Rojas-Berscia, LM, & Roberts, S
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
PUELTXEERA PUELCHE, PAMPA, PUELCHE Language Family: Hizkuntza Isolatua. Language Codes: ISO 639-1
PUELTXEERA PUELCHE, PAMPA, PUELCHE Language family: hizkuntza isolatua. Language codes: ISO 639-1 - ISO 639-2 - ISO 639-3 pue Glottolog: puel1244. Beste izen batzuk (autoglotonimoa: Gününa Küne (Gennaken)): gennaken alt puelche [PUE]. northern tehuelche alt puelche [PUE]. pampa alt puelche [PUE]. puelche [PUE] hizk. Argentina. ARGENTINA puelche (gennaken, pampa, northern tehuelche) [PUE] 5 edo 6 hiztun. Iraungia Txilen. Pampas. Hizkuntza isolatua. Mapudungunaren pehuentxe dialektoaren ezberdina. Iraungitzear (2002). Hizkuntza / lengua: pueltxeera / puelche / pampa / puelche. Hiztunak / hablantes: iraungia (1934). Herrialdea / país: Argentina HISTORIA. Pampas (panpak) izan zen panpan bizi ziren aborigenei espainiarrek eman zieten izena, nahiz eta eurak beren kulturan het deitzen ziren. Izena hitz ketxua da, HISTORIA. Pampas fue la denominación que dieron los gaztelaniazko pluralarekin hibridatua, panpan bizi zirenak españoles a las etnias aborígenes que poblaban la pampa, adierazteko eta, batez ere, Argentinako gaurko eskualde cuando ellos mismos se habrían denominado het. El nombre panpatarrak diren Buenos Aires, Córdoba, Santa Fe eta San trata de un vocablo quechua híbridado con el plural castellano Luis probintzietan bizi zirenak aipatzeko. Honela bada, que los españoles dieron a los indígenas que poblaban la “panpa zaharrak” eta “XIX. m.ko panpak” bereizi ohi dira. pampa y con más acotación, a los que habitaron la región Lehenengoak hetarrak dira eta bigarrenak, “XIX. m.ko pampeana de las actuales provincias argentinas de Buenos panpek” talde ‘araukaniartuak’ (edo hobeto esanda, Aires, Córdoba, Santa Fe y San Luis. Es así que se suele hablar ‘maputxetartuak’) lirateke, iparraldeko tehueltxeekin de "pampas antiguos" y "pampas del siglo XIX". Los primeros nahastuta bizirik iraun zuten hetarrak. Arrazoi honegatik, corresponden a los het, en tanto que los segundos o "pampas “XIX. -
LCSH Section T
T (Computer program language) T cell growth factor T-Mobile G1 (Smartphone) [QA76.73.T] USE Interleukin-2 USE G1 (Smartphone) BT Programming languages (Electronic T-cell leukemia, Adult T-Mobile Park (Seattle, Wash.) computers) USE Adult T-cell leukemia UF Safe, The (Seattle, Wash.) T (The letter) T-cell leukemia virus I, Human Safeco Field (Seattle, Wash.) [Former BT Alphabet USE HTLV-I (Virus) heading] T-1 (Reading locomotive) (Not Subd Geog) T-cell leukemia virus II, Human Safeco Park (Seattle, Wash.) BT Locomotives USE HTLV-II (Virus) The Safe (Seattle, Wash.) T.1 (Torpedo bomber) T-cell leukemia viruses, Human BT Stadiums—Washington (State) USE Sopwith T.1 (Torpedo bomber) USE HTLV (Viruses) t-norms T-6 (Training plane) (Not Subd Geog) T-cell receptor genes USE Triangular norms UF AT-6 (Training plane) BT Genes T One Hundred truck Harvard (Training plane) T cell receptors USE Toyota T100 truck T-6 (Training planes) [Former heading] USE T cells—Receptors T. rex Texan (Training plane) T-cell-replacing factor USE Tyrannosaurus rex BT North American airplanes (Military aircraft) USE Interleukin-5 T-RFLP analysis Training planes T cells USE Terminal restriction fragment length T-6 (Training planes) [QR185.8.T2] polymorphism analysis USE T-6 (Training plane) UF T lymphocytes T. S. Hubbert (Fictitious character) T-18 (Tank) Thymus-dependent cells USE Hubbert, T. S. (Fictitious character) USE MS-1 (Tank) Thymus-dependent lymphocytes T. S. W. Sheridan (Fictitious character) T-18 light tank Thymus-derived cells USE Sheridan, T. S. W. (Fictitious -
Méthodes Pour Informatiser Les Langues Et Les Groupes De Langues `` Peu Dotées ''
Méthodes pour informatiser les langues et les groupes de langues “ peu dotées ” Vincent Berment To cite this version: Vincent Berment. Méthodes pour informatiser les langues et les groupes de langues “ peu dotées ”. Autre [cs.OH]. Université Joseph-Fourier - Grenoble I, 2004. Français. tel-00006313 HAL Id: tel-00006313 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00006313 Submitted on 23 Jun 2004 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. UNIVERSITÉ JOSEPH FOURIER, GRENOBLE 1 UFR D'INFORMATIQUE ET MATHÉMATIQUES APPLIQUÉES THÈSE présentée et soutenue publiquement le 18 mai 2004 par Vincent BERMENT pour obtenir le titre de DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ JOSEPH FOURIER Spécialité INFORMATIQUE MÉTHODES POUR INFORMATISER DES LANGUES ET DES GROUPES DE LANGUES « PEU DOTÉES » Jury : M. Bruno OUDET Président M. Yves LEPAGE Rapporteur M. Jean VÉRONIS Rapporteur M. Christian BOITET Directeur M. Gilles DELOUCHE Examinateur M. Mathieu LAFOURCADE Examinateur M. Claude DEL VIGNA Invité THÈSE PRÉPARÉE AU SEIN DU GETA, LABORATOIRE CLIPS (IMAG, UJF, INPG & CNRS) Remerciements Au moment où ce travail s’achève, je tiens à remercier : Monsieur Bruno Oudet, professeur à l'Université Joseph Fourier, à l’origine du Chapitre Français de l’Internet Society et de la Fête de l’Internet, qui m'a fait l'honneur de présider le jury. -
IV Encuentro De Lenguas Indígenas Americanas (ELIA)
IV Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas (ELIA) Libro de Actas IV Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas (ELIA) Libro de Actas Alejandra Regúnaga Silvia Spinelli María Emilia Orden compiladoras IV Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas-ELIA: libro de actas; compilado por María Alejandra Regúnaga; Silvia Andrea Spinelli; María Emilia Orden.- 1a ed. compendiada. - Santa Rosa: Universidad Nacional de La Pampa, 2018. CD-ROM, PDF ISBN 978-950-863-335-4 1. Ensayo Histórico. I. Regúnaga, María Alejandra, comp. II. Spinelli, Silvia Andrea, comp. III. Orden, María Emilia, comp. CDD 907.2 IV Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas (ELIA) Libro de Actas Alejandra Regúnaga/Silvia Spinelli/María Emilia Orden (compiladoras) Editorial de la Universidad Nacional de La Pampa Cnel. Gil 353, 2º piso, (6300) Santa Rosa, Pcia. de La Pampa, Rep. Argentina. Teléfono: 02954-451600 UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PAMPA Rector Sergio Aldo Baudino Vicerrector Hugo Alfredo Alfonso Consejo Editor EdUNLPam Presidenta Ana María T. Rodríguez Director de Editorial Rodolfo Rodríguez Integrantes Pedro Molinero María Esther Folco María Silvia Di Liscia Estela Torroba Celia Rabotnikof Yamila Magiorano Graciela Visconti Paula Laguarda Mónica Boeris Griselda Cistac Diseño de interior y tapas: Lucila Scibona para Marca de agua ISBN 978-950-863-335-4 Cumplido con lo que marca la Ley 11723. Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo ni en parte, ni registrada en, o transmitida por, un sistema de re- cuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia o cualquier otro, sin permiso previo por escrito de los autores. -
Ежемесячный Международный Научный Журнал «Lingvo-Science» © 2018 Содержание Исторические Науки Бабенко О.В
Ежемесячный международный научный журнал «LINGVO-SCIENCE» №32/2020 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: • Главный редактор – Никола Бернич , Варна,Болгария • Заместитель редактора— Златка Марусевич , Phd, Bulgaria • Helmi Bjorndalen, secretary of “КАМ” Bulgaria • Zigmund Manke – доктор экономических наук, Baden,Germany • Харечко Юрий Владимирович, канд. техн. наук • Кувшинов Геннадий Евграфович, доктор техн. наук, профессор • Бирюлин Владимир Иванович - кандидат технических наук, зам. зав. кафедрой электроснабжения Юго-Западного государственного университета. • Елена Михайловна Арнаутова, д.б.н., БИН РАН • Максим Игоревич Козловский, д.фарм.н., Витебский государственный медицинский университет (ВГМУ), Витебск, Беларусь • Павел Георгиевич Горовой, академик РАН, Тихоокеанский институт биоорганической химии ДВО РАН, г. Владивосток • Игорь Георгиевич Зенкевич, д.х.н., НИИ Химии Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ) • Галина Юрьевна Конечная, к.б.н., БИН РАН • Александр Михайлович Крышень, д.б.н., Институт леса Карельского научного центра РАН • (ИЛ КарНЦ РАН) • Татьяна Александровна Михайленко, к.б.н., БИН РАН • Анатолий Петрович Кароль, д.б.н., СПбГУ • Андрей Викторович Милевский, к.б.н., Институт экспериментальной ботаники им. В. Ф. Купревича НАН Беларуси, г. Витебск • Тамара Николаевна Харьковская, к.б.н., Всероссийский институт растениеводства им. Н. И. Вавилова, г. Санкт-Петербург • Ирина Николаевна Борисюк, к.б.н., БИН РАН • Вера Алексеевна Котова, д.б.н., Центральный сибирский ботанический сад СО РАН, г. Новосибирск Статьи, поступающие в редакцию, рецензируются. За достоверность сведений, изложенных в статьях, ответственность несут авторы. Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов материалов. При перепечатке ссылка на журнал обязательна. Материалы публикуются в авторской редакции. Редакция журнала «LINGVO-SCIENCE» Адрес редакции: Ж.к Младост II 149-4 9020 Варна,Болгария Сайт: www.lingvo-science.ru Е-mail: [email protected] Тираж 1000 экз. -
LCSH Section I
I(f) inhibitors I-270 (Ill. and Mo. : Proposed) I-Kiribati (May Subd Geog) USE If inhibitors USE Interstate 255 (Ill. and Mo.) UF Gilbertese I & M Canal National Heritage Corridor (Ill.) I-270 (Md.) BT Ethnology—Kiribati USE Illinois and Michigan Canal National Heritage USE Interstate 270 (Md.) I-Kiribati language Corridor (Ill.) I-278 (N.J. and N.Y.) USE Gilbertese language I & M Canal State Trail (Ill.) USE Interstate 278 (N.J. and N.Y.) I kuan tao (Cult) USE Illinois and Michigan Canal State Trail (Ill.) I-394 (Minn.) USE Yi guan dao (Cult) I-5 USE Interstate 394 (Minn.) I language USE Interstate 5 I-395 (Baltimore, Md.) USE Yi language I-10 USE Interstate 395 (Baltimore, Md.) I-li Ho (China and Kazakhstan) USE Interstate 10 I-405 (Wash.) USE Ili River (China and Kazakhstan) I-15 USE Interstate 405 (Wash.) I-li-mi (China) USE Interstate 15 I-470 (Ohio and W. Va.) USE Taipa Island (China) I-15 (Fighter plane) USE Interstate 470 (Ohio and W. Va.) I-liu District (China) USE Polikarpov I-15 (Fighter plane) I-476 (Pa.) USE Yiliu (Guangdong Sheng, China : Region) I-16 (Fighter plane) USE Blue Route (Pa.) I-liu Region (China) USE Polikarpov I-16 (Fighter plane) I-478 (New York, N.Y.) USE Yiliu (Guangdong Sheng, China : Region) I-17 USE Westway (New York, N.Y.) I-liu ti-chʻü (China) USE Interstate 17 I-495 (Mass.) USE Yiliu (Guangdong Sheng, China : Region) I-19 (Ariz.) USE Interstate 495 (Mass.) I love you (The American Sign Language phrase) USE Interstate 19 (Ariz.) I-495 (Md. -
L'integrazione Linguistica Degli Emigranti Italiani in Argentina E Nel
ALMA MATER STUDIORUM – UNIVERSITÀ DI BOLOGNA SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE Corso di studio in Lingua e cultura italiane per stranieri L’integrazione linguistica degli emigranti italiani in Argentina e nel Rio Grande do Sul Prova finale in Geografia delle lingue Relatore Presentata da Prof.ssa Elisa Magnani Alice Pecorari Correlatori Prof. Edoardo Balletta Prof.ssa Adriana Cristina Crolla Sessione: terza Anno accademico: 2016/2017 Indice Introduzione ....................................................................................................................... 5 Capitolo I – Panorama linguistico dell’America del Cono Sud: il contributo dell’immigrazione ............................................................................................................... 9 1.1 – Lo spagnolo d’America ................................................................................................... 9 1.2 – Argentina, Uruguay e Brasile: panorama linguistico attuale......................................... 11 1.3 – Linguistica e colonialismo ............................................................................................. 14 1.4 – Emigrazione europea tra 800 e 900 e la grande emigrazione italiana ........................... 15 1.5 – L’immigrazione italiana in Argentina, Uruguay e Brasile ............................................. 18 Capitolo II – Caratteristiche dell’emigrazione italiana ..................................................... 23 2.1 – Emigrazione e lingua ..................................................................................................... -
LCSH Section I
I(f) inhibitors I-225 (Colo.) Germany, 1947-1948 USE If inhibitors USE Interstate 225 (Colo.) Subsequent proceedings, Nuremberg War I & M Canal National Heritage Corridor (Ill.) I-244 (Tulsa, Okla.) Crime Trials, case no. 6 USE Illinois and Michigan Canal National Heritage USE Interstate 244 (Tulsa, Okla.) BT Nuremberg War Crime Trials, Nuremberg, Corridor (Ill.) I-255 (Ill. and Mo.) Germany, 1946-1949 I & M Canal State Trail (Ill.) USE Interstate 255 (Ill. and Mo.) I-H-3 (Hawaii) USE Illinois and Michigan Canal State Trail (Ill.) I-270 (Ill. and Mo. : Proposed) USE Interstate H-3 (Hawaii) I-5 USE Interstate 255 (Ill. and Mo.) I-hadja (African people) USE Interstate 5 I-270 (Md.) USE Kasanga (African people) I-8 (Ariz. and Calif.) USE Interstate 270 (Md.) I Ho Yüan (Beijing, China) USE Interstate 8 (Ariz. and Calif.) I-278 (N.J. and N.Y.) USE Yihe Yuan (Beijing, China) I-10 USE Interstate 278 (N.J. and N.Y.) I Ho Yüan (Peking, China) USE Interstate 10 I-291 (Conn.) USE Yihe Yuan (Beijing, China) I-15 USE Interstate 291 (Conn.) I-hsing ware USE Interstate 15 I-394 (Minn.) USE Yixing ware I-15 (Fighter plane) USE Interstate 394 (Minn.) I-K'a-wan Hsi (Taiwan) USE Polikarpov I-15 (Fighter plane) I-395 (Baltimore, Md.) USE Qijiawan River (Taiwan) I-16 (Fighter plane) USE Interstate 395 (Baltimore, Md.) I-Kiribati (May Subd Geog) USE Polikarpov I-16 (Fighter plane) I-405 (Wash.) UF Gilbertese I-17 USE Interstate 405 (Wash.) BT Ethnology—Kiribati USE Interstate 17 I-470 (Ohio and W. -
VI Index of Languages, Families, Dialects and Scripts
Cambridge University Press 978-0-521-51698-3 — The Cambridge Encyclopedia of Language David Crystal Index More Information VI Index of languages, families, dialects and scripts Theindexincludesonlythosenamescitedinthisbook,excludingtheAppendices.Majorreferencesaregiveninboldtype. Abaza 315, 341 Arabic 3, 4, 7, 15, 23, 36–7, Bantu 33, 95, 295, 324 Cape Dutch 349 Ciokwe 352 Abkhaz 315, 341, 368 43, 49, 54, 63, 114–16, Bari 325 Cape Verde Creole 348 Circassian 315, 341 Abkhazo-Adyghian 315, 341 124, 136, 163–5, 193, Barikanci 348 Cappadocian 336 Clamcoets 337 Achinese 352 196, 198, 203, 205, 212, Barracoon 349 Carian 336 Cocoliche 348 Acholi 325, 352 247, 297, 303, 315, 317, Basa 352 Carib 21, 88, 102, 119, 295, Comanche 330 Adamawa-Ubangi 324 324, 326, 328, 340, Bashkir 316, 352 332–3, 380 Comorian 368 Adangme 368 348–9, 352, 356, 367–8, Basque 33–4, 37, 42, 86, CaribbeanCreoleEnglish Congo Pidgin 348 Adyghe 315, 341 377, 417, 430 187, 336, 368 348 Cootenais 337 African-American Vernacular Classical 7, 43, 115, 298, Bats 315 Catalan 25, 37, 302, 308, Coptic 209, 213, 325, 326 English35 326, 404 Batsbiy 341 311, 352, 368, 378 Coroado 295 Afrikaans 247, 308, 311, Aragonese 37 Bazaar-Hindustani 349 Cataonian 336 Cornish 308, 312–13, 372, 324, 349, 352, 368 Aram 314 Beach-la-Mar349 Carolinian 368 387 Pidgin 349 Aramaic 212, 326, 404 Belize Creole 348 Caucasian 132, 174–5, 297, Corsican 37 Afro-Asiatic 173, 175, 297, Aranda 175, 334 Bella Coola 183, 331 304, 315, 336, 341 Cree 96, 330 304, 326 Arapaho 330 Belorussian 308, -
PUELTXEERA PUELCHE, PAMPA, PUELCHE Language Family: Hizkuntza Isolatua. Language Codes: ISO 639-1
PUELTXEERA PUELCHE, PAMPA, PUELCHE Language family: hizkuntza isolatua. Language codes: ISO 639-1 - ISO 639-2 - ISO 639-3 pue Glottolog: puel1244. Beste izen batzuk (autoglotonimoa: Gününa Küne (Gennaken)): gennaken alt puelche [PUE]. northern tehuelche alt puelche [PUE]. pampa alt puelche [PUE]. puelche [PUE] hizk. Argentina. ARGENTINA puelche (gennaken, pampa, northern tehuelche) [PUE] 5 edo 6 hiztun. Iraungia Txilen. Pampas. Hizkuntza isolatua. Mapudungunaren pehuentxe dialektoaren ezberdina. Iraungitzear (2002). Hizkuntza / lengua: pueltxeera / puelche / pampa / puelche. Hiztunak / hablantes: iraungia (1934). Herrialdea / país: Argentina oOo HISTORIA. Pampas (panpak) izan zen panpan bizi ziren aborigenei espainiarrek eman zieten izena, nahiz eta eurak beren kulturan het deitzen ziren. Izena hitz ketxua da, gaztelaniazko pluralarekin hibridatua, panpan bizi zirenak adierazteko eta, batez ere, Argentinako gaurko eskualde panpatarrak diren Buenos Aires, Córdoba, Santa Fe eta San Luis probintzietan bizi zirenak aipatzeko. Honela bada, “panpa zaharrak” eta “XIX. m.ko panpak” bereizi ohi dira. Lehenengoak hetarrak dira eta bigarrenak, “XIX. m.ko panpek” talde ‘araukaniartuak’ (edo hobeto esanda, ‘maputxetartuak’) lirateke, iparraldeko tehueltxeekin nahastuta bizirik iraun zuten hetarrak. Arrazoi honegatik, “XIX. m.ko panpak” izendapena halaber letorkieke egoki neurri handi batean mende horretan pueltxeak deituak izan zirenei eta bereziki, rankultxeei edo rankeleei. Ketxueraz pampa (edo bamba) hitzak lautada esan nahi du, batez ere mendien arteko lautada. Honela bada, XVI. m.an andetar lurraldeetatik jaitsi ziren espainiarrek honela deitu zieten Hego Konoaren erdialdean aurkitzen ziren lautada handiei eta, metonimiaz baliatuz, baita bertan bizi ziren aborigenei ere, panpak. Hitz hau erabiltzeak okerra sor dezake eta beren hizkuntza ketxuera zela uste izan. Egia esateko, “panpa zaharrak” hizkuntza familia makro- panoarrekoak ziren eta XIX. -
The Indigenous Languages of South America WOL 2
The Indigenous Languages of South America WOL 2 Bereitgestellt von | Radboud University Nijmegen (Radboud University Nijmegen) Angemeldet | 172.16.1.226 Heruntergeladen am | 06.02.12 13:07 The World of Linguistics Editor Hans Henrich Hock Volume 2 De Gruyter Mouton Bereitgestellt von | Radboud University Nijmegen (Radboud University Nijmegen) Angemeldet | 172.16.1.226 Heruntergeladen am | 06.02.12 13:07 The Indigenous Languages of South America A Comprehensive Guide Edited by Lyle Campbell Vero´nica Grondona De Gruyter Mouton Bereitgestellt von | Radboud University Nijmegen (Radboud University Nijmegen) Angemeldet | 172.16.1.226 Heruntergeladen am | 06.02.12 13:07 ISBN 978-3-11-025513-3 e-ISBN 978-3-11-025803-5 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data The indigenous languages of South America : a comprehensive guide / edited by Lyle Campbell and Vero´nica Grondona. p. cm. Ϫ (The world of linguistics; 2) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-3-11-025513-3 (alk. paper) 1. Indians of South America Ϫ Languages. 2. Endangered lan- guages. 3. Language and culture. I. Campbell, Lyle. II. Gron- dona, Vero´nica Marı´a. PM5008.I53 2012 498Ϫdc23 2011042070 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.d-nb.de. ” 2012 Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/Boston Cover image: Thinkstock/iStockphoto Typesetting: Dörlemann Satz GmbH & Co. KG, Lemförde Printing: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen ϱ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Bereitgestellt von | Radboud University Nijmegen (Radboud University Nijmegen) Angemeldet | 172.16.1.226 Heruntergeladen am | 06.02.12 13:07 camp_000.pod v 07-10-13 10:05:11 -mu- mu Table of contents Preface Lyle Campbell and Verónica Grondona ..................