Ежемесячный международный научный журнал

«LINGVO-SCIENCE»

№32/2020

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:

• Главный редактор – Никола Бернич , Варна,Болгария • Заместитель редактора— Златка Марусевич , Phd, Bulgaria • Helmi Bjorndalen, secretary of “КАМ” Bulgaria • Zigmund Manke – доктор экономических наук, Baden,Germany • Харечко Юрий Владимирович, канд. техн. наук • Кувшинов Геннадий Евграфович, доктор техн. наук, профессор • Бирюлин Владимир Иванович - кандидат технических наук, зам. зав. кафедрой электроснабжения Юго-Западного государственного университета. • Елена Михайловна Арнаутова, д.б.н., БИН РАН • Максим Игоревич Козловский, д.фарм.н., Витебский государственный медицинский университет (ВГМУ), Витебск, Беларусь • Павел Георгиевич Горовой, академик РАН, Тихоокеанский институт биоорганической химии ДВО РАН, г. Владивосток • Игорь Георгиевич Зенкевич, д.х.н., НИИ Химии Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ) • Галина Юрьевна Конечная, к.б.н., БИН РАН • Александр Михайлович Крышень, д.б.н., Институт леса Карельского научного центра РАН • (ИЛ КарНЦ РАН) • Татьяна Александровна Михайленко, к.б.н., БИН РАН • Анатолий Петрович Кароль, д.б.н., СПбГУ • Андрей Викторович Милевский, к.б.н., Институт экспериментальной ботаники им. В. Ф. Купревича НАН Беларуси, г. Витебск • Тамара Николаевна Харьковская, к.б.н., Всероссийский институт растениеводства им. Н. И. Вавилова, г. Санкт-Петербург • Ирина Николаевна Борисюк, к.б.н., БИН РАН • Вера Алексеевна Котова, д.б.н., Центральный сибирский ботанический сад СО РАН, г. Новосибирск

Статьи, поступающие в редакцию, рецензируются. За достоверность сведений, изложенных в статьях, ответственность несут авторы. Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов материалов. При перепечатке ссылка на журнал обязательна. Материалы публикуются в авторской редакции.

Редакция журнала «LINGVO-SCIENCE»

Адрес редакции: Ж.к Младост II 149-4 9020 Варна,Болгария Сайт: www.lingvo-science.ru Е-mail: [email protected] Тираж 1000 экз. Ежемесячный международный научный журнал «LINGVO-SCIENCE» © 2018 СОДЕРЖАНИЕ Исторические науки Бабенко О.В. К ВОПРОСУ О БИОГРАФИИ А.П. БОРОДИНА ...... 3 Педагогические науки Budnikova A.S., Sentishcheva E.A. FORMATION OF AN INDIVIDUAL EDUCATIONAL TRAJECTORY OF STUDENTS BASED ON THE USE OF AN ELECTRONIC SIMULATOR ...... 6 Политические науки Попко С. CПІВПРАЦЯ УКРАЇНИ ТА НАТО КРІЗЬ ПРИЗМУ ПРОГРАМ ПОЛІТИЧНИХ ПАРТІЙ УКРАЇНИ НА ПАРЛАМЕНТСЬКИХ ВИБОРАХ 2007 РОКУ ...... 8 Технические науки Яковлев В.П. ПРИБОР-ОРИЕНТАТОР ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ РЕЖИМОВ ПОЛУАВТОМАТИЧЕСКОЙ СВАРКИ В УГЛЕКИСЛОМ ГАЗЕ (СО ) 2ЭЛЕКТРОДНОЙ ПРОВОЛОКОЙ СПЛОШНОГО СЕЧЕНИЯ ...... 12 Филологические науки Zeldin A. JAKOBSON REVISITED OR WHY MAMA AND…MAMA? ...... 17 Перфильева З.Е. СТАНОВЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ ПИСАТЕЛЕЙ-ЭМИГРАНТОВ В ГЕРМАНИИ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XX ВЕКА . 34

«LINGVO-SCIENCE» №32/2020 3 ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 929

К ВОПРОСУ О БИОГРАФИИ А.П. БОРОДИНА

Бабенко О.В. к. и. н., с. н. с. Отдела истории ИНИОН РАН

Александр Порфирьевич Бородин (1833–1887) Антоновой, выданной в 1839 г. замуж за отставного был единственным членом «Могучей кучки», военного врача Христиана Клейнеке. «Незаконное» успешно совмещавшим на протяжении всей жизни происхождение Бородина не позволяло ему сочинительство с занятиями наукой. В биографиях поступить в гимназию, поэтому он получил Бородина освещаются обе стороны его прекрасное домашнее образование по всем деятельности, но композиторская все же предметам гимназического курса. «Серьезность, преобладает. Актуальность проблемы определяется привычка к усидчивому и постоянному труду, ее недостаточной освещенностью в научной строго реальное направление усваиваемых знаний литературе. До 2017 г. у нас не было объемной, – таков был характер полученного им в детстве неидеологизированной биографии А.П. Бородина. воспитания», - писал Ю. Келдыш [5, с. 183]. В Когда же в серии «ЖЗЛ» вышла книга А.В. детские годы у Александра обнаружились интересы Булычёвой [3], она восполнила определенные к химии и музыке. Ребенком Бородин совмещал пробелы в биографии композитора и ученого. примитивные химические опыты с игрой на Монография эта является первопроходческой с фортепиано, флейте и виолончели. Уроки музыки точки зрения введения в научный оборот автором он брал с восьми лет, а сочинять начал в ряда материалов, связанных с Бородиным, в девятилетнем возрасте. В возрасте 12-ти лет частности, писем. Тем не менее необходимо иметь Бородин познакомился с преподавателем музыки в виду, что «ЖЗЛ» – это не совсем научная серия, и Михаилом Романовичем Щиглевым, членом некоторые исследователи отказываются от музыкального кружка А.С. Даргомыжского. Он использования вышедших в ней книг. стал другом юного Саши и, по воспоминаниям В.В. Следует отметить, что работа А.П. Бородина Стасова, «играл очень значительную роль в его «на два фронта» привела к тому, что он оставил жизни» [1, с. 10]. после себя сравнительно небольшое музыкальное Первые серьезные опыты Бородина в области наследие – чуть более двух десятков произведений, композиции относятся к 14-15-летнему возрасту, включая оперу «Князь Игорь». Опера была когда он написал ряд сочинений для разных посвящена памяти М.И. Глинки, близкому ему в инструментов. Однако его профессиональный путь психологическом отношении. Как верно заметил начался с получения научного образования. академик Ю. Келдыш, «ни у одного из русских Поскольку происхождение Александра мешало ему композиторов второй половины XIX века получить высшее образование, его мать и отчим глинкинские черты музыкального мышления не записали юношу в Новоторжское третьей гильдии получили столь явного, непринужденно- купечество, чтобы он смог закончить гимназию и естественного и органического преломления, как у поступить в высшее учебное заведение. В 1850 г. Бородина» [5, с. 179]. Бородин сдал экзамены на отлично в Первой Санкт- Первым биографом А.П. Бородина был Петербургской гимназии и поступил музыкальный критик В.В. Стасов, издавший вольнослушателем в Петербургскую медико- биографию Александра Порфирьевича в 1887 г. хирургическую академию, где стал одним из (она переиздавалась в СССР в 1950-е гг.). Кроме любимых учеников известного химика Н.Н. того, Стасов составил книгу о композиторе, в Зимина. Параллельно Бородин брал уроки игры на которую вошли его письма и музыкальные статьи виолончели и сочинял музыку. Он писал романсы, [1]. А в 1985 г. были опубликованы воспоминания фортепианные пьесы, камерно-инструментальные современников о Бородине [2]. ансамбли. В начале 1850-х гг. Александр Александр Порфирьевич Бородин родился 11 становится участником кружка музицирующих ноября 1833 г. в Петербурге. Его родителями были разночинцев, в котором, наряду с любителями, грузинский князь Лука Семенович Гедианов и играли и музыканты-профессионалы. В нем бывал, русская мещанка Авдотья Константиновна к примеру, известный в то время композитор и Антонова, не состоявшие в браке. скрипач Н.Я. Афанасьев. Сочинительство Бородина Незаконнорожденного мальчика записали сыном вызывало недовольство у его учителя Зимина, дворового человека Гедиановых Порфирия считавшего, что оно препятствует научной работе Бородина, некоторое время он был крепостным Александра. своего отца. Последнего будущий композитор не После окончания академии в 1856 г. А.П. знал, живя и воспитываясь в доме матери. В 1840 г. Бородин долгие годы занимается исследованиями в Л.С. Гедианов купил дом для Александра и А.К. области органической химии, которые принесли 4 «LINGVO-SCIENCE» №32/2020

ему мировую известность, работает во Втором «Князь Игорь» Бородина близок к «Руслану и военно-сухопутном госпитале и Медико- Людмиле» Глинки. Однако по жанру это была хирургической академии. В 1857 г. он становится реалистическая историческая опера, близкая к доктором медицины. В 1859 г. в составе группы «Ивану Сусанину» того же Глинки. В ней выражена молодых ученых Александр Порфирьевич вера в русский народ, как могучую и отправляется в четырехлетнюю зарубежную непреодолимую силу, нет декоративности, командировку, где знакомится с будущей женой, искусственности. Данная черта характерна и для московской пианисткой Екатериной Сергеевной других опер «кучкистов», например, «Бориса Протопоповой. Благодаря ей Бородин изучает Годунова» М.П. Мусоргского или «Псковитянки» творчество европейских композиторов-романтиков, Н.А. Римского-Корсакова. в том числе Шумана и Шопена. К тому времени Народные образы «Князя Игоря» получились Бородин уже являлся автором нескольких яркими. В опере присутствуют также ориентальные романсов, инструментальных пьес, ансамблей. образы – свидетельство тяготения членов «Могучей Некоторые его пьесы даже были опубликованы. кучки» к Востоку. Основным средством В 1862 г., сопровождая Протопопову в ее психологического раскрытия образа служит ария. поездке в Италию, Бородин женится на ней. По Работа над этим произведением продолжалась до возвращении в Россию ученый становится смерти композитора, но считается, что «Князь адъюнкт-профессором Медико-хирургической Игорь» так и остался незавершенным и академии и занимается новыми химическими представлял собой хаотическое нагромождение исследованиями. В это время он знакомится с М.А. сцен. Ведь после смерти Бородина оперу Балакиревым, который побудил Бородина заняться подготавливали к постановке Н.А. Римский- серьезными упражнениями в сочинительстве. Корсаков и А.К. Глазунов. Но в наши дни этот Именно Балакирев разгадал необыкновенную вопрос является дискуссионным. Так, например, музыкальную одаренность Бородина и внушил ему А.В. Булычёва полагает, что «Князь Игорь» «был мысль о необходимости создания Первой почти закончен и более чем на треть оркестрован» симфонии. В результате Бородин стал членом [4, с. 72]. Тем не менее авторский «Князь Игорь» творческого объединения композиторов «Могучая неизвестен сейчас практически никому, кроме кучка». Как и все «кучкисты», он был глинкианцем. нескольких исследователей, занимавшихся Бородин заявил о себе как приверженец новой реконструкцией оперы. Как пишет Булычёва, музыки «Могучей кучки» в 1-й симфонии Es-dur «”Князь Игорь“ Бородина и ”Князь Игорь“ (1867 г.). Для нее были характерны эпическая Римского-Корсакова – разные оперы» [4, с. 98]. широта музыки, оптимистический склад С конца 1870-х гг. творчество Бородина произведения, наличие народных интонаций. В приобретает популярность за рубежом. В 1877 г. 1869 г. эта симфония была исполнена в концерте Бородин лично знакомится с Ф. Листом, высоко Русского музыкального общества, что положило ценившим его творчество. По рекомендации Листа, начало признанию Бородина как композитора. 1-я симфония Бородина была исполнена в 1880 г. на Тем не менее по сравнению с товарищами по музыкальном фестивале в Баден-Бадене. Затем его кружку Бородин написал немного сочинений, произведения стали с большим успехом поскольку не бросил свою плодотворную научную исполняться на различных сценах Европы и и педагогическую деятельность. Совершенно Америки. 6 мая 1886 г. А.П. Бородин писал И.И. очевидно, что он имел мало времени для Гаврушкевичу: «1-я (Es-dur) исполнялась с сочинительства. Создание каждого крупного большим успехом на фестивале и концертах в сочинения занимало у него несколько лет, а оперу Баден-Бадене, Лейпциге, Дрездене, Ростоке, «Князь Игорь» он писал на протяжении всей жизни. Антверпене, Льеже и проч., и составила мне Кроме того, Бородин творил в сложную эпоху, солидную репутацию заграницею, особенно в характеризующуюся серьезными переменами в Германии» [1, с. 144]. Как отмечал Ю. Келдыш, «в общественной жизни, реакцией, гонениями на ряде западноевропейских стран он открыто передовую культуру. Так, например, при нем были признается гениальным композитором» [5, с. 186]. распущены Женские врачебные курсы, одним из В последние годы жизни А.П. Бородин организаторов которых являлся сам Бородин. находился в состоянии депрессии, которая А.П. Бородин – автор ряда симфоний, парализовала его творческую энергию. Это было квартетов, фортепианных пьес, романсов и связано с его собственными недугами и тяжелой симфонической картины. Но главное его сочинение неизлечимой болезнью жены, а также с – опера «Князь Игорь». Крупный российский напряженной общественно-политической музыковед Н.Ф. Финдейзен назвал ее «генеальной атмосферой 1880-х гг. Он стал все чаще жаловаться оперой» Бородина [6, с. 20]. Композитор начал на боли в сердце. Умер Бородин от сердечного писать ее в конце 1860-х гг. В основу оперы приступа вечером 15 февраля 1887 г. на положен сюжет взятый из «Слова о полку Игореве», организованном им вечере по случаю Масленицы повествующий о походе князя Игоря Святославича [2, с. 182-186]. против половцев. Сюжет был предложен Бородину Таким образом, А.П. Бородин был весьма В.В. Стасовым. Опера была проникнута разносторонней личностью. Серьезно занимаясь мужественным героизмом, патриотическим наукой и музыкой одновременно, он многого достиг пафосом. В смысле эпичности своего характера в этих двух областях. Бородин принадлежит к «LINGVO-SCIENCE» №32/2020 5

великим русским композиторам, создавшим 3. Булычёва А.В. Бородин. – М.: Молодая самостоятельную творческую традицию. Его гвардия, 2017. – 432 с. – («Жизнь замечательных музыка отличается эпической широтой, мощью, людей»). ясностью, богатством содержания, разнообразием 4. Булычёва А.В. «Князь Игорь» Бородина и жанров, воплощением героизма русского народа и в Римского-Корсакова // Opera musicologica. – 2010. – то же время проникновенным лиризмом. № 4. – С. 70-99. 5. Келдыш Ю. История русской музыки. – М.; Список использованной литературы: Л.: Госмузиздат, 1947. – Ч. 2. – 390 с. 1. Александр Порфирьевич Бородин: его 6. Финдейзен Н.Ф. Опера и концерты // Русская жизнь, переписка и музыкальные статьи / Сост. В.В. музыкальная газета. – 1901. – № 1. – С. 18-22. Стасов. – СПб.: Суворин, 1889. – 332 с. © О.В. Бабенко, 2020 2. А.П. Бородин в воспоминаниях современников / Сост., ред., вступ. ст. и коммент. А. Зориной. – М.: Музыка, 1985. – 288 с. 6 «LINGVO-SCIENCE» №32/2020 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

372.881.1

FORMATION OF AN INDIVIDUAL EDUCATIONAL TRAJECTORY OF STUDENTS BASED ON THE USE OF AN ELECTRONIC SIMULATOR

Budnikova A.S. Lecturer South-West State University Kursk, Russia Sentishcheva E.A. Lecturer South-West State University Kursk, Russia

Teaching any foreign language on an individual of this process, indicates the need to develop theoretical educational basis with the use of modern electronic and technological aspects of the process of teaching teaching means is a purposefully focused differentiated students a foreign language on an individual educational program of activities, which is educational trajectory based on an electronic characterized by the implementation of several aspects: educational simulator. content, activity and procedural. The implementation of The purpose of the process of teaching a foreign an individual educational trajectory on the basis of an language to undergraduate students within the electronic simulator contributes to the multivariance framework of an individual educational trajectory and diversification of the process of foreign language based on an electronic simulator is the personal and education, taking into account the professional and professional development of each student based on his personal needs and interests of students and thereby individual abilities, needs and interests. Teaching a increases their effectiveness. The need to implement foreign language according to an individual educational the teaching methodology for undergraduate students trajectory with the use of an electronic simulator taking into account the individual educational performs diagnostic, monitoring and advisory trajectory based on the use of an electronic simulator is functions, providing flexibility, openness, accessibility, due to the fact that the modern multicultural world is individualization, consciousness, and visibility of the dynamic and requires the satisfaction of constantly educational process. changing needs. The needs in various areas of foreign Technological aspects of the specified teaching language education are characterized nowadays, there methodology are implemented taking into account is a high degree of differentiation and diversification. psychological, linguistic, methodological, professional All this testifies to the relevance of developing a aspects. teaching methodology for individual educational The effectiveness of the technological aspects of trajectories based on the use of an electronic simulator the proposed methodology is also ensured on the basis in modern dynamically developing socio-economic of the implementation of the following conditions: conditions that actualize a high need for individual creation of a special adaptive environment, taking into study of various foreign languages within the account the psychological, linguistic, methodological, framework of variable educational models based on the professional components of the individual educational specifics of the professional and personal needs of trajectory of each student; organization of the students. However, the existing educational practice educational process based on the application of the shows that the possibilities of an individual educational specified methodological characteristics of the group; trajectory of training based on the use of an electronic the use of special task systems that allow you to adapt simulator are not used effectively enough, which does the process of learning a foreign language to the not allow revealing the personal and professional professional and personal interests of each student, as potential of future personnel and leads to a decrease in well as to specific learning conditions; the use of a the effectiveness of their educational activities both special support system that ensures the formation of during the period of study at the university and during psychological, linguistic, methodological and the period of further professional development. professional components of an individual educational Currently, there is a contradiction between the trajectory, mastering the socio-cultural context of collective nature of the existing foreign language professional foreign language communication, which, education and the need to ensure individual learning of in turn, contributes to the sustainable development of a foreign language in the process of professional intercultural competence, which plays an important activity. role in the modern society; the implementation of the The development of each student, taking into transfer of communication skills and abilities at the account his professional and personal needs, the level of perception and awareness. characteristics of future professional activities and the The effectiveness of the proposed method is insufficient development of the technological aspects ensured by the use of a system of educational and «LINGVO-SCIENCE» №32/2020 7 methodological tools that ensure the effectiveness of modules, special modules, an independent work the process of forming an individual educational module, a research work module and others, which are trajectory of students on the basis of an electronic integrated into the process of teaching foreign simulator, taking into account the adaptation of the languages and are aimed at developing an individual educational process to the personal and individual educational and professional trajectory of a bachelor qualities of each student, his professional and personal from the first to the fourth year. needs. The block of assessment and effectiveness The process of implementing the technology of includes criteria and performance indicators for an individualization of professional training for bachelors individualization model based on an electronic based on an electronic simulator is characterized by the simulator. The main criteria for the effectiveness of the following stages: implementation of this model are the following: - setting priority strategic and tactical goals in the - the criteria of motivation (the indicator is process of working on the material, taking into account motivation to learning foreign languages); the characteristics of the future field of activity; - the psychological criteria (the indicators are - development of the content of the course analytical thinking, the level of development of depending on the educational needs of students in language abilities); accordance with a specific field of activity at a specific - the linguistic criteria (the indicators are stage of mastering the material (initial, intermediate, knowledge, communication skills); advanced); -the socio-cultural criteria (the indicators are - selection of a system of educational and social and value orientations, experience of social methodological tools that correspond to the educational communication). and methodological tasks to be solved (animation, We distinguish three levels of effectiveness of sound application, reference application, information professional training of future bachelors: 1) low, 2) materials, memos, recommendations, etc.); medium, 3) high level. The above mentioned criteria - creation of a nomenclature of a professionally and indicators serve as the basis for determining the oriented situation, reflecting the main speech functions levels of the effectiveness of vocational training. The typical for the activities of specialists in this field of result of the model's work is the development of activity; individual, subjective, personal and professional - providing feedback between the student and the qualities of a bachelor. electronic simulator in case of possible difficulties by Thus, the proposed model is a complex of using additional methodological tools that ensure the knowledge, abilities and skills that contribute to the individualization of the educational process for each development of the personal and professional potential individual student; of the future bachelors in the process of mastering - development and selection of forms of control, professionally oriented foreign language and monitoring of the results obtained; communication on an individual educational basis - providing feedback between the student, the using modern electronic teaching means. teacher and other students in the case of possible difficulties when working with the simulator; Literature: - the implementation of the correction of the 1. Dudeney,G. How to teach English with results obtained in order to improve the quality of the technology / G.Dudeney, N. Hockly. educational process in the short and long term; 2. Hubackova, S. ICT in Lifelong Education / - development of methodological support, S. Hubackova, M. Ruzickova. – DOI including a system of authentic information and 10.1016/j.sbspro.2015.04.176. // Procedia – Social and reference materials, when working with the simulator, Behavioral Sciences. – 2015. – Vol. 186. – P. 522–525. not only for students, but also for teachers. – URL:https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.04.176 The model of individualization of student (reference date: 09.09.2020). professional training is implemented on the basis of 3. Ilyina I.V., Podushkina I.M. Innovative taking into account the data of methodological educational platform of teachers’ professional characteristics of the group, reflecting the individual, retraining and advanced training [Electronic resource] the subject and personal characteristics of each // Scientific notes. Electronic scientific journal of Kursk individual student. The individual characteristics of the State University. 2014. № 1 (29). P. 187-198. URL: group contain information about the personality of each http://www.scientific-notes.ru/pdf/034-023.pdf student and the group as a whole. These (reference date: 12.09.2020) methodological characteristics of the group make it 4. Ilyina I.V., Tarasuk N.A., Pozdnyakov A.V. possible to take into account all three substructures of Innovation processes in education as a necessary individualized learning and predict the speech actions condition of realizing the potential of teaching // of students, taking into account their characteristics. Proceedings of Voronezh State University. Series: The proposed model is based on the integration of Problems of higher education. 2017. № 1. P. 48-52. various modules, such as: general professional © A.S. Budnikova, E.A. Sentishcheva, 2020 8 «LINGVO-SCIENCE» №32/2020 ПОЛИТИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 477 (327:341.24:338.1)

COOPERATION BETWEEN UKRAINE AND NATO THROUGH THE PRISM OF PROGRAMS OF UKRAINIAN POLITICAL PARTIES IN THE 2007 PARLIAMENTARY ELECTIONS

Popko Serhiy Ph.D., Colonel-General Chief Inspector of the Ministry of Defense of Ukraine

CПІВПРАЦЯ УКРАЇНИ ТА НАТО КРІЗЬ ПРИЗМУ ПРОГРАМ ПОЛІТИЧНИХ ПАРТІЙ УКРАЇНИ НА ПАРЛАМЕНТСЬКИХ ВИБОРАХ 2007 РОКУ

Попко Сергій К.і.н., генерал-полковник головний інспектор Міністерства оборони України

ABSTRACT The scientific article considers the problem of cooperation between Ukraine and the North Atlantic Treaty Organization in the election programs of Ukrainian political parties in the early elections to the Verkhovna Rada of Ukraine in 2007. Attention is drawn to the fact that Ukraine's cooperation with European and transatlantic structures was one of the leading political issues. all without exception of political forces of Ukraine. At the same time, while in the vision of pro-European political parties NATO and Western security structures were seen as a promising direction for further integration of Ukraine along with maintaining good neighborly relations with Russia, in the political rhetoric of most pro-Russian forces NATO was seen as a vestige of the past. relations with Russia. Therefore, it was proposed to reduce the level of contacts in favor of Ukraine's participation in the work of Russian-centric organizations. АНОТАЦІЯ У науковій статті розглянуто проблему взаємодії України та Організації Північноатлантичного Договору у передвиборних програмах українських політичних партій на позачергових виборах до Верховної Ради України у 2007 р. Звернена увага на те, що питання співпраці України з європейськими та трансатлантичними структурами посідало одне із провідних місць у політичній риториці усіх без виключення політичних сил України. Водночас, якщо у візії проєвропейських політичних партій НАТО та західні безпекові структури розглядалися як перспективний напрям для подальшої інтеграції України поряд із збереженням добросусідських взаємин з Росією, то у політичній риториці більшості проросійських сил НАТО показувався як рудимент минулої епохи, співпраця з яким ставить під загрозу майбутні відносини із РФ. Тому пропонувалося зменшити рівень контактів на користь участі України у роботі російськоцентричних організацій. Key words: party, elections, security, election program. Ключові слова: партія, вибори, безпека, передвиборна програма.

Питання територіальної цілісності і безпеки загальноєвропейської структури безпеки на базі держави є основними для будь-якої суверенної існуючих міжнародних інститутів, таких як НБСЄ, країни. Для України в даному контексті важливим РПАС, НАТО, ЗЄС. Безпосереднє та повне є співробітництво з Організацією членство України в такій структурі створюватиме Північноатлантичного Договору (НАТО). Курс необхідні зовнішні гарантії її національної України на членство в НАТО, заявлений в умовах безпеки» та «з огляду на кардинальні зміни, що російської агресії проти нашої держави, цілком відбулися після розпаду СРСР і які визначили відповідає чинному національному законодавству. сучасне геополітичне становище України, Відносини нашої держави з НАТО ґрунтуються на проголошений нею свого часу намір стати в законодавчій базі України, а також документах майбутньому нейтральною та позаблоковою двостороннього співробітництва. Засади державою має бути адаптований до нових умов і не зовнішньополітичного курсу нашої держави щодо може вважатися перешкодою її повномасштабної Альянсу визначено в «Основних напрямах участі у загальноєвропейській структурі безпеки». зовнішньої політики України», затверджених У Рішенні Ради національної безпеки і Постановою Верховної Ради України №3360-ХІІ оборони України «Про Стратегію України щодо від 02 липня 1993 року. В цьому документі, Організації Північноатлантичного договору зокрема, підкреслюється, що «в умовах зникнення (НАТО)» від 23 травня 2002 року, введеному в дію блокового протистояння в Європі пріоритетного відповідним Указом Президента України від 08 значення набуває проблема створення липня 2002 року, було наголошено, що «Україна «LINGVO-SCIENCE» №32/2020 9

розглядає НАТО як основу майбутньої співробітництво з НАТО як з найпотужнішим загальноєвропейської системи безпеки і підтримує військово-політичним та оборонним союзом з процес її розширення», а також «виходить з того, урахуванням власних національних інтересів та що кінцевою метою її євроінтеграційної політики є основних принципів і норм міжнародного права, вступ до цієї організації як основи зафіксованих у Статуті ООН та документах ОБСЄ. загальноєвропейської структури безпеки». Водночас, на думку політичної сили, Україна не Постановою Верховної Ради України від 21 може брати участь в операціях НАТО, які не листопада 2002 року №233 «Про рекомендації санкціоновані ООН або суперечать засадам нашого парламентських слухань про взаємовідносини та стратегічного співробітництва з іншими країнами. співробітництво України з НАТО» народні Партія регіонів вказувала, що виходить з депутати підтримали цю Стратегію і наголосили на необхідності законодавчого забезпечення на необхідності інтенсифікації процесу підготовки сучасному етапі позаблокового статусу України, України до членства в Альянсі. що означає неучасть нашої держави у військово- Підвалини національної безпеки були політичних та оборонних союзах. Зміна закладені в Законі України «Про основи позаблокового статусу України можлива лише за національної безпеки України» від 19 червня 2003 наслідками всеукраїнського референдуму. року № 964-IV. До основних напрямів державної У програмах партій, які входили до Блоку Юлії політики з питань національної безпеки даний Тимошенко», а саме Всеукраїнського об’єднання законодавчий акт відносить, серед іншого, «Батьківщина» та Української соціал- забезпечення повноправної участі України в демократичної партії немає жодної згадки про загальноєвропейській та регіональних системах Організацію Північноатлантичного Договору, а на колективної безпеки, набуття членства в сайті партії «Реформи і порядок» не було програми, Європейському Союзі та Організації а натомість зазначено, що «нова редакція програми Північноатлантичного договору при збереженні розробляється». добросусідських відносин і стратегічного З дев’яти партій, які входили у блок «Наша партнерства з Російською Федерацією, іншими Україна – Народна Самооборона» у програмах країнами Співдружності Незалежних Держав, а п’яти не було жодної згадки про Альянс також з іншими державами світу. (Громадянська партія «Пора», політична партія Зважаючи на обговорення питання співпраці «Європейська партія України», політична партія України з НАТО, що має місце у сучасній риториці «Наша Україна», партія захисників Вітчизни, українських партій, видається доцільним політична партія «Вперед, Україно!»). Натомість, розглянути діяльність парламентських політичних три партії даного блоку (Народний Рух України партій України на предмет наявності там ставлення Українська Народна Партія Українська до НАТО, що мала місце в минулому, зокрема у республіканська партія «Собор») чітко і конкретно 2007 році. Відповідно до ст. 11 Закону України бачили Україну в НАТО, а одна (партія «Про політичні партії в Україні» програма – це є Християнсько-Демократичний Союз) виступала за документ, що подається до Міністерства юстиції «розширення співпраці України з НАТО». України в числі інших разом із заявою для Зокрема, Народний Рух України у преамбулі реєстрації політичної партії. Тобто, це є офіційна зазначав, що налагоджується співпраця України з позиція партії, яка реєструється відповідним європейськими та трансатлантичними органом влади держави, а Міністерство юстиції структурами. У розділі «Національна безпека» України згідно з Законом України «Про політичні відзначено, що вирiшальною для реалізації ґарантій партії в Україні», а також відповідно до постанови національної безпеки України повинна стати її Кабінету Міністрів України від 14 листопада 2006 iнтеґрацiя в європейські полiтичнi та економiчнi року № 1577 «Про затвердження Положення про структури, а також трансатлантичні системи Міністерство юстиції України» здійснює колективної безпеки, протягом останніх років у реєстрацію політичних партій. Порядок розгляду Європі відбулися кардинальні зміни, пов’язані, партійних програм – у порядку спадання відповідно зокрема, з розширенням НАТО на Схід та до кількості набраних голосів на останніх перспективою розширення Європейського Союзу. позачергових виборах народних депутатів України Зважаючи на те, що розпочався процес формування 30 вересня 2007 року. нової Європи. Посткомуністичні країни У програмі Партії регіонів в другому розділі Центрально- Східної Європи, до яких належить «Зміцнення засад демократичного розвитку» також Україна, визначилися у своєму курсі на зазначено, що питання про вступ України до НАТО економічну, політичну і військову інтеґрацію в ЄС, та інших міжнародних військових організацій може ЗЄС, ОБСЄ, НАТО, Народний Рух вказував, що вирішуватися тільки на основі результатів Україна, свого часу обравши позаблоковий статус, всенародного референдуму. В четвертому розділі що не ґарантує необхідної безпеки, фактично стала «Міжнародна безпека» є наступні твердження: за «буферною зоною» між двома військовими останнє десятиліття відбулись кардинальні зміни в блоками – НАТО і Ташкентського договору, системі євроатлантичної безпеки, основою якої відносини між якими перебувають у стані виступає Організація Північноатлантичного «холодного миру». З урахуванням цих стратеґічних договору. Після розширення НАТО її східні цілей Народний Рух України вважав, що для кордони проходять по західному кордону України. забезпечення національних інтересів та Передбачалося, що Україна розвиватиме всебічне національної безпеки України необхідно:– активно 10 «LINGVO-SCIENCE» №32/2020

розвивати військове та військово-технічне майбутнього». «7.3. Україна і НАТО. Ми виходимо співробітництво з НАТО, інтеґруватися до з того, що безпека України в об’єднаній Європі є політичних структур НАТО; – брати активну участь складовою безпеки усієї Європи. Україна також у діяльності миротворчих сил, у тому числі спільно повинна робити свій посильний внесок у безпеку з державами НАТО». У розділі «Україна у світі» Європи. Наші безпекові зусилля мають містяться наступні твердження: «Триває процес здійснюватися також у рамках членства України в формування нової Європи в її природних НАТО. Членство України в Альянсі разом з іншими геополітичних і культурних межах. індустріально розвинутими державами, зокрема з Посткомуністичні країни Центрально-Східної такою найпотужнішою в світі наддержавою, як Європи визначилися у своєму виборі на користь США, є найоптимальнішим безпековим вибором. економічної, політичної та війської інтеґрації до Адже захищатися власними силами від будь-якого європейських та трансатлантичних структур, можливого військового нападу, відмовившись від зокрема в ЄС, ЗЄС, НАТО. З іншого боку – Росія та колективної безпеки, для України було б набагато Білорусь уклали договір про двосторонній союз, дорожче і менш ефективно. Ми розглядаємо вступ виникає небезпека утворення нових «залізних України до НАТО не тільки як можливість завіс». Україна може опинитися між двох долучитися до колективної безпеки в Європі, а й як антагоністичних військово-політичних блоків. можливість піднести на якісно інший рівень Щоб уникнути цієї загрози, Українська держава демократію, економічний та військовий потенціал повинна зробити рішучий крок на шляху України. Ми розглядаємо НАТО як структуру, європейської та трансатлантичної інтеґрації. Рух діяльність якої спрямована на забезпечення миру, вважає, що для забезпечення національних стабільності й колективної безпеки в Європі та інтересів України у міжнародних відносинах світі. Ми вважаємо, що Україна як європейська необхідно: – поглиблювати участь України у Раді країна конче зацікавлена у стабільності на Північноатлантичного співробітництва та континенті, а також у своїй участі в підтриманні Північноатлантичній Асамблеї, сприяючи цієї стабільності. Тому вступ України до НАТО є не поступовому трансформуванню цих інститутів, у лише бажаним, а й стратегічно важливим та поєднанні з Гельсинським процесом, у складові надзвичайно необхідним кроком.» нової системи загальноєвропейської безпеки. Українська республіканська партія «Собор» у Україна вже зараз повинна подати заявку про розділі 7 своєї програми, який має назву «Зовнішня наміри вступу до НАТО; політика та оборона» стверджувала, що її метою є – розвивати співпрацю з європейськими та досягнення повноцінного і рівноправного членства світовими чинниками безпеки ОБСЄ, НАТО, ЄС, в НАТО та Європейському Союзі як оптимального ЗЄС». варіанту гарантування військової безпеки, Партія Християнсько-Демократичний Союз у геополітичної стабільності та добробуту держави. своїй програмі в розділі «Міжнародна політика» Партія розглядала членство в цих організаціях як констатувала: «Основною метою зовнішньої інструмент дотримання європейських стандартів політики ХДС вважає утвердження України на демократії, організації виробництва та досягнення міжнародній арені як миролюбної демократичної високого життєвого рівня, що відповідає інтересам держави на основі принципів співробітництва та кожного громадянина. Водночас у політичній силі невтручання у внутрішні справи інших країн. Ця вказували, що входження України в євроатлантичні політика включала: розширення співпраці України структури неможливе без реформування оборонної з НАТО як ефективного способу європейської та політики держави, трансформації її Збройних Сил. світової безпеки, безпеки України та її активної Проросійська Комуністична партія України не участі в світовій політиці». відкидала абсолютно співпрацю України з НАТО. Українська Народна Партія також досить чітко Зокрема у розділі 3. «За що борються комуністи. і об’ємно виступала у своїй програмі за Стратегія і тактика Комуністичної партії України» євроатлантичне майбутнє України: «Наші цілі: стверджувалося: «Покликання Збройних сил – виходячи з ідеї народовладдя, враховуючи уроки захист інтересів трудящих. Комуністи – проти минулого і сучасного України, спираючись на реалізації планів включення України до військових світовий досвід та об’єктивні тенденції прогресу, структур НАТО, перетворення її на буфер, Українська Народна Партія ставила перед собою санітарний кордон між західними державами та такі основні цілі: - домогтися оптимального для Росією». нашого народу входження України до У програмі Народної партії, яка входила у Європейського Союзу, Організації «Блок Литвина» не було жодної згадки про НАТО, Північноатлантичного Договору та світового а програми Трудової партії України, яка теж співтовариства розвинутих країн». У Розділі VІІ. складала «Блок Литвина» її не було на офіційному «Зовнішня політика України» НАТО спеціально сайті. Отже, із 16 політичних партій, які присвячено два підрозділи 7.1 і 7.3: «7.1. Загальні представлені в українському парламенті, обраному засади. Ми виступаємо за набуття Україною на виборах 2007 року, жодна категорично не членства в Європейському Союзі та Організації виступала проти співпраці України і НАТО. Північноатлантичного Договору. Саме орієнтація Найжорсткішу позицію займала Комуністична на сучасні європейські цінності та стандарти партія, проте комуністи лише відкидаюли демократії, наполегливе навчання і праця дадуть можливість включення України до військових українському народу шанс для найоптимальнішого структур НАТО, однак щодо цивільних структур не «LINGVO-SCIENCE» №32/2020 11

було жодного заперечення. Партія регіонів http://www.ukraine- стверджуючи, що Україна розвиватиме всебічне nato.gov.ua/nato/ua/publication/content/5984.htm – співробітництво з НАТО, ніде категорично не 4. Позачергові вибори народних депутатів зазначала, що є проти вступу України в НАТО. України 30 вересня 2007 року. URL: Акцентувалася лише увага на позаблоковості http://www.cvk.gov.ua/pls/vnd2007/w6p001 України, а також те, що зміна статусу 5. Єдиний реєстр громадських формувань. позаблоковості можлива лише за наслідками URL: http://www.minjust.gov.ua/0/499 всеукраїнського референдуму. 6. Передвиборна програма Партії регіонів Три парламентські політичні партії – України. URL: Народний Рух України, Українська Народна Партія http://www.partyofregions.org.ua/meet/program/. та Українська республіканська партія «Собор» (всі 7. Передвиборна програма Всеукраїнського блок «Наша Україна – Народна Самооборона») об’єднання «Батьківщина». URL: бачили чітко Україну, як члена НАТО, причому в http://www.byut.com.ua/ua/aboutus/program.php найближчій перспективі. Однак, вони були в 8. Партія «Реформи і порядок». Передвиборна абсолютній меншості, відносно загальної кількості програма. URL: парламентських політичних партій. Партія http://www.prp.org.ua/index.php?mid=18 – Християнсько-Демократичний Союз виступає за 9. Передвиборна програма. Українська соціал- «розширення співпраці України з НАТО», без демократична партія. URL: жодних тверджень про можливе членство в НАТО. http://www.usdp.kiev.ua/?mid=148 – Жодна з політичних партій Блоку Юлії Тимошенко 10. Громадянська партія «Пора». не висловлювала у своїй програмі точки зору щодо Передвиборна програма. URL: НАТО. http://pora.kiev.ua Більше половини партій блоку «Наша Україна- 11. Політична партія «Європейська партія Народна самооборона» (політична партії України». URL: http://eurorukh.org.ua/ua/european- «Європейська партія України», політична партія party-of-ukraine/program/index.html – «Наша Україна», Партія захисників Вітчизни, 12. Народний Рух України. Політична політична партія «Вперед, Україно!») не мали програма. URL: жодних зазначених позицій у своїх програмах щодо http://www.nru.org.ua/about/program/?id=10. НАТО. У програмі Народної партії, яка входила у 13. Народний Рух України. Політична «Блок Литвина» не було жодної згадки про НАТО, програма. як і в програмі Трудової партії України. http://www.nru.org.ua/about/program/?id=16 Таким чином, з шістнадцяти парламентських 14. Народний Рух України. Політична політичних партій лише шість (Партія регіонів, програма. Народний Рух України, Партія Християнсько- http://www.nru.org.ua/about/program/?id=17 – Демократичний Союз, Українська Народна Партія, 15. Політична партія «Наша Україна». Українська республіканська партія «Собор» та Програма: URL: Комуністична партія України) мали окреслену http://www.razom.org.ua/documents/443/ – точку зору щодо НАТО. Десять партій (в повному 16. Політична програма Партії захисників складі «Блок Юлії Тимошенко» – три партії, більша Вітчизни URL: частина Блоку «Наша Україна – Народна http://karmazin.org.ua/program.php –. самооборона – п’ять партій з дев’яти, та у повному 17. Політична програма Партії Християнсько- складі «Блок Литвина – дві партії) не сформували у Демократичний Союз.URL: своїх програмах жодної позиції щодо НАТО, тобто, http://www.hds.org.ua/program.php?lang=ua – на жаль, більшість українських політичних партій 18. Політична партія «Вперед, Україно!». не мали ніяких тверджень у своїх програмах Політична програма. URL: (відповідно до інформації на їхніх офіційних http://vpered.org.ua/exp.php?type=1&ni=5 – інтернет-сторінках) щодо НАТО. І говорити чітко 19. Українська Народна Партія. Політична про позиціонування українського парламенту в програма. URL: питанні НАТО не доводиться, оскільки з http://www.unp.ua/ua/bodypages/12.htm – чотирнадцяти політичних партій правлячої коаліції 20 Українська республіканська партія лише чотири виступали чітко щодо НАТО, а десять «Собор». Політична програма. URL: партій цієї ж правлячої коаліції не мали ніякої http://urpsobor.org.ua/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0 позиції щодо даного питання. Не зважаючи на %b3%d1%80%d0%b0%d0%bc%d0%b%d1%81%d0 законодавчо визначені перспективи набуття %be%d0%b1%d0%be%d1%80 – Україною членства в НАТО, переважна більшість 21. Політична програма Комуністичної партії парламентської політичної еліти не окреслювала України. URL: цього питання у програмах своїх партій. http://www.kpu.net.ua/program/ 22. Народна партія. Політична програма. URL: ЛІТЕРАТУРА http://narodna.org.ua/ua/about/programa/ – 1. Правові засади співробітництва Україна- 23. Трудова партія України. Політична НАТО. URL: http://www.ukraine- програма. URL: nato.gov.ua/nato/ua/1228.htm http://www.tpu.org.ua/ 2. «Україна- НАТО». Веб-сайт МЗС України. URL: 12 «LINGVO-SCIENCE» №32/2020 ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ

ПРИБОР-ОРИЕНТАТОР ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ РЕЖИМОВ ПОЛУАВТОМАТИЧЕСКОЙ СВАРКИ В УГЛЕКИСЛОМ ГАЗЕ (СО ) 2ЭЛЕКТРОДНОЙ ПРОВОЛОКОЙ СПЛОШНОГО СЕЧЕНИЯ .

Яковлев Валерий Павлович

АННОТАЦИЯ В статье рассмотрена проблема сварки угловых и тавровых соединений, предложена методология проведения процесса сварки ……… Прибор основывается на математических моделях оптимальной взаимосвязи параметров режима сварки и исходных технологических условий. С целью быстроты и точности подбора режимов сварки на рабочем месте сварщика, составления карт технологического процесса сварки в среде СО 2создан и опробован вышеназванный прибор ! Предложенная конструкция двухдискового ориентатора с нанесённым на него цифровым информационным материалом представляет собой новое техническое решение ! Удачно проведённое ориентирование цифрового материала на внутренних сторонах дисков обеспечивает грамотное определение режимов сварки стыковых и угловых соединений малоуглеродистых, низколегированных, нержавеющих сталей, а также нормирование сварочных материалов ! Введение в конструкцию прибора условия совмещения цифровых значений толщин свариваемого материала на венце второго диска с наводящим отверстием-прорезью на первом диске обеспечивает быстроту поиска всех необходимых параметров сварки и нормирования материалов , диаметра электродной проволоки , количества проходов шва, величины тока и напряжения, скорости подачи электродной проволоки, катета шва, вылета электрода, технологических приёмов при сварке, расхода материалов на I погонный метр шва(I п.м. шва. )Прибор может быть рекомендован к внедрению на предприятиях, использующих полуавтоматическую и автоматическую сварку в среде углекислого газа, в Научно-технических (НТИ), проектных, конструкторских и технологических организациях и аналогичных подразделениях предприятий ,занимающихся вопросами сварки в защитных газах, учебном процессе специальных и высших учебных заведений, в промышленности при разработке технологических карт, при наладке сварочного оборудования, технологического процесса сварки, для обучения сварщиков в профтехучилищах , ,для квалифицированных сварщиков-при выборе режимов сварки на рабочем месте, для инженеров-технологов , занимающихся разработкой технологических процессов сварки и нормировании материалов ! Спрос на такие приборы велик, он способствует укреплению технологической дисциплины на производстве в части назначения оптимального режима сварки. На данном приборе сосредоточено около 5000 знаков (цифровых и буквенных). Аналогичных приборов-ориентаторов, имеющих полную информацию о параметрах сварки и нормах расхода материалов,в промышленности и строительстве нет ?! ABSTRACT In this article the problem of welding corners and T-joints. The methodology of the welding processe ...……… Ключевые слова :СО ,2сварка, тавровое соединение, металл, ориентатор, венец, катет шва, диапазон, погонный метр, полярность , Кеywords :CO, 2weld, T-jeint, metal,Orientator, crown, seam leg, range, running meter, polarity,

Прибор состоит из двух внешних наводящих -4№Диаметр электродной проволоки при дисков I и IV и двух внутренних II и III c сварке угловых соединений,мм. цифровыми значениями, которые через центр -5№Катет шва,мм. связаны между собой осью ( см.прикреплённые -6№Вылет электрода,мм. файлы :) -7№Расход газа , л/мин (в числителе) и Значения технических параметров полярность тока сварки (в знаменателе.) определяются вращением внешних дисков I и IV -8№Технологический приём при сварке относительно внутренних II и III. нержавеющих сталей в углекислом газе на медной Первый диск (I) имеет восемь фигурных подкладке и на весу. отверстий8№-8№-1№( а-№8б), напротив каждого 8№а-Полярность тока сварки. указаны следующие техническае характеристики : 8№б-Скорость сварки, м/час (в числителе) и -1№Диаметр электродной проволоки при расход газа, л/мин (в знаменателе .) сварке стыковых соединений,мм. Диск разделён на следующие диапазоны : -2№Количество проходов шва (в числителе) и А-Б-для определения режимов сварки напряжение на дуге (в знаменателе.) стыковых соединений углеродистых и -3№Сила сварочного тока,а (в числителе) и низколегированных сталей электродной проволоко скорость подачи электродной проволоки,м/час (в й сплошного сечения . знаменателе.) У-У-угловых соединений тех же сталей . «LINGVO-SCIENCE» №32/2020 13

Нж-Нж-нержавеющих сталей. - в прямоугольном отверстии №3 и №2 Второй диск (IV) имеет круглые прорези (№9- обозначатся параметры сварки, согласно пунктов 3 №22 ,)с помощью которых определяются размеры и 4 настоящих ПРАВИЛ ПОЛЬЗОВАНИЕМ соединений и расход материалов на 1 погонный ПРИБОРОМ-ОРИЕТАТОРОМ . метр шва, а также даны формулы расчёта - После наведения отверстия-окна №1 на параметров сварочного процесса и указан способ первом диске (I) напротив «Нж» на втором диске определения норм расхода материалов. Имеются (II) в отверстиях-окнах №1,№3,№7,№2,№8 резервные ячейки для внесения обозначатся необходимые для качественной дополнительных данных по сварке. сварки режимы полуавтоматической сварки РАЗМЕРЫ СОЕДИНЕНИЙ: нержавеющих сталей . -9№Толщина (S) шва стыкового соединения В результате повсеместного внедрения без скоса кромок ,двустороннего (два прохода),мм. прибора возрастёт производительность труда и одностороннего (один проход.) сварщиков, повысится культура производства -10№Зазор (а),мм. и качество сварочных работ (сварных швов и -11№Ширина шва (в),мм. соединений, узлов и конструкций , сооружений из -12№Высота усиления (h),мм. металла в целом ) !!! А это в свою очередь есть — -13№Площадь поперечного сечения статичская прочность объектов гражданского и (F=SАа+1,5вh.) военного назначения (авиация и флот, -14№Диаметр электродной проволоки,мм. космонавтика и т.д.) , долговечность при -15№Величина сварочного тока, а. многолетней эксплуатации и т.д.. . -16№Величина напряжения на сварочной дуге в итоге :.…… , в. - мы живём в мире, созданным наукой и -17№Резерв. технологиями, при этом этические регуляторы в -18№Напряжение на дуге,в . этой сверхсложной ризоморфной НОРМА РАСХОДА МАТЕРИАЛОВ НА 1 среде остались , к сожалению , старые. И это очень ПОГОННЫЙ МЕТР ШВА . плохо?! -19№Вес наплавленного металла (кг .) - спасение предлагается лишь в широчайшем -20№Расход проволоки (кг .) внедрении автоматических систем, в том числе и -21№Расход газа на 1 погонный метр шва . при сварке металлов, максимальном использовании -22№Расход защитного газа при установке компромисов, которые позволят сохранить диафрагмы с отверстием диаметра 1мм (в достижения современных цивилизаций и числителе.) высокий уровень культуры и воспитания. Давление на шкале манометра низкого - Деятельность исследователей израильского давления, КГС/CМ ( 2в знаменателе.) отделения Академии экосоциальных технологий Правила пользования прибором-ориентатором (ИО АЭСТ) и направлена на практическое и .1Совместить цифровые значения толщины теоретическое применение научных достижений свариваемого металла на втором (II) диске с активистов АЭСТ, распространение передового отверстием №1 на первом диске (I) поворотом проиводственного опыта , рационализациии и дисков вокруг их оси вращения. изобретательства, содействие 2 Повернуть первый диск (I) по стрелке, формированию культуры экоповедения и указанной на втором диске (II), пока в отверстии за экоуправления , основываясь на формируемом №1 появится цифровое значение диаметра культурном коде, созданным Чигирёвым В.А. и электродной проволоки при сварке стыковых Юнацкевич П.И. ,который содержит в себе соединений (в диапазоне от А до Б второго диска ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ПОВЕДЕНЧЕСКИЙ (II.) ИМПЕРАТИВ« : Не вреди соседям (С2),не вреди .3В результате выполнения пунктов 1 и 2 среде обитания(С3),не вреди себе(1!!! ») настоящих ПРАВИЛ, в отверстии №2 обозначится количество проходов шва (см.в числителе) ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА : и напряжение на дуге ( см.знаменатель .) -kobelko-welding.jp/russian/education- .4В прямоугольном отверстии №3 обозначится center/references/references01.html#s01 , сила сварочного тока (в числителе) и «Справочная информация о сварке», «Оценка скорость подачи электродной проволоки (в расхода сварочных материалов для угловых швов знаменателе.) (kg/m.) .5При сварке угловых соединений отверстие - Перечень технических №4 диска (I) устанавливается напротив буквы «У» решений, разработанных Яковлевым В.П. за на втором диске (II), первый диск поворачивают в трудовую деятельность , и внедрённых направлении стрелки от буквы «У», тогда: предложений .» - в отверстии №4 обозначится « - Этика-технология-практическая требуемый диаметр электродной проволоки при этика современного мира » (ov.ast.social/izrailskoe- сварке угловых соединений, мм . otdelenie-ast/html ),опубликовано 06.01.2020г. на - в отверстии №5 обозначится катет шва, мм . сайте Академии экосоциальных - в отверстии №6 обозначится вылет технологий- (г.Санкт-Петербург.) электрода, мм . 14 «LINGVO-SCIENCE» №32/2020

«- Расчёт режима сварки в среде углекислого повышения роли инженерного образования газа швов стыковых соединений» в инновационном развитии региона».УДК (https:stodopedia.ru/11_99464_raschet-rezhima- 001.92+330.1 П78 Раздел 6.Практические svarki-v-srede-uglekislogo-gaza.) инновации, стр.335-339.Статья Яковлева В.П. «- Проблемы и перспективы инновационного «Приспособление-ориентатор для определения развития экономики в XXI веке ».Материалы XX режимов автоматической и полуавтоматической международной научно-практической сварки в углекислом газе» с иллюстрациями . конференции «Проблемы и перспективы Валерий Яковлев קבצים מצורפים инновационного развития экономики в XXI веке» и 5 научно-практического семинара «Вопросы באוג׳ 2020, 30 Валерий Яковлев (16:37 )לפני יום 1 Валерий ,אני

Прибор-ориентатор для определения режимов о данной статье - iov.ast.social/izrailskoe-otdelenie- полуавтоматической сварки в углекислом газе ast/752-q-q. 15950354-html !!! ) !!(СО2) электродной проволокой сплошного Эта работа была также опубликована для сечения ,»которая является студентов, молодых учёных и научно- техническим продолжением статьи на тему преподавательского состава в естественнонаучном «СВАРКА УГЛОВЫХ И ТАВРОВЫХ соединений журнале «Точная наука»— выпуск №1 от 30 в среде сентября 2016 года, углекислого газа ,»впервые опубликованной на УДК 378.001, (см.стр.39-44 : t-nauka.ru/wp- сайте Института образования взрослых content/upload s/v1.pdf , г. Кемерово РФ, 2016 г. и международной академии социальных технологий второй юбилейной книге Западно-Сибирского (ИОВ МАСТ) 11.08.2013г. (см.текст статьи и научного центра за 2019 г. :« Яковлев Валерий схемы : iov.ast.social/izrailskoe-otdelenie-ast/753- Павлович. Общественная ,научная и творческая .05- 55- 15- 11- 08-2013html , а также и Рецензию деятельность», стр.91-96, УДК 929+608, ББК 84(2=411.2) Я47.

«LINGVO-SCIENCE» №32/2020 15

16 «LINGVO-SCIENCE» №32/2020

«LINGVO-SCIENCE» №32/2020 17 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

UDK 81.2

JAKOBSON REVISITED OR WHY MAMA AND…MAMA?

Zeldin Anatoly Civil Service Commission, Rehovot, Izrael

ABSTRACT A closer look on the oft-cited Jakobson’s work “Why Mama and Papa?” reveals that the concept of Mama does not always refer to Motherhood. The paper focuses on some aspects surrounding the derivation of the basic maternal term and proposes how it developed into ‘father’/’dad’/’person’ etc. social labels which are prevalent (but not exlusive) part of the inchoactive verbal development of baby speech. The lexemes comprising similar semantics and phonological contouts were taken from 1000 languages from around the world. We argue that the mentioned greatly overlooked tendency bears world-wide significance deeply rooted in human psychology and influences semantic development. Keywords: parental terms, sound-symbol, nasal , semantic domain, semantic shift

INTRODUCTION in Swadesh 100-word list. Although statistically mama Most scolars maintain that the human language and quite often papa or dad are usually manifest among emerged somewhere 150-200,000 years ago [Bickerton the first ten words learned and used by babies [Tardif 1995], [Chomsky 2002], [Fitch 2010], [Hurford 2011]. et al. 2008]. The diachronic depth at which the comparative-historic A classic theory of language origins ir recalled method is applicable is no more than 10,000 years; [Jespersen 1922], wherein it is quite plausible that however, many experts in the field are more mama/papa represent the natural sounds of human conservative, setting the limits of comparative- vocalism, like meaw or cockle-do. historical depth at 5-7000 years before present. In other The title of the paper is actually a paraphrase of words, 90-95%% of the language evolution timescale the well-known work “Why ‘Mama’ and ‘Papa’?” by is “a total mistery” (as Chomsky put it). The few Jakobson, which delves into the phenomenon of similar attempts of proto-human etymologies [Bengston 2010], phonological contours within the confines of parental [Bengston&Ruhlen 1994] were met with profound terms in genetically unrelated languages [Jakobson scepticism by mainstream researchers, because these 1960]. Many researches were devoted to mama in baby results were neither confirmable nor refutable. The talk, whereas papa (to pay homage to fathers as well!) search for the phonetic contours of certain primordial was proposed as the first word in the primordial tongue roots which belong to the so-called 'ultraconserved of humanity, so called Proto-Human or Proto-Sapiens words' [Pagel et al. 2013] seems justified in respect to [de l’Etang&Bancel 2005]. The raison d’etre of the an investigation of the origins of speech. In this light it present paper is to pinpoint another common regularity is important to cite three premises: of such kind. 1. The rate of word retention in vocabulary is in “Sometimes some quite specific correspondences inverse proportion to its use in everyday speech [Pagel have been noted, such as the tendency for languages to et al. 2007]; express ‘mother’ with a nasal, and ‘father’ with an oral 2. The Gekkel principle is partly applicable to the front …” [Crystal 1991, 175]. The mentioned emergence of language [Bickerton 1990], ‘tendency’ is global: J. Murdock collected 1072 [Jakobson&Halle 1956], [Locke 1994], [Szemerényi parental terms (531 designates of ‘mother’ and 541 of 1960], i.e. the language evolution can be exhibited by ‘father’) to justify his thesis of the ‘alleged tendency baby speech development - from babbling to full-scale [italics are mine – A.Z.] of unrelated languages to speech production; develop similar words for father and mother on the 3. The language evolution is conditioned, among basis of nursery forms’ [Jakobson 1960, 124]. other things, by the vocal tract anatomy and the In an earlier work we discussed the psychological cognitive abilities of a child who masters his native and physiological processes that gave rise to the vocal language from his environment. Thus, it is reasonable pattern mama and how it was secured in lexicon [Zeldin to assume that certain language paradigms are 2018]. In the past a number of researchers commented naturally determined. “as Lewis says, “mystical beliefs in the weak m ”suited 1. WHAT IS THE PROBLEM WITH THE to name a woman”…” [Jakobson 1960, 130]. GEORGIAN? Additionally, an even more bizarre ‘théorie du ‘miam- Even within the most conservative layers of the miam’’ was put forward, stating “on a constaté que tout human lexicon, parental terms fulfill a special position. autant que la A, le M avait de droit pour être considéré This position went as far as denying to mom and dad comme le son mere” [Quillier 1996, 215]. Here we can what would seem to be their intuitively priviledged cite also Jewish and Christian mystics who discussed position in human mind. To wit: they are not included the inherent quality of the /m/- to symbolize 18 «LINGVO-SCIENCE» №32/2020 mother/woman [Ginzburg 1992], [Suarèz 1992]. Still, калаган \Tagakaulo\ ama, ma', Tboli mà, Maranao “the pattern is not universal. In Georgian, mama means amaq, манобо \Ata dial.\ amoy, \Tigwa dial.\ ʔamoʔ, ‘father’, and in a number of South Asian languages (e.g. \Cotabato dial.\ emà, Binukid (Bukid), Kagayanen Tamil, Telugu), mama means ‘mother’s brother’” amay, Buol tɨ-ama, Gorontalo ti-ama, Mongodow [Crystal 1991, 175]. Or “… English has mama, French amaʔ, Tukang Besi, Muna ama; maman, German mama, Italian mamma, Swahili mama, - Central MP: Komodo mamo, Alor mama, Hawu and Chinese mah. But the sounds are not always given (Sabu) ama, Rongga ma, Lamaholot amang, Tetun the same meaning by adults. In Georgian… mama ama, Uab Meto ama', no, West Damar amo, Iliun, perversely [sic! - А.Z.] stands for father, and dada Tugun, Perai, Aputai, Kisar, Roma ama, Talur aman, [deda – А.Z.] for mother” [Wilkinson 1971, 54]. Luang amə, East Damar amno, Dawera-Dawelloor Is is appropriate to focus on another scolarly amme, Dai amon, North Babar amne, Serili umnε, East discussion regarding ‘mother’: “The initial syllable ma Masela umoi, Central Masela ume, Tela-Masbuar omi, enters into Proto-Indo-European word for ‘mother’ Imroing ume; which has given English mother, Spanish madre, - South Halmahera – West New Guinea: Buli hmā, Russian mat’, Sanskrit mātā. In Mandarin Chinese, the Numfor mami, Biga mai, Minyaifuin (Gebe) mam, As equivalent word is mā, while in Wigaw (Harui) (Papua -ma, Waropen imai; New Guinea) it is mam… Presumably the frequency - Oceanic: Rapa Nui matu'a, Maori matua, Motlav across languages of the syllable ma in the word for imam, Mapos Buang, Wuvulu ama, Avava (Katbol) ‘mother’ simply reflects the fact that this is typically mom, Neve’ei mamwei, Mota mama, Longgu mama, one of the first syllables that babies articulate clearly, Kwara’ae ma'a, Langalanga mama, Kwai, Mbaengguu, and is therefore interpreted by adults as the word for Fataleka mā, Lau ama, Lau \North dialect\ mā, \Walade ‘mother’. (In the South Caucasian language Georgian, dialect\ ma, Saa ama-, ama-na, Oroha ama-na, incidentally, mama means ‘father’ – and ‘mother’ is ‘Are’are ama-na, mamá, Santa Ana (Owa) mā, Arosi deda – so that there are other ways of interpreting ama, Kahua ima-na, mama, Fagani māmāna, Santa baby’s first utterance)” [Comrie 1987, 8-9]. Catalina mā, Tungag (Lavongai) mamai, mamem; Needless to say, that the scholars cited herein Ainu (isolate) mič.i ‘father’; called attention to the Georgian glosses due to the fact Penutian: that they contradict the world-wide tendency to express - Chinookan: Wasco-Wishram áma-ma ‘father!’ parental terms as syllables with the nasal m/n for (voc.); ‘mama’ and with the stops for ‘papa’ (both groups are - Oregon Penutian: Siuslaw mətaa ‘father’, labial or coronal). However, if we view the lexicon of Takelma ma- id. (possessive form)’; parental terms cross-linguistically, we discover that the Salishan: Georgian mama ‘father’ is not unique at all (the deda - Bella Coola man ‘father’; ‘mother’ will be considered later). - Central Salish: Squamish, Clallam man ‘father’, Austroasiatic: Saanich men id.; - Mon-Khmer: Semai mniiʔ, mnɯɯʔ, mnəəʔ, Hokan: mniʔ, mnεʔ ‘father’, Pacoh a-ám ‘father’ (cf. ai - Esselen-Yuman: Esselen maatc ‘father’; ‘mother’), Ong am ‘father’ (oy ‘mother’), Ir um - North: North Pomo a-mee ‘father’, Central ‘father’ (oy ‘mother’), Ta’Oih əm Pomo me-de id.; ‘father’(əy ‘mother’), Ngeq (Kriang) um, uəm Kiowa-Tanoan: South Tiwa meme ‘uncle’, ‘father’ (əy, ʉy ‘mother’), Car ma-mā ‘daddy!’ North Tiwa (Taos) mi-mí-nâ id.; (‘child’s cry’, cf. po-pō ‘mammy’); Uto-Aztecan: Tübatulabal a·na· ‘father’; - Munda: Remo (Bonda) mamu, mamuG ‘uncle’, Oto-Manguean: Mazatec Jalapa de Diaz na’mi Gutob (Gadsaba) mama ‘father-in-law (mother’s ‘father’; brother, father’s sister’s husband)’, Sora mamaG Mayan: ‘maternal uncle’; - Kanjobalan-Chujean: East Q’anjob’al mam Austronesian: ‘father’; - proto-AN: *mamah ‘mother’s brother’ (voc.) - Quichean-Mamean: North Mam mamb’aj [Blust 1999, 362], *ama ‘father’ [Blust ‘papá’, Mam Todos Santos Chuchumatán man 1979, 206] (only ‘father’ isoglosses are cited); ‘father’; - East Formosan: Amis mama, Siraya sama, Tucanoan: Guanano maí ‘¡papá!’ (voc.); rama, dama, ya-ma; Carib: Chaima amo ‘your father’, umo ‘my - Paiwan: Hoanya mau-o, mauwa, amau, ma'o, father’, yaman ‘father’, Apalai ‘avó’; mau, mama; Arawakan: Yanesha moy ‘papa’, Chamicuro - Rukai: mama; ma'kona ‘papa’, ‘sacha-papa’; - Tsouic: Tsou amó; Witotoan: Ocaina moon ‘tu papá’, Huitoto - Western Plains: тхао ʔá:maʔ; Minica moo ‘padre’, ‘¡padre!’; - Malayo-Polynesian: Panoan: Matís ma'ma ‘father’; - Western MP: Yami ama, amaʔ, Ma’anyan amah, Arauan: Dení ime'i ‘pai’; Mapun (Bajaw) mma, Isnag amā, Ilocano, Aklanon, Tupi: Xetá mai ‘pai’, Apaká oñma ‘father’; Tagalog amá, Mori, Bugi, Ngaju Dayak, Simalur ama, Nambiquaran: Latundê mi ‘father’; Matu amah, Cham amö, Cebuano amáy, Mansaka amà, Seri (isolate) am ‘her father’; Ivatan amâ, Kalinga ama, Sama \Central dialect\ mma', Waorani (isolate) moempo ‘papá’; «LINGVO-SCIENCE» №32/2020 19

Tsimane (Moseten) (isolate) mama ‘father’; East New Britain: Quaqet mam, mamak, mamök Yamana (Yagan) (isolate) ymú ‘padre’; ‘father’, Taulil mama, mamu, mam id.; Pume (unclassified) amãĩ ‘father’; Kaure: Kaure migye (dial.) ‘father’; Andamanese: Pauwasi: Karkar-Yuri mom narbal, mam narbal - Great Andamanese: Aka-Kede mɑ ‘father’, ‘father’; Aka-Kora amaye id., Aka-Jeru –amai id.; Ramu – Lower : Angoram amam, ano, apa - South Anadamanese: Jarawa mɒma:t_t_ε, -mo, ‘father’, Rao mamə ‘brother-in-law’; ume ‘father’; Sepik: Bahinemo mahuwa ‘father’; Australian: South Bougainville: Siwai (bu)mo, umoka, unɔka - Pama-Nyungan: Banjalang ma:maŋ ‘father’, ‘father’, Terei mo:ka, mo-kanu, mo-umo id., Koromira Dyirbal ŋuma id., Ngarluma mama ‘father’, son’s son’s uma id., Naasioi ma, mma id.; son’, Yinjibarndi mama, man_t_i ‘father’, mama South-Central Papuan: Tabo mani ‘father’, ‘father’,‘stepfather’,‘father’s younger brother’, Maklew ŋima id.; Panytyima mama ‘father’, Nyungarа mam Torricelli: Urim mamiin ‘grandfather’; ‘father’,‘man’, Ngaanyatjarra mama ‘father’, Pintupi- West Papuan: Galela ama (dial.) ‘father’, Loloda Luritja mama ‘father’, ‘father’sbrother’, Martu ama, ɑma id., Tobelo ama id., Kalabra -eman- id., мои Wangka /Manyijilyjarra dial./ mama ‘father’, -mam-, mom, mum id., Moraid nëma id.; /Kartujarra dial./ mama ‘father’, ‘father’s brother’, Yele – West New Britain: Yele M:aa ‘daddy’, Putijarra mama ‘father’, ‘father’s brother’, Nhanda ama ‘my father’, Pele-Ata mami- ‘father’; ‘father’; Abun (isolate) nyam ‘uncle’; - Wororan: Ngarinyin mama ‘uncle’; Kuot (isolate) mamo ‘father’; Trans New Guinean: Taiap (isolate) omo ‘father’ - Angan: Baruya maanai ‘father’, 2. MAMA ‘FATHER’ IN A BROADER - Binanderan: Aeka mama id., Binandere mamo SENCE id., Ewage-Notu mama, mamo id., Orokaiva mamana, Before considering these phenomena, it is worth mama id., Suena mama id., Zia mamaka, mama id., to take a closer look at the Georgian (or Kartvelian) Paraha-Rawa mama id., Ambasi mamo id., Guhu- forms which are frequently cited as spurious and Samane mai id., regarded as statistical deviations. - Chimbu-Wahgi: Umbu-Ungu mama ‘uncle’, ”C(ommon)K(artvelian) *mama- ‘father’: Georg. - East Strickland: Gobasi mam id., Odoodee ma, mama- ‘father’; Megr. muma-…; Laz [muma-]; Svan mai id., mū. The kinship term is well known from Old - Engan: East Kewa manya, maya ‘father Georgian… The word belongs to the nursery lexicon, (resp.)’, hence its analogies in some other languages (cf. Avar - Finisterre-Huon: Nankina nan ‘father’, Mape emen (

This phenomenon is easy to explain – the parental terms - Lolo-Burman: Proto-Burm. *mei ‘self’ [Shafer are very stable considering their ontogenic emergence 1966, 369], Burmese mi¹mi¹ ‘self’, Akha (a)-me ‘self’, in human speech. It seems that these glosses, together Nyi me id., Axi a/ma-, Lolopo a-me² id.; with pronouns, are the most conservative layers in the - Bodi: Written Tibetan mi, Sherpa mî ‘man’, lexicon. They are very seldom displaced by the ‘people’, Baima ɲe⁵³, ŋə⁵³, Khams \sDe-dge dial.\ ɳi⁵³, affiliated lexemes within the scope of the same Dzongkha (Butanese) ɲə , Amdo \bLa-brang semantic domain (like ‘father’↔ ‘male’ ↔ ‘husband’ dial.\ ɳə, Nevari mī, manū, Chantyal mənchi, Gurung or ‘mother’ ↔ ’aunt’ ↔ ’grandmother’). To advance mxi, Nar Phu mɦi, Tamang mi³, Chepang manta, this conjecture we composed a list of the genetically Shigatse mi, Spiti mí, Sikkim mi:, Purgi (Puruki) mi unrelated but phonologically similar forms with the ‘man’, miŋga ‘people’, Ladakhi mi, Lepcha maró; semantics ‘person’, ‘man’, ‘human being’, ‘male’ - Sal: Wancho mi, Garo man-de, man-di ‘person’, ‘husband’. The results are remarkably comparable in ‘human being’, me·-a, mi·-a ‘man‘ ,’male’, Boro their size with the mama ‘mother’ list. mansi, Jingpho măchang ‘person’; Indo-European: Proto-IE *man-, *mon- - Kuki-Chin-Naga: Tiddim mi:, Siyin (Sizang) [Claiborne 1990, 159], [Watkins 1985, 38]. Sanskr. mi:, Hakha Chin mìi, Lai Chin mipa, Lushai (Mizo) mi, mánu-, mánus_- ‘man’, Avest. manuš, Proto-Germanic. Bawm (Banjogi) mipâ, Tangkhul mɪ; *manna- , Old Church Slav.мѫжь. - Rung: Byangsi mī, Belhare maʔi ‘person’, manua Basque (isolate): maketo ‘non-Basque’, ‘human’, Thulung mini ‘person’, mytsy ‘human’, ‘foreigner’; ‘man’, Limbu mɔna, RGyalrong tər-mi, Bantawa muna Afro-Asiatic: ‘people’, Kanauri mi, - Semitic: Proto-Semitic *mut- ‘man’, Ugaritic Magar bhər-mi, Puma mʌnna, Rangkas mi, mutu id.; Chepang manta; - Old Egiptian *mt(?) id. [Diakonoff 1965, 42]; - Qiangic: Qiang mi, Tangut mɨr, məna; - Berber: Gadames iman id, Zenaga mīn id.; - Outliers: Digara (Taraon): nəme, me³⁵; Galo nii; - Chadic: Hausa mùtum id.,Bole mêmu id., Tani: Proto-Tani *mi [Sun 1993, 181]; Thangmi mi; Baram nyam id., Tumak neminam id.; Dhimal: mí ‘human classifier’ ; - Cushitic: Oroma (Galla) nama id.; Hmong-Mien: - Omotic: Caffa anāmo id.; - Hmong: Proto-Hmong *nan 'person' [Strecker Mongolic: Proto-Mongol. *men ‘oneself’, ‘self’ 1987, 32]; “[t]he word Hmong means man or human [Ramsted 1957, 54]; being “[Yang Dao] (цит. по: [Lewis J. 1993, 34]), Turkic: Chuvash muče ‘grandfather’, ‘uncle’; Hmong Njua (Green Miao) móŋ ‘Mong’, ‘Hmong’, Tungusic: Proto-ТМ *men [Id.]; ‘Miao’, ‘Meo’, or Maeo (ethnic name), móŋ- ‘clan, i.e. Koreanic: mom ‘body’, ‘self’ < Old Korean mom one of the Miao extended patrilinear families’, ‘clan < *myom [Martin 1966]; name’, ‘family name’, ‘surname’, Pa-hng mhit² Japonic: mono ‘man’; ‘person’, Shuijinping (Mashang dialect cluster, Uralic: Udmurt medvyřy ‘stranger’; Western Hmong) mɦəŋ ‘person;’ Yukaghir: South Yukagir (Kolyma Yukagir) - Mien: Proto-Mien *mjuən (A) ‘human being’, omni: ‘people’; ‘person’ [Therephan 1993, 191]; “The words miən³¹ Yenisean: Ket ən, əɲ ‘son-in-law’; (A2), muən³¹(A2), mən¹¹ mean ‘human being’ in Pan Gilyak (Nivkh) (isolate): nivkh, niv- ‘man’, Yao, Ao Yao, Shanzi Yao, and Landian Yao dialects, ‘human’ (< ‘I am’?; ni ‘I’), nenŋ ‘one (man)’; respectively” [Ibid., 166] (Iu Mien, Ao Biao, Kim Mun Dravidian: Kannada mandi, mande ‘people’, respectively, according [Aumann& Sidwell 2004]. Tulu mandi, mandè id., Telugu mandi ‘crowd’, - outliers: Na-e mhé ‘person’; Kalami mandī ‘men’; Kra-Dai: Burushaski (isolate): muuyar ‘husband’; - Kadai: Buyang ma°iŋ³¹ ‘person;’ Kusunda (isolate): məndu, mədəu ‘elder sister’s - Kam-Tai: Phu Thai muu³ ‘group’, Lue (Tai Lü) husband’, mom ‘elder brother’; muang ‘nation’ (“…another label for the same general Kartvelian: see above; dialect is Muang… following the local custom of Abkhaz-Adyge: Abkhaz masaba ‘adult man natives calling themselves ‘people of the muang’… (above 40)’, maħə ‘son-in-law’, mushə ‘male case or The term muang (or mueang) is often translated town, business (strictly non-female)’; but in some instances it can indicate an area as large as Nakh-Daghestanian: Lezghi mire ‘relative’, a kingdom or nation” [Hartmann 2008, 256;] menseb ‘provenance’, ‘clan’; Austronesian: Proto-AN: *mamah ‘mother’s Sino-Tibetan: Proto-ST *mi ‘person’ [Starostin broter’ (voc.) [Blust 1999, 362], *maʔuqaNay ‘man’, 2007, 551]; ‘male’ [Greenhill, Blust&Gray 2008]; - Sinitic: Old Chinese 民 mi̯ ĕn, mi̯ ən ‘people’ - Atayal: mama ‘uncle’, umas ‘man’, \Ci'uli dial.\ [Ibid., 449], Middle Chinese 民 mjin, Mandarin 民 mulíkul ‘man’, ‘male’, \Squiliq dial.\ murekoi, malikwi mín, Ming 民 min² , miŋ² , mεiŋ⁹; id.; - Tibeto-Burman: Proto-TB *r-mi-n, *r-mi(y) - East Formosan: Siraya ma-mado (one)-self [Ibid]. (mado ‘self’), amama, ama ‘man’, ‘male’, Basai manaina ‘male’; - Pazeh: mamah ‘elder brother’, mamaleng, mamarun ‘male’; 22 «LINGVO-SCIENCE» №32/2020

- Saisiyat: mae'y:aeh ‘person’; muang id., Marau mane id., Kurudu iman ‘man’, Wabo - Paiwan: Taokas mamazaŋiʎan ‘chieftain’, emane id., Wadapi-Laut ma id., Serui-Laut man, maŋ mutakan ‘man’, ‘male’; id., Pom, Munggui mawan id., Papuma, Woi muaŋ id., - Puyuma: mainaen ‘man’, ‘male’, mar(e)- Wandamen mua, muan id., Roon noman id., Dusner ‘human prefix’ (mar-(e)wadi brothers and sisters’ < snoman id., Taba mon ‘man’, mamatuo ‘old people’, wadi ‘siblings’, mar-kataguin ‘spouses’ < kataguin - Oceanic: Rapanui mata 'tribe', 'people', Maori ‘husband or wife’, mar-temama ‘father and momo ‘race’, ‘breed’, ‘blood’, Kiribati mm'aane ‘man’, son/daughter’

(class 2)". In a similar way, the prefixation of the Khoe-Kwadi: Proto-Khoe *!am ‘penis’, Kwadi ‘man’-root (Proto-Bantu у *-ntù 'person' [Mukarovsky xami- id.; ǁAni -mà masculine suffix: kxoe ‘person’ – II 1976-77, 297], *-ntò 'person' [Guthrie ND, 13]), kxoe-mà ‘man’, ǀóã ‘child’ - ǀóã-mà ‘boy’; gives the following forms: Inamwanga umuntu, Tuki Tuu: Nǀuǁ’en ŋǁŋ ‘person’, East !Xõo (Masarwa) mòtò, Bulu mot, Kipare muntu, mntu, Swahili mtu, ʘ’ani ’people’ (also gives the general idea of the ethnic /Ngazija dial./ mdru, /Ci-Mini dial./ munt'u, Bobangi group who speak various language dialects – ʘqhõa- môtô, Kikuyu mũndũ, Chichewa (Nyanja) munthu, ʘ’âni ‘inbetweeners’, gaw-ʘ’ani ’people of soft sand’, Luganda omuntu, Korekore munhu, Konzo omundú, Ila ǂáâ-ʘ’âni ’Easterners’, ǂgeê-ʘ’âni ‘Northerners’, ǂhua- muntu, Bemba umúntú, Olung'kumbi omúnhtu, Sotho ʘ’ani ’Southerners’) [Linguarum ND]; motho, Zulu umuntu, Tonga muntu, Gerero omundu, Banggi Me (isolate): yamba ‘people’, yaamε Shona munhù. As an example of getting ‘body parts’ ‘child’; glosses by prefixation the following Ilu forms can be Laal (isolate): mùáŋ ‘people’; cited: mu-laka 'tongue' - mi-laka 'tongues', mu-chila Chukotko-Kamchatkan: Alyutor nəm ‘man’; 'tail' - mi-chila 'tails', mozo (< mu-ozo) 'heart' - miozo Eskimo-Aleut: 'hearts'; the Olung'kumbi forms: omúlungu 'lip' - - Aleut: unan’ah’ \Unalashin dial.\ ‘person’; omílungu 'lips', omútima 'heart' - omítima 'hearts', - Eskimo: omúnwe 'finger' - omínwe 'fingers', omuhúngu 'beard' - - Inuit: Greenlandic Inuktitut inuk ‘person’ (pl. oßihúngu 'beard', omútyila 'tail' - omítyila 'tails', inuit), nayminiq ‘self’, ‘himself’; omp(h)índi 'leg', 'shin' - omíp(h)índi 'legs', 'shins', Haida: án ‘self’, naŋ ‘person’, ‘human person’, omútwe 'head' - omítwe 'heads' ‘chief’, ‘chieftain’; Nilo-Saharan: Eyak-Atabascan (Na-Dene): Proto-Outliers *mar ‘child or boy’, ‘man or - Tlingit: naa ‘tribe’, ‘clan’; person’, ‘woman’, ‘pregnant’ [Bender 1997, 88]; - Atabascan: Apachi Jicarilla ám ‘that one’, - Songhai: Gao mar+ia+ ‘child’, ‘boy’; mangâáni ‘white people’, ‘’, Western - Saharan: Tubu +mer+i ‘man’, ‘person’, Apachi nnee, inee ‘people’, Apachi Chiricahua nⁿdé - Berta mərr, mer(r) ‘child’, ‘boy’, ‘man’, Navaho a-ná ‘people (strangers)’, 'anaałání - Kanuri âm‘people’, ámá ‘fellows’; ‘Sioux or Comanche’, 'anaasázi ‘ancient people’, - Kuliak: Ik ám ‘person’, ‘human’; ‘enemy ancestors’, 'aná ‘enemy’, ‘foreigner’, ‘alien’, Satellites: Proto-satellites *mar [Ibid.], ‘stranger’, ‘outsider’, 'aníná ‘they (group of people) - Maban: Maba már-ʃée ‘male’, máʃì-k ‘man’, arrived (with their belonging or equipment); also they Masalit már-gī ‘male’, Aiki már ‘male’, mέrέt ‘man’, (people) moved along (with their goods, etc.); Kibet (kà)-mὲrέ ‘man’; Wakashan: - Central Sudanic: Moru managʊ, manʊagʊ - North: Haisla m̍aýalha ‘friend’, m̍aýinix̄ʷ, ‘man’, Logo mɔ_ndʸá, mɔ_ndí ‘person’, Madi maɗí id.; m̍ím̉ enaisut ‘brother (of man)’, ‘sister (of - Berta màabà ‘person’; woman)’,‘sibling of same sex’; - Kunama +’mer+ka ‘child’, ‘boy’; - South: Nootka ma-, maʔas ‘tribe’, ‘clan’, Core: maʔayił ‘family’; - East Sudanic: Didinga mac ‘male’, Suri muni Tsimshianic: Sm'algyax (Coast Tsimshian) (pl. mun) ‘the self-name of the people around Surma’ mansm'ooygit ‘leading chief’; [Bender 1975, 31], Me’en mεʔεn-it (pl. mεʔεn) Algic: Proto-Algic *-Vm ‘person’, ‘third- ‘people’, self-name, Bodi meʔen id., мугуджи umu …subject’ [Proulx 1994, 156]; ‘husband’, jumu ‘man’, Mursi mai ‘person’, ‘man’, - Algonquian: Nyimang “Self-name ama ‘people’; ɲimaŋ is a - Central: North-East Cree mônîyâw ‘white prominent hill in the north-western Nuba Mountains, person’, miyaw ‘body’, môsâpew ‘bachelor’, ‘single site of this group” [Bender 1997, 28], Tama ma man’, ‘widower’; ‘homme’, Merarit mo ‘male’, Dinka miɔny, muɔny - Eastern: Abnaki n'mahom ‘grandfather’, ‘man’, moc ‘man’, ‘husband’, Masai murrani ‘young Malecite-Passamaquoddy mawsuwin ‘person’, ‘human man’, ol-Maâ ‘traditional name of Maasai nation’, - being’, Mohega nimunaw ‘man’, Powhatan nimatew móruo ‘husband’, ‘man’, Nandi, Kipsigis m_urèn ‘man’, Unami mauchsa, mayauchsu ‘person’, ‘living ‘young man’, Sapini (Sebei, Sabini) murän id.; being’; - Koman: mono ‘friend’; - Plains: Cheyenne má'haeso ‘old man’, - Kadugli-Krongo: Kadugli ámiɗi ‘person’, miid̯ ε ‘husband’, mana ‘band member’, ‘person of the group’; (pl. nigííd̯ ε) ‘man’, Katcha εmiɗi ‘person’, miid̯ ε (pl. - Yurok mewimor ‘old man’, mit! ‘male cousin nεgííd̯ ε) ‘man’, Tumma ámúɗi ‘person’, mιιd̯ a (pl. (voc.), ‘elder brother’; nιgííd̯ a) ‘man’, Miri, Kanga mid̯ ε (pl. nigíd̯ ε) id.; Maiduan: North-East Maidu mai'düm ‘man’, Hadza (isolate): ʔúnù- ‘person’; men’, ‘people’, Nisenan majdyK ‘man’, mania ‘boy’; Sandawe (isolate): ŋǀèmésé, ‘person’ (masc., Coosan: Coos \Hanis dial.\ me ‘person’; sing.), ŋǀèmésú id. (fem., sing.), ŋǀòmósô (pl.); Takelman: Kalapuya mεʔnma', amim ‘people’; Kx'a: Juǀ’hoan !a̰ʔm ‘penis’, ǂHôa ǂ’amkoe (“the Takelma ma- ‘father (possessive form)’; second element of the composite used to denote Siuslaw (isolate) mətaa ‘father’, mat'ii ‘elder “person” is obviously related to PCK [Proto-Central- brother’, muuskw ‘younger brother’, Khoisan] *khoe… and the root ǂʔam- so far does not †Alsea (Yakonan) (isolate?) ám ‘husband’; have any plausible etymology) 24 «LINGVO-SCIENCE» №32/2020

Klamath-Modoc (isolate) midansikni· ‘people’, Pomoan: South-East Pomo ūmti-mfo ‘person’, ‘person from your place’, maqlag ‘person’, ‘Indian’, mafo ‘man’, immek ‘elder brother’, East Pomo mex-a ‘Klamath’; id., North Pomo a-mee ‘father’, Central Pomo me-de Sahaptian: Nez Perce -maaman ‘people’; id.; Miwok-Costanoan: Proto-Nim-Yok *maj’ Washo (isolate) mé:Ln ‘old man’, mèhu ‘boy’, ‘person’ [Callaghan 1996, 3], North Ohlone \Soledad míʕleši ‘both’, ‘two’, miʕle ‘all’, ‘everything’, míʕleŋ dial.\ muhue ‘man’, mue ‘person’, mu'-wě ‘married ‘definitely all’, mí:ʕlew ‘everybody’; man’, \Rumsen dial.\ mukiam ‘man’, ama ‘people’, Kiowa-Tanoan: South Tiwa meme ‘uncle’, North \Rustico dial.\ makku, mako ‘husband’, \Monteray dial.\ Tiwa (Taos) mi-mí-nâ id.; ama ‘person’, \San Jose dial.\ muwe-kma Chimariko (isolate) mV- (ma-, mā-, mi-, mè-) ‘person’,\Santa Clara dial.\ mă-ko' ‘married man’, ‘kin and family members classifier’ Miwok Central Sierra míw·y- ‘person’, ‘Indian’, Salinan (isolate) ama ‘grandfather’; ‘human being’, Miwok South Sierra miw·yH ‘person’, Tunica (isolate) uni, oni ‘person’; ‘Indian’; Zuni (isolate) mosonna ‘chief’, ‘leader’; Yokutsan: Yokuts mai, nòno ‘man’, ‘person’; Yuchi (isolate) -'nɔ̨ ‘human denoting particle’; Salish: Uto-Aztecan: Proto-Uto-Aztecan *nï’m - Bella Coola ʔimlk ‘man’, -mx, nu–‘human ‘human being’ [Manaster Ramer 1996]; being’, ‘person’; - South: - Central Salish: Nooksack mokw' ‘every’, ‘all’, Aztecan: Nahuatl macehualli ‘commoner’, ‘not Squamish man ‘father’, Clallam man ‘father’, Saanich of nobility’, Pipil -manu(h) ‘brother’, mu- ‘oneself’, (Salish Straits) men id.; ‘reflexive’; - Interior Salish: Lillooet -məx, -əmx ‘people’, - Sonoran: South-East Tepehuan ma'ncam ‘person’, mam ‘spouse’, ‘one of the couple’, Coeur ‘person’, mámar ‘children’, maachu' ‘macho’ (

Zapotec San Vicente Coatlán men ‘person’, ‘people’, - Emberá: Emberá-Catío mákirá ‘hombre’(man), Zapotec Santiago Xanica mёn ‘person’; Epena ɨmɨ'kʰĩra ‘man’, ‘male’, Emberá-Chamí Mixe-Zoque: mukʰĩ_ra ‘man’, Emberá-Tadó ɨmɨkʰĩrã id.; - Mixe: Mixe Coatlan mɨHha''y ‘old person’, miš - Woun Meu (Waunana) emkʰooi id.; ‘boy’, maŋ ‘son’, Mixe Popoluca Sayula máj tsʉc Guajiboan: Cuiba amo ‘grandfather’, monae ‘hermano menor’, mas̈an ‘gente de alta sociedad’ (high ‘people’, ‘family group’, Guajibo -mónae ‘familia society people), mu n ‘gente de razon’ (reasonable de…’, ‘grupo reundido’, -momori ‘descendientes people), mʉ t ‘yerno’ (son-in-law), mʉ tna ‘suegro’ de…’, Guayabero ʔám ‘grandfather’; (father-in-law); Salivan: Sáliba imegudi ‘hermano menor’ - Zoque: Zoque Copainalá mbʌn ‘man’; (younger brother), umbei ‘homme’, embá ‘mâle’; Huavean: Huave San Francisco del Mar miaw-, Tucanoan: miau- ‘all (people)’, Huave San Mateo del Mar - Central: Cubeo miađácʉ ‘miembro de un grupo miteataeran ‘padre’ (father), minoharan, mintaharăn de parenteso’ (of the same kin), ʉ_mu ‘hombre’; ‘marido’ (husband), ‘marida’ (one’s wife), moel ‘gente - East: Tuyuca ʉmʉ ‘hombre’ (man), Wajiara de fuera’ (strangers); ʉmʉarẽ ‘hombres’ (men), Desanoʉ_mʉ ‘hombre’, Totonacan: Totonac Upper Necaxa mak-, ma̰ʔa' ‘macho’, ‘varon’ (male), masʉ_ /masõ/ masã ‘persona ‘body’, Totonac Xicotepec de Juárez mā'cnū ‘cuerpo’ masculine /feminine/ gente’, Barasana macáagʉ, (body); macáago ‘habitante (masculine, femenino)’, mamʉ, Mayan: Proto-Mayan *maam ‘grandfather’, mamo ‘un, una hoven; adulto, adulta; soltero, soltera ‘man’s grandchild’ [Kaufmann 2003, 113], *mam-a (de quince años en adelante)’ (young man or woman, ‘old man’ [Matteson 1972, 51], proto-Lowland single person aged 15 and more), manajʉ, manajo (Yucatecan+Cholan) *yuum ‘father’ [Kaufman 2003, ‘esposo, esposa’ (husband/wife), masa ‘gente’ 100]; (people), Macuna masʉ, maso ‘persona masculine, - Cholan-Tzeltalan: Ch'orti mama' ‘old man’ femenina’, Carapana ʉ_mʉa ‘hombres’, majã ‘clan’, (kinship term including all blood and affinal male kin ‘gente’, Guanano maí ‘papá! (voc.)’, manʉ ‘esposo’, one generation above speaker, but speaker’s father), ‘marido’ (husband), masa ‘gente’, mʉno ‘hombre’, mu' ‘any mate of speaker’s sibling, any sibling of mɨ́no ‘hombre’ (man), ‘varon’ (male), Tucano ʔɨ́mʷɨ́_ speaker’s mate’, Tzotzil Venustiano Carranza málal ‘hombre’, mãʔmʷɨ́_ ‘varon’, Siriano ʔɨ̀mɨ_ŋɨ ‘varon’, ‘husband’; ‘hombre’; - Kanjobalan-Chujean: Chuj 'anma' ‘man’, - West: Koreguaje ʉmʉʉ ‘hombre’, Siona ʔɨ̨ mį́gɨ mamquicham ‘ancestors’, West Jakalteko, East ‘man’, Orejón mina ‘cado uno’ (every Q'anjob'al mam ‘father’; one), Secoya ëmë ‘hombre’; - Quichean-Mamean: Nort Mam mamb'aj ‘papá’, Puinavean: Hupdë mõy kɨ' tæ_h dəh ‘nombre de majin ‘mozo’ (young man), Mam Todos Santos un clan’ (name of a clan), mɔ_h chəh tæ_h dəh id.; Chuchumatan man ‘father’, Q'eqchi mama Puìnave -tii-min-ək ‘to beget (of father) (-tii ‘to be ‘grandfather’, mel ‘grandfather’, ‘grandparents’, born’); Central Poqomam mama' ‘old man’, imaas ‘man’, East Yanomaman: Yanomámi yãnõmãmi ‘person4’, Poqomchi mam ‘old man’, ma ‘señor’, ‘don’, Central ‘human being’, Ninam ninam ‘person’, ‘human being’, Kaqchikel mama ‘old man’, Central K'iche ama' Yanomamö yah-no-mah-mah ‘human being’; ‘male’, amaq ‘tribe’, ‘nation’, ‘country’, amu's ‘non- Muran: Pirahã baíxi [màíʔi] ‘mother’, ‘father’, Indian’, mam ‘grandfather’, успантеко maam ‘abuelo’ ‘parent’; (grandfather), amaaq ‘pueblo’; Barbacoan: - Yucatecan: Itza' maq ‘person’, Classic - North: Awa-Pit ampu ‘man’, Guambiano mɨk id., (Hierogliphic) Maya mam ‘grandfather’, ‘grand son’, Totoro myk id.; ‘old man’, ‘ancestor’; - South: Colorado mi'ya ‘chief’, ‘chieftain’, mãpi Hinka: amù, ʔamu ‘abuelo’ (grandfather), -umu ‘uncle’; ‘male’; Cariban: Lenka: Salvador Lenka (Chilanga) máiu ‘mari’, - North: Chaima amo ‘your father’, umo ‘my máyu ‘fils’; father’, yuaman ‘father’, Apalai imoity ‘muita gente’, Misumalpan: Matagalpa misa ‘hombre’, Mískito mama ‘avó’, Wayana ömö ‘man’, Carib mati ‘friend’, manuka ‘brother’, maibra ‘male genitalia’, Mayangna ‘black man’, omo ‘relative’; (Ulwa) muih ‘body’, ‘person’; - South: Hixkaryána masó ‘épouse’; Jicaqueran: Tol mac ‘non-Indian’, ‘ladino’; Paezan: Pa'ez nmi' ‘esposo’, ‘marido’ (husband); Chibcha: Maipurean (Arawakan): - Aruak: Kogi mama ‘lider espiritual’, Tunebo - Central: Mehináku amonao, amunao ‘chief’, umá ‘papa, mama (usado de la misma sangre)’ (said of Waurá u'mežɨ ‘marido’ (husband), Parecís 'muti, i'moti the members of the same family); ‘non-Indian’; - Guaymi: Kuna macharet ‘man’; - North: Banira énami ‘man’, memari, mamari - Talamanca: Bribri yàmĩ ‘pariente’ (relative); ‘Indians in general’, Yavitero enami ‘man’, Garifuna Chocoan: Proto-Choco *ɨmɨkʰĩɾã mutu ‘person’, Piapoco mìnanái ‘habitantes’, mìnali ‘person’[Greenberg&Ruhlen 2007, 170]; ‘habitante masculino’, mìnalu ‘habitante femenino’, Yucuna minaji ‘dueño’ (master, owner); - South: Guana imam ‘marido’, Terêna îma ‘her husband’, 26 «LINGVO-SCIENCE» №32/2020

Ajyíninka mainari ‘single man’, mainawō ‘single Rikbatsa (isolate) maku ‘homem’; woman’, Asháninka amatsenca ‘persona’, ‘gente’, Purian: Puri makonkéra ‘cuñado’ (brother-in- machai, machari ‘esposo (término de referencia)’ law), mayayané ‘padrino’ (godfather); (husband – polite addressing), machao, macharo Panoan: ‘esposa (términa de refencia)’ (wife – polite - North-Central: Shipibo-Conibo -mee ‘a (mí, ti, addressing), majinari ‘soltero’ (single m.), majinaro nos, sí) mismos’ (for me myself, tu yourself, our ‘soltera’ (single f.), Ashéninka noime, noimi ‘esposo’ ourselves, he/she himself/herself); (spouse), ‘marido’ (husband), ‘mi esposo’, ‘mi - North: Matís ma'tseso ‘people’, ma'ma ‘father’, marido’, Iñapari mára ‘gente’ (people), ‘persona’, Kulina Pano Ma'tseso ‘people’, Matsés Matsés Ignaciano -ima ‘husband’, ema ‘artículo determinado ‘people’; de género masculine, singular, en hablar de varón’ - South-East: Kasinawa (Cashínahua) mae (determinative article, when a male is spoken of), ma- ‘caserío’ (farm, small village), ‘comunidad’, ‘pueblo’; ‘prefijo per hablar varón’ (male prefix), Machiguenga Arauan: Dení ime'i ‘pai’, makhi ‘masculino’, matsigenka ‘persona’, ‘ser humano’ (to be human), ‘macho’, ‘homem’ (person), ‘marido’ (husband), Nomatsiguenga matsiguenga ‘gente’, ‘el grupo Jamamadí (Jarawara) maki ‘(her) husband, man’, nomatsiguenga’, ‘nativo’, Yine (Piro) manchi ‘cuerpo’ ‘male’, Kulina makʰi ‘hombre’, Paumarí makhira (body), Irántxe miya ‘man’; ‘casar’ (to marry), ‘homem’ (person); - West: Yanesha (Amuesha) mereñtsor ‘grupo Cahuapanan: Chayahuita mi'së, mi'sëya ‘cuñado’ étnico’, ‘tribu’, ‘clan’, ‘raza’, ‘nacion’, moy ‘papa’, (brother-in-law), ‘concuñado’ (brother’s brother-in- Chamicuro ma'kona ‘papa’, ‘sacha-papa’; law), ‘suegro y yerno’ (father-in-law and son-in-law), - Resígaro múúbe ‘marido’ (husband), ‘hermano’ Jebero muðaˀ ‘man’; (brother), míigi ‘cuñado’ (brother-in-law); Harákmbut: Huachipaeri mi ‘término para - Mawayana mĩĩse ‘husband’; dirigirse a una persona’ (a form to address a person), Witotoan: Proto-Witotoan *mï_naï_ ‘person’ ‘hermana’ (brother), ‘hermano’ (sister); [Gildea ND]; Cholónan: Cholón mata ‘body’; - Bora: Proto-Bora *mɨ́amï_naa ‘person’ [Ibid.], Jivaroan: Achuar-Shiwiar máachir, umáachir Bora mamúnaa ‘gente’ (people), ‘ personas in general’, ‘mi hermana (de hombre)’ (my sister, of a man), ‘mi ‘seres humanos’ (to be human), múnaa ‘gente’, hermano (de mujer)’ (my brother, of a woman), máar, ‘paisanos’ (local people), munáa ‘enemigos’ (enemy), umáar id., umáim, umájim, májim ‘tu hermano (de Muinane míyámɨnaa ‘gente’, ‘verdadera gente’ (true mujer)’ (your brother, of a woman), ‘tu hermana (de people), ‘personas’, -mɨnaa ‘gente’, ‘vivientes’ (living hombre)’ (your sister, of a man), Huambisa umamu, persons), Ocaina moon, móónjon ‘tu papá’, ‘tu padre’ umamun ‘guía’ (guide), umar, umarun ‘mi hermano (de (your father), ¡mónjonh! ‘¡hijo!’ (son!), ‘¡padre!’ mujer) (my brother, of woman), ‘mi hermana (de (father!), hombre)’ (my sister, of man), ‘mi primo (de mujer)’ - Huitoto-Ocaina: Huitoto Minica moo ‘padre’, (my cousin (m.), of woman), ‘mi prima (de hombre)’ ‘¡padre!’, Huitoto Murui ɨima, imɨe ‘hombre’, ‘macho’, (my cousin (f.), of man); Huitoto Nüpode ïima ‘hombre’, mo· ‘papá’; Yaguan: Yagua may ‘extranjero’ (stranger), Arutani (isolate) maʔkya ‘man’; ‘gente extraña’ (non-local people), ‘forastero’ Sapé (Caliana) (isolate) mĩnõ ‘man’, ‘person’, (foreigner), ‘foráneo’, ‘gente blanca’ (white people), imone ‘father-in-law’; ‘viracocha’, munuñu ‘nativos no civilizados’, Yameo Quechuan: amuen ‘seigneur’; - Quechuan I: Quechuan Ambo-Pasco mösu Zaparoan: Arabela maanu ‘grupo’, ‘miembros de ‘joven (hombre)’ (young man), ‘muchacho’ (boy), una entidad’ (members of a unity), ‘manada’ (horde, Quechuan Huallaga Huánuco manyapita ‘all (of a crowd), Záparo maníno ‘a youth’; group)’, marca ‘town’, ‘nation’, masi ‘comrade’, Tupian: Proto-Tupi *men ‘husband’ ‘companion’, Quechuan Panao Huánuco marca [Greenberg&Ruhlen 2007, 147]; ‘pueblo’, ‘town’, marca-masi ‘paisano’ (local man); - Arikem: Karitiâna mãn ‘marido’ (husband), ‘avô - Quechuan II: Quechuan South Pastaza musu (pai do pai)’ (grandfather, father’s father), ‘neto (filho ‘muchacho’, ‘joven (masc.)’, Quechuan Tena Lowland do filho)’ (grandchild, son’s son), ‘casar’ (to marry); minga ‘reunión de gente invitada para algún trabajo’ - Monde: Suruí mâ ‘other (man)’, -om ‘brother- (group of persons assembled for a common labour), in-law’, ‘son-in-law’, mà'õỹʔ ‘husband’, mò'é ‘son’, ‘faena’ (labour); móř ‘cousin’, ã'mõ ‘grandfather’; Bororoan: Bororo imedu ‘man’, media, meduia, - Tupi-Guarani: Aché ime ‘husband’, Paraguayan mede ‘friend’, Umotina mánapo' ‘homens’, mánondo' Guarani me ‘male’, ‘husband’, ména ‘husband’, East ‘pai da esposa falando’, manũdo', manondo' ‘crianca Bolivian Guarani mɨa ‘men’, хета mai ‘pai’, Guarani (filho)’ (son); Mbyá -me ‘marido’, кокама müna, mena ‘husband’, Jean: Xerénte am'bë ‘man’, Apinayé 'mbïï ’male’, ima ‘hermano de un varón’ (man’s brother), memɨra 'mbᵊž̪en ‘husband’, Kayapó memy ‘man’, Canela mehĩ ‘hijo’(son), menɨa ‘cuñado de una mujer’ (woman’s ‘people’, Kaingang mén ‘esposo’; brother-in-law), mai ‘jefe’ (chief), ‘extranjero’ Guató (isoalate) made ‘homem’, maciue ‘gente’; (stranger), Nhengatu mira 'gente' (people), 'povo', Tupi Karajá: mahãdu ‘grupo’; (Classic) mena ‘marido’, Tupinambá mena ‘esposo’, Maxakalían: Maxakalí mũn ‘self’, mũnõpxop Tapirapé men- id., Asurini Tocantins ímena ‘husband’, ‘large group of people from the same category’; Parakanã men ‘marido’ (husband), meno ‘copular’ (to «LINGVO-SCIENCE» №32/2020 27 copulate), menareke'yr ‘cunhado’ brother-in-law), Cayubaba (isolate) ma'miasi ‘young man menarow, menow ‘sogro’ (father-in-law), Kayabí -men (adolescent)’, mačaha, mõdĩrĩ ‘boy’, mei-'duaβa ‘marido’, Apiaká moni ‘boy’, oñma ‘father’, Parintintin ‘people’; (Tenharim) -meno ‘fecundar (ditto do ato do homem Itonama (isolate) u-mu ‘man (vs. woman)’; em relações sexuais)’ (to fertilize, said of male during Canichana (isolate) miga-disi ‘père’, miga-sisi sexual relations), Kaapor mu ‘o irmão do homem’ ‘fils’; (man’s brother), mimi ‘filho’ (son), Tembé memira id.; Kunza (Atacameño) (isolate) am-mu ‘dueño’, - Yuruna: Jurúna ama ‘grandfather’, ‘people’, uma ‘patron’; ‘friend’; Movima (isolate) mah-mah-nina ‘to beget (of Aymaran: Aymara maĺku ‘chief’, ‘authority’, father)’, -mah les gens de’, ‘ceux de’; Jaqaru mayni (< maya+ -ni) ‘human counter’, - mashi Uamué (Atikum) (isolate) mé'eli ‘friend’; ‘companion’, ‘mate’; Urarina (isolate) enamanáa ‘young man’; Chapacuran: Wari (Pakaas novos) ma ‘that Yuracare (isolate) manchijsha ‘self’; (proximal hearer)’, mon ‘sing., masc.’, momon ‘pl., Xukurú (isolate) ambεkO ‘menino’ (boy); masc.’, mam ‘sing., fem.’, mamam ‘pl., fem.’, main Puelche (Gününa Küne) (isolate) mašoλ ‘un ‘neater’; antropónimo’; Nambikwara: Proto-Nambikwara *mĩ̄_n ‘father’ Yámana (Yagan) (isolate) ymú ’padre’, māku-n [Greenberg&Ruhlen 2007, 147], Latundê mi ‘father’, ‘son’, mákus ‘hermano’ (brother), masákon ‘suegro’ Mamaindê mamãimsi ‘Mamainde’; (father-in-law), yámana ‘hombre’ (man), ‘estar vivo’ Tacanan: Araona mama ‘hermano mayor de un (to be alive); hombre’ (man’s elder brother), ma mazao ‘hermano †Beothuk (isolate/unclassified) mozazeosh menor de un hombre’ (man’s younger brother); ‘(Indian) boy’; Jabutian: Arikapú mãhẽ ‘shaman’; †Timucua (isolate/unclassified) maca ‘citizen’, Mosetenan: Tsimané mintyi ‘man’, mama mache ‘self’; ‘father’; †Jirajare: Ayaman ayoman ‘husband’; Guaycuruan: Pilagá ile'em, le'em ‘hombre’, †Pucina miñ, mana ‘hombre’ (forma generica), Kadiwéu immédi ‘ami’; Callajuaya mana ‘person’; Matacoan: Wichí Lhamtés Güisnay mam'se †Catacao: Colan -m ‘human afiiix’ (ñessini-m ‘young man’, Mak’á -ma¢ ‘older brother’; ‘heart’, pi-m ‘woman’, hiku-m ‘daughter’, ‘son’, pua-m Chipaya-Uru: Chipaya mati ‘offspring’, mač ‘brother’, yatadla-m ‘man’, nu-m ‘mother’, puru-m ‘son’; ‘sister’, катакао -čim ‘human affix’ (ñiesiñi-čim Mascoian: Sanapaná \Enlhet dial.\ neŋmenson ‘to ‘heart’, pi-čim ‘heart’, yku-čim kapuk ‘daughter’, yku- have sexual intercourse’, Lengua (Enxet) -min-sokyi čim ‘son’, pua-čim ‘brother’, ničim ‘mother’, puru-čim id., гуана emmanabie ‘man’; ‘sister’); Zamucoan: Ayoreo (Zamuco) uddi minore (pl. †Huarpe: Allentiak ñuchum yam, yam-ñuchum uddi minoño) ‘sujet’, ‘vassal’; ‘hombre’ (man), yam ‘varon’ (male), Millkayak yam Vilela (isolate) mo-p ‘abuelo’ (< Proto-Lule- ‘hombre’; Vilela *moʔ- [Viegas Barros 2001, 4]); Pume (unclassified) εba-mε_ ‘husband’, amãĩ Mapudungu (Araucanian): Mapadungun ‘father’, ayi-mãĩ ‘older brother’, ayĩ-mãĩ ‘younger (Mapuche) malle ‘father’s brother’, ‘cousin’, machi brother’; ‘person chosen by a superior spirit to a doctor in the Kunza (Atacameño) (isolate) am-mu ‘dueño’, physical, spiritual or social dimension’, mangel ‘guest’; ‘patron’; Kaweskaran: Qawasqar jema ‘hombre blanco’ Pataxó Hã-Ha-Hãe (unclass.) múʔàŋgʌ̀mùñʌ́m (white man); ‘estrangeiro’ (stranger); Chon: Ona (Selknam) mar_s ‘young man’, nam Arára (unclassified) ymanoé ‘fellow’; ‘offspring (son or daughter)’, Tehuelche (Aoniken) Andamanese: iamenz ‘raza’, Haush makain ‘padre’, - Great Andamanese: Aka-Bea maia ‘uncle’, “…informants…said that Manekenkn was simply a mâma ‘brother-in-law’, Aka-Kede (a)m- ma-, mi- generic Haush word meaning people” ‘аффикс частей тела’ (mi:rtɒŋ ‘arm’, meme teyu, [Chapman&Hester 1973, 186]; mεme tεyu ‘breast’, ma pua ‘chin’, am koro, am-to, mo Seri (isolate) am ‘her father’, amaac ‘her older mara, mɒ mɑrɑ ‘hand’, mi:rtɒŋ, mir-tong ‘arm’, brother’, amahaj ‘his or her older paternal uncle’; michute, mi:cute ‘belly’, mεtuε ‘calf’, mirmike, Warao (isolate) moana ‘people’, moanna mi:rmi:kε ‘face’, ma ‘fat’, meil ‘fingernail’, am-taa ‘persons’; ‘foot’, mirnoko ‘jaw’, mara boicho ‘leg’, m-a pauh Kandozi-Chapra (isolate) máachiriita ‘familia’; ‘lip’, meit, mεi:t ‘navel’, mir kauto ‘nose’, me ben, mε Kwaza (isolate): maʔỹtɛ ‘cousin’, mãrɛri'tsã bεn ‘shoulder’, mara tet ‘vagina’); ‘human’; - South Andamanese: Jarawa mɒŋdɪalε ‘brother’, Munìche (isolate) ñima, mima, maʔta ‘esposo’ ma-yatεta ‘child’, mammayεt_t_ay ‘husband’; (husband); Trans New-Guinean: Pankararú (isolate) ùmã ‘old man’; - Angan: Akoye aamo ‘maternal uncle’, am–, ma- Ticuna (isolate) me³⁵cü³ ‘good one (person)’; ‘body part prefix’ (ama'fayä ‘nostrils’, amko ‘breast’, Kanoê (isolate) mũjoiteñae ‘tio paterno ou ammayapa ‘ankle’, amtafayi ‘lung’, imwä ‘penis’, materno’ (paternal or maternal uncle); maakapa ‘mouth’, maamkapa ‘teeth’, mae 28 «LINGVO-SCIENCE» №32/2020

‘moustache’, ‘beard’, mafsata ‘side of torso’, mapaana - South-East Papuan: Daga memewa ‘her ‘chin’, mapata ‘blister’, mayantana ‘womb’, memawä husband’, Maiwa memawa ‘husband’, Fuyug menan ‘forehead’, mkayi ‘head’, mnayae ‘brain’, mäkä ‘older brother’, Ese amuja ‘parents’, ‘children’, ‘’tooth’, mamkawä ‘gum’, mäyana ‘cheek’, ‘lip’, ‘ancestors’, ‘descendant’, ema ‘married man’, ‘old mäyäwä ‘molar’), Ankave a'ma' ‘man’, ‘person’, man’, emaa ‘human being’, ‘person’, Aneme Wake, ‘human’, e'ma' ‘foreigner’, ‘enemy’, Hamtai amä'ä Moikodi, Yareba eme ‘man’; ‘man’, ‘person’, Menya amä ‘uncle’, Safeyoka a'amu - Teberan: Dadibi mena bidi ‘which man (of ‘person’, Tainae amo ‘maternal uncle’; several)’; - Binanderan: Suena ema ‘man’, Ambasi, Zia - West: Wano manggu ‘firstborn’; emo id, Ewage-Notu mei ‘boy’, Korafe-Yegha mandi - West Kutubu: Fasu amāno ‘mankind’, maé id., menén ‘relatives’, monákaf ‘bachelor’, Orokaiva ‘clan brother’, mamánea ‘brother’, ‘cousin’; namei ‘brother’, mamei ‘friend’; Arai (Left May): Nimo nëmi ‘back’, mi ‘bone’, - Bosavi: Edolo malësa ‘children’, malïsa mo, mò, mɔ ‘eye’, inë-mò, inəmɔ, inʌmɔ ‘finger’, humë, ‘adolescent males’; humə ‘foot’, nòmi, nɔmi ‘forehead’, ami ‘head’, ‘chin’, - Chimbu-Wahgi: Golin món ‘penis’; mëri, məri, mʌri ‘heart’, imebuwo ‘knee’, nëmami, - Damal me, mè, meal ‘man’; nəmami, nʌmami ‘shoulder’, Bo mërëka, mərəka - Duna-Bogaya: Bogaya ami, ëinh, ʌmĩ ‘man’; ‘brother’; - East Kutubu: Foi amεnʌ, amena, amen_ë ‘man’, Border: Imonda yima ‘person’, Waris manga-wol ‘person’; ‘cross-cousin’, ‘friend’, mundil ‘mature man’; - Eleman: Tate mono ‘son’, ‘boy’; Central Solomons: Bilua maba, mamba ‘man’, - Engan: Erave ame ‘brother’, Kewa amé id, mae Savosavo mapa id.; ‘uncle’, ama au ‘rich man’; East Bird’s Head-Sentani: - Finisterre-Huon: Finongan ama ‘man’, men - East Bird’s Head: Meyah mona ‘man’, Mantion ‘second boy’, ‘second born’, Numanggang me ‘man’, (Manikion, Sougb) m- ‘body part affix’ (mari, mrik Rawa mine ‘head man’, Nukna ámna ‘man’, Awara ‘breast’, m-eteko ‘back’, menkua, menhua, menukwa ʌmin ‘person’, Wantoat amin id., maan ‘cousin’, ‘blood’, meru, mori ‘bone’, momoli, momuni ‘cheek’, Nankina mʌnji ‘boy’, ‘child’, Borong mun ‘younger merisi ‘chin’, momsi, moumisi ‘ear’, moko, meris, brother/sister’, Dedua muna ‘younger brother’; mekeres ‘eye’, mesra-mogu ‘elbow’, mëtesi, metis, - Inland Gulf: Ipiko amoe ‘small brother’, anemia mitisi, mos ‘mouth’, m-ebes, mebis, mebes-mes, mesi ‘man’, ‘my husband’, Hoyahoya ama ‘man’, Minanibai ‘nose’, m-ef, m-efi, m-efu, m-osh ‘skin’, mehoti, mohoti name ‘brother’, ‘sister’, omoni ‘child’, ama ‘man’, ‘thigh’, meri ‘fat’, meserei-mobu, mesra-mobu, Mubami ama, ami ‘man’; mohoubi ‘finger’, mohora ‘foot’, mestemaku - Kainantu-Goroka: Kamano amomo ‘niece’, ‘forehead’, meku, mogu, mokodi, mokwu ‘hair’, mesira, ‘nephew’, amohe'ze ‘sons’, Awa morani ‘person’, mesra ‘hand’, mebtu, moqt, mogt, m-outo ‘head’, m- Waffa aamanai ‘unbaptized person’, áámmána oufero, m-ohouforo, m-ohoobereta ‘knee’, mohoti-muʔ ‘insignificant person’, máávee‘calling people’; ‘leg’, mosu, mouf ‘lip’, m-erikou, m-erimaga ‘neck’; - Kamula moto ‘body’, ami ‘son’; - Sentani: Sentani ma, meko ‘father’; - Kayagar: Tamagario nim ‘man’; East Geelvink Bay: Demisa amca ‘father’; - Kolopom: Ndom namun ‘husband’, Riantana East New Britain: Taulil mati ‘brother’; mε:ŋarati ‘boy’; Eastern Trans-Fly: Gizrra mo'rrke ‘white - Kiwai: North-East Kiwai maimi ‘man’, mere person’, myang ‘old man’, випи mid ‘old man’, Bine ‘person’, ‘child’; ma:de ‘friend (among girls)’; - Madang: Amele manahal ‘man’, Bau manafal Fas: Fas yimε- ‘man’, Baibai yimεni id.; ‘male’, Panim manfël, manfʌl ‘man’, Sihan manahër, Kaure: Kaure migye ‘father’ (dial), Kosare manahʌr id., Garus me, mεʔ ‘man’, Nobonob meu, mεu nimiréka ‘man’; ‘man’, Rapting me, mεʔ ‘man’, Brem mundien, Kwomtari: Guriaso amərim ‘man’; mundiεn id., Malas maŋ ‘brother’, munu ‘man’, Bargam Lower Mamberano: Warembori mambuate ama ‘brother’, mando, man-do ‘man’, Yoke mamb, maomba ‘younger brother’, amam, mam ‘father’, amanatin ‘man’; ‘old woman’, amiy ‘daughter’, amun ‘baby’, ‘child’, Mairasi: Mairasi n-, ne- ‘body part affix’ (n-erova mat ‘man’, Miani muado ‘man’, Mauwake aamun ‘arm’, ne-wuru ‘belly’, n-ensima ‘chest’, ne-mbutu, ni- ‘brother’, ‘sister’, Usan munon ‘man’, Pamosu amun mbutu ‘eye’, newira, nevira ‘ear’, natimo ‘fat’, ne- ‘male’, Waskia amining ‘male’, Kayagar nim amongga ‘finger’, ne-oro ‘foot’, nengguwu, n-imbura ‘husband’; ‘forehead’, ne-waro-ne ‘guts’, n-inggwasa ‘hair’, ne- - Ok-Awyu: Wanggom mom ‘uncle (frat.)’, robo, ne-rovo ‘hand’, neoaemboro ‘knee’, ne-mara Faiwol am alʌpʰ ‘(his) father’, am ʌgun ‘mother’, am ‘mouth’, nendumu ‘navel’, neu-enggunur ‘shoulder’, n- fik ‘brother’, am aŋgeᴵkʰ ‘sister’, Mian men ‘men’ ai, naiʔa ‘skin’, ne-matu ‘thigh’, n-erasi ‘tooth’, (NB!-А.Z.), Telefol maŋķal ‘brothers’, ‘sisters’, Tifal nesawira ‘tongue’); man ‘child’; Maybrat: Mai Brat m-, n- ‘body parts suffix’ (na- - Oksapmin amnan_ä ‘mother’s brother’, ‘sister’s haf ‘belly, mes, mis ‘blood’, ma-tai, na-tai ‘bone’, ma- child’, mäm_ä ‘mother’s brother’, sis, na-sis ‘breast’, mi-mara, ne-mara ‘ear’, mawan, ‘nephew’, mon_ä ‘son’, brother’; namawan ‘hair’, nimena ‘knee’, nanif, nasx-manif ‘lip’, ma-sox, na-sox ‘mouth’, namam, namuëm ‘neck’, naïf, «LINGVO-SCIENCE» №32/2020 29 naïf-mato ‘nose’, marak, n-araq ‘skin’, mai, na-mai Abun (isolate) mendjetu (dial.) ‘person’; ‘tongue’); Kol (isolate) mo:pal ‘brother’; Nimboran: Kemtiuk mamdat ‘grandchildren’; Kuot (isolate) miga-na, miγʌnʌ ‘man’; Pauwasi: Karkar Yuri nʊmaropʰ ‘person’, mɐʷ Mawes (isolate): mamɛnta ‘father’; nəʲəp, mom nεʲnʌpʰ, mam nεʲnʌpʰ ‘brother’; Mpur (isolate) mamir, menip, minip ‘man’; Piawi: Haruai nʌmbə ‘man’; Sulka (isolate) mea, mhad, mhel ‘person’; Ramu-Lower Sepik: Taiap (isolate) mun-dzhár, mung-ro, mun, mun- - Lower Sepik: Angoram mantëkën, mantʰəkʰən je-num, munǯar, -mür ‘man’; ‘boy’, Yimas nama-awt ‘person’; Yale (isolate) -madë ‘human numeral suffix’; - Ramu: Kire ma ‘husband’, Mbore mongnu Australian: ‘boy’, Awar mamúsughat id., mot ‘man’, Bosmun mot - Daly: Maridjabin, Maridan, Marimanindji meɹi id., Kayan namot ‘man’, Marangis namót id.; ‘man’, Maringarr meme ‘man’; Senagi: Angor anamɨndi ‘male’, ‘husband’, - Gunwingguan: Buararra mumurna ‘elder(s)’, amonggo ‘older sibling’; ‘leader(s)’, ‘important persons(s)’, Djauan muŋgui Sepik: ‘man’, muŋgowi ‘person’, Anindilyakwa nanamamalya - Abau mam- ‘aunt’s husband’; ‘person’, mamanŋa ‘husband’, Mangarayi malam - Walio: Yawiyo manefa ‘brother’; ‘man’, ‘person’, - Ndu: Ambulas nyamuna ‘older brother’, maamu - Garawan: Garawa miyat ‘man’; ‘grandparent’, ‘grandchild’, Boikin - Nyenyulan: Nyulnyul maj ‘boss’; ɲəmway, madi, mande ‘brother’, Ngala amu, amw, - Pama-Nyungan: Darling mal_i ‘husband’, ɲəmwac ‘brother’; ‘man’, Dyirbal muyŋgul ‘brother’, muraynbila - Nukuma: Nukuma mandala, mεndala ‘brother’, ‘person’, Warrgamay ma:l ‘man’, Bidyara mar_i ma ‘husband’, ‘man’; ‘man’, mad_i ‘man’, ‘person’, Biri mar_i ‘person’, - Sepik Hill: Bahinemo ima, ʔuma ‘man’, Saniyo- Gunya mad__i ‘man’, ‘person’, Margany mad_i, mar_i Hiyewe meni, mεni ‘person’, ‘man’; ‘man’, Kuuku-Ya'u mu:yu ‘husband’, Atampaya ama - Tama: Mehek mam ‘uncle’, nemna ‘husband’ ‘man’, ‘person’, Leningitij ma id., Thaypan me id., Skou: Ngarluma mayaga ‘person’, Djiwarli mantharta ‘man’, - Krisa: Isaka mini ‘man’; ‘person’,’aboriginal person’, human being’, mimi - Vanimo: Skou moe ‘person’, ‘Papuan’; ‘mother’s brother, ‘uncle’, Yindjibarndi -man ‘person’, Somahai: Momuna mogo-mearu ‘man’, meé aroo mimi ‘mother’s brother’, ‘father’s sister’s husband’, ‘person’; ‘spouse’s father’, Burduna mimi ‘father-in-law’, South Bougainville: ‘mother’s brother’, ‘uncle’, Karadjeri mampungana - Buin: Siwai nɔmmaeʔ ‘person’; ‘marriageable man’, Nyunga mam ‘father’, ‘man’, - Nasioi: Koromira mari ‘brother’; Wanman muntungu ‘white person’, Umbugarla mama South-Central Papuan: ‘brother’, Matuyhunira mimi ‘uncle’; - Pahotari: Agob maun, močen, mosen, muina, 3. A POSSIBLE IMPACT OF SOCIAL munyen ‘brother’, monde, ɲumua‘husband’ PATTERNS - PRO ET CONTRA - Yelmek-Maklew: Maklew modiŋ ‘man’ The cited forms are enough, in our opinion, to Tor-Kwerba: prove that the distribution of the mV-(-N-) lexeme (N - Greater Kwerba: Kwerba manna, ana, anaʔ stands for a nasal front ) which ‘man’; possesses the ‘man/ ’husband/ male/person/human - Orya-Tor: Berik messe ‘person’; being’ semantics (including the variants thereof like Torricelli: ‘brother/uncle /grandfather/son/son-in- - Kombio-Arapesh: Mufian ama ‘men’, Kombio law/chief/chieftain/people’; as for ‘father’ - see above), mεntɪt, mεnditʰ ‘man’, minkan ‘husband’, Yambes is the world-wide in scale. Likewise, the ‘person/man’ mingan ‘husband’; → ‘father’ metonomic substitution within the limits of - Marienberg: Buna ami ‘man’, Kamasau mand the same semantic field can be considered ‘friend’, ‘mate’, mem ‘paternal grandparents’, ontogenetically as a kind of lexical-semantic universal. ‘grandchildren’, ‘uncle (patronimic)’; To be sure, the long-standing question raised in the - Wapei-Palei: Amol maikën, maikən ‘man’, Elkei present paper’s title, has yet to be answered. Is it monol id., Urat miye id.; plausible that the similarity of the phonological - West Wapei: One-Molmo mama, mana ‘man’, contours of the lexemes that belong to the semantic Seta oma id., Seti manyko, maŋko ‘man’; domains #mommy and #dad/father/man/person be West Papuan: considered as fortuitous? Considering the world-wide - North Halmahera: Tidore manusia nonauʔ ‘man’ distribution of these lexemes, the conclusion must be (dial.); negative. The similarity of this kind reiterated so many - West Bird’s Head: Moi naa-molo, na-molo, ne- times on all continents could hardly be coincidental. mòlo, mεmɔlɔ ‘person’; Quite possibly there are two scenarios of semantics Yele – West New Britain: transformations. According to the first one, in a - West New Britain: Pele-Ata mene ‘friend’, matrilinear society a male occupies the position mitema ‘person’; traditionally reserved for women. Thus, citing - Yele moo ‘husband’; Jakobson, “…in Grégoire’s parlance, la grande Abinomn (isolate): moi ‘father’s father’; dispensantrice” (i.e. no one else but mother) [Jakobson 30 «LINGVO-SCIENCE» №32/2020

1960, 30], a baby’s father (‘le grand dispensaitre’) takes a semantic shift from #mama on to a closely related her place. The results of changing gender roles are semantic domain, when the basic phoneme (/m/ is the manifested in semantics and lexicon. The process can case) is retained. Nota bene: the cognitive scope be schematically depicted as follows: continues to widen and comprises basic functions such ♀ caretaker ‘ma!’  ‘ma!’ as ‘to suck’, ‘to eat’, ‘to drink’, ‘to lick’ etc., as well as (nursing sound) (sound gesture) such designates as ‘mouth’, ‘lips’, ‘gums’, ‘teeth’.   Regarding the problem treated here (mama ♀ vs. mama ‘ma’ (verbal response) ♂), another kind of semantic shift, and the verbal  syncretism associated with it, should be emphasized. ♀ ‘ma-(-ma)’ (designation) Still, we have the unpersonificated sound gesture ma!   ♂ caretaker or mama! (i.e. not semantically grasped as ‘alma ‘ma-ma!’ ♂ mater’) which is conventionalized with a secondary This conjecture seems both reasonable and logical, semantics ‘I/me’ as contrary to anything else, ‘not- in my humble opinion. A number of anthropologists I/not-me’. Thus we not only hear a simple verbal have indeed detected such a pattern in some culturally response against the natural stimulus ‘(I) want – eat!’, isolated communities. For instance, among Aka but witness the growth of idiosyncrasy of a more Pygmees (20,000 in Western CAR and Northwest profound sence – i.e. a new semantic field with the Congo), social structure including the family nucleus ‘ego sum’ being formed along with the creation responsibilities, is subdivided according to the of a dichotomic separation of the ‘me’ and ‘not-me’ following: the women hunt, and the men take care of domains. “Everyone knows how, in the first years of his babies (their nipples serve as dummies) [Hewlett 1991]. life, a child loves to repeat the words he hears, to imitate Another case is provided by the Yakuana Indians in syllables and sounds, eve those of which he hardly Venezualan Amazon – a mother cares for her baby for understands the meaning… But from the point of view only four months of neonate’s life, whereupon the of personality and from the social point of view, burden of rearing the child is given over to the elder imitation would seem to be… a confusion between the children – 4-12 years old [Líedloff 1989]. In addition, I and the not-I, between the activity of one’s body and we have the ritual of fosterage (formerly common in the that of other people’s bodies. At his most imitative Northwest Caucasus). According to this custom, a stage, the child mimics with his whole being, newborn baby (sometimes only three days old!) is identifying himself with his model” [Piaget 1959, 34]. adopted by a stranger’s family, known as “Atalyk” in To put it differently, by dealing with the semantic the Caucausus, then raised up until his/her adolescence categorization of the ‘I/person’ concept, we view the and finally returned to the biological parents upon conceptualization of a baby’s cognitive realm.”The reaching a mature age, ranging from 7 years old or 12 first things that are learned are principles – not items: – 13 or 17 – 18 or prior to marriage, depending on the principles of categorization and pattern perception. The local traditions [Koswen 1935]. The French explorer first words refer to classes not unique objects or events” Taitbout de Marigny noted in 1818: “Il est fort rare [Lenneberg 1968, 32]. A baby, towards the conclusion qu’un garcon receive son education sous le toit of his initial year of life, forms new designates and paternal… L’Atalik emporte le noveau né, parfois integrates them into its own existing concepts secrètement, le confie à une nourrice; et aussitôt qu’il [Cheney& Seyfarth 2005]. Clearly, both verbal peut se passer de ses soin, son education commence…” syncretism and metaphoric thinking function as the [Taitbout de Marigny 1821]. The tradition existed in supplement to a rudimentary lexicon – in both Abkhaz-Adygh (Abkhaz, Abazin, Adygh), Kartvelian phonemical and semantical terms [Bybee 2006]. Anna (Svans), Turkic (Balkar, Karachai), Indo-European Wierzbicka proposed calling this mechanism ‘the (Ossetic) ethnic groups. A few European nations universal thought-saving device’ [Wierzbicka1996]. It practicised a similar tradition – fosterage could occur is most likely that after a toddler’s basic needs are among Irish, Scotts, Welsh, Icelanders [Chonaill 1997], fulfilled (i.e. hunger prompts a verbal response which [Hansen2008], [Parkes 2006]. will later be conceptually anchored as a sound These cases, albeit fascinating by themselves, are symbol/sememe ma- and realized lexically as mama); not the cultural rule, but rather exceptions to the rule. its cognitive realm absorbs the semantically indivisible The fact is that language changes, especially the basic concept person/someone which is, according to parental terms which make up the most conservative Wierzbicka, ‘among the best established semantic domain, go on very slow - for hundreds of years; and primitives’ [Goddard&Wierzbicka 1994]. This process the social matriarchal/matrilineal patterns like the is well described in the context of Piaget’s ‘egocentric aforementioned ones could hardly be preserved for thinking’ which is inherent for a baby up to pre- such a long period of time. Especially on a global scale. puberty, a period of seven years [Piaget 1959]. The A different version of semantic shift seems much important outcome of this process is ‘the need for more probable. In the previous paper the writer argued justification at any price’ [Ibid., 156] (i.e.‘to establish for the metaphorical verbal syncretism in a baby’s mind connections between the most heterogeneous objects’ and speech, and its influence on the lexicon spreading [Ibid.]) and “syncretism…which is the negation of along the vectors toward the adjacent semantic domains analysis, [that] calls for this effort by which every new mother/feeder → feeding/suck/breast/milk/nursing perception is connected somehow… with what [Zeldin 2018]. Let’s consider the process of the immediately precedes it. The connection is sometimes formation of a semantic hierarchy in a language, due to complex and present itself in the form of general «LINGVO-SCIENCE» №32/2020 31 schema, in which the old fits term by term into the new; baby  mother sometimes it is simpler and more immediate, and will   supply us with cases…of justification at any price” close kin [Ibid., 158]. We also argue also that such a tendency is The third scenario of the semantic shift mother → universal; indeed lyngua-geography supports this breast → feeding → food/to eat/to drink → arm/hand premise. We conclude by noting two facts: (stretched to get some food) → me → human being → - mama ♀and mama ♂ coexist in the vocabularies man/male/husband/father, is also possible. It will be of many languages. To cite just a few examples: elaborated in a future paper. Rukai (Austronesian) ninaa ‘mother’ - mama The realization of the lexeme in question in 189 ‘father’ language families (including isolates) of 234 existing Aklanon (Austonesian) mánang ‘older sister’ - families (146 families and macro-families, and 88 amá ‘father’ isolates; unclassified languages aren’t included in Bonda (Austroasiatic) miG ‘elder sister’ - mamu, statistics), according to the XXIII Ethnologue edition mamuG ‘uncle’ [Eberherd et al. 2020], or 81% thereof leads us to Siuslaw (Oregon Penutian) mǝła ‘mother’ - mǝtaa believe that forming of the aforementioned semantic ‘father’, misii'ai ‘elder sister’ - mat'ii ‘elder brother’ domain centered around the ♂ mama lexeme (which is Esselen (isolate) ma't-si ‘mother’ - maatc ‘father’, phonetically similar and frequently not distinguishable mechix ‘aunt’ - mi'its ‘(elder’ brother’ from ♀ mama) is a determined process. This verbal Northern Pomo (Pomoan) a-mīte ‘mother’ - a-mee process is cognitively conditioned in terms of both the ‘father’ baby’s perception and the verbal activity of its adult mamūak ‘father’s sister’ environment. Taking into consideration the world-wide Soutern Tiwa (Kiowa-Tanoan) nana ‘mother’ - usage of the parental terms like mama♀ and mama ♂, meme ‘uncle’ we must posit for the universal tendency of their Eastern Hacalteco (Mayan) mi ‘mother’ - mam emergence. ‘father’ In conclusion, it is pertinent to cite the treatise on Mayan (class., hierogl,) mim ‘grandmother’ - mam language origins advanced by the renowned French ‘grandfather’, ‘old man’ economist, philosopher and reformer Turgot (XVIII Guayabero (Guajiban) mėt ‘older sister’ - ʔam cent.) before the French Academy: “Un home seul, tel ‘grandfather’ que le suppose ici Maupertuis [a French mathematician, Okaina (Witotoan) muntyoonco ‘man’s sister’ - philosopher and man of letters; the Director of the moon, móónjon ‘tu papá’, ‘tu padre’ Académie des Sciences], ne serait pas tenté de chercher Matis (Panoan) ma'čɔ ‘old woman’ - ma'mu de marques pour designer ses perceptions; ce n’est que ‘father’ vis-à-vis des autres qu’on cherche” [Turgot 1971]. Salinan (isolate) nene ‘grandmother’ - ama RESULTS AND DISCUSSION ‘grandfather’ As is evident from the ensuing account, the mama Kanoê (isolate) mūj ‘mother’, mu ‘mother!’ - ♂ lexeme cross-linguistically appears almost as mũjoteñae ‘uncle (paternal or maternal)’ frequently as mama ♀ (bearing in mind not only the Pume (unclassified) amĩ ‘older sister’ - amãĩ ‘mother’ glosses but also the closely related ones ‘father’ ‘granny’, ‘aunty’, ‘(elder) sister’ etc. We counted 127 Suena (Trans New Guinean) mía ‘mother’ - mama mama ♂ versus 186 mama ♀., i.e. lexicostatistically the ‘father’ values are of the same order. It seems clear that this Kuaket (East New Britain) mäi-xi ‘mother’, phenomenon has psychological roots. The first and ‘woman’ - mam, mamak, mamök ‘father’ foremost is the idiosynchrasy of the childish mind Sentani (E. Bird’d Head-Sentani) ana, menace, [Piaget 1959] which expresses itself in the menakë ‘mother’ - ma, meko ‘father’ overextension of a particular word [de Villiers & de Yele (Yele-W.New Bratain) m:aam:aa ‘auntie’, Villiers 1979]. The global distribution of mama ♂ as ‘my aunt’ - M:aa ‘daddy’, mî ‘father’ well as mama♀ has its origins in the following Angoram (Ramu-Lower Sepik) mari, nana, processes: nëngo, nəŋe, nïnge, nungor ‘mother’ - mam, ano - the transformation of the purely emotional sound ‘father’ symbol mama! into the referential ‘mama’ lexeme; Tabo (South-Central Papuan) maia, maier - the metaphoric shift mama ‘mother’ onto the ‘mother’ - mani ‘father’ persons of the immediate vicinity i.e. close kin family Kol (isolate) mo:naŋ ‘mother’ - mo:maŋ ‘father’ members, males included; Gunwinggu (Gunwinggu, Australian) makka - the anchoring of the mama♀ and mama ♂ ‘father’s mother’- mamamh ‘father’s father’ lexemes in the vocabulary (not childish!) as the last Putijarra (Pama-Nyungan) manumal ‘mother and stage of the sequence: mama! sound-symbol → mama child’ - mama ‘father’ ‘mother’ → mama♀ → mama ♂; - the mama ‘dad’, Aka-Kora (Great Andamanese) amimi ‘mother’ - ‘father’ may appear in some languages; this is not a amaye ‘father’ statistical deviation, but a sequence found in a These terms belong to adjacent semantic domains, psychological tendency to fill up the empty slots in the evidently diachronically penetrating to lexicons at lexicon as a result of multiplicity of speech acts in the different periods; micro-community, to wit: 32 «LINGVO-SCIENCE» №32/2020

- there is wide representation of parental terms Callaghan C. Julpun: My Home Town Language. based on consonants (Russian baba ‘granny’, In The Hokan, Penutian and J.P. Harrington deda ‘grandfather (voc.)’, dyadya ‘uncle’, ‘adult male’, Conference and the Mary R. Haas Memorial, June 28- tyotya ‘aunt’, ‘adult woman’, Turkish baba ‘father’, 29 1996, Hinton L. (ed.), University of California at Georgian da ‘sister’, bebia ‘grandmother’, babua Berkley, report 10, 1996, pp. 1-6. ‘grandfather’, deida ‘(maternal) aunt’) which is due to Chapman A., Hester Th. New data on the the impact of speech acts on human primordial lexicons archaeology of the Haush, Tierra del Fuego. Journal de (this process can be phylogenetically illustrated by la Société des Americanistes, 1973, 62,185-208. soothing a child after breast-feeding – da-da, ta-ta). Cheney D., Seyfarth R. Constraints and CONCLUSIONS preadaptations in earliest stages of language evolution. Besides the abundant lexical evidence cited above, In: The Linguistic Review. Special issue “The Role of we endeavoured to sketch the broad outlines of paternal Linguistics in Cognitive Science”, Ritter N. (ed.), 2005, terms’ emergence in human language. Specifically, the 22(2-4),135-160. issue of mama♂ (‘male’ semantic domain) vs mama♀ Chomsky N. On Nature and Language. Cambridge (‘female’ semantic domain) arising was considered. University Press, 2002. The general picture which emerges is that both Chonaill B.N. Fosterage: Child-Rearing in lexemes enjoy the world-wide and cross-linguistic Medieval Ireland. History Ireland, 1997, 5 (1), 28-31. distribution. If the mama♀ arises due to the Claiborne R. The Roots of English. Anchor breastfeeding process, vocal tract anatomy and speech Books, Doubleday, NY, 1990. physiology, the arising and propagation of the mama♂ Comrie B. Introduction. In The World Major (which is antonymic in a certain sense), is based on the Languages. Comrie B. (ed.), Oxford University Press, psychological prerequisites, such as a metaphoric shift, 1987, pp. 1–22. and interpersonal liaisons in a limited and close-knit Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of society – the family, first and foremost. These data Language. Cambridge University Press, 1991. inherently enable us to refine our understanding of the De l’Etang A.M., Bancel P.J. The Global human mind and speech production, Distribution of (P)APA and (T)ATA and their Original especially during the earliest stages. Meaning. Mother Tongue, 2005, 9, 133-169. http://www.nostratic.net/books/(311)Papa-1stPaper- R E F E R E N C E S 2004.pdf. Anderbeck K. An Initial Reconstruction of Proto- De Villiers P., de Villiers J. Early Language. Lampungic: and Basic Vocabulary. Harvard University Press. Cambridge, Massachusets, www.sil.org./asia/philippines/ical/papers.html. 2006. 1979. Aumann G., Sidwell P. Subgrouping of Mienic Diakonoff I.M. Semito-Hamitic Languages. Languages: Some Observations. In Papers from the XI Nauka, Moscow, 1965. Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistic Eberhard D., Simons G., Fennig Ch. (eds.) Society. Burushpat S. (ed.). Arizona State University, Ethnologue: Languages of the World. XXIII ed. Dallas, Tempe, Arizona, 2004, pp. 13-27. Texas, SIL International, 2020. Bender L. Ethiopian Nilo-Saharans. Addis-Ababa, Fitch W.T. The Evolution of Language. 1975. Cambridge University Press, 2010. Bender L. Nilo-Saharan Languages. A Gildea S. The Swadesh 100 List for Proto- Comparative Essay, LINCOM Europa, München, Cariban, Andoke, Yagua, and Proto- 1997. Witotoan. Bengston J. On Fossil Dinosaurs and Fossil http://www.docstoc.com/docs/87091272/SWADESH- Words. In: “Linguistic Fossils: Studies in Historical LIST_CARIBAN-LANGUAGES, ND Linguistics and Paleolinguistics”. “Language in Time Ginzburgh Y. The Hebrew Letters. Channels of and Space”, vol. 5. Drover-Davidson C. (ed.). Calgary. Creative Consciousness. Gal Einai Publications, Octavia&Co. Press, 2010. Jerusalem, 1992. Bengston J., Ruhlen M. Global Etymologies. In: Goddard C., Wierzbicka A. Introducing lexical “On the Origin of Languages: Studies in Linguistic primitives. In Semantic and Lexical Universals. Theory Taxonomy”, Ruhlen M. (ed.). Stanford University and Empirical Findings. Goddard C.&Wierzbicka A. Press, 1994. (eds.), John Benjamin Publishing Company, Bickerton D. Language and Human Behaviour. Amstredam&Philadelphia, 1994, pp. 31-54. Seattle, Washington. University of Washington Press, Greenberg J., Ruhlen M. An Amerind 1995. Etymological Dictionary. Stanford Department of Blust R. Proto-Western Malayo-Polynesian Anthropological Sciences. Stanford University Press, Vocatives, Bijdragen tot de Taal- Landen 2007. Volkenkunde, 1979, 135(2-3):205-251. Greenfield P., Smith J. The Structure of Blust R. Notes on Pazeh Phonology and Communication in Early Language Development. . Oceanic Linguistics, 1999, 38(2):321- Academic Press, NY-SF-L, 1976. 365. Greenhill S.J., Blust R., Gray R. The Austronesian Bybee J. From Usage to Grammar: the Mind’s Basic Vocabulary Database: from Bioinformatics to Response to Repetition. Language, 2006, 82(4):711- Lexomics. Evolutionary Bioinformatics, 2008, 4:271- 733. «LINGVO-SCIENCE» №32/2020 33

283. Mixco M. Cochimi and Proto-Yuman: Lexical and (http://language.psy.auckland.ac.nz/austronesian/). Syntactic Evidence for a New in Guthrie M. Guthrie’s Proto-Bantu forms. Lower California. University of Utah Anthropological http://www.cbold.ishlyon. cnrs.fr/Docs/Guthrie.html, Papers, 101. University of Utah Press, Salt Lake City, ND. 1978. Hansen A. Fosterage and dependency in medieval Mukarovsky H. A Study of Western Nigritic, v. I- Iceland and its significance in Gísla saga. In: “Youth II. Veröffentlichungen des Institute für Ägyptologie and Age in the Medieval North”. The Northern World, und Afrikanistik der Universität Wien, Wien, 1976- 2008, 42, 73-86. 1977. Hartmann J. The Lue language. In: The Tai-Kadai Pagel M., Atkinson Q., Calude A.& Meade A. Languages. Diller A., Edmondson J., Luo Y. (eds.), Ultraconserved words point to deep language ancestry Routledge, L., 2008, pp.254-297. across Eurasia. PNAS, 2013, 110(21), 8471-8476. Hoad. T. The Concise Oxford Dictionary of https://www.pnas.org./cgi/doi/10.1073/pnas.12187261 English Etymology. Oxford University Press, Oxford, 10 NY, 1993. Pagel M., Atkinson Q.& Meade A. Frequency of Hurford J. Linguistics from an Evolutionary Point word-use predicts rates of lexical evolution throughout of View. In: “Handbook of the Philosophy of Science”, Indo-European history. Nature, 2007, 449, 171-720. vol. 14: “Philosophy of Linguistics” Kempson R., Parkes P. Celtic Fosterage: Adoptive Kinship and Fernando T., Asher N. (eds.) Elsevier BV, 2011. Clientage in Northwest Europe." Society for Jakobson R. Why ‘Mama’ and ‘Papa’? In Comparative Study of Society and History, 2006, Perspectives in Psychological Theory: Essays in 48(2), 359-95. Honour of Heinz Werner, Kaplan B., Wapner S. (eds.), Piaget J. The language and thought of the child. International Universities Press, NY, 1960. Meridian Books, NY, 1959. Jakobson R. Child Language, Aphasia and Proulx P. Proto-Algic V: Doublets and their Phonological Universals. Mouton, the Hague, 1968. Implications. Kansas Working Papers in Linguistics, Jakobson R., Halle M. Fundamentals of Language. 1994, 19(2),115-182. Gravenhage, 1956. Quillier P. Dramaturgies in vertige. L’origine de Jespersen O. Language, its nature, development langage. In: Collegium Budapest Workshop Series, and origin. Allen&Unwin, L., 1922. Trabant J. (ed.), 1996. Hewlett B. Intimate Fathers: the Nature and Ramstedt G.J. Einführung in die altaische Context of Aka Pygmy Paternal Infant. University of Sprachwissenschaft II. Formenlehre, 'Introduction to Michigan Press, 1991. Altaic Linguistics, Volume 2: Morphology', edited and Kaufman T. A Preliminary Mayan Etymological published by Pentti Aalto. Helsinki: Suomalais- Dictionary. Ugrilainen Seura, 1957. www.famsi.org/reports/01051/pmed.pdf, 2003. Rensch C. An Etymological Dictionary of the Klimov G. Etymological Dictionary for the Chinantec Languages. Studies in Chinantec Languages, Kartvelian Languages. Walter de Gruyter, 1998. v. 1, SIL & University of Texas at Arlington, 1989. Kosven M. Atalyčestvo. Sovetskaya etnographia Szemerényi O. Studies in the Indo-European (Soviet Etnography). 2, 1935. System of Numerals. Carl Winter, Universitätsverlag, Lenneberg E. A Biological Perspective of Heidelberg, 1960. Language, in Language, Selected Readings, Oldfield Shafer R. Introduction to Sino-Tibetan. Otto R.C., Marshall J.C. (eds.), Penguin Books, 1968, pp. Harrassowitz, Wiesbaden, 1966. 32-47. Starostin S. The historical position of Bai. In “S. Líedloff J. http://www.continuum- Starostin. Trudy po yazykoznaniyu” (S. Starostin. The concepts.org/reading/in-arms.html, 1989. papers on Linguistics). Yazyki slavyanskix kul’tur Lewis J. Hmong Visual, Oral and Social Degig: (The Slavonic Cultures’ Languages). Мoscow, 2007. Innovation within a Frame of the Strecker D. Some comments on Benedict’s Familiar, California University Press, 1993. “Miao-Yao Enigma: the Na-e Language”. Linguistics Linguarum (anonymous). Reestr yazykov mira: of Tibeto-Burman Area, 1987 (Fall), 10(2), 22-42. khoisanskiye yazyki (in Russian) (The list of world Suarèz C. The Cipher of Genesis. The Original languages: Khoisan), ND. Code of the Qabala as Applied to the Scriptures. http://linguarum.iling- Samuel Weiser Inc., York Beach, Maine, 1992. ran.ru/africa/khoisan/index.shtm Sun J.T-S. The linguistic position of Tani (Mirish) Locke L. Phases in the Child’s Development of in Tibeto-Burman. A lexical assessment. Linguistics of Language. American Scientist, 1994, 82, 436-445. the Tibeto-Burman Area, 1993 (Fall), 16(2), 143-188. Manaster Ramer A. Eudeve and Huichol evidence Taitbout de Marigny M. Voyage en Circassie, fait for Proto-Uto-Aztecan phonology. Journal de la in 1818. J. Dekeyn, Bruxelles, 1821. Société des Americanistes, 1996, 82:117-127. Tardif T., Fletcher P., Liang W., Zhang Zh.& Martin S. Lexical evidence relating Korean to Kaciroti N. Baby’s First 10 Words. Developmental Japanese. Language, 1966, 42(2),185-251. Psychology, 2008, 44(4), 929-938. Matteson E. Toward Proto-Amerindian. In: Therapan L.-Th. A view on Proto-Mjuenic (Yao). Comparative Studies in Amerindian Languages, Mon-Khmer Studies, 1993, 22,163-230. Matteson E. (ed.), Mouton, 1972, pp.21-92. 34 «LINGVO-SCIENCE» №32/2020

Turgot A.R. Remarques critiques sur les Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals. “Reflections philosophiques” de Maupertuis”. In “Sur Oxford University Press, Oxford, NY, 1996. l’origine du language. Etude de Ronald Grimley”, Wilkinson A. Foundation of Language. Oxford Librarie Droz, Geneve, 1971. University Press, 1971. Viegas Barros J. Proto-Lule-Vilela: Una Zeldin A. Zvukovoi simvol “mama’ v reconstrucción fonológica preliminar. sinchroničeskom i diachroničeskom aspekte (The http://www.adilq.com.ar/PROTO-LULE- ‘mama’ sound symbol viewed synchronically and VILELA.pdf, 2001. diachronically). Voprosy psicholingvistiki (Issues of Watkins C. The American Heritage Dictionary of Psycholinguistics), 2018, 4(38), 120-136. Indo-European Roots. Houghton Mifflin Company, https://doi.org/10.30982/2077-5911-2018-4-120-136 Boston, 1985.

УДК 821.112.2

СТАНОВЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ ПИСАТЕЛЕЙ-ЭМИГРАНТОВ В ГЕРМАНИИ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XX ВЕКА

Перфильева З.Е. к. филол. н., доцент ФГБОУ ВО «ОГПУ» Г. Оренбург, Российская Федерация

Эмигрантская литература – относительно литературы, оказавшими огромное влияние на ее новое явление внутри немецкой литературы. В дальнейшее развитие. Особенно большое значение современной литературе Германии внушительную для укрепления позиций немецко-турецкой часть занимают произведения, написанные литературы играла деятельность Й.Пазаркая, немецкоязычными авторами-иностранцами. Этот публиковавшего начиная с 60-х годов стихи, сегмент определяет в немецком литературном рассказы, театральные пьесы, эссе, сценарии и пространстве межкультурное многообразие, радиоспектакли на тему эмиграции. Й.Пазаркая возникающее на почве языкового и культурного писал как на немецком, так и на турецком языках. взаимодействия. Постепенно писателям с Особенной популярностью пользовалась его пьеса эмигрантским прошлым удалось упрочить позиции «Без вокзала» («Ohne Bahnhof», 1967) 7 в то интернациональной литературы на немецком время, когда литературная деятельность авторов- книжном рынке. эмигрантов не была еще известна широкой Все литературоведы сходятся во мнении, что немецкой аудитории. Наряду с итальянскими и начальная фаза становления и признания турецкими писателями начинали заявлять о себе и произведений авторов-эмигрантов внутри авторы арабского происхождения, например, немецкой литературы длилась в период с 50-х до Р.Шами, А.Карасхоли, Ю. Наоум и С.Тауфик. 70-х годов прошлого столетия. В 1970-х и начале 1980-х годов появились Эмигрантская литература Германии отдельные сочинения иностранных авторов зародилась в 50-х годах ХХ века, когда в журналах различных национальностей по теме эмиграции. и отдельными изданиями появились первые Следует отметить, что данная тематика произведения итальянских авторов. Как правило, превалировала в творчестве писателей с это были стихи, письма, романы и рассказы эмигрантским прошлым: каждый автор пытался итальянских рабочих-эмигрантов, которые через призму собственного восприятия реальности публиковались в журналах, издаваемых выразить и преодолеть боль и горечь, вызванные католическими миссионерами 9, с. 14. В этот вынужденным расставанием с Родиной, проблемы период эмигрантская литература оставалась и мучения на чужбине, преобразовывая личный преимущественно незамеченной на немецкой опыт в художественных образах. Отличия от литературной сцене, так как читательская привычного уклада во всех сферах жизни новой аудитория данного рода произведений Родины шокировали и одновременно вдохновляли ограничивалась весьма маленьким кругом. писателей-иностранцев. Иностранные рабочие Эмигрантская литература воспринималась как приезжали чаще всего из южных стран, из сельских биографическая и аутентичная и интерес к ней в местностей, где большую часть жизни находились широких читательских кругах не возникал. под влиянием особенностей местного культурного Наряду представителями итальянской развития. Попадая в Германию, они ощущают писательской диаспоры Ф.Бионди и Дж.Чиеллино перелом, так как их «выбрасывает в чужую выделялись также авторы турецкого устоявшуюся среду, находящуюся на ином уровне происхождения Й.Пазаркая, издатель культурного развития» 6, с. 10. Этот перелом в литературного журнала «Anadil», и А.Доган, культурном развитии напоминает культурную основатель издательства «Ararat-Verlag». Эти катастрофу, подобную той, что переживали итальянские и турецкие авторы считаются колониальные народы. Результатом этого шока пионерами в фазе становления эмигрантская становится «фаза литературного безмолвия», «LINGVO-SCIENCE» №32/2020 35

которая может длиться определенное время. Во рассматривалась не как нечто экзотическое, а как время этой фазы эмигрант пытается разобраться со часть общего немецкоязычного культурного своим окружением и своей идентичностью. Это процесса, обогащавшая литературу Германии 3, с. преломляющий процесс, в результате которого 168-170. некоторые литераторы так и остаются Благодаря усилиям представителей первой безмолвными навсегда, но с другой стороны, волны эмиграции в Германии эмигрантская «обнаруживается неожиданно талантливый литература сумела завоевать себе почетное место эмигрант, зачастую без особого образования, на немецкоязычной литературной сцене. В конце который осознает, насколько важно не молчать, а 90-х годов XX века критические суждения о писать о своих переживаниях и своем опыте» 6, с. творчестве немецкоязычных авторов не немецкого 10. происхождения сменились на положительное Особую роль в популяризации восприятие и оценку данного литературного немецкоязычной эмигрантская литературы внутри явления. И.Аккерман писала в 1996 году своей литературного пространства Германии играют книге «Fremde Augenblicke» («Чужие мгновения») антологии. Большинство из них были изданы о положительной тенденции в современной И.Аккерман из Института немецкого языка как немецкой рецепции произведений авторов- иностранного Мюнхенского университета. При эмигрантов: «Восприятие этой литературы вышло этом важно отметить, что в вышедших в свет в 90- за последние десять лет на новый уровень х годах антологиях отсутствуют такие благодаря средствам массовой информации, определения, как Migrationsliteratur встречам, дискуссиям, мероприятиям, («миграционная литература»), Migrantenliteratur организованным на разных уровнях. Она нашла («литература эмигрантов»), Intrkulturelle Literatur отклик» 3, с. 168. («межкультурная литература»), Ausländerliteratur В той же книге И.Аккерман уточняет, что («литература иностранцев») или «тираж, число гастролей писателя и посещаемость Gastarbeiterliteratur («литература иностранных лекториев» не могут быть абсолютными рабочих») 4, с. 233-245. Наиболее известные критериями литературного качества и сборники – опубликованные в Мюнхене в 1982 и художественной ценности произведений. «Не 1983 годах «Als Fremder in Deutschland. Berichte, секрет, что, к примеру, лирика продается с трудом» Erzählungen, Gedichte von Ausländern» («Быть 3, с. 169. чужим в Германии. Доклады, рассказы, стихи Что касается гендерного состава авторов- иностранцев») 1 и «In zwei Sprachen leben. мигрантов, то первое их поколение было Berichte, Erzählungen, Gedichte von Ausländern» представлено преимущественно писателями- («Жить в двух языках. Доклады, рассказы, стихи мужчинами. Постепенно авторы женского пола иностранцев») 2. Антологии вызвали завоевывали себе место в пространстве значительный резонанс в среде немецкой литературного процесса Германии, привнеся туда читательской аудитории. Издатели, И.Аккерман и важные индивидуальные акценты. Г.Вейнрих оказывали поддержку иностранным И.Аккерман дает подробный обзор творчества писателям в публикации их произведений. Многие писательниц иностранного происхождения и литературоведы негативно относятся к тому факту, специфику восприятия их произведений что некоторые сборники, вышедшие в 80-х годах, читателями в Германии. Исследователь обозначали авторов с эмигрантским прошлым перечисляет имена наиболее известных представителями так называемой представительниц миграционной литературы, Gastarbeiterliteratur («литературы иностранных такие, как А.Текинай, Р.Демиркан, З.Шейнградт, рабочих»). Так, Г.Гамм пишет: «В начальный З.Чирак и Е.Оздамар из Турции, Э.Тороси, период появлялись преимущественно антологии, в Ф.Ладаки из Греции, Р.Захариева, Р.Эберт из которых авторы-представители литературы Болгарии, Й.Тавада из Японии и другие. иностранных рабочих представлялись как единое Примечательно, что И.Аккерман не называет ни целое… Сегодня имена Ф.Бионди, А.Озакин, одного автора-женщину арабского происхождения. З.Шейнгардт, Р.Шами или З.Дикман всемирно Вероятно, в этот период творчество арабских известны. С творчеством этих писателей писательниц не было столь известным, потому и не ассоциируются определенный литературный стиль, получило отражение в литературоведческих опыт, манера письма и жанровое своеобразие 6, с. исследованиях. В качестве исключения можно 164. обозначить деятельность талантливой Следует отметить, что с конца прошлого писательницы из Ирака Х.Аль-Хилали, столетия появлялось все больше организаций, представительнице первого поколения арабской таких, как Институт немецкого языка как эмиграции в Германии. Писательница презентовала иностранного в Мюнхене и премия Адальберта фон свои произведения преимущественно на Шамиссо фонда имени Роберта Боша, оказывавших всевозможных лекториях и литературных вечерах. поддержку авторам с миграционным прошлым. Возможной причиной ее небольшой известности Постепенно увеличивалось число исследований, стало отсутствие публикаций. подчеркивавших значение творчества писателей- Краткий обзор эмигрантской литературы и ее иностранцев. Эмигрантская литература уже становления в Германии обнаруживает очевидную необходимость глубокого анализа и 36 «LINGVO-SCIENCE» №32/2020

литературоведческих исследований этого interkulturellen Kontext (Dokumentation eines литературного явления. Литература писателей- Werkstattgesprächs und Beiträge zur эмигрантов за 60 лет своей истории сумела занять Migrantenliteratur). Weiterbildung. Heft 20 / hrsg. von достойное место в литературном пространстве H. Rösch. Berlin: Tub-Dokumentation. 1989. 91 S. Германии, что позволяет позиционировать ее не как 6. Hamm H. Fremdgegangen Freigeschrieben. эмигрантский сегмент немецкоязычной Einführung in die deutschsprachige литературы, а как неотъемлемую часть литературы Gastarbeiterliteratur. Würzburg: Königshausen & Германии со своими колоритом, особенностями и Neumann Verlag. 1988. 205 S. тенденциями. 7. Pazarkaja Y. Ohne Bahnhof. Stuttgartg: Büchergilde Gutenberg. 1967. 121 S. Список использованной литературы: 8. Pugliese R. Franco Biondi - Grenzgänger der 1. Ackermann I. Als Fremder in Deutschland. Sprachen, Wanderer zwischen den Kulturen. Frankfurt Berichte, Erzählungen, Gedichte von Ausländern. am Main: Peter Lang Verlag. 2006. 150 S. München: DTV Deutscher Taschenbuch.1982. 207 S. 9. Reeg U. Schreiben in der Fremde. Literatur 2. Ackermann I. In zwei Sprachen leben. nationaler Minderheiten in der Bundesrepublik Berichte, Erzählungen, Gedichte von Ausländern. Deutschland. Essen: Klartext Verlag. 1988. 288 S. München: DTV Deutscher Taschenbuch. 1983. 259 S. 10. Saleh A. Rezeption arabischer 3. Ackermann I. Nachwort // Fremde Migrationsliteratur in Deutschland Eine Untersuchung Augenblicke. Mehrkulturelle Literatur in Deutschland. am Beispiel der in Deutschland lebenden syrischen Bonn: Inter Nationes Verlag. 1996. S. 168-171. Autoren / Inauguraldissertation zur Erlangung des 4. Arnold H. Literatur und Migration. München: Grades eines Doktors der Arabistik am Fachbereich Edition Text + Kritik Verlag. 2006. 349 S. Geschichts- und Kulturwissenschaften der Freien 5. Biondi F. Die Fremde und das andere Universität Berlin. Berlin. 2011. 266 S. (Überlegungen für ein Essay) // Literatur im © З.Е.Перфильева, 2020. .

Ежемесячный международный научный журнал

«LINGVO-SCIENCE»

№32/2020

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:

• Главный редактор – Никола Бернич , Варна,Болгария • Заместитель редактора— Златка Марусевич , Phd, Bulgaria • Helmi Bjorndalen, secretary of “КАМ” Bulgaria • Zigmund Manke – доктор экономических наук, Baden,Germany • Харечко Юрий Владимирович, канд. техн. наук • Кувшинов Геннадий Евграфович, доктор техн. наук, профессор • Бирюлин Владимир Иванович - кандидат технических наук, зам. зав. кафедрой электроснабжения Юго-Западного государственного университета. • Елена Михайловна Арнаутова, д.б.н., БИН РАН • Максим Игоревич Козловский, д.фарм.н., Витебский государственный медицинский университет (ВГМУ), Витебск, Беларусь • Павел Георгиевич Горовой, академик РАН, Тихоокеанский институт биоорганической химии ДВО РАН, г. Владивосток • Игорь Георгиевич Зенкевич, д.х.н., НИИ Химии Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ) • Галина Юрьевна Конечная, к.б.н., БИН РАН • Александр Михайлович Крышень, д.б.н., Институт леса Карельского научного центра РАН • (ИЛ КарНЦ РАН) • Татьяна Александровна Михайленко, к.б.н., БИН РАН • Анатолий Петрович Кароль, д.б.н., СПбГУ • Андрей Викторович Милевский, к.б.н., Институт экспериментальной ботаники им. В. Ф. Купревича НАН Беларуси, г. Витебск • Тамара Николаевна Харьковская, к.б.н., Всероссийский институт растениеводства им. Н. И. Вавилова, г. Санкт-Петербург • Ирина Николаевна Борисюк, к.б.н., БИН РАН • Вера Алексеевна Котова, д.б.н., Центральный сибирский ботанический сад СО РАН, г. Новосибирск

Статьи, поступающие в редакцию, рецензируются. За достоверность сведений, изложенных в статьях, ответственность несут авторы. Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов материалов. При перепечатке ссылка на журнал обязательна. Материалы публикуются в авторской редакции.

Редакция журнала «LINGVO-SCIENCE»

Адрес редакции: Ж.к Младост II 149-4 9020 Варна,Болгария Сайт: www.lingvo-science.ru Е-mail: [email protected] Тираж 1000 экз. Ежемесячный международный научный журнал «LINGVO-SCIENCE» © 2018