VI Index of Languages, Families, Dialects and Scripts

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

VI Index of Languages, Families, Dialects and Scripts Cambridge University Press 978-0-521-51698-3 — The Cambridge Encyclopedia of Language David Crystal Index More Information VI Index of languages, families, dialects and scripts The฀index฀includes฀only฀those฀names฀cited฀in฀this฀book,฀excluding฀the฀Appendices.฀Major฀references฀are฀given฀in฀bold฀type. Abaza 315, 341 Arabic 3, 4, 7, 15, 23, 36–7, Bantu 33, 95, 295, 324 Cape Dutch 349 Ciokwe 352 Abkhaz 315, 341, 368 43, 49, 54, 63, 114–16, Bari 325 Cape Verde Creole 348 Circassian 315, 341 Abkhazo-Adyghian 315, 341 124, 136, 163–5, 193, Barikanci 348 Cappadocian 336 Clamcoets 337 Achinese 352 196, 198, 203, 205, 212, Barracoon 349 Carian 336 Cocoliche 348 Acholi 325, 352 247, 297, 303, 315, 317, Basa 352 Carib 21, 88, 102, 119, 295, Comanche 330 Adamawa-Ubangi 324 324, 326, 328, 340, Bashkir 316, 352 332–3, 380 Comorian 368 Adangme 368 348–9, 352, 356, 367–8, Basque 33–4, 37, 42, 86, Caribbean฀Creole฀English฀ Congo Pidgin 348 Adyghe 315, 341 377, 417, 430 187, 336, 368 348 Cootenais 337 African-American Vernacular Classical 7, 43, 115, 298, Bats 315 Catalan 25, 37, 302, 308, Coptic 209, 213, 325, 326 English฀35 326, 404 Batsbiy 341 311, 352, 368, 378 Coroado 295 Afrikaans 247, 308, 311, Aragonese 37 Bazaar-Hindustani 349 Cataonian 336 Cornish 308, 312–13, 372, 324, 349, 352, 368 Aram 314 Beach-la-Mar฀349 Carolinian 368 387 Pidgin 349 Aramaic 212, 326, 404 Belize Creole 348 Caucasian 132, 174–5, 297, Corsican 37 Afro-Asiatic 173, 175, 297, Aranda 175, 334 Bella Coola 183, 331 304, 315, 336, 341 Cree 96, 330 304, 326 Arapaho 330 Belorussian 308, 310, 352, Caviteño 349 Creek 8 Ainu 337 Araucanian 119, 295, 330, 368 Cebuano see Sebuano Crioulo 348 Akan 324, 352, 368 332 Bemba 352 Celtiberian 308, 312 Croatian 37, 49, 294, 308, Akkadian 311, 326, 336 Araucano see Araucanian Town 349 Celtic 34, 116, 118, 306, 310, 368 Akoli see Acholi Arawakan 332–3, 380 Bembe 10 308, 312–13, 336, 372 Crow 330 Aku 348 Arc-a-plat 337 Bengali 54, 294, 297, 308, Chavacano 349 Cumbrian/Cumbric 308, Albanian 33, 37, 49, 306, Arc฀฀ ฀ i 341 311, 352, 368, 380 Chadic 297, 326 312 308, 310, 352, 368 Aricapu 336 Benue-Congo 324 Chamorro 175, 327, 329, Cuna 52, 61, 332 Aleut 330 Armenian 213, 308, 310, Beothuk 337 368 Cushitic 326 Algonkin see Algonquian 352, 368, 373 Berber 86, 245, 326, 352 Chari-Nile 325 Cypriot(e) 211 Algonquian 96, 304, 330–1, Arrernte see Aranda Berbice Dutch 348 Chechehet 337 Cyrillic 198, 212, 235, 310, 348 Asmara฀Pidgin฀English฀348 Betawi 349 Chechen 315, 341 315–16, 377 Aliutor 316 Assamese 294, 297, 308, Bhojpuri 297, 352 Cheremis 314 Czech 25, 37, 180, 308, 310, Alsatian 37 311, 347, 352 Bihari 308, 311 Cherokee 211, 330 340, 352, 358, 359, 368 Altai 316 Assyrian 208 Bikol 352 Chewa see Nyanja Dagaari 368 Altaic 297, 304, 315, 316– Asturian 37 Bilin 94 Cheyenne 330 Dagbani 368 17, 318, 332, 336, 337 Athabaskan 330, 348 Binga 183 Chibcha 86 Dagestanian 315 Aluku 348 Atlantic 324 Bini 180 Chibchan฀(Macro-)฀173,฀ Dagur 316 Alur 325 Aukan 348 Bislama 344, 349, 368 305, 332–3 Dakota 183, 330 Alyawarra 103 Australian 8–9, 15, 174–5, Bithynian 336, 382 Chichimeca 295 Dalmatian 311 American Sign Language 295, 297, 302–3, 304, Black Carib 332 Chin 297, 321 Daman 349 334–5 230–5, 373, 422 Black฀English฀Vernacular฀35 China Coast Pidgin 349 Damin 133 Amerind 332 Pidgin 349 Blackfoot 330 Chinese 7, 8, 36, 62, 103, Danish 7, 25, 33, 37, 121, Amer-Ind 234 Austro-Asiatic 297, 304, Bosnian 37, 368 115–16, 168, 178, 188, 294, 308, 311, 330, 352, 319 Amerindian 62, 116, 118, , 337 Brahui 319 198, 204–5, 210–11, 357, 359, 368 132, 173–4, 234, 297, Austronesian 175, 297, 304, Brazilian Creole 221, 247, 295, 297, 303, Sign Language 230, 234 327 303, 330–3, 337, 347, 319–20, Portuguese 348 316, 319–20, 322–3, Dardic 308, 311 431–2 Avar 315, 341 Breton 37, 296, 308, 327, 340, 344, 348–9, Dargi 341 312–13 Pidgin฀English฀348 Avaro-Ando-Dido 341 , 380 352, 355–6, 360, 367, Dargwa 315 Amharic 95, 102, 116, 132, Avestan 311 British 312 372–3, 377, 386, 389, Dari see Persian 211, 326, 352, 368 Awadhi 297 British Sign Language 230, 404, 416–17, 430 Dayak 297, 327 Amorite 326 Aymará 332, 352, 368 234–5 Cantonese 172, 180, 322 Land 295 Amuesha 175 Azerbaijani 316, 352, 368 Brythonic 312 Classical 76, 114, 119, Delmondo 363 Anatolian 306, 308, 310 Aztec 15, 119, 330 Buginese (Rappang) 213, 196 Devanagari 213, 377, 429 Andamanese 103, 327, 328, Aztec-Tanoan 305, 330–1, 352 Hakka/Gan 322 Dhimotiki 43 336 332 Bulgarian 25, 33, 37, 49, Mandarin฀180,฀297,฀ Dhangu 295 Andean-Equatorial฀175,฀304,฀ Bacairi 102 308, 310, 352, 359, 368 322–3, 368, 380 Dhay’yi 295 332–3 Baenna 336 Burmese 8, 86, 183, 213, Min฀322 Dhiyakuy 295 Andi 341 Bagot฀Creole฀English฀349 297, 321, 352, 368 Pidgin 347, 349 Dhuwal 295 Anglo-Frisian 311 Bahasa Indonesia 328, 352, Burushaski 337 Sign Language 230 Dhuwala 295 Anglo-Romani 348 378 Buryat 316, 352 Wu฀322 Didinga 183 Anglo-Saxon 5, 62, 65, 114, Báihuà 322 Buyi 320 Xiang 322 Dido 341 118–19, 195, 213, 216, Balinese 213, 352 Cakchiquel 330 Chinook 183, 347 Dinka 325, 352 224, 308, 310, 338, 340, Baltic 306, 308, 310 Callahuaya 336 ฀ Jargon฀344,฀347,฀348 Diola 368 406–7 Balto-Slavic 308, 310 Calusa 337 Chipayan 330, 332 Diu 349 Annamese 304 Baluchi 308, 311, 352 Cambodian see Khmer Chippewa 2 Djangu 295 see also Vietnamese Bambara 173, 175, 324; see Cameroon Pidgin Choctaw 348 Djinang 295 Antido 363 also฀Mandekan English฀348 Chontal 295 Djining 295 Antilles Creole 348 Bamboo฀English฀349 Campa 332 Chukchi 21, 316 Dong 320 Apache 121, 330 Bamboo Spanish 349 Candoshi 295 Chuvash 316, 352 Dongolawi 325 Apalai 102 Bamileke 352 Cantonese see Chinese Cilician 336, 382 Dongxiang 316 Apurina 102 Bangla 369 Cape Breton Gaelic 313 Ciluba 368 Dravidian 33, 87, 297, 304, © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-0-521-51698-3 — The Cambridge Encyclopedia of Language David Crystal Index More Information INDEX OF LANGUAGES, FAMILIES, DIALECTS AND SCRIPTS 495 318–19, 336–7, 347, 349 330–1, 332 Gã 172, 352, 368 363–4, 394, 400, Huave 336 Dutch 25, 33, 36–7, 49, Esperanto฀362–3,฀369 Gaelic 33, 52, 62, 97, 119, 428–30 Hungarian 4, 33, 37, 49, 52, 97, 115, 118, 141, 247, Modern฀363 212, 312–13 Modern฀36,฀43,฀49,฀86,฀ 110, 116, 178, 314, 340, 297, 308, 311, 340, 348, Esperantuisho฀363 Cape Breton 312–13 183, 198–9, 212, 352, 356, 359, 368, 374 352–3, 356, 359, 368, Espido฀363 Irish 174, 213, 216, 302, 308, 311, 324, 352, Hurrian 310 312–13 378 Estonian฀314,฀352,฀359,฀ 308, , 348, 359, 368 Iban see฀Malay Creole/Pidgin 344, 368–9 352, 359, 368, 378 Mycenean฀193,฀206–7,฀ Iberian 336 347–9 Eteocretan฀336 Scottish 296, 308, 211–12, 306, 311 Icelandic Dyalnguy 42 Ethiopic฀(scripts)฀205,฀213 312–13, 340, 372 New Testament 308, Modern฀116,฀294,฀308,฀ Dyirbal 42 Etruscan฀193,฀212–13,฀336 Galatian 308, 312 311, 404 311, 352, 368 Dyula 324 Euroasiatic฀332 Galgaliya 348 Greenlandic 175, 183, 330 Old 11, 48–9, 306, 311, Dzongkha 368 Eurolengo฀363 Galician 33, 37, 311, 368 Guarani 42, 86, 183, 332, 340, 430 Europeo฀363 Ebonics฀35 Galla 326 348, 352, 368, 372 Idiom Neutral 363 Euskera฀34 Efik฀324,฀352 Gambian Krio 348 Guaymi 332 Ido 363, 365 Even฀316 Egyptian฀195,฀206,฀208–9,฀ Ganda 352 Gujarati 213, 297, 308, 311, Igbo 12, 174, 180, 324, 352, Evenki฀316 326 Gaulish 308, 312 324, 352 368 Ewe฀324,฀352,฀368 Ekselsioro฀363 Gbaya 324, 352 Gulf of Guinea Ijo 132, 324 Ewondo฀Populaire฀348 . Elamite฀311,฀336 Ge’ez 405 Portuguese 348 Ijoid 324 Enets฀314 Faliscan 311 Georgian 183, 213, 315, Gullah 348 Ilocano 328, 352 341, 352, 368, 386 Gunwinygu 334, 384 English฀3–5,฀10,฀15,฀21,฀24,฀ Fanagaló 349 Ilongot 41 33, 36–7, 42, 46–9, 52, Fante 294 Gê,฀Macro฀332 Guóyu 323 Indian Portuguese 349 54–5, 58–9, 61, 63–4, Faroese 294, 308, 311, 368 Gê-Pano-Carib 304, 332–3 Gur 324 Indo-Aryan (Indic) 308, 311, 67, 69, 76, 86–112, Farsi see Persian Gergito-Salymean 336 Gurage 326 347 116–24, 132, 136, 140, Fazandeiro 348 German 4, 7, 10, 21, 23, 25, Guugu-Yimidhirr 42 Indo-European฀29,฀33,฀175,฀ 160, 162, 164–5, 168–72 Fijian 329, 352, 368 33, 36–7, 42, 45, 48–9, Guwal 42 182, 297, 305, 306–13, 175, 177, 180, 182–3, Filipino 328 52, 73, 76, 88, 90–1, 97, Guyana Dutch Pidgin 348 315, 332, 339, 365 188–93, 204–5, 209, Finnic 314 102, 103, 108–9, 114, Guianese Creole 346, 348 Indo-Iranian 306, 308–9, 212–3, 215–16, 221, Finnish 9, 33, 37, 49, 86, 88, 116–17, 127, 163, 165, Haida 173 311 224–5, 234–5, 244–5, 96, 177, 180, 212, 303, 174, 175, 204, 247, 254, Haitian Creole 348, 352, 373 Indonesian 295, 328 247, 250–1, 259, 273, 314, 352, 358, 359, 368 257, 295, 297, 299, 308, Hamito-Semitic 326 Indo-Pacific 87, 95, 173–4, 277, 279, 282, 284, 287, Finno-Ugric 314 310–11, 324, 338, 352– Han 322 297, 305, 327, 336 289, 294–5, 297, 303, Flatbow 337 5, 357–59, 361, 363–4, Hanunóo 110 Inglés฀de฀Escalerilla฀348 307–8, 311, 313, 324, Flemish 25, 37, 53, 308, 311 368, 369, 374–5, 377–8, Hànyu Pı- nyı- n 323 Ingrian 314 327, 329, 338–9, 343–4, Fon 352 389, 392, 396, 417 Hatsa 325 Ingush 315, 341 347–8, 352–79, 387, Fore 102 High vs Low 29, 37 Hattic 336 Interglossa 363 389, 395–7, 398–417, Formosan 304, 327 High vs Swiss 43 Hausa 102, 132, 165, 180, Interlingua 363, 365 429, 435 Fox 96, 330 Middle/Old฀High฀108,฀ 183, 297, 326, 348, 352, International Sign 230, 234 American 8, 23, 31, 35, Fragnol 348 310 368 Inuit 330 44, 55, 58, 116, 162, Franco-Amerindian 348 Pidgin 347 Hawaiian 172–4, 348, 368 Inuktitut 330, 368 342–3 Franco-Spanish Pidgin 348 spelling reform 225 Old 103 Inupiac 330 American vs British 7, Franglais 48, 375 Germanic 49, 62, 69, 110, Pidgin/Creole
Recommended publications
  • 'Qui C'est Ce Monsieur Mali Qui Remplace Les Francais?' Analyzing the Kel Tamasheq Conflict of Mali from the Perspective
    Nijmegen School of Management, Radboud University Nijmegen MSc Human Geography, specialisation: Conflicts, Territories and Identities Supervised by Dr. Henk van Houtum ‘Qui c’est ce monsieur Mali qui remplace les Francais?’ Analyzing the Kel Tamasheq conflict of Mali from the perspective of identity Ieteke Elze Schouten [email protected] Amsterdam, August 2010 OI VA VOI1,2 Hora It's all about identity Construction of a family Of difference and simile What I give you and you give me It's all about identity This tribal sense of dignity Of tolerance and unity Of prejudice and bigotry It's all about identity A web of who we'd like to be Let's cut and paste our memory A dark and timeless industry It's all about identity A strength and solidarity A dazed, confused desire to find A place and time in history It's all about identity Or how the sheer majority Impose a predetermined badge And wait to judge you silently It's all about identity A retrospective odyssey But where I live and who I meet Are stronger in defining me From the album: Laughter Through Tears (2003) 1 Saint Girons, 2008:27 2 Oi Va Voi is a Klezmer/dance band influenced by folk music from eastern Europe. The band originates from London and most of the members have a Jewish background. 2 ACKNOWLEDGEMENTS When writing the acknowledgements, I cannot help to ponder over the fact that I am so grateful that this work is now completed. The patience the people close to me have showed was unending.
    [Show full text]
  • Armenian Secret and Invented Languages and Argots
    Armenian Secret and Invented Languages and Argots The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Russell, James R. Forthcoming. Armenian secret and invented languages and argots. Proceedings of the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:9938150 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Open Access Policy Articles, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#OAP 1 ARMENIAN SECRET AND INVENTED LANGUAGES AND ARGOTS. By James R. Russell, Harvard University. Светлой памяти Карена Никитича Юзбашяна посвящается это исследование. CONTENTS: Preface 1. Secret languages and argots 2. Philosophical and hypothetical languages 3. The St. Petersburg Manuscript 4. The Argot of the Felt-Beaters 5. Appendices: 1. Description of St. Petersburg MS A 29 2. Glossary of the Ṙuštuni language 3. Glossary of the argot of the Felt-Beaters of Moks 4. Texts in the “Third Script” of MS A 29 List of Plates Bibliography PREFACE Much of the research for this article was undertaken in Armenia and Russia in June and July 2011 and was funded by a generous O’Neill grant through the Davis Center for Russian and Eurasian Studies at Harvard. For their eager assistance and boundless hospitality I am grateful to numerous friends and colleagues who made my visit pleasant and successful. For their generous assistance in Erevan and St.
    [Show full text]
  • The Typographic Contribution to Language
    Chapter 1: Typography and language: a selective literature review In this chapter I shall review some of the typographic literature to give an impression of the ‘story so far’. The review is necessarily selective, and leaves out a great deal of valid and useful information about particular typographic problems. The purpose is not to list all that is known, but rather to sketch a background to the theoretical problems addressed in this study. By ‘typographic literature’ I mean writings that have explicitly set out to discuss some aspect of typography, rather than writings on other topics that might conceivably be relevant to typography (although I introduce quite a number of these in later chapters). It is appropriate to start by looking at what typographers themselves have written, before considering the approaches taken by those psychologists and linguists who have addressed typographic issues. Typographers on typography British typography is still heavily influenced by ‘the great and the good’ book typographers of the Anglo-American pre-war tradition, (for example Rogers 1943, Morison 1951, and Updike 1937). While they contributed a great deal of intelligent and scholarly writing on typography, it was mostly of a historical or technical rather than a theoretical character. Above all, they were concerned with the revival and creation of beautiful and effective letterforms, and with the design of readable prose, mainly for books but also newspapers. We should remember that the concept of ‘typo- graphy’ as an abstract entity was relatively new, as was the profession of ‘typographer’. Chapter 1 • 11 On the written evidence, it seems that they did not view typography as part of language so much as a channel for its transmission.
    [Show full text]
  • A History of English
    A History of the English Language PAGE Proofs © John bEnjamins PublishinG company 2nd proofs PAGE Proofs © John bEnjamins PublishinG company 2nd proofs A History of the English Language Revised edition Elly van Gelderen Arizona State University John Benjamins Publishing Company Amsterdam PAGE/ Philadelphia Proofs © John bEnjamins PublishinG company 2nd proofs TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 the American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Gelderen, Elly van. A History of the English Language / Elly van Gelderen. -- Revised edition. p. cm. Includes bibliographical references and index. 1. English language--History. 2. English language--History--Problems, exercises, etc. I. Title. PE1075.G453 2014 420.9--dc23 2014000308 isbn 978 90 272 1208 5 (Hb ; alk. paper) isbn 978 90 272 1209 2 (Pb ; alk. paper) isbn 978 90 272 7043 6 (Eb) © 2014 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · The Netherlandspany John Benjamins North America · PP.O. Boxroofs 27519 · Philadelphia pa 19118-0519G com · usa PAGE Publishin Enjamins © John b 2nd proofs Table of contents Preface to the first edition (2006) ix Preface to the revised edition xii Notes to the user and abbreviations xiv List of tables xvi List of figures xix 1 The English language 1 1. The origins and history of English 1 2.
    [Show full text]
  • The Role and Importance of the Welsh Language in Wales's Cultural Independence Within the United Kingdom
    The role and importance of the Welsh language in Wales’s cultural independence within the United Kingdom Sylvain Scaglia To cite this version: Sylvain Scaglia. The role and importance of the Welsh language in Wales’s cultural independence within the United Kingdom. Linguistics. 2012. dumas-00719099 HAL Id: dumas-00719099 https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00719099 Submitted on 19 Jul 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. UNIVERSITE DU SUD TOULON-VAR FACULTE DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES MASTER RECHERCHE : CIVILISATIONS CONTEMPORAINES ET COMPAREES ANNÉE 2011-2012, 1ère SESSION The role and importance of the Welsh language in Wales’s cultural independence within the United Kingdom Sylvain SCAGLIA Under the direction of Professor Gilles Leydier Table of Contents INTRODUCTION ................................................................................................................................................. 1 WALES: NOT AN INDEPENDENT STATE, BUT AN INDEPENDENT NATION ........................................................
    [Show full text]
  • Revisiting the Insular Celtic Hypothesis Through Working Towards an Original Phonetic Reconstruction of Insular Celtic
    Mind Your P's and Q's: Revisiting the Insular Celtic hypothesis through working towards an original phonetic reconstruction of Insular Celtic Rachel N. Carpenter Bryn Mawr and Swarthmore Colleges 0.0 Abstract: Mac, mac, mac, mab, mab, mab- all mean 'son', inis, innis, hinjey, enez, ynys, enys - all mean 'island.' Anyone can see the similarities within these two cognate sets· from orthographic similarity alone. This is because Irish, Scottish, Manx, Breton, Welsh, and Cornish2 are related. As the six remaining Celtic languages, they unsurprisingly share similarities in their phonetics, phonology, semantics, morphology, and syntax. However, the exact relationship between these languages and their predecessors has long been disputed in Celtic linguistics. Even today, the battle continues between two firmly-entrenched camps of scholars- those who favor the traditional P-Celtic and Q-Celtic divisions of the Celtic family tree, and those who support the unification of the Brythonic and Goidelic branches of the tree under Insular Celtic, with this latter idea being the Insular Celtic hypothesis. While much reconstructive work has been done, and much evidence has been brought forth, both for and against the existence of Insular Celtic, no one scholar has attempted a phonetic reconstruction of this hypothesized proto-language from its six modem descendents. In the pages that follow, I will introduce you to the Celtic languages; explore the controversy surrounding the structure of the Celtic family tree; and present a partial phonetic reconstruction of Insular Celtic through the application of the comparative method as outlined by Lyle Campbell (2006) to self-collected data from the summers of2009 and 2010 in my efforts to offer you a novel perspective on an on-going debate in the field of historical Celtic linguistics.
    [Show full text]
  • Herencia De La Inmigración Italiana. Cocoliche Y Lunfardo
    Italianismos en el habla de la Argentina: herencia de la inmigración italiana Cocoliche y lunfardo Ulysse le Bihan Masteroppgave i Spansk språk UNIVERSITETET I OSLO Institutt for litteratur, områdestudier og språk (ILOS) Det humanistiske fakultet Veileder: Birte Stengaard Vår 2011 Autor: Ulysse Le Bihan Año: 2011 Título: Italianismos en el habla de la Argentina: herencia de la inmigración italiana. Cocoliche y lunfardo. http://www.duo.uio.no/ Universidad de Oslo II Sinopsis El presente estudio trata de la inmigración italiana a la Argentina y estudia los vocablos del italiano estándar1 y de los diferentes dialectos peninsulares que se mezclaron con el español de Argentina. El teatro y los tangos fueron los mayores vehículos de difusión de los italianismos. El teatro con el uso frecuente del cocoliche2, un fenómeno lingüístico que nos proponemos aclarar en esta investigación. El tango a través de la utilización de lunfardismos3, es decir palabras que se utilizaban en el habla popular. Para entender la importancia del lunfardo en la sociedad argentina, es esencial centrarnos en la literatura, en el teatro y en las letras de tango que han contribuido a la divulgación y a la aceptación del lunfardo. Este trabajo es ante todo un trabajo de recopilación de documentos importantes de anteriores investigaciones sobra la influencia del elemento italiano en el habla de los argentinos, en particular en el habla de Buenos Aires. En esta investigación enfocaremos nuestro estudio sobre las regiones de procedencia de los italianos. Luego estudiaremos el fenómeno lingüístico llamado cocoliche, como nació y como se desarrolló. Explicaremos entre otro el origen y el desarrollo del género teatral llamado sainete y del género teatral llamado grotesco criollo, en los cuales se encuentra el uso del idiolecto.
    [Show full text]
  • LCSH Section L
    L (The sound) Formal languages La Boderie family (Not Subd Geog) [P235.5] Machine theory UF Boderie family BT Consonants L1 algebras La Bonte Creek (Wyo.) Phonetics UF Algebras, L1 UF LaBonte Creek (Wyo.) L.17 (Transport plane) BT Harmonic analysis BT Rivers—Wyoming USE Scylla (Transport plane) Locally compact groups La Bonte Station (Wyo.) L-29 (Training plane) L2TP (Computer network protocol) UF Camp Marshall (Wyo.) USE Delfin (Training plane) [TK5105.572] Labonte Station (Wyo.) L-98 (Whale) UF Layer 2 Tunneling Protocol (Computer network BT Pony express stations—Wyoming USE Luna (Whale) protocol) Stagecoach stations—Wyoming L. A. Franco (Fictitious character) BT Computer network protocols La Borde Site (France) USE Franco, L. A. (Fictitious character) L98 (Whale) USE Borde Site (France) L.A.K. Reservoir (Wyo.) USE Luna (Whale) La Bourdonnaye family (Not Subd Geog) USE LAK Reservoir (Wyo.) LA 1 (La.) La Braña Region (Spain) L.A. Noire (Game) USE Louisiana Highway 1 (La.) USE Braña Region (Spain) UF Los Angeles Noire (Game) La-5 (Fighter plane) La Branche, Bayou (La.) BT Video games USE Lavochkin La-5 (Fighter plane) UF Bayou La Branche (La.) L.C.C. (Life cycle costing) La-7 (Fighter plane) Bayou Labranche (La.) USE Life cycle costing USE Lavochkin La-7 (Fighter plane) Labranche, Bayou (La.) L.C. Smith shotgun (Not Subd Geog) La Albarrada, Battle of, Chile, 1631 BT Bayous—Louisiana UF Smith shotgun USE Albarrada, Battle of, Chile, 1631 La Brea Avenue (Los Angeles, Calif.) BT Shotguns La Albufereta de Alicante Site (Spain) This heading is not valid for use as a geographic L Class (Destroyers : 1939-1948) (Not Subd Geog) USE Albufereta de Alicante Site (Spain) subdivision.
    [Show full text]
  • Headedness, Again
    UCLA Working Papers in Linguistics, Theories of Everything Volume 17, Article 40: 348-359, 2012 Headedness, again Maria Polinsky Introduction* Headedness is an intriguing feature of language design. On the one hand, headedness manifests itself very clearly; preposed relative clauses are visibly different from postposed ones, and postpositions are easily distinguished from prepositions. More generally, structural heads (the constituents which determine the category of their phrase) either precede or follow their dependents. On the other hand, there is room for disagreement and variation. For instance, the ordering of determiners or nouns can be assessed differently depending on what counts as the head, causing disagreements over the headedness of nominal constituents. Furthermore, even if all linguists agree on what counts as the head and what counts as a dependent, there is no required consistency within the same language in the way dependents and heads are ordered across different phrases. An otherwise dependably head-final or head-initial language may exhibit exceptions; the results are messy, and linguists get discouraged. There is, as of yet, no good explanation for headedness. It is visible; it is rather robust; it seems easy to learn (Lupyan and Christiansen 2002; van Everbroeck 2006), but what is it? This question has puzzled many researchers and we still do not know its answer. When dealing with something that is unfamiliar it is often tempting to just toss it out as unnecessary or superficial. Researchers now and again have suggested that headedness is no more than a a trivial pattern-recognition device without much deep meaning and with no value in linguistic theory, yet it is hard to dismiss a device that is so pervasive.
    [Show full text]
  • High-Level and Low-Level Synthesis
    c01.qxd 1/29/05 15:24 Page 17 1 High-Level and Low-Level Synthesis 1.1 Differentiating Between Low-Level and High-Level Synthesis We need to differentiate between low- and high-level synthesis. Linguistics makes a broadly equivalent distinction in terms of human speech production: low-level synthesis corresponds roughly to phonetics and high-level synthesis corresponds roughly to phonology. There is some blurring between these two components, and we shall discuss the importance of this in due course (see Chapter 11 and Chapter 25). In linguistics, phonology is essentially about planning. It is here that the plan is put together for speaking utterances formulated by other parts of the linguistics, like semantics and syn- tax. These other areas are not concerned with speaking–their domain is how to arrive at phrases and sentences which appropriately reflect the meaning of what a person has to say. It is felt that it is only when these pre-speech phrases and sentences are arrived at that the business of planning how to speak them begins. One reason why we feel that there is somewhat of a break between sentences and planning how to speak them is that those same sentences might be channelled into a part of linguistics which would plan how to write them. Diagrammed this looks like: graphology writing plan semantics/syntax phrase/sentence phonology speaking plan The task of phonology is to formulate a speaking plan, whereas that of graphology is to formulate a writing plan. Notice that in either case we end up simply with a plan–not with writing or speech: that comes later.
    [Show full text]
  • A Bibliography of Berber Language Materials Kyra Jucovy and John
    A Bibliography of Berber Language Materials Kyra Jucovy and John Alderete Swarthmore College, June 2001 (updated August 2006) This bibliography is intended as a resource for research on Berber languages. The references below are primarily devoted to linguistic research on Berber languages, but the bibliography may be of use to those interested in Berber literature, poetry, and music. This bibliography was supported in part by the National Science Foundation (BCS-0104604). Abdel Massih, Ernest T. 1969. Tamazight Verb Structure: A Generative Approach. Dissertation Abstracts International: Pt. A, 0419-4209; Pt.B, 0419-4217; Pt. C, 0307-6075. PubLg: English. Cat: Berber language, tamazight, morphology. Abel, Hans. 1913. Ein Erzahlung im Dialekt von Ermenne. Abh. Kais. Sach. Akad. Wissensch., vol. 29. Leipzig. PubLg: German. Cat: texts, Nubian, historical linguistics, comparative linguistics. Abercromby, John A. 1917. The language of the Canary Islanders. Harvard African Studies 1: 95-129. PubLg: English. Cat: Berber language, canary islands. Abes, M. 1916. Premiere annee de berbere. Rabat. PubLg: French. Cat: Textbook, Morocco, grammar, sample texts, glossary. Abes, M. 1917, 1919. Les Ait Ndhir. Les Archives berberes, vol. 2, vol. 3. PubLg: French. Cat: ethnography, Ait Ndhir, Morocco, Tamazight. Abes, M. 1919. Chansons d’amour chez les Berberes. France-Maroc. PubLg: French. Cat: songs. Ahmad ibn Khauwas. 1881a. Dialogues francais-kabyles. Algiers. PubLg: French. Cat: sample texts, Kabyle. Ahmad ibn Khauwas. 1881b. Notions succinctes de grammaire kabyle. Algiers. PubLg: French. Cat: grammar, Kabyle. Aikhenvald, Aleksandra Yu. 1986. On the Reconstruction of Syntactic System in Berber Lybic. Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 39:5: 527-539. PubLg: English.
    [Show full text]
  • Para Inesita Y Luchi
    Para Inesita y Luchi Gracias A la Martín-Luther-Universität Halle-Wittenberg, a su Instituto de Roma- nística, que hicieron posible la confección de mi tesis doctoral. Incontables, a todos los amigos, colegas, padres, hermanos, mujer y maes- tros, por la colaboración, el apoyo, y fuera de todo circunloquio y formali- dad, por el aguante. A Ralph Ludwig, mi “Doktorvater”, con todo lo que ello implica, a Stefan Pfänder, padrino infatigable de estas páginas, por la sostenida enseñanza, la severa crítica, y sobre todo, la cultivada amistad. A Urko Fernández de Roitegui, Neil Huggett, Steve Pagel, Caroline Pfänder, Kathrin Weber, Daniel Alcón, Clara Ruvituso, Rahel Szalai, ami- gos, lectores, polemistas, correctores: incansable, generoso y solícito apo- yo. A Mariano Guida y Hernán Pas, por lo mismo pero a la distancia. A Cecilia, por todo, que sería largo enumerar y es eso, simplemente todo. Índice Introducción 13 Parte I: Teoría y método 15 1. Estado de la cuestión 17 1.1. La “batalla de la lengua” en la hispanofonía 17 1.2. Los debates ideológico-lingüísticos como objeto de investigación 27 1.3. Debates y metodología 33 2. Reflexiones teóricas 47 2.1. Hipótesis de trabajo 47 2.1.1. Historia: anclaje histórico en tanto rasgo definitorio de la historia 49 de la lengua 2.1.2. Sujeto: la agentividad en la historia de la lengua y del cambio lin- 64 güístico 2.1.3. Debates: los debates ideológico-lingüísticos como objeto de estu- 73 dio dentro de la historia de la lengua y la investigación del cambio lingüístico 2.1.4.
    [Show full text]