on improving services to minority ethnic groups in Ireland, Scotland and Northern Ireland.1 Throughout this work, a recurring theme has been the need for professional, accurate, high quality interpreting and translating services for people with low proficiency in English; this was confirmed in the NCCRI Advocacy Paper2 Interpreting, Translation and Public Bodies in Ireland: The Need for Policy and Training in 2007. Many migrants to Ireland speak some English or attend English language classes; however, this does not necessarily mean they have sufficient English to interact effectively with Government bodies; this is particularly true in stressful and critical situations, for example in a health care or justice setting. The increasing diversity in languages spoken in Ireland today means that provision of interpreting and translating has become a pressing need if people with low proficiency in English are to experience equality of access and outcomes in their interaction with key Government services such as health, justice, education and housing. Recognising that there had been little research on the need for, and experiences of, interpreting and translation services in Ireland to date, the NCCRI approached the Office of the Minister for Integration seeking support for the current study.
    [Show full text]
  • Volume 1 TOGHCHÁIN ÁITIÚLA, 1999 LOCAL ELECTIONS, 1999
    TOGHCHÁIN ÁITIÚLA, 1999 LOCAL ELECTIONS, 1999 Volume 1 TOGHCHÁIN ÁITIÚLA, 1999 LOCAL ELECTIONS, 1999 Volume 1 DUBLIN PUBLISHED BY THE STATIONERY OFFICE To be purchased through any bookseller, or directly from the GOVERNMENT PUBLICATIONS SALE OFFICE, SUN ALLIANCE HOUSE, MOLESWORTH STREET, DUBLIN 2 £12.00 €15.24 © Copyright Government of Ireland 2000 ISBN 0-7076-6434-9 P. 33331/E Gr. 30-01 7/00 3,000 Brunswick Press Ltd. ii CLÁR CONTENTS Page Foreword........................................................................................................................................................................ v Introduction .................................................................................................................................................................... vii LOCAL AUTHORITIES County Councils Carlow...................................................................................................................................................................... 3 Cavan....................................................................................................................................................................... 8 Clare ........................................................................................................................................................................ 12 Cork (Northern Division) .......................................................................................................................................... 19 Cork (Southern Division).........................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Galway Campus
    POSTGDUATE PROSPECTUS 2019 YOU START THE NEXT CHAPTER TOP % of Universities1 worldwide based on data from QS NUI Galway Campus Áras de Brún (School of Mathematics, Statistics and Applied Mathematics) Áras Uí Chathail/Student Information Desk (SID) Áras na Gaeilge The Quadrangle Áras na Mac Léinn and Bailey Allen Hall University Hospital Galway Lambe Institute for Translational Research and HRB Clinical Research Facility Centre for Adult Learning and Professional Development Huston School of Film and Digital Media Martin Ryan Building (Environmental, Marine and Energy Research) O’Donoghue Centre for Drama, Theatre and Performance Human Biology Building Biomedical Sciences Hardiman Library and Hardiman Research Building Lifecourse Building Arts Millennium Building Corrib Village (Student Residences) School of Psychology Engineering Building J.E. Cairnes School of Business & Economics Áras Moyola (School of Nursing and Midwifery; School of Health Sciences) Research and Innovation Centre Sports Centre Postgraduate Prospectus 2019 Prospectus Postgraduate IT Building Arts/Science Building NUI Galway NUI Galway Orbsen Building (NCBES and REMEDI) 01 Why Choose NUI Galway? of UNIVERSITIES WORLDWIDE according 92% to the QS World University of POSTGRADUATES are in employment Rankings 2018 or additional education or research within six months of graduating OVER YEARS of Home to INSIGHT innovative teaching and National Centre research excellence for Data Analytics SPINOUT COMPANIES €65.5m 16 in five years in RESEARCH funding in 2017 OF ALL STENTS
    [Show full text]
  • Translations: a Movement Towards Reconciliation
    Translations: a Movement Towards Reconciliation Michelle Andressa Alvarenga de Souza Abstract: This article proposes a postcolonial reading of Brian Friel’s Translations, understanding it as piece of work that presents a way out for Ireland to reconcile with England, its colonizer. It has taken the major theoreticians in postcolonial studies as premise to read the play as a place of hybridity. Keywords: Brian Friel; Translations; hybridity. Brian Friel was part of a group of six Northern artists1 who responded to the unsettled political situation in the country after the partition of Ireland in two states. This group was the Field Day Theatre Company, which set out “to contribute to the solution of the present crisis by producing analyses of the established opinions, myths and stereotypes which had become both a symptom and a cause of the current situation.”2 Their most significant proposition was the idea of an Irish “fifth province,” one that would be added to the four geographical provinces of Ireland (Connacht, Leinster, Munster and Ulster). This “fifth province” would not be a physical place, but would be a province of the mind: one capable of transcending the oppositions of Irish politics, a place where all conflicts are resolved. In order to constitute such a location each person is required to discover it for himself and within himself. According to Friel the fifth province is “a place for dissenters, traitors to the prevailing mythologies in the other four provinces” “through which we hope to devise another way of looking at Ireland, or another possible Ireland” (qtd. in Gray 7).
    [Show full text]
  • The Irish Language, the English Army, and the Violence of Translation in Brian Friel's Translations
    Colby Quarterly Volume 28 Issue 3 September Article 7 September 1992 Words Between Worlds: The Irish Language, the English Army, and the Violence of Translation in Brian Friel's Translations Collin Meissner Follow this and additional works at: https://digitalcommons.colby.edu/cq Recommended Citation Colby Quarterly, Volume 28, no.3, September 1992, p.164-174 This Article is brought to you for free and open access by Digital Commons @ Colby. It has been accepted for inclusion in Colby Quarterly by an authorized editor of Digital Commons @ Colby. Meissner: Words Between Worlds: The Irish Language, the English Army, and t Words Between Worlds: The Irish Language, the English Army, and the Violence of Translation in Brian Friel's Translations 1 by COLLIN MEISSNER Ifpoetry were to be extinguished, my people, Ifwe were without history and ancient lays Forever. Everyone will pass unheralded. Giolla Brighde Mac Con Mighde2 Sirrah, your Tongue betrays your Guilt. You are an Irishman, and that is always sufficient Evidence with me. Justice Jonathan Thrasher, Fielding's Amelia3 etus begin by acknowledging that language is often employed as a political, L military, and economic resource in cultural, particularly colonial, encoun­ ters. Call it a weapon. Henry VIII's 1536 Act of Union decree is as good an example as any: "Be it enacted by auctoritie aforesaid that all Justices Commis­ sioners Shireves Coroners Eschetours Stewardes and their Lieuten'ntes, and all other Officers and Ministers ofthe Lawe, shall pclayme and kepe the Sessions Courtes ... and all other Courtes, in the Englisshe Tongue and all others of Officers Juries and Enquetes and all other affidavithes v~rdictes and wagers of 1.
    [Show full text]
  • Postgraduate Prospectus 2021 >90 Ostgraduate Prospectus 2021 SUSTAINABLE DEVELOPMENT MULTI
    National University of Ireland, Galway 175 Ollscoil na hÉireann, Gaillimh T +353 91 524 411 E [email protected] Prospectus 2021 Prospectus Postgraduate Postgraduate 2021 Prospectus National University of Ireland, Galway of Ireland, University National NUI Galway Campus Áras de Brún (School of Mathematics, Statistics and Applied Mathematics) Áras Uí Chathail/Student Information Desk (SID) Áras na Gaeilge The Quadrangle Áras na Mac Léinn and Bailey Allen Hall University Hospital Galway Lambe Institute for Translational Research and HRB Clinical Research Facility Pictured in the Quadrangle, NUI Galway, Sinéad Shaughnessy, scholarship recipient, master’s student 2019–20. Centre for Adult Learning and Professional Development Postgraduate Scholarships Scheme for full-time taught masters’ students At NUI Galway we are keen to ensure that the brightest and most committed students progress to postgraduate study. Our Postgraduate Scholarships are designed to reward excellent students who have performed exceptionally well in their undergraduate studies. Scholarships are worth €1,500 per student. Scholarships will be awarded to EU students who: Huston School of Film and Digital Media • Have been accepted on to a full-time taught master’s programme commencing September 2021 Martin Ryan Building (Environmental, Marine and Energy Research) • Have a First Class Honours undergraduate degree O’Donoghue Centre for Drama, Theatre and Performance More information/how to apply Human Biology Building www.nuigalway.ie/postgraduate_scholarships T: +353 91
    [Show full text]
  • Minority Language Rights: the Irish Language and Ulster Scots
    MINORITY LANGUAGE RIGHTS The Irish language and Ulster Scots Briefing paper on the implications of the European Charter for Regional or Minority Languages, European Convention on Human Rights and other instruments June 2010 © Northern Ireland Human Rights Commission Temple Court, 39 North Street Belfast BT1 1NA Tel: (028) 9024 3987 Fax: (028) 9024 7844 Textphone: (028) 90249066 SMS Text: 07786 202075 Email: [email protected] Website: www.nihrc.org 1 2 CONTENTS page Introduction 5 1. Development of minority language rights in international human rights law 6 1.1 The European Charter for Regional or Minority Languages 7 1.2 Indigenous languages and the Charter, and obligations relating to ‘non-indigenous’ languages 8 1.3 The Irish language and Ulster Scots 10 2. Duties framework for public authorities 12 2.1 Duties in relation to the Irish language under Part III of the Charter 12 2.2 Policy Objectives and Principles for Irish and Ulster Scots under Part II of the Charter 13 2.3 The Belfast (Good Friday) and St Andrews Agreements 14 2.4 Minority language rights in UN and other Council of Europe instruments, including the European Convention on Human Rights 15 2.5 Duties and the policy development process 17 3. Non-discrimination on grounds of language 18 3.1 Human rights law obligations 18 3.2 Discrimination against English speakers? 19 3.3 Differential treatment of Irish and Ulster Scots 20 3.4 Banning or restricting minority languages 21 4. Positive action: promotion through corporate identity 25 4.1 Promotion of minority languages and the rights of others 25 4.2 Freedom of expression and ‘sensitivities’ 26 Appendix 1: The Charter, Article 10 29 Appendix 2: The Charter, Part II, Article 7 30 3 4 INTRODUCTION The Northern Ireland Human Rights Commission (the Commission) is a statutory body created by the Northern Ireland Act 1998.
    [Show full text]
  • Seanad Éireann
    Vol. 245 Wednesday, No. 7 27 January 2016 DÍOSPÓIREACHTAÍ PARLAIMINTE PARLIAMENTARY DEBATES SEANAD ÉIREANN TUAIRISC OIFIGIÚIL—Neamhcheartaithe (OFFICIAL REPORT—Unrevised) Insert Date Here 27/01/2016A00100Business of Seanad 381 27/01/2016A00300Commencement Matters 381 27/01/2016A00400Wastewater Treatment 381 27/01/2016B00350Defence Forces Ombudsman Complaints 383 27/01/2016C01050Family Support Services 386 27/01/2016G00050Order of Business 389 27/01/2016S00100National Anthem (Protection of Copyright and Related Rights) (Amendment) Bill 2016: First Stage 407 27/01/2016S01000Death of Former Member: Expressions of Sympathy 408 27/01/2016Z00100Joint Committee of Inquiry into the Banking Crisis: Motion 419 27/01/2016Z00500Public Transport Bill 2015: Second Stage 419 27/01/2016GG00700Public Transport Bill 2015: Committee and Remaining Stages 434 27/01/2016JJ01300Direct Provision System: Motion 439 27/01/2016VV00100Horse Racing Ireland Bill 2015: Second Stage 462 27/01/2016FFF00300Horse
    [Show full text]
  • Neill Lecture Theatre, Trinity Long Room Hub)
    MONDAY 22 JULY 9:30: Fóram iarchéimithe | Postgraduate Forum (Neill Lecture Theatre, Trinity Long Room Hub) 11:00: Osclaíonn clárú | Registration opens (Arts Building 2nd Floor) 12:00: Cruinniú Gnó IASIL | IASIL Executive Meeting (Neill Lecture Theatre, Trinity Long Room Hub) 14:30: Fáilte agus Lánseisiún | Welcome and Keynote (Burke Theatre, Arts Building 1st Floor) ‘Framing Irish Poetry: Groarke, Flynn, O’Reilly’ Matthew Campbell (University of York) 16:00: Tae/Caife | Tea/Coffee 16:30: Lánphainéal | Plenary Panel (Burke Theatre, Arts Building 1st Floor) ‘50 Years of The Critical Ground’ Angela Bourke, Patricia Coughlan, Michael Kenneally, Chris Morash, Shaun Richards, Eve Patten (Cathaoirleach|Chair) 18:00: Fáiltiú | Welcome Reception (Lower Concourse, Arts Building 1st Floor) 19:00: Léamh Ficsin Dhuais Rooney | Rooney Prize Fiction Reading (Burke Theatre, Arts Building 1st Floor) Hugo Hamilton, Caitriona Lally, Kevin Power, Carlo Gébler (Cathaoirleach|Chair) Chuir an Dr Peter Rooney tacaíocht fhial ar fáil don léamh seo | The reading is generously supported by Dr Peter Rooney 1 TUESDAY 23 JULY 9:30: Seisiún Painéal 1 | Panel Session 1 (Mis)Representations: Oscar Wilde on Film (Neill Lecture Theatre, Trinity Long Room Hub) The Happy Prince: Biography, Boys, and Binaries Helena Gurfinkel (Cathaoirleach|Chair) Oscar Wilde, Postmodern Identities and Brian Gilbert’s Graham Price Wilde Sexual representation and the zeitgeist: Wilde, film, Julie-Ann Robson and A Man of No Importance Writing Art (TRiSS Seminar Room, Arts Building 6th Floor)
    [Show full text]
  • Brian Friel's Translations in Irish-Language Performance
    Translating In? Translating In? Brian Friel’s Translations in Irish-language Performance Nóra de Buiteléir (National University of Ireland, Galway) “The sad irony, of course, is that the whole play is written in English. It ought to be written in Irish …” (Friel, “In Interview” 80) Should a text that is itself a translation – albeit a fictional one – be easier to translate? What happens when a play that supposedly stages the death of a language is re- enacted in that very language? Set in the Donegal Gaeltacht on the eve of the Famine and premiered in Derry in 1981, Brian Friel’s Translations has come to establish itself as a classic of modern Irish theatre. The reasons for its commercial and critical success are relatively clear: to any audience experiencing it for the first time, Translations seems, superficially at least, a remarkably simple piece of theatre. It establishes for itself an easily recognisable historical and geographical setting. It seamlessly combines the comic with the philosophical. It draws on the established model of Romeo and Juliet in setting up two lovers in the face of cultural conflict. Its dialogue is easily flowing and (apparently) naturalistic, packing a strong plot into the reassuringly familiar form of the Three-Act play. It is reasonable to assume that Translations owes much of its popular success to the fact that is easily accessible – traditional , almost. Underneath the naturalistic speech at the surface, however, is a language riddled with contradictions and ironies, a meeting place of Irish, English, Greek and Latin where translation is imperative and irresistible yet vulnerable and relentlessly destabilized.
    [Show full text]
  • Some Welsh and Irish Translations of Spanish Writers
    Livius, 1 (1992) 141-145 Some Welsh and Irish Translations of Spanish Writers Andrew Breeze Much Welsh and Irish literature consists of translation. Amongst the earliest records of the Celtic languages are glosses on Latin; at a later date we have religious and historical texts translated from Latin, and romances translated from French and (in the fifteenth century) English; in the sixteenth century Welsh and Irish first appear in print with translations of Protestant and Catholic texts; while from about 1800 appear various works conveniently described as 'modern'. There is also a long tradition of translation from Welsh and Irish as well as into them. Early examples described in Arthurian Literature in the Middle Ages, ed. R. S. Loomis (Oxford, 1959). include the lost Welsh sources tor the legends of King Arthur and Tristan and Isolde, and the Irish Fled Bricreen which provided the beheading theme for Sir Gawain and the Green Knight; while in recent years translations from Celtic have moved further afield, including Spanish versions of the Welsh Mabinogion and Irish Lebor Gabála. For Welsh, D. Simon Evans, A Grammar of Middle Welsh (Dublin, 1964), xxixliv, provides a bibliography of Welsh literature to 1400 with indications of Latin and French sources, while in her 'Rhai Agweddau ar Gyfieithu yng Nghymru yn yr Oesoedd Canol', Ysgritau Beirniadol, xiii (1985), 134-45, Ceridwen Lloyd-Morgan discusses how early Welsh translators worked vis-á-vis French romance. Irish material is surveyed in Nessa Ní Shéaghdha, 'Translations and Adaptations into Irish', Celtica, xvi (1984), 107-24. The Welsh and Irish versions of Spanish writers listed below perhaps suggest both the nature of the material, and possible approaches for Spanish researchers.
    [Show full text]
  • ILLUMINATING FEMALE IDENTITY THROUGH IRISH DRAMA Amy R
    STRANGER IN THE ROOM: ILLUMINATING FEMALE IDENTITY THROUGH IRISH DRAMA Amy R. Johnson Submitted to the faculty of the University Graduate School in partial fulfillment of the requirements for the degree Master of Arts in the Department of English Indiana University June 2007 ACKNOWLEDGEMENTS My sincerest thanks are extended to my committee members for their time and feedback during this process. An added note of gratitude is extended to Dr. Jon Eller for helping to make this an educational and thoroughly enjoyable learning experience. Special appreciation goes to Dr. Mary Trotter for introducing me to many of the contemporary Irish dramatists discussed in this thesis and for her experience and expertise in this subject matter. Thanks to my fellow graduate students: Miriam Barr, Nancee Reeves and Johanna Resler for always being on my side and sharing my passion for books and words. Most importantly, thanks to Conan Doherty for always supporting me and for being the steadying voice in getting me here in spite of the hurdles. iii TABLE OF CONTENTS Chapter One, A Brief History ..............................................................................................1 Chapter Two, Dancing at Lughnasa..................................................................................23 Chapter Three, Ourselves Alone ........................................................................................40 Chapter Four, The Mai.......................................................................................................56 Chapter
    [Show full text]