PUELTXEERA PUELCHE, PAMPA, PUELCHE Language Family: Hizkuntza Isolatua. Language Codes: ISO 639-1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

PUELTXEERA PUELCHE, PAMPA, PUELCHE Language Family: Hizkuntza Isolatua. Language Codes: ISO 639-1 PUELTXEERA PUELCHE, PAMPA, PUELCHE Language family: hizkuntza isolatua. Language codes: ISO 639-1 - ISO 639-2 - ISO 639-3 pue Glottolog: puel1244. Beste izen batzuk (autoglotonimoa: Gününa Küne (Gennaken)): gennaken alt puelche [PUE]. northern tehuelche alt puelche [PUE]. pampa alt puelche [PUE]. puelche [PUE] hizk. Argentina. ARGENTINA puelche (gennaken, pampa, northern tehuelche) [PUE] 5 edo 6 hiztun. Iraungia Txilen. Pampas. Hizkuntza isolatua. Mapudungunaren pehuentxe dialektoaren ezberdina. Iraungitzear (2002). Hizkuntza / lengua: pueltxeera / puelche / pampa / puelche. Hiztunak / hablantes: iraungia (1934). Herrialdea / país: Argentina HISTORIA. Pampas (panpak) izan zen panpan bizi ziren aborigenei espainiarrek eman zieten izena, nahiz eta eurak beren kulturan het deitzen ziren. Izena hitz ketxua da, HISTORIA. Pampas fue la denominación que dieron los gaztelaniazko pluralarekin hibridatua, panpan bizi zirenak españoles a las etnias aborígenes que poblaban la pampa, adierazteko eta, batez ere, Argentinako gaurko eskualde cuando ellos mismos se habrían denominado het. El nombre panpatarrak diren Buenos Aires, Córdoba, Santa Fe eta San trata de un vocablo quechua híbridado con el plural castellano Luis probintzietan bizi zirenak aipatzeko. Honela bada, que los españoles dieron a los indígenas que poblaban la “panpa zaharrak” eta “XIX. m.ko panpak” bereizi ohi dira. pampa y con más acotación, a los que habitaron la región Lehenengoak hetarrak dira eta bigarrenak, “XIX. m.ko pampeana de las actuales provincias argentinas de Buenos panpek” talde ‘araukaniartuak’ (edo hobeto esanda, Aires, Córdoba, Santa Fe y San Luis. Es así que se suele hablar ‘maputxetartuak’) lirateke, iparraldeko tehueltxeekin de "pampas antiguos" y "pampas del siglo XIX". Los primeros nahastuta bizirik iraun zuten hetarrak. Arrazoi honegatik, corresponden a los het, en tanto que los segundos o "pampas “XIX. m.ko panpak” izendapena halaber letorkieke egoki del siglo XIX" corresponden al grupo "araucanizado" (o mejor neurri handi batean mende horretan pueltxeak deituak izan dicho “mapuchizado” de supervivientes de los het mezclados zirenei eta bereziki, rankultxeei edo rankeleei. con los tehuelches septentrionales. Por esto la denominación "pampas del siglo XIX" corresponde en gran medida a los llamados durante ese siglo también puelches y en particular, a los rankülches o (lo que es igual) ranqueles. Ketxueraz pampa (edo bamba) hitzak lautada esan nahi du, En quechua, el término pampa (o bamba) significa llanura, en batez ere mendien arteko lautada. Honela bada, XVI. m.an especial llanura entre montañas. De esta forma los españoles andetar lurraldeetatik jaitsi ziren espainiarrek honela deitu que bajaron en el s. XVI desde la región andina llamaron así a zieten Hego Konoaren erdialdean aurkitzen ziren lautada las grandes llanuras sin forestas importantes que existen en el handiei eta, metonimiaz baliatuz, baita bertan bizi ziren centro del Cono Sur (por metonimia, así también llamaron a los aborigenei ere, panpak. Hitz hau erabiltzeak okerra sor aborígenes que en ellas habitaban, los pampas). El uso de este dezake eta beren hizkuntza ketxuera zela uste izan. Egia término puede dar lugar al equívoco de creer que su idioma esateko, “panpa zaharrak” hizkuntza familia makro- era el quechua. Lo cierto es que los "pampas antiguos" eran de panoarrekoak ziren eta XIX. m.ko panpek mapudungunaren la familia lingüística macro-panoano, y los del s. XIX utilizaban dialektoak erabiltzen zituzten. dialectos del mapudungun. Milaka indiar menderatuak gizarte zuriaren zerbitzuan La incorporación de varios miles de indios vencidos a la jartzeak lehenik eta behin elkar ulertu beharraren arazoa sociedad del hombre blanco planteaba por de pronto la sortzen zuen eta garai hartako ideiak kontuan izanik, necesidad urgente de hacerse entender y, en la mentalidad de bertakoari berehala kristau dotrina eta praktikak erakutsi la época, presuponía también impartir de inmediato al indígena behar zitzaizkion. los principios de la doctrina y práctica cristianas. Leído hoy el breve léxico de Barbará contiene muchos errores. Pero en su tiempo prestó sin duda un eficaz servicio en ese Gaur irakurtzen bada Barbaráren lexiko laburra, okerrak proceso inevitable de asimilación cultural. Así lo quería el agertzen dira. Baina bere garaian guztiz baliagarria autor, animado “solamente por el deseo de ser útil a los gertatuko zen indigenak kulturalki asimilatzeko nahitaezko indígenas y familias a cuyo cargo han sido puestos”. prozesu hartan. Horixe nahi zuen autoreak, “indigenak beren kargu zituzten familientzat eta indigenentzat berentzat praktikoa gerta zedin beste asmorik gabe”. La lengua pampa deriva de la araucana o chilena. Es mucho Panpera hizkuntzak araukaniar familian du jatorria. Uste eta más copiosa, enérgica y elegante de lo que puede pensarse y espero daitekeen baino aberatsago, energikoago eta esperar. No saben leer ni escribir y sólo cuentan el tiempo por dotoreagoa da. Ez dakite irakurtzen ezta idazten ere. las lunas a que llaman cüyenes. Denbora neurtzeko ilargiaz baliatzen dira, hainbat cüyene alegia. Con este manual de la lengua pampa, el autor Federico Panperazko eskuliburu honekin, Federico Barbará egileak Barbará realizó un noble esfuerzo como testigo ocular de la ahalegin jatorra egin zuen bentzutua ulertu eta asimilatu agonía de una cultura por comprender y asimilar al vencido. nahirik beren kulturaren agoniaren bertako lekuko izanez. LENGUA. Principales características. HIZKUNTZA. Ezaugarri nagusiak. Fonética. La gh se pronuncia siempre como la g suave. No se Fonetika. gh beti euskarazko g bezala irakurri behar da. Ez emplean el ja, jo, ju ni el ge, gi, castellanos. La r se pronuncia dira erabiltzen ja, jo, ju eta ge, gi gaztelaniazkoak. r al principio, en medio y al final de la palabra con menos dureza hasieran, erdian eta bukaeran ahoskatu egiten da euskaraz que en castellano. La z cuando es inicial se pronuncia con bezain gogorra izan gabe. Hasierako z gogor ahoskatzen da dureza, no así cuando está entre consonantes. baina ez kontsonanteen artean. Morfosintaxis. A) Sólo existe un género. B) Los nombres sólo tienen una declinación. Los 3 casos: dativo, acusativo y Morfosintaxia. A) Genero bakarra du. B) Izenek ablatibo terminan del mismo modo. C) Los nombres tienen 2 deklinabide bakarra dute eta 3 kasuak datiboa, akusatiboa números, singular y plural y los pronombres tienen 3. D) Los eta ablatiboa dira eta amaiera berdina dute. C) Izenek bi adjetivos se anteponen a los sustantivos y son invariables. E) numero dituzte, singularra eta plurala eta izenordainek 3. D) Por regla general, se acentúa la penúltima sílaba si la palabra Adjektiboak izenen aurrean doaz eta ez dira aldatzen. E) termina en vocal; en la última si termina en consonante o en Hitza bokalez amaitzen bada, normalean azken aurreneko diptongos au, eu, ay, ey. F) Todos los verbos terminan en n en silabak darama azentua eta azkenekoak kontsonantez edota la primera persona del presente de indicativo; tienen una sola au, eu, ay, ay diptongoz amaitzen bada. F) Aditz guztiak n conjugación y jamás son irregulares o defectuosos. Tienen 3 letraz amaitzen dira orainaldiko indikatiboaren lehen numeros: singular, dual y plural. G) Los 10 primeros números pertsonan; jokaera bakarra dute eta inoiz ez dira en lengua pampa son: quiné (1), epú (2), clá/culá (3), melí (4), irregularrak. Hiru numero dituzte: singularra, duala eta quechú (5), cayú (6), regle/reghé (7), purá (8), ayllá (9), maríi plurala. G) Hona hemen panperaz lehenengo 10 zenbakiak: (10). quiné (1), epú (2), clá/culá (3), melí (4), quechú (5), cayú Escritura. Alfabeto latino. (6), regle/reghé (7), purá (8), ayllá (9), marí (10). Idazkera. Latindar alfabetoa. GRAMATIKAK, METODOAK, ESKULIBURUAK MANUAL DE LA LENGUA PAMPA, Memoria Argentina Emecé, Federico Barbará, 21,5x14, 165 or., Buenos Aires, 2000. FONOLOGIA / PHONOLOGY Bokalak / Vowels Front Back Unrounded Unrounded Rounded Close i u Close-mid e ɤ o Open-mid ʌ Open a Kontsonanteak / Consonants Bilabial Alveolar Postalveolar Palatal Velar Uvular Glottal Nasal m n Voiceless p t k q ʔ Plosive Ejective pʼ tʼ kʼ qʼ Voiced b d ɡ Voiceless t͡s t͡ʃ Affricate Ejective t͡sʼ t͡ʃʼ Central s ʃ x h Fricative Lateral ɬ Approximant l j w .
Recommended publications
  • Rojas-Berscia, LM, & Roberts, S
    Rojas-Berscia, L. M., & Roberts, S. (2019). Exploring the history of pronouns in South America with computer-assisted methods. Journal of Language Evolution, 4(3), [lzz006]. https://doi.org/10.1093/jole/lzz006 Publisher's PDF, also known as Version of record License (if available): CC BY Link to published version (if available): 10.1093/jole/lzz006 Link to publication record in Explore Bristol Research PDF-document This is the final published version of the article (version of record). It first appeared online via Oxford University Press at https://academic.oup.com/jole/advance-article/doi/10.1093/jole/lzz006/5585688 . Please refer to any applicable terms of use of the publisher. University of Bristol - Explore Bristol Research General rights This document is made available in accordance with publisher policies. Please cite only the published version using the reference above. Full terms of use are available: http://www.bristol.ac.uk/pure/user-guides/explore-bristol-research/ebr-terms/ Journal of Language Evolution, 092019, 1–21 Downloaded from https://academic.oup.com/jole/advance-article-abstract/doi/10.1093/jole/lzz006/5585688 by University of Bristol Library user on 11 November 2019 doi: 10.1093/jole/lzz006 Research article Exploring the history of pronouns in South America with computer-assisted methods Luis Miguel Rojas-Berscia *,†,‡,§ and Sean Roberts ** †University of Queensland—School of Languages and Cultures, St Lucia 4072, Gordon Greenwood Building, QLD, Australia, ‡Max Planck Institute for Psycholinguistics—Department for Language and Cognition, Nijmegen 6525XD, The Netherlands, §Radboud Universiteit Nijmegen—Centre for Language Studies, Nijmegen 6525XZ, The Netherlands and **Department of Anthropology and Archaeology, University of Bristol, 43 Woodland Road, Clifton, Bristol, UK *Corresponding author: [email protected] Abstract Pronouns as a diagnostic feature of language relatedness have been widely explored in historical and comparative linguistics.
    [Show full text]
  • LCSH Section T
    T (Computer program language) T cell growth factor T-Mobile G1 (Smartphone) [QA76.73.T] USE Interleukin-2 USE G1 (Smartphone) BT Programming languages (Electronic T-cell leukemia, Adult T-Mobile Park (Seattle, Wash.) computers) USE Adult T-cell leukemia UF Safe, The (Seattle, Wash.) T (The letter) T-cell leukemia virus I, Human Safeco Field (Seattle, Wash.) [Former BT Alphabet USE HTLV-I (Virus) heading] T-1 (Reading locomotive) (Not Subd Geog) T-cell leukemia virus II, Human Safeco Park (Seattle, Wash.) BT Locomotives USE HTLV-II (Virus) The Safe (Seattle, Wash.) T.1 (Torpedo bomber) T-cell leukemia viruses, Human BT Stadiums—Washington (State) USE Sopwith T.1 (Torpedo bomber) USE HTLV (Viruses) t-norms T-6 (Training plane) (Not Subd Geog) T-cell receptor genes USE Triangular norms UF AT-6 (Training plane) BT Genes T One Hundred truck Harvard (Training plane) T cell receptors USE Toyota T100 truck T-6 (Training planes) [Former heading] USE T cells—Receptors T. rex Texan (Training plane) T-cell-replacing factor USE Tyrannosaurus rex BT North American airplanes (Military aircraft) USE Interleukin-5 T-RFLP analysis Training planes T cells USE Terminal restriction fragment length T-6 (Training planes) [QR185.8.T2] polymorphism analysis USE T-6 (Training plane) UF T lymphocytes T. S. Hubbert (Fictitious character) T-18 (Tank) Thymus-dependent cells USE Hubbert, T. S. (Fictitious character) USE MS-1 (Tank) Thymus-dependent lymphocytes T. S. W. Sheridan (Fictitious character) T-18 light tank Thymus-derived cells USE Sheridan, T. S. W. (Fictitious
    [Show full text]
  • Méthodes Pour Informatiser Les Langues Et Les Groupes De Langues `` Peu Dotées ''
    Méthodes pour informatiser les langues et les groupes de langues “ peu dotées ” Vincent Berment To cite this version: Vincent Berment. Méthodes pour informatiser les langues et les groupes de langues “ peu dotées ”. Autre [cs.OH]. Université Joseph-Fourier - Grenoble I, 2004. Français. tel-00006313 HAL Id: tel-00006313 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00006313 Submitted on 23 Jun 2004 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. UNIVERSITÉ JOSEPH FOURIER, GRENOBLE 1 UFR D'INFORMATIQUE ET MATHÉMATIQUES APPLIQUÉES THÈSE présentée et soutenue publiquement le 18 mai 2004 par Vincent BERMENT pour obtenir le titre de DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ JOSEPH FOURIER Spécialité INFORMATIQUE MÉTHODES POUR INFORMATISER DES LANGUES ET DES GROUPES DE LANGUES « PEU DOTÉES » Jury : M. Bruno OUDET Président M. Yves LEPAGE Rapporteur M. Jean VÉRONIS Rapporteur M. Christian BOITET Directeur M. Gilles DELOUCHE Examinateur M. Mathieu LAFOURCADE Examinateur M. Claude DEL VIGNA Invité THÈSE PRÉPARÉE AU SEIN DU GETA, LABORATOIRE CLIPS (IMAG, UJF, INPG & CNRS) Remerciements Au moment où ce travail s’achève, je tiens à remercier : Monsieur Bruno Oudet, professeur à l'Université Joseph Fourier, à l’origine du Chapitre Français de l’Internet Society et de la Fête de l’Internet, qui m'a fait l'honneur de présider le jury.
    [Show full text]
  • IV Encuentro De Lenguas Indígenas Americanas (ELIA)
    IV Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas (ELIA) Libro de Actas IV Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas (ELIA) Libro de Actas Alejandra Regúnaga Silvia Spinelli María Emilia Orden compiladoras IV Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas-ELIA: libro de actas; compilado por María Alejandra Regúnaga; Silvia Andrea Spinelli; María Emilia Orden.- 1a ed. compendiada. - Santa Rosa: Universidad Nacional de La Pampa, 2018. CD-ROM, PDF ISBN 978-950-863-335-4 1. Ensayo Histórico. I. Regúnaga, María Alejandra, comp. II. Spinelli, Silvia Andrea, comp. III. Orden, María Emilia, comp. CDD 907.2 IV Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas (ELIA) Libro de Actas Alejandra Regúnaga/Silvia Spinelli/María Emilia Orden (compiladoras) Editorial de la Universidad Nacional de La Pampa Cnel. Gil 353, 2º piso, (6300) Santa Rosa, Pcia. de La Pampa, Rep. Argentina. Teléfono: 02954-451600 UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PAMPA Rector Sergio Aldo Baudino Vicerrector Hugo Alfredo Alfonso Consejo Editor EdUNLPam Presidenta Ana María T. Rodríguez Director de Editorial Rodolfo Rodríguez Integrantes Pedro Molinero María Esther Folco María Silvia Di Liscia Estela Torroba Celia Rabotnikof Yamila Magiorano Graciela Visconti Paula Laguarda Mónica Boeris Griselda Cistac Diseño de interior y tapas: Lucila Scibona para Marca de agua ISBN 978-950-863-335-4 Cumplido con lo que marca la Ley 11723. Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo ni en parte, ni registrada en, o transmitida por, un sistema de re- cuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia o cualquier otro, sin permiso previo por escrito de los autores.
    [Show full text]
  • Ежемесячный Международный Научный Журнал «Lingvo-Science» © 2018 Содержание Исторические Науки Бабенко О.В
    Ежемесячный международный научный журнал «LINGVO-SCIENCE» №32/2020 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: • Главный редактор – Никола Бернич , Варна,Болгария • Заместитель редактора— Златка Марусевич , Phd, Bulgaria • Helmi Bjorndalen, secretary of “КАМ” Bulgaria • Zigmund Manke – доктор экономических наук, Baden,Germany • Харечко Юрий Владимирович, канд. техн. наук • Кувшинов Геннадий Евграфович, доктор техн. наук, профессор • Бирюлин Владимир Иванович - кандидат технических наук, зам. зав. кафедрой электроснабжения Юго-Западного государственного университета. • Елена Михайловна Арнаутова, д.б.н., БИН РАН • Максим Игоревич Козловский, д.фарм.н., Витебский государственный медицинский университет (ВГМУ), Витебск, Беларусь • Павел Георгиевич Горовой, академик РАН, Тихоокеанский институт биоорганической химии ДВО РАН, г. Владивосток • Игорь Георгиевич Зенкевич, д.х.н., НИИ Химии Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ) • Галина Юрьевна Конечная, к.б.н., БИН РАН • Александр Михайлович Крышень, д.б.н., Институт леса Карельского научного центра РАН • (ИЛ КарНЦ РАН) • Татьяна Александровна Михайленко, к.б.н., БИН РАН • Анатолий Петрович Кароль, д.б.н., СПбГУ • Андрей Викторович Милевский, к.б.н., Институт экспериментальной ботаники им. В. Ф. Купревича НАН Беларуси, г. Витебск • Тамара Николаевна Харьковская, к.б.н., Всероссийский институт растениеводства им. Н. И. Вавилова, г. Санкт-Петербург • Ирина Николаевна Борисюк, к.б.н., БИН РАН • Вера Алексеевна Котова, д.б.н., Центральный сибирский ботанический сад СО РАН, г. Новосибирск Статьи, поступающие в редакцию, рецензируются. За достоверность сведений, изложенных в статьях, ответственность несут авторы. Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов материалов. При перепечатке ссылка на журнал обязательна. Материалы публикуются в авторской редакции. Редакция журнала «LINGVO-SCIENCE» Адрес редакции: Ж.к Младост II 149-4 9020 Варна,Болгария Сайт: www.lingvo-science.ru Е-mail: [email protected] Тираж 1000 экз.
    [Show full text]
  • LCSH Section I
    I(f) inhibitors I-270 (Ill. and Mo. : Proposed) I-Kiribati (May Subd Geog) USE If inhibitors USE Interstate 255 (Ill. and Mo.) UF Gilbertese I & M Canal National Heritage Corridor (Ill.) I-270 (Md.) BT Ethnology—Kiribati USE Illinois and Michigan Canal National Heritage USE Interstate 270 (Md.) I-Kiribati language Corridor (Ill.) I-278 (N.J. and N.Y.) USE Gilbertese language I & M Canal State Trail (Ill.) USE Interstate 278 (N.J. and N.Y.) I kuan tao (Cult) USE Illinois and Michigan Canal State Trail (Ill.) I-394 (Minn.) USE Yi guan dao (Cult) I-5 USE Interstate 394 (Minn.) I language USE Interstate 5 I-395 (Baltimore, Md.) USE Yi language I-10 USE Interstate 395 (Baltimore, Md.) I-li Ho (China and Kazakhstan) USE Interstate 10 I-405 (Wash.) USE Ili River (China and Kazakhstan) I-15 USE Interstate 405 (Wash.) I-li-mi (China) USE Interstate 15 I-470 (Ohio and W. Va.) USE Taipa Island (China) I-15 (Fighter plane) USE Interstate 470 (Ohio and W. Va.) I-liu District (China) USE Polikarpov I-15 (Fighter plane) I-476 (Pa.) USE Yiliu (Guangdong Sheng, China : Region) I-16 (Fighter plane) USE Blue Route (Pa.) I-liu Region (China) USE Polikarpov I-16 (Fighter plane) I-478 (New York, N.Y.) USE Yiliu (Guangdong Sheng, China : Region) I-17 USE Westway (New York, N.Y.) I-liu ti-chʻü (China) USE Interstate 17 I-495 (Mass.) USE Yiliu (Guangdong Sheng, China : Region) I-19 (Ariz.) USE Interstate 495 (Mass.) I love you (The American Sign Language phrase) USE Interstate 19 (Ariz.) I-495 (Md.
    [Show full text]
  • L'integrazione Linguistica Degli Emigranti Italiani in Argentina E Nel
    ALMA MATER STUDIORUM – UNIVERSITÀ DI BOLOGNA SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE Corso di studio in Lingua e cultura italiane per stranieri L’integrazione linguistica degli emigranti italiani in Argentina e nel Rio Grande do Sul Prova finale in Geografia delle lingue Relatore Presentata da Prof.ssa Elisa Magnani Alice Pecorari Correlatori Prof. Edoardo Balletta Prof.ssa Adriana Cristina Crolla Sessione: terza Anno accademico: 2016/2017 Indice Introduzione ....................................................................................................................... 5 Capitolo I – Panorama linguistico dell’America del Cono Sud: il contributo dell’immigrazione ............................................................................................................... 9 1.1 – Lo spagnolo d’America ................................................................................................... 9 1.2 – Argentina, Uruguay e Brasile: panorama linguistico attuale......................................... 11 1.3 – Linguistica e colonialismo ............................................................................................. 14 1.4 – Emigrazione europea tra 800 e 900 e la grande emigrazione italiana ........................... 15 1.5 – L’immigrazione italiana in Argentina, Uruguay e Brasile ............................................. 18 Capitolo II – Caratteristiche dell’emigrazione italiana ..................................................... 23 2.1 – Emigrazione e lingua .....................................................................................................
    [Show full text]
  • LCSH Section I
    I(f) inhibitors I-225 (Colo.) Germany, 1947-1948 USE If inhibitors USE Interstate 225 (Colo.) Subsequent proceedings, Nuremberg War I & M Canal National Heritage Corridor (Ill.) I-244 (Tulsa, Okla.) Crime Trials, case no. 6 USE Illinois and Michigan Canal National Heritage USE Interstate 244 (Tulsa, Okla.) BT Nuremberg War Crime Trials, Nuremberg, Corridor (Ill.) I-255 (Ill. and Mo.) Germany, 1946-1949 I & M Canal State Trail (Ill.) USE Interstate 255 (Ill. and Mo.) I-H-3 (Hawaii) USE Illinois and Michigan Canal State Trail (Ill.) I-270 (Ill. and Mo. : Proposed) USE Interstate H-3 (Hawaii) I-5 USE Interstate 255 (Ill. and Mo.) I-hadja (African people) USE Interstate 5 I-270 (Md.) USE Kasanga (African people) I-8 (Ariz. and Calif.) USE Interstate 270 (Md.) I Ho Yüan (Beijing, China) USE Interstate 8 (Ariz. and Calif.) I-278 (N.J. and N.Y.) USE Yihe Yuan (Beijing, China) I-10 USE Interstate 278 (N.J. and N.Y.) I Ho Yüan (Peking, China) USE Interstate 10 I-291 (Conn.) USE Yihe Yuan (Beijing, China) I-15 USE Interstate 291 (Conn.) I-hsing ware USE Interstate 15 I-394 (Minn.) USE Yixing ware I-15 (Fighter plane) USE Interstate 394 (Minn.) I-K'a-wan Hsi (Taiwan) USE Polikarpov I-15 (Fighter plane) I-395 (Baltimore, Md.) USE Qijiawan River (Taiwan) I-16 (Fighter plane) USE Interstate 395 (Baltimore, Md.) I-Kiribati (May Subd Geog) USE Polikarpov I-16 (Fighter plane) I-405 (Wash.) UF Gilbertese I-17 USE Interstate 405 (Wash.) BT Ethnology—Kiribati USE Interstate 17 I-470 (Ohio and W.
    [Show full text]
  • VI Index of Languages, Families, Dialects and Scripts
    Cambridge University Press 978-0-521-51698-3 — The Cambridge Encyclopedia of Language David Crystal Index More Information VI Index of languages, families, dialects and scripts The฀index฀includes฀only฀those฀names฀cited฀in฀this฀book,฀excluding฀the฀Appendices.฀Major฀references฀are฀given฀in฀bold฀type. Abaza 315, 341 Arabic 3, 4, 7, 15, 23, 36–7, Bantu 33, 95, 295, 324 Cape Dutch 349 Ciokwe 352 Abkhaz 315, 341, 368 43, 49, 54, 63, 114–16, Bari 325 Cape Verde Creole 348 Circassian 315, 341 Abkhazo-Adyghian 315, 341 124, 136, 163–5, 193, Barikanci 348 Cappadocian 336 Clamcoets 337 Achinese 352 196, 198, 203, 205, 212, Barracoon 349 Carian 336 Cocoliche 348 Acholi 325, 352 247, 297, 303, 315, 317, Basa 352 Carib 21, 88, 102, 119, 295, Comanche 330 Adamawa-Ubangi 324 324, 326, 328, 340, Bashkir 316, 352 332–3, 380 Comorian 368 Adangme 368 348–9, 352, 356, 367–8, Basque 33–4, 37, 42, 86, Caribbean฀Creole฀English฀ Congo Pidgin 348 Adyghe 315, 341 377, 417, 430 187, 336, 368 348 Cootenais 337 African-American Vernacular Classical 7, 43, 115, 298, Bats 315 Catalan 25, 37, 302, 308, Coptic 209, 213, 325, 326 English฀35 326, 404 Batsbiy 341 311, 352, 368, 378 Coroado 295 Afrikaans 247, 308, 311, Aragonese 37 Bazaar-Hindustani 349 Cataonian 336 Cornish 308, 312–13, 372, 324, 349, 352, 368 Aram 314 Beach-la-Mar฀349 Carolinian 368 387 Pidgin 349 Aramaic 212, 326, 404 Belize Creole 348 Caucasian 132, 174–5, 297, Corsican 37 Afro-Asiatic 173, 175, 297, Aranda 175, 334 Bella Coola 183, 331 304, 315, 336, 341 Cree 96, 330 304, 326 Arapaho 330 Belorussian 308,
    [Show full text]
  • PUELTXEERA PUELCHE, PAMPA, PUELCHE Language Family: Hizkuntza Isolatua. Language Codes: ISO 639-1
    PUELTXEERA PUELCHE, PAMPA, PUELCHE Language family: hizkuntza isolatua. Language codes: ISO 639-1 - ISO 639-2 - ISO 639-3 pue Glottolog: puel1244. Beste izen batzuk (autoglotonimoa: Gününa Küne (Gennaken)): gennaken alt puelche [PUE]. northern tehuelche alt puelche [PUE]. pampa alt puelche [PUE]. puelche [PUE] hizk. Argentina. ARGENTINA puelche (gennaken, pampa, northern tehuelche) [PUE] 5 edo 6 hiztun. Iraungia Txilen. Pampas. Hizkuntza isolatua. Mapudungunaren pehuentxe dialektoaren ezberdina. Iraungitzear (2002). Hizkuntza / lengua: pueltxeera / puelche / pampa / puelche. Hiztunak / hablantes: iraungia (1934). Herrialdea / país: Argentina oOo HISTORIA. Pampas (panpak) izan zen panpan bizi ziren aborigenei espainiarrek eman zieten izena, nahiz eta eurak beren kulturan het deitzen ziren. Izena hitz ketxua da, gaztelaniazko pluralarekin hibridatua, panpan bizi zirenak adierazteko eta, batez ere, Argentinako gaurko eskualde panpatarrak diren Buenos Aires, Córdoba, Santa Fe eta San Luis probintzietan bizi zirenak aipatzeko. Honela bada, “panpa zaharrak” eta “XIX. m.ko panpak” bereizi ohi dira. Lehenengoak hetarrak dira eta bigarrenak, “XIX. m.ko panpek” talde ‘araukaniartuak’ (edo hobeto esanda, ‘maputxetartuak’) lirateke, iparraldeko tehueltxeekin nahastuta bizirik iraun zuten hetarrak. Arrazoi honegatik, “XIX. m.ko panpak” izendapena halaber letorkieke egoki neurri handi batean mende horretan pueltxeak deituak izan zirenei eta bereziki, rankultxeei edo rankeleei. Ketxueraz pampa (edo bamba) hitzak lautada esan nahi du, batez ere mendien arteko lautada. Honela bada, XVI. m.an andetar lurraldeetatik jaitsi ziren espainiarrek honela deitu zieten Hego Konoaren erdialdean aurkitzen ziren lautada handiei eta, metonimiaz baliatuz, baita bertan bizi ziren aborigenei ere, panpak. Hitz hau erabiltzeak okerra sor dezake eta beren hizkuntza ketxuera zela uste izan. Egia esateko, “panpa zaharrak” hizkuntza familia makro- panoarrekoak ziren eta XIX.
    [Show full text]
  • The Indigenous Languages of South America WOL 2
    The Indigenous Languages of South America WOL 2 Bereitgestellt von | Radboud University Nijmegen (Radboud University Nijmegen) Angemeldet | 172.16.1.226 Heruntergeladen am | 06.02.12 13:07 The World of Linguistics Editor Hans Henrich Hock Volume 2 De Gruyter Mouton Bereitgestellt von | Radboud University Nijmegen (Radboud University Nijmegen) Angemeldet | 172.16.1.226 Heruntergeladen am | 06.02.12 13:07 The Indigenous Languages of South America A Comprehensive Guide Edited by Lyle Campbell Vero´nica Grondona De Gruyter Mouton Bereitgestellt von | Radboud University Nijmegen (Radboud University Nijmegen) Angemeldet | 172.16.1.226 Heruntergeladen am | 06.02.12 13:07 ISBN 978-3-11-025513-3 e-ISBN 978-3-11-025803-5 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data The indigenous languages of South America : a comprehensive guide / edited by Lyle Campbell and Vero´nica Grondona. p. cm. Ϫ (The world of linguistics; 2) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-3-11-025513-3 (alk. paper) 1. Indians of South America Ϫ Languages. 2. Endangered lan- guages. 3. Language and culture. I. Campbell, Lyle. II. Gron- dona, Vero´nica Marı´a. PM5008.I53 2012 498Ϫdc23 2011042070 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.d-nb.de. ” 2012 Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/Boston Cover image: Thinkstock/iStockphoto Typesetting: Dörlemann Satz GmbH & Co. KG, Lemförde Printing: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen ϱ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Bereitgestellt von | Radboud University Nijmegen (Radboud University Nijmegen) Angemeldet | 172.16.1.226 Heruntergeladen am | 06.02.12 13:07 camp_000.pod v 07-10-13 10:05:11 -mu- mu Table of contents Preface Lyle Campbell and Verónica Grondona ..................
    [Show full text]