The Role and Impact of the Welsh Bible Anastasia Llewellyn a Thesis

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Role and Impact of the Welsh Bible Anastasia Llewellyn a Thesis Saviour of the Language? The Role and Impact of the Welsh Bible Anastasia Llewellyn A thesis in The Département d’études françaises Presented in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Master of Arts (Translation Studies) at Concordia University Montreal, Quebec, Canada March 2018 © Anastasia Llewellyn, 2018 Llewellyn ii CONCORDIA UNIVERSITY School of Graduate Studies This is to certify that the thesis prepared By: Anastasia Llewellyn Entitled: Saviour of the Language? The Role and Impact of the Welsh Bible and submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (Translation Studies) complies with the regulations of the University and meets the accepted standards with respect to originality and quality. Signed by the final Examining Committee: _______________________________ Chair Christine York _______________________________ External Examiner Shannon McSheffrey _______________________________ Internal Examiner Paul F. Bandia _______________________________ Supervisor Judith Woodsworth Approved by ________________________________________________________ Chair of Department or Graduate Program Director March 2018 __________________________________________ Dean of Faculty Saviour of the Language? iii Abstract Although translation played a critical role in the survival of the Welsh language, Wales has been sorely underrepresented in the field of translation studies. The publication of the 1588 Welsh Bible, the result of a political gamble by Elizabeth I, was a turning point in the survival of the Welsh vernacular. At a time when Welsh was banned from use in public life, the Welsh Bible played a fundamental part in the development of Welsh language and culture. In assessing the cultural, political, and religious reverberations of the Welsh Bible, we espouse an approach similar to those of Delisle and Woodsworth, and Berman, taking into consideration the importance of the socio-political context in which a translation occurs. We touch briefly on Tudor language policy, and its rationale. We examine more specifically the results of Elizabeth I’s decision to prioritize religious uniformity over linguistic uniformity. In affording Welsh-speakers a crucial venue for the use of their own language, Elizabeth inadvertently ensured that Welsh would continue to play a role in daily life in Wales. Owing in no small part to the quality of the translation and the background of the translators, the Welsh Bible, and its ubiquity, were vital in securing the continued existence of the language, through normalization and codification, and, further, were key to redefining the Welsh literary system. Drawing on Jauss’s notion of the horizon of expectation and Toury’s work on polysystem theory, we evaluate the lasting impact of this translation on Wales. Llewellyn iv Résumé Malgré le rôle important qu’a joué la traduction dans la survie de la langue galloise, le Pays de Galles n’a pas fait couler beaucoup d’encre dans le domaine de la traductologie. La publication de la Bible galloise de 1588, résultat d’un pari politique de la part d’Élisabeth Ire, fut un moment décisif pour la survie du vernaculaire gallois. À une époque où l’emploi du gallois était interdit dans la vie publique, la Bible galloise joua un rôle fondamental dans le développement de la langue et de la culture galloises. Nous évaluons les retentissements culturels, politiques et religieux de la Bible galloise, adoptant une approche semblable à celles de Delisle et Woodsworth, et de Berman, c’est-à-dire que nous tenons compte de l’importance du contexte sociopolitique d’une traduction. Nous abordons brièvement la politique linguistique des Tudors et les raisons de sa mise en œuvre. Nous examinons plus spécifiquement les conséquences du choix d’Élisabeth Ire de prioriser l’uniformité religieuse plutôt que l’uniformité linguistique. En permettant aux Gallois un espace vital pour l’emploi de leur langue, Élisabeth permit inopinément au gallois de continuer à jouer un rôle dans la vie quotidienne au Pays de Galles. Grâce en grande partie à la qualité de la traduction et au milieu duquel sont issus les traducteurs, la Bible galloise et son ubiquité furent essentiels pour assurer la pérennité de la langue, par le biais de la normalisation et de la codification. La Bible galloise permit aussi de redéfinir le système littéraire gallois. Nous nous appuyons sur la notion d’horizon d’attente de Jauss et sur la contribution de Toury à la théorie des polysystèmes pour évaluer l’impact à long terme de cette traduction sur le Pays de Galles. Saviour of the Language? v Crynodeb Er i gyfieithu chwarae rôl hollbwysig yng ngoroesiad y Gymraeg, nid yw Cymru wedi cael hanner digon o sylw ym maes astudiaethau cyfieithu. Bu cyhoeddi’r Beibl Cymraeg ym 1588 o ganlyniad i gambl wleidyddol gan Elizabeth I yn drobwynt yn hanes yr iaith. Ar adeg pan waherddid defnyddio’r Gymraeg mewn bywyd cyhoeddus, chwaraeodd y Beibl Cymraeg ran allweddol bwysig yn natblygiad yr iaith a’i diwylliant. Wrth asesu effeithiau diwylliannol, gwleidyddol a chrefyddol y Beibl Cymraeg, fe arddelwn ymagwedd debyg i rai Delisle a Woodsworth, a Berman, a chymerwn i ystyriaeth bwysigrwydd y cyd-destun gwleidyddol a chymdeithasol y bydd cyfieithiad yn digwydd ynddo. Cyfeiriwn yn fyr at bolisi iaith y Tuduriaid a’i resymeg. Fe astudiwn yn fwy penodol ganlyniadau penderfyniad Elizabeth I i roi blaenoriaeth i unffurfiaeth grefyddol rhagor unffurfiaeth ieithyddol. Wrth roi i siaradwyr Cymraeg fan cyfarfod lle y gallent ddefnyddio’u hiaith, effaith anfwriadol gweithred Elizabeth oedd y byddai’r iaith yn dal i chwarae ei rhan ym mywyd beunyddiol Cymru. I raddau helaeth oherwydd ceinder y cyfieithiad a chefndir y cyfieithwyr, bu’r Beibl Cymraeg, a’r ffaith ei fod ar gael ymhobman, yn hanfodol bwysig wrth sicrhau parhad yr iaith drwy ei normaleiddio a’i chodeiddio ac, ymhellach, bu’n allweddol wrth ailddiffinio’r gyfundrefn lenyddol Gymraeg. Gan dynnu ar nosiwn Jauss o orwel y disgwyl ac ar waith Toury ar ddamcaniaeth amlsystem, fe werthuswn effaith barhaus y cyfieithiad hwnnw ar Gymru. Llewellyn vi Acknowledgements First and foremost, I want to thank my thesis advisor, Professor Judith Woodsworth, for her patience, expertise, and sheer competence. I would also like to thank the other professors in the Département d’études françaises, in particular the following: Pier-Pascale Boulanger, for sparking my interest in the master’s program; Paul F. Bandia, whose encyclopaedic knowledge provided the direction for me to begin exploring my subject; Natalia Teplova, whose enthusiasm prompted me to investigate it further; Sherry Simon, for encouragement at every step; and Philippe Caignon, for his unwavering faith in me. Thank you to Prof. Shannon McSheffrey, of the History Department, for her comments. Further thanks are due to the Départment d’études françaises at Concordia University for awarding me a departmental scholarship, and to Figura for the Bourse de maîtrise. The Concordia University community provided considerable support throughout this endeavour: GradProSkills, through the Three-Minute Thesis Competition and the Thesis Boost retreat, as well as the Graduate Seminar in University Teaching; the Concordia University Library, for never batting an eye when I picked up dozens of interlibrary loans at a time; librarian Meredith Giffin, for ensuring I had covered all my bases, and then some; and my fellow students, for their camaraderie, and for the many stimulating intellectual and other discussions. I would like to thank several individuals and institutions beyond the university community: The New York Public Library, for kindly allowing me access to an original 1588 Morgan Bible; Rheinallt Llwyd of the Merioneth Historical and Record Society, for digging out a copy of a 1976 journal, and sending it to me across the Atlantic; and Gerwyn ‘Wil’ Edwards, custodian of William Morgan’s birthplace, the National Trust site Tŷ Mawr, who recognized right away that I was no idle tourist! Special thanks to Berwyn Prys Jones for the Welsh abstract. Finally, I must thank my family, in particular my parents, David and Olga, my cats, and my grandfather, for their tremendous support and enthusiasm. Saviour of the Language? vii Table of Contents Introduction ..................................................................................................................... 1 1. Methodology and Context ............................................................................................... 5 1.1. Theoretical Framework 1.2. Political, Religious, and Linguistic Context 2. The Translators and Their Methods ............................................................................... 30 2.1. William Salesbury 2.2. William Morgan 2.3. Challenges 2.4. Two Men, Two Methods 2.5. Later Editions 3. Impact of the Translation .............................................................................................. 65 3.1. Initial Reception 3.2. Codification and Standardization 3.3. Conversion and Dissent 3.4. Early Educational Efforts: A Country of One Book 3.5. Literature in Wales 3.6. Legacy Conclusion ....................................................................................................................... 91 Bibliography ...................................................................................................................... 94 Llewellyn 1 Introduction It is difficult to exaggerate the erudition and the linguistic mastery which made this translation the most influential literary
Recommended publications
  • “The Prophecies of Fferyll”: Virgilian Reception in Wales
    “The Prophecies of Fferyll”: Virgilian Reception in Wales Revised from a paper given to the Virgil Society on 18 May 2013 Davies Whenever I make the short journey from my home to Swansea’s railway station, I pass two shops which remind me of Virgil. Both are chemist shops, both belong to large retail empires. The name-boards above their doors proclaim that each shop is not only a “pharmacy” but also a fferyllfa, literally “Virgil’s place”. In bilingual Wales homage is paid to the greatest of poets every time we collect a prescription! The Welsh words for a chemist or pharmacist fferyllydd( ), for pharmaceutical science (fferylliaeth), for a retort (fferyllwydr) are – like fferyllfa,the chemist’s shop – all derived from Fferyll, a learned form of Virgil’s name regularly used by writers and poets of the Middle Ages in Wales.1 For example, the 14th-century Dafydd ap Gwilym, in one of his love poems, pic- tures his beloved as an enchantress and the silver harp that she is imagined playing as o ffyrf gelfyddyd Fferyll (“shaped by Virgil’s mighty art”).2 This is, of course, the Virgil “of popular legend”, as Comparetti describes him: the Virgil of the Neapolitan tales narrated by Gervase of Tilbury and Conrad of Querfurt, Virgil the magician and alchemist, whose literary roots may be in Ecl. 8, a fascinating counterfoil to the prophet of the Christian interpretation of Ecl. 4.3 Not that the role of magician and the role of prophet were so differentiated in the medieval mind as they might be today.
    [Show full text]
  • The Lexicographical Contribution to Welsh
    Coping with an expanding vocabulary: the lexicographical contribution to Welsh Abstract The Welsh language, as a lesser-used language with English as an immediate neighbour, has inevitably borrowed much of its vocabulary from that language (or its precursors) as well as inheriting a considerable vocabulary from Latin via Brythonic. Welsh lexicography dates back to at least the 15th-century bardic glossaries and the first Welsh dictionary was printed in the mid-16th century. Most Welsh dictionaries are bilingual with either Latin or English, and Welsh lexicographers have been surprisingly influential in the development of the lexicon with many of their neologisms being adopted into the modern lexicon. Modern prescriptive lexicography and terminology have tended to promote what some linguists deride as a ‘purist’ approach but which has in fact proved to be a practical solution which has succeeded in expanding the vocabulary in a way acceptable to many speakers. Inevitably, since all are fully bilingual, Welsh speakers in Wales have continued to borrow vocabulary extensively from English. 1. Introduction Yr ydym wedi bod yn rhy selog o lawer, yn y dyddiau a fu, yn dyfeisio geiriau newydd am bob dim …, gan dybied mai iaith bur yw iaith a’i geiriau’n perthyn dim i eiriau’r un iaith arall. Ffolineb yw hynny: y mae gan bob iaith allu i fabwysiadu geiriau estronol yn eiriau iddi ei hun. Ac y mae yr iaith Gymraeg wedi mabwysiadu cannoedd o eiriau Lladin a geiriau Saesneg erioed, ac y maent yn eitha-geiriau Cymraeg erbyn hyn. Y prawf o air Cymraeg yw, a arferir ef gan y bobl ai peidio? os y gwneir, y mae yn air Cymraeg; os na wneir, nid yw.
    [Show full text]
  • Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating Services
    Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services FOR GOVERNMENT SERVICE PROVIDERS IN IRELAND National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (NCCRI) i ii FOREWORD Over the past few years, the NCCRI has been involved in working with Government bodies to improve services to members of minority ethnic groups. This work has ranged from involvement in drafting the National Action Plan Against Racism (2005–2008) (NPAR) and in contributing to intercultural strategies arising from commitments in the NPAR, such as the Health Services Executive’s National Intercultural Health Strategy 2007–2012; to managing cross-border research on improving services to minority ethnic groups in Ireland, Scotland and Northern Ireland.1 Throughout this work, a recurring theme has been the need for professional, accurate, high quality interpreting and translating services for people with low proficiency in English; this was confirmed in the NCCRI Advocacy Paper2 Interpreting, Translation and Public Bodies in Ireland: The Need for Policy and Training in 2007. Many migrants to Ireland speak some English or attend English language classes; however, this does not necessarily mean they have sufficient English to interact effectively with Government bodies; this is particularly true in stressful and critical situations, for example in a health care or justice setting. The increasing diversity in languages spoken in Ireland today means that provision of interpreting and translating has become a pressing need if people with low proficiency in English are to experience equality of access and outcomes in their interaction with key Government services such as health, justice, education and housing. Recognising that there had been little research on the need for, and experiences of, interpreting and translation services in Ireland to date, the NCCRI approached the Office of the Minister for Integration seeking support for the current study.
    [Show full text]
  • ABBREVIATIONS Use. the Reader That
    ABBREVIATIONS A. GENERAL Most of these call for no explanation, as they are in everyday use. The reader has already been warned that 'q.v.' does not invariably imply that there is a separate article on the person so indicated—in several instances he must be sought in the general article on his family. Again, the editor has not troubled to insert a 'q.v.' automatically after the name of a person who is so very well known that the reader may confidently assume that the book contains an article on him. Dates (of birth or death) left unqueried may be assumed to rest on authority: whether the authority is invariably correct is another matter. Dates queried indicate that we are merely told (on good authority) that the person concerned, say, 'died at the age of 64'. The form '1676/7' is used for the weeks of 1 January- 25 March in the years preceding the reform of the calendar by the Act of 1751. The 'Sir' (in Welsh, 'Syr') prefixed to a cleric's name in the older period is in practice merely the 'Rev.' of later times. Strictly speaking, it implied that the cleric had not taken the degree of M.A. (when he would have become 'Mr.', or in Welsh 'Mastr'); a 'Sir' might be a B.A., or an undergraduate, or indeed quite frequently a man who had never been near a university. It will be remembered that Shakespeare has 'Sir Hugh Evans' or, again, 'Sir Nathaniel, a curate'. B. BIBLIOGRAPHICAL Sir John Lloyd had issued to contributors a leaflet prescribing the abbreviations to be used in referring to 'a selection of the works most likely to be cited', adding 'contributors will abbreviate the titles of other works, but the abbreviations should not be such as to furnish no clue at all to the reader when read without context'.
    [Show full text]
  • Memoir of Daniel Rowland
    Daniel Rowland’s Biography v2.qxp:Daniel Rowland Memoir 7 12 2008 16:29 Page 1 A MEMOIR OF THE REV. DANIEL ROWLAND Daniel Rowland’s Biography v2.qxp:Daniel Rowland Memoir 7 12 2008 16:29 Page 3 A Memoir of the Rev. Daniel Rowland BY The Rev. John Owen Curate of Thrussington, Leicestershire Quinta Press Weston Rhyn 2008 Daniel Rowland’s Biography v2.qxp:Daniel Rowland Memoir 7 12 2008 16:29 Page 4 Quinta Press Meadow View, Weston Rhyn, Oswestry, Shropshire, England, SY10 7RN Visit our web-site: http://www.quintapress.com ISBN 1 897856 flfl flfl Layout copyright © Quinta Press 2008 4 Daniel Rowland’s Biography v2.qxp:Daniel Rowland Memoir 7 12 2008 16:29 Page 5 A MEMOIR OF THE REV. DANIEL ROWLANDS, LATE OF LLANGEITHO, CARDIGANSHIRE. WITH AN INTRODUCTION, CONTAINING A BRIEF ACCOUNT OF THE CHIEF SUPPORTERS OF RELIGION IN WALES; FROM THE REFORMATION, TO THE BEGINNING OF THIS CENTURY. BY THE REV. JOHN OWEN, CURATE OF THRUSSINGTON, LEICESTERSHIRE. PUBLISHED BY R.B. SEELEY AND W. BURNSIDE AND SOLD BY L. AND G. SEELEY, FLEET STREET, LONDON. MDCCCXL. ——’A man whom God has taught, With all Elijah’s dignity of tone, And all the love of the beloved John.’—Cowper. ADVERTISEMENT The Author has lately published in Welsh the substance of what is contained in this volume. There are here some omissions, but more additions, both in the Introduction and the Memoir. 5 Daniel Rowland’s Biography v2.qxp:Daniel Rowland Memoir 7 12 2008 16:29 Page 6 CONTENTS INTRODUCTION Page 1–42 PART 1 INTRODUCTORY REMARKS—ROWLANDS’ PARENTAGE—HIS EDUCATION—HIS CHARACTER WHEN
    [Show full text]
  • Running Head: ORTHOGRAPHIC DEPTH and ORTHOGRAPHIC PROCESSING 1
    Running head: ORTHOGRAPHIC DEPTH AND ORTHOGRAPHIC PROCESSING 1 This is a post-peer-review, pre-copyedit version of an article accepted in "Reading and Writing". The final authenticated version will be available at link.springer.com. The Effect of Orthographic Depth on Letter String Processing: The Case of Visual Attention Span and Rapid Automatized Naming Alexia Antzaka (ORCID iD: 0000-0002-3975-1122) Basque Center on Cognition, Brain and Language, 20009, San Sebastián, Spain Departamento de Lengua Vasca y Comunicación, UPV/EHU, 48940, Leioa, Spain Clara Martin (ORCID iD: 0000-0003-2701-5045) Basque Center on Cognition, Brain and Language, 20009, San Sebastián, Spain Ikerbasque, Basque Foundation for Science, 48013, Bilbao, Spain Sendy Caffarra (ORCID iD: 0000-0003-3667-5061) Basque Center on Cognition, Brain and Language, 20009, San Sebastián, Spain Sophie Schlöffel Running head: ORTHOGRAPHIC DEPTH AND ORTHOGRAPHIC PROCESSING 1 Basque Center on Cognition, Brain and Language, 20009, San Sebastián, Spain Departamento de Lengua Vasca y Comunicación, UPV/EHU, 48940, Leioa, Spain Manuel Carreiras (ORCID iD: 0000-0001-6726-7613) Basque Center on Cognition, Brain and Language, 20009, San Sebastián, Spain Departamento de Lengua Vasca y Comunicación, UPV/EHU, 48940, Leioa, Spain Ikerbasque, Basque Foundation for Science, 48013, Bilbao, Spain Marie Lallier (ORCID iD: 0000-0003-4340-1296) Basque Center on Cognition, Brain and Language, 20009, San Sebastián, Spain Author note The authors acknowledge financial support from the Basque Government (PRE_2015_2_0049 to A.A, PI_2015_1_25 to C.M, PRE_2015_2_0247 to S.S), the European Research Council (ERC-2011-ADG-295362 to M.C.), the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness (PSI20153653383P to M.L., PSI20153673533R to M.
    [Show full text]
  • TRINITY COLLEGE Cambridge Trinity College Cambridge College Trinity Annual Record Annual
    2016 TRINITY COLLEGE cambridge trinity college cambridge annual record annual record 2016 Trinity College Cambridge Annual Record 2015–2016 Trinity College Cambridge CB2 1TQ Telephone: 01223 338400 e-mail: [email protected] website: www.trin.cam.ac.uk Contents 5 Editorial 11 Commemoration 12 Chapel Address 15 The Health of the College 18 The Master’s Response on Behalf of the College 25 Alumni Relations & Development 26 Alumni Relations and Associations 37 Dining Privileges 38 Annual Gatherings 39 Alumni Achievements CONTENTS 44 Donations to the College Library 47 College Activities 48 First & Third Trinity Boat Club 53 Field Clubs 71 Students’ Union and Societies 80 College Choir 83 Features 84 Hermes 86 Inside a Pirate’s Cookbook 93 “… Through a Glass Darkly…” 102 Robert Smith, John Harrison, and a College Clock 109 ‘We need to talk about Erskine’ 117 My time as advisor to the BBC’s War and Peace TRINITY ANNUAL RECORD 2016 | 3 123 Fellows, Staff, and Students 124 The Master and Fellows 139 Appointments and Distinctions 141 In Memoriam 155 A Ninetieth Birthday Speech 158 An Eightieth Birthday Speech 167 College Notes 181 The Register 182 In Memoriam 186 Addresses wanted CONTENTS TRINITY ANNUAL RECORD 2016 | 4 Editorial It is with some trepidation that I step into Boyd Hilton’s shoes and take on the editorship of this journal. He managed the transition to ‘glossy’ with flair and panache. As historian of the College and sometime holder of many of its working offices, he also brought a knowledge of its past and an understanding of its mysteries that I am unable to match.
    [Show full text]
  • Old and Middle Welsh David Willis ([email protected]) Department of Linguistics, University of Cambridge
    Old and Middle Welsh David Willis ([email protected]) Department of Linguistics, University of Cambridge 1 INTRODUCTION The Welsh language emerged from the increasing dialect differentiation of the ancestral Brythonic language (also known as British or Brittonic) in the wake of the withdrawal of the Roman administration from Britain and the subsequent migration of Germanic speakers to Britain from the fifth century. Conventionally, Welsh is treated as a separate language from the mid sixth century. By this time, Brythonic speakers, who once occupied the whole of Britain apart from the north of Scotland, had been driven out of most of what is now England. Some Brythonic-speakers had migrated to Brittany from the late fifth century. Others had been pushed westwards and northwards into Wales, western and southwestern England, Cumbria and other parts of northern England and southern Scotland. With the defeat of the Romano-British forces at Dyrham in 577, the Britons in Wales were cut off by land from those in the west and southwest of England. Linguistically more important, final unstressed syllables were lost (apocope) in all varieties of Brythonic at about this time, a change intimately connected to the loss of morphological case. These changes are traditionally seen as having had such a drastic effect on the structure of the language as to mark a watershed in the development of Brythonic. From this period on, linguists refer to the Brythonic varieties spoken in Wales as Welsh; those in the west and southwest of England as Cornish; and those in Brittany as Breton. A fourth Brythonic language, Cumbric, emerged in the north of England, but died out, without leaving written records, in perhaps the eleventh century.
    [Show full text]
  • Welsh Disestablishment: 'A Blessing in Disguise'
    Welsh disestablishment: ‘A blessing in disguise’. David W. Jones The history of the protracted campaign to achieve Welsh disestablishment was to be characterised by a litany of broken pledges and frustrated attempts. It was also an exemplar of the ‘democratic deficit’ which has haunted Welsh politics. As Sir Henry Lewis1 declared in 1914: ‘The demand for disestablishment is a symptom of the times. It is the democracy that asks for it, not the Nonconformists. The demand is national, not denominational’.2 The Welsh Church Act in 1914 represented the outcome of the final, desperate scramble to cross the legislative line, oozing political compromise and equivocation in its wake. Even then, it would not have taken place without the fortuitous occurrence of constitutional change created by the Parliament Act 1911. This removed the obstacle of veto by the House of Lords, but still allowed for statutory delay. Lord Rosebery, the prime minister, had warned a Liberal meeting in Cardiff in 1895 that the Welsh demand for disestablishment faced a harsh democratic reality, in that: ‘it is hard for the representatives of the other 37 millions of population which are comprised in the United Kingdom to give first and the foremost place to a measure which affects only a million and a half’.3 But in case his audience were insufficiently disheartened by his homily, he added that there was: ‘another and more permanent barrier which opposes itself to your wishes in respect to Welsh Disestablishment’, being the intransigence of the House of Lords.4 The legislative delay which the Lords could invoke meant that the Welsh Church Bill was introduced to parliament on 23 April 1912, but it was not to be enacted until 18 September 1914.
    [Show full text]
  • Translations: a Movement Towards Reconciliation
    Translations: a Movement Towards Reconciliation Michelle Andressa Alvarenga de Souza Abstract: This article proposes a postcolonial reading of Brian Friel’s Translations, understanding it as piece of work that presents a way out for Ireland to reconcile with England, its colonizer. It has taken the major theoreticians in postcolonial studies as premise to read the play as a place of hybridity. Keywords: Brian Friel; Translations; hybridity. Brian Friel was part of a group of six Northern artists1 who responded to the unsettled political situation in the country after the partition of Ireland in two states. This group was the Field Day Theatre Company, which set out “to contribute to the solution of the present crisis by producing analyses of the established opinions, myths and stereotypes which had become both a symptom and a cause of the current situation.”2 Their most significant proposition was the idea of an Irish “fifth province,” one that would be added to the four geographical provinces of Ireland (Connacht, Leinster, Munster and Ulster). This “fifth province” would not be a physical place, but would be a province of the mind: one capable of transcending the oppositions of Irish politics, a place where all conflicts are resolved. In order to constitute such a location each person is required to discover it for himself and within himself. According to Friel the fifth province is “a place for dissenters, traitors to the prevailing mythologies in the other four provinces” “through which we hope to devise another way of looking at Ireland, or another possible Ireland” (qtd. in Gray 7).
    [Show full text]
  • The Irish Language, the English Army, and the Violence of Translation in Brian Friel's Translations
    Colby Quarterly Volume 28 Issue 3 September Article 7 September 1992 Words Between Worlds: The Irish Language, the English Army, and the Violence of Translation in Brian Friel's Translations Collin Meissner Follow this and additional works at: https://digitalcommons.colby.edu/cq Recommended Citation Colby Quarterly, Volume 28, no.3, September 1992, p.164-174 This Article is brought to you for free and open access by Digital Commons @ Colby. It has been accepted for inclusion in Colby Quarterly by an authorized editor of Digital Commons @ Colby. Meissner: Words Between Worlds: The Irish Language, the English Army, and t Words Between Worlds: The Irish Language, the English Army, and the Violence of Translation in Brian Friel's Translations 1 by COLLIN MEISSNER Ifpoetry were to be extinguished, my people, Ifwe were without history and ancient lays Forever. Everyone will pass unheralded. Giolla Brighde Mac Con Mighde2 Sirrah, your Tongue betrays your Guilt. You are an Irishman, and that is always sufficient Evidence with me. Justice Jonathan Thrasher, Fielding's Amelia3 etus begin by acknowledging that language is often employed as a political, L military, and economic resource in cultural, particularly colonial, encoun­ ters. Call it a weapon. Henry VIII's 1536 Act of Union decree is as good an example as any: "Be it enacted by auctoritie aforesaid that all Justices Commis­ sioners Shireves Coroners Eschetours Stewardes and their Lieuten'ntes, and all other Officers and Ministers ofthe Lawe, shall pclayme and kepe the Sessions Courtes ... and all other Courtes, in the Englisshe Tongue and all others of Officers Juries and Enquetes and all other affidavithes v~rdictes and wagers of 1.
    [Show full text]
  • PROTESTANTISM the WELSH WAY. the RELIGIOUS DIMENSION of WELSH NATIONAL and CULTURAL IDENTITY in the NINETEENTH CENTURY This
    PRZEGLĄD ZACHODNI II, 2017 MARTYNA JONES Poznań PROTESTANTISM THE WELSH WAY. THE RELIGIOUS DIMENSION OF WELSH NATIONAL AND CULTURAL IDENTITY IN THE NINETEENTH CENTURY This paper analyses Welsh religious identity in the nineteenth century, especially with regard to national identity. The issues discussed include the influence of religion on Welsh patriotism, culture, language, approach to education, politics, Welsh peo- ples’ perception of their own history, and attitudes to England. Religious identity was an important aspect of Welsh identity in the nineteenth century. The subject is not familiar to Poles, and is thus not discussed in Polish schol- arly literature. The present article is based on source materials and secondary litera- ture written in Welsh and English. The sources discussed include transcripts of pro- ceedings of the British Parliament, government reports, press reports and the fictional literature of the era. The original source materials are mainly held at the National Library of Wales, Aberystwyth and the library and archives of Bangor University. The history of Christianity in today’s Principality of Wales1 dates back to Roman times. These lands, conquered by Emperor Claudius in the first century AD, remained under Roman rule until the beginning of the fifth century. In the meantime, Emperor Constantine the Great legalised Christianity in the Empire, and Theodosius the Great made it a dominant religion, which may suggest that it was present in Wales already in the fourth century.2 The Anglo-Saxons were converted to Christianity only in the sixth century, of which fact Welsh campaigners used to remind their English opponents, especially in the context of religious debates.
    [Show full text]