<<

American Literary Translators Association ALTA42 | Rochester, NY Thursday, November 7 – Sunday, November 10, 2019 Joseph A. Floreano Riverside Convention Center ALTA43 | Tucson, AZ November 2020

More information at www.literarytranslators.org welcome

Dear Friends and Colleagues:

elcome to Bloomington for our annual gathering. ALTA41 promises to be another outstanding conference, with an almost around-the-clock series of panels, readings, and special events that underscore this year’s themes: Performance, Props, and Platforms. This year’s conference features 67 panels, 229 presenters, and 91 bilingual readers, not to mention the yet-to be- Wdiscovered talent among us that will shine at the always-amazing Declamación! Let me draw special attention to the theater events we have planned, and to the cross-disciplinary nature of the conference. We welcome renowned playwright, translator, and educator Caridad Svich, recipient of an Obie Award for Lifetime Achievement, as our keynote speaker.

Two staged readings are planned, one cosponsored by IU’s renowned Department of , Drama, and Contemporary Dance, and another in collaboration with Cardinal Stage. Of particular note as well are the sessions “Translanguaging in ASL Embodied Poetry Performance: A Marriage of Words and Hands” (featuring the Flying Words Project, Deaf American Sign Language poet Peter Cook and collaborator Kenny Lerner), and the Centre Stage Workshop. Endless thanks are due to this year’s conference planning committee.

2018 has been another busy year for our organization. Earlier in the spring, we signed an affiliation agreement with the University of Arizona, and effective January 1, 2019, ALTA will have its central office on the UA campus in Tucson. With the move, our professional staff will expand to an unprecedented size. Our extraordinary team of Elisabeth Jaquette (Executive Director), Kelsi Vanada (new Program Manager), and Rachael Daum (Assistant Managing Director, wired in Serbia) will be supported by an administrative assistant (half-time), a graduate assistant, and interns provided by UA.

Our affiliation with the College of Humanities at the University of Arizona will provide us with a sense of physical belonging, a space where our amazingly creative professional staff can think, plan, and operate, and where they can also draw intellectual and creative sustenance from the larger conversations taking place at UA. Naturally, this physical and operational stability will enable us to focus more effectively on other organizational needs, ALTA42 | Rochester, NY such as advancement and outreach. We are equally excited about the creative synergies that both ALTA and UA have so far only imagined. As we move forward, we will keep asking ourselves: How can our collaboration expand the reach, energy, and renown of Thursday, November 7 – Sunday, November 10, 2019 our organizations? Creative arts organizations and academic institutions—by the nature of our communities— seldom, if ever, experience a deficit of ideas; we never lack vision. Often, though, the ideas that engender Joseph A. Floreano Riverside Convention Center transformative action depend on active collaboration built on mutual trust and shared purpose.

As ALTA members, we are literary translators, academics, editors, publishers, and advocates for international in translation. Our art/craft intersects with scholarship, teaching, and outreach—making the College of ALTA43 | Tucson, AZ Humanities at the University of Arizona an ideal community with kindred goals and aspirations. Finally, the Center for the Art of Translation and ALTA board members are challenging you to raise $30,000 to November 2020 help usher in ALTA’s move to Tucson at this exciting juncture. With your support, we will start the affiliation in strength. Watch your mailboxes for more information about this important challenge.

Enjoy our conference! Aron Aji, ALTA President

1 e are very pleased to acknowledge the generous support for this year’s annual Wgathering, provided by the following individuals and organizations: The National Endowment for the Arts | The -USA Foundation | AmazonCrossing

At Indiana University: The Arts and Humanities Council | The Office of the Provost & Executive Vice President | The Office of International Affairs in the College of Arts and Sciences | The Lilly Library | The Dorit and Gerald Paul Fund for the Arts, Robert A. and Sandra S. Borns Jewish Studies Program | The Center for Latin American and Caribbean Studies | The Center for Research on Concepts and Cognition, College of Arts and Sciences | The Department of Comparative Literature | The Department of Slavic and East European Languages & Cultures | The Department of Spanish & Portuguese | The Department of Theatre, Drama & Contemporary Dance

Additionally: Academic Studies Press | Bread Loaf Translators’ Conference | Columbia University School of the Arts |

acknowledgments Edinburgh University Press | Lavender Ink / Diálogos | Vermont College of Fine Arts International MFA in Creative Writing and Literary Translation

We are also grateful for Elisabeth Jaquette, our Executive Director; Rachael Daum, our Assistant Managing Director; and Kelsi Vanada, our Program Manager, whose professionalism, passion, and dedication make them outstanding colleagues. Also, thanks for the planning expertise of Michelle Boulden and her colleagues at IU Conferences, and the efforts of a large number of passionate volunteers.

A special note of thanks is due to Alexis Levitin for his assistance with the ever-popular Bilingual Readings Series, now in its 30th year. Once again, we are also pleased to thank Barbara Paschke for her efforts in organizing Declamación, one of the most cherished traditions at the ALTA Conference.

We are indebted to the generous sponsors of ALTA’s 2018-19 Emerging Translator Mentorship Program: AmazonCrossing, the Polish Cultural Institute New York, and the Russian Federation Institute of Literary Translation. We are grateful to ALTA’s Past Presidents Council, the Peter K. Jansen Memorial Travel Fund, and the Literature Translation Institute of Korea for their generous support of the 2018 ALTA Travel Fellows.

We are also grateful to Elizabeth Harris, who is serving as mentor to the 2018 ALTA Travel Fellows.

We would be remiss in not thanking the 2018 ALTA Conference Organizing Committee, who worked throughout the year to make the conference come together: Amanda Sarasien, Anne O. Fisher, Catherine Nelson, Chad Post, Corine Tachtiris, Ellen Elias-Bursac, Jeremy Tiang, Keyne Cheshire, Neil Blackadder, Nancy Naomi Carlson, Orlando Menes, Russell Valentino, Sean Bye, and Sebastian Schulman, and Committee Chair Patrick Blaine.

2 join us! Join Us! Sign up or renew your ALTA membership in 2019!

As a non-profit arts membership association, Membership with ALTA is for the calendar year. ALTA supports the work of literary translators Join online: www.literarytranslators.org/join and advances the art of literary translation. Or mail to: American Literary Translators Association r Translator: $125 The University of Arizona r Student: $30 Esquire Building #205 1230 N. Park Avenue r Friend (non-translator): $75 Tucson, AZ 85721 r Organization: $250 Name I can support ALTA with an additional donation Street r $50 r $100 City State r $150 r $1,000 Postal Code Country r $2,500 r $5,000 Phone r Other Amount: Email r Check Enclosed r Please charge my card Language(s) Card # Expiration Date Security Code Signature

r Keep donation anonymous

Donations to ALTA are fully tax-deductible. Feel free to call or write to Kelsi Vanada, Program Manager: (520) 775-1766 | [email protected]

Include Us in Your Long-Term include us Plans:

Have you ever wished you could do more to support the art of literary translation? You can make a life-changing gift without changing your life by including ALTA in your estate plans. ALTA now has the expertise to work with individuals interested in learning more about planned giving. Even donors of modest means can make a real contribution to ALTA’s future. Supporters can designate ALTA in their will or make ALTA a beneficiary of a portion of their IRA, at no tax cost to them. Donors are also eligible for additional tax benefits beyond those of a one-time donation. And, of course, ALTA can fulfill specific gift wishes and recognize a donor’s significant contribution to ensuring the For more information, please contact Vice President Ellen Elias-Bursac at (857) 928-2039. organization’s future. 3 BREAD LOAF TRANSLATORS’ CONFERENCE

specializing in the MAY 31-JUNE 6, 2019 Rolling admissions. Literary translation of Oct. 1 to Feb. 15. poetry and prose Enrollment is limited. BREAD LOAFAWARD-WINNING ORION FACULTY with John Balcom ENVIRONMENTALEdward Gauvin Introductory and Elisabeth Jaquette Suzanne Jill Levine advanced workshopsWRITERS’ CONFERENCEEmily Wilson and an go.middlebury.edu/bltc Inspiring schedule of readings and lectures

All in Vermont’s BREAD Green Mountains. LOAF WRITERS’ CONFERENCE

BREAD LOAF WRITERS’ CONFERENCE SICILY fellowships 5 (2008), for for (2008),

continued on the next page... on the next continued , and other publications. and other publications. , BOMB was founded in 2003 by Jennifer Kronovet and Stefania Heim; it and Stefania Kronovet Jennifer by in 2003 founded was Circumference Aptly, a friend recommended that Elina’s adventures in literary translation start with Borges’ with Borges’ start translation in literary adventures that Elina’s a friend recommended Aptly, A few years ago, while living in Abu Dhabi, Elina decided to translate a story. She wanted to practice practice to She wanted a story. translate Elina decided to Abu Dhabi, while living in ago, years few A the where UAE, in the of life to link her writing and the daily practice way find a to and also Spanish, other of dozens the population speaks and is English, the lingua franca , is national language language, of and infelicities confusion be full of can Conversations Urdu. to Albanian from languages, poetry. attention, paying and lucky if you’re and, nonce-words, coinages, as new as well of an account gives The Englishman in which an Irishman called a story de la espada,” “La forma is narrated The story the man he betrayed. of the perspective from as a revolutionary, his failure Borges “being” and translating, reading, of experience The surreal Borges. called a character by be a deeply to proved itself and translation living in the UAE, of the strangeness to appropriate felt the of the work solitary, seem can the writer of If the work writing. Elina’s to corollary necessary one particular of the voice to not just listens the translator among many; is a collaboration translator Mariam Rahmani is a writer, translator, and emerging scholar. Her current projects include a - projects Her current scholar. and emerging translator, is a writer, Mariam Rahmani Worry Don’t Mohebali’s Mahsa of English into Persian from and a translation in-progress Mariam served In 2017, Grant. Fund Translation PEN/Heim a 2018 awarded recently which she was for Massachusetts in Pittsfield, The Mastheads with writers-in-residence inaugural five as one of as as well color, of writers to dedicated a workshop VONA/Voices, in and has participated her novel, Angeles the Los , in The Rumpus appeared have Her articles Conference. Translators’ Loaf the Bread University Princeton summa cum laude from She graduated . Magazine and BOMB , Books of Review the University from Art with distinction an MSt in Islamic earned Literature, in Comparative with a BA for she is a candidate Currently, in the UAE. grant research a Fulbright and completed Oxford, of the and in translation on gender writing a dissertation at UCLA, Literature the PhD in Comparative subject-formation. of violence 2018 Peter K. Jansen Memorial Travel Fellow (Persian) Fellow Travel Memorial Jansen K. Peter 2018

2018 ALTA Travel Fellow (Russian/German) Fellow Travel ALTA 2018 , described by critics as “visionary, thrilling, and smart.” Selections appear in the Summer 2018 issue of the of issue 2018 in the Summer appear Selections and smart.” thrilling, “visionary, as critics by described , & Oughts Ings by Mahsa Mohebali follows Shadi, a rich, a rich, Shadi, follows Mohebali Mahsa by Worry Don’t project, translation book-length first as Mariam’s Serving Elina was born in St. Petersburg. She earned her B.A. at the Gallatin School at New York University and earned an MFA in an MFA and earned University York at New at the Gallatin School her B.A. She earned Petersburg. born in St. Elina was To continue developing as a writer and a translator, Elina enrolled in the MFA Writing Program at Columbia, where she where at Columbia, Program Writing in the MFA Elina enrolled and a translator, as a writer developing continue To Elina Alter, her next of in search Tehran a quickly crumbling through as she roams earthquakes of day on an apocalyptic disillusioned junkie, between moving vernacular with poetic prose, a gritty eloquently interweaves narrative queer, arguably This tightly crafted, fix. has been widely novel The reflections. first-person lyrical and the narrator’s naturalism cinematic in its dialogue that is almost been published It has already among other accolades. a Pulitzer), of (the equivalent winning the Golshiri Prize in , celebrated . and Swedish in Italian , Mariam Rahmani This year’s winners were selected by judges Marguerite Feitlowitz, Margarit Ordukhanyan, Emma Ramadan, and Haider Ramadan, Emma Ordukhanyan, Margarit Feitlowitz, Marguerite judges by selected were winners This year’s Presidents Past ALTA’s support of the generous to thanks made possible are Fellowships Travel ALTA The 2018 Shahbaz. these to Congratulations Korea. of Institute Translation and the Literature Fund, Travel Memorial Jansen K. Peter the Council, applicants: than 100 more from chosen translators, emerging exceptional ALTA TRAVEL FELLOWSHIPS TRAVEL ALTA published) or minimally (unpublished emerging to awarded are fellowships six $1,000 and four between year, Each are Fellowships Travel ALTA The conference. ALTA the annual to expenses and travel hotel for help them pay to translators and other translators established by given generously often donations, and organizational private of a combination funded by MemorialJansen K. the Peter of year the third marks 2018 translation. literary of and art the craft of supporters devoted an underrepresented from working or a translator color of translator an emerging to awarded preferentially Fellowship, Travel language. or stateless diaspora She is the incoming Fellow. Teaching a she was where University, at Columbia Arts the of at the School Translation Fiction and . Translation in Poetry Circumference: of editor , Weekly Publishers for in translation about work She writes . Review England New her of the rhythms intuitively know also She must the text. that informs everything that writer, around the voices but to writer, to the being incommensurate that despite and inventive; both intelligible that’s translation a offer to in order time and place, own language. new is original in its original, an she was While a student, Phillips. Ricardo and Rowan Torre, de la Mónica Wimmer, Natasha Bernofsky, with Susan studied India and discuss from writers meet with young to Paris to traveling du monde, ecrivains des at the Festival Writer Emerging vibrant Chekhov’s the young of a collection was thesis Her translation writing in English. of and the politics translation, writing, Nason Bakeless a Katharine by Supported magazines. and Moscow Petersburg originally published in St. humor pieces, early in The and published selections Conference, Translators’ Loaf at the Bread Novey with Idra the thesis she revised scholarship, short of collection 2017 acclaimed Alla Gorbunova’s poet Petersburg the St. translating She is currently . Daily Review Paris fiction, has published new translations from Basque, Galician, Estonian, Milanese, K’iche, and Telugu, as well as translations and poems by Paul Celan, Charles Simic, Jennifer Grotz, Maureen N. McLane, Li Po, Hyesoon, and Roberto Bolaño. New issues of Circumference will include poetry in translation, as well as journalism, art, and thoughtful, in-depth criticism. Excited and grateful to be an ALTA Fellow, in the meantime Elina is studying German and continuing to work on her Spanish.

Lizzie Buehler, 2018 ALTA Travel Fellow (Korean)

Lizzie Buehler grew up in Austin, Texas. She began to learn Korean during a gap year before college, when she attended high school in and Jeollabuk-do. Lizzie continued her study of Korean—alongside Japanese, Chinese, and Spanish—at Princeton University, where she was a Comparative Literature major and a Creative Writing minor. At Princeton, she found that translation provided an opportunity to meld her passions for foreign languages and creative expression. For her senior thesis, she translated part of the short story collection Table for One by Yun Ko Eun, and won the Edmund Keeley Translation Prize. After graduating, Lizzie spent a year in New York working at a literary agency and freelance translating. She also served as Assistant Editor at Asymptote, where she helped curate the journal’s first feature. Over the past year, several of her short translations have been published and can be found in Asymptote, The Massachusetts Review, Korean Literature Now, Azalea, and Litro. Lizzie recently received a Daesan Grant to complete her translation of

fellowships Table for One, which is forthcoming from Columbia University Press. Lizzie’s work has been guided by notions of literary value, inspired by a publisher’s feedback on one of her early translations: “I very much enjoyed this piece, but it’s not literary enough to translate.” Considering this statement has helped Lizzie form an understanding of the question that motivates her as a translator: what constitutes “literary”? The writing of Yun Ko Eun, whom Lizzie has been translating for the past four years, is comedic and oftentimes odd. It diverges from mournful Korean classics and the introspective for which Korean literature has become known in the 21st century. Lizzie hopes her translations of Yun will broaden conceptions of Korean literature and of literary worth. This fall, Lizzie will join the MFA program in Literary Translation at the , where she is an Iowa Arts Fellow. In Iowa, she looks forward to immersing herself in a cross-lingual community of translators and writers and to working with languages beyond Korean. Lizzie is thrilled to meet other translators at her first ALTA conference.

Aaron Robertson, 2018 ALTA Travel Fellow (Italian)

Aaron Robertson is a Detroit native currently living in New York City. A journalist and translator, his interests lie between North African and European culture and history. Aaron’s aim as a translator is to bring stories of the African diaspora in —and Italians in Africa—into English. As an undergraduate at Princeton University, Aaron began studying and literature. Though the traditional contemporary canon of appealed to him—, , , and loom large—he sought to merge this line of study with his interest in African-American literary traditions. Surely James Baldwin or Toni Morrison could offer him a different way of thinking about racial politics abroad. And they did. In 2015, he traveled throughout , England, and Italy to visit sites associated with medieval Christian saints, while also writing fiction that synthesized Black literary practices and the of autobiography, confessional, and the vita (life of a saint). The following year, he studied for a semester at the University of Bologna, Italy. That summer, his journalism career began at the Detroit Metro Times, where he wrote on the intersection of activist art and politics in the city. While at Princeton, he was fortunate to receive instruction and guidance from authors and translators like Jeffrey Eugenides, David Bellos, John McPhee, and Jhumpa Lahiri. Lahiri’s course in literary translation alerted Aaron to the ways in which various writers have come to appreciate translation as a worthy art and challenge. Aaron was Editor-in-Chief of The Nassau Literary Review, Princeton’s oldest student publication. During his tenure, he helped organize intercollegiate literary conferences and a symposium that featured magazine editors, publishers, designers, and authors. Highlights from his time with the Review include his interview with Angela Flournoy, the National Book Award- nominated author of The Turner House, and a panel he co-curated featuring journalist Nikole Hannah-Jones, n+1 Editor Marco Roth, and Pulitzer Prize-winning poet Tracy K. Smith. On a proposal to study Afro-Italian women’s literature, Aaron received a Rhodes Scholarship to attend the University of Oxford. He wrote his master’s thesis on generic innovations in Martha Nasibù’s Memorie di una principessa etiope (Memories of an Ethiopian Princess). He has written on Italian literature and politics for publications including Foreign Policy, n+1, and The Point Magazine. In 2018, Aaron received a PEN/Heim Translation Fund Grant for his translation of Igiaba Scego’s Beyond Babylon (Oltre Babilonia), which will be published by Two Lines Press in 2019. He is currently working on translations of Giulia Caminito’s The Big A (La Grande A) and Martha Nasibù’s Memories of an Ethiopian Princess (Memorie di una principessa etiope). Earlier this summer, he joined The New York Times as a James Reston Reporting Fellow, where he wrote for the Metro section.

6 fellowshipss Brian Sneeden, 2018 ALTA Travel Fellow (Modern Greek)

While completing his MFA in Creative Writing at the University of Virginia, Brian was given a book by a friend that contained poems by George Seferis in translation, which opened him to the world of Modern Greek poetry and authors such as C.P. Cavafy, Odysseas Elytis, and Rhea Galanaki. Wanting to experience the works behind the translations, he enrolled in courses in Modern Greek, and in 2015 he began a PhD in English at the University of , where he studies literary translation. In 2016 he had the opportunity to meet contemporary Greek poet and performance artist Phoebe Giannisi, and began working on translating her poetry. His first attempts were experimental: playing and replaying audio recordings of the poet’s readings to help restage the poems’ internal rhyme, alliteration, and metrical variation in English. The struggle—and pleasure—was learning from the poems themselves how to convey their inventiveness of sound and spell-cadences. Working closely with the poet, Brian translated Giannisi’s collection of poems, Homerica, which was published in December by World Poetry Books and selected by Anne Carson as a favorite book of 2017. As a translator, Brian’s primary goal is to create translations that recreate the poem’s sense of rhythm and music. His work stems from a belief that a translation of a poem must, first, be a viable poem in the target language. In addition to translation, Brian also writes poetry, and his first book of poems, Last City, was published in February by Carnegie Mellon University Press. His current projects include a second collection of poems by Phoebe Giannisi titled Cicada, which received a 2018 PEN/Heim Translation Fund Grant, and translations of work by Athens-based poet George Prevedourakis

Maggie Zebracka, 2018 ALTA Travel Fellow (Polish)

Originally from a small town in the Polish Carpathian Mountains, Maggie Zebracka immigrated to Chicago at the age of five. Soon after, her parents enrolled her in after- school Polish classes (popular in Chicago among its sizeable Polish-American population). Despite doing her best to resist attending—perhaps out of a desire to call herself American as quickly as possible—she’s grateful for all those Friday evenings spent in the company of , history, and grammar. Those early experiences informed not only her sense of identity, but her creative work as well. Her MFA thesis at Vanderbilt—a novel still in-progress—explored how first- generation communities reconciled their newly hyphenated identities. The novel was, in many ways, a bilingual one. Much of the dialogue in Polish was left untranslated, and the characters often talked past one another, in Polish and in English. Maggie tried to examine how the worlds that characters construct out of language allow them to create space for themselves in their new homes, their new countries. Maggie has since been drawn to translation. She finds it a dynamic place where two languages can meet, interact, and, ultimately, transform one another, creating a shared history that enriches both cultures through the text. But it also exposes the differences between those cultures—the ways in which they signal agency or handle miscommunication. Joanna Bator, whose novels Maggie is currently translating, is interested in situating her novels within the tension between two languages and histories. Many of them are set near the Polish- German border, where decades-old rifts persist and linger, manifesting anew in each generation. She was introduced to Bator through her novel, Dark, Almost Night, which won Poland’s prestigious Nike Literary Award in 2014. However, she was surprised to learn that none of Bator’s books had yet been translated into English. Dark, Almost Night follows Alicja Tabor, a journalist who has returned to her childhood home in a small Silesian mining town to report on the disappearance of three local children. When the investigation leads her into the darkness that lurks beneath Wałbrzych’s surface, Alicja must confront not only the town’s traumas and secrets but those of her own past as well. Maggie’s excerpted translations of the book appear in Asymptote, Hayden’s Ferry Review, and Drunken Boat. While working on Dark, Almost Night, she completed a Graduate Certificate in Linguistics, which helped to illuminate the logical relationships of sentence structure and sound between and within languages. The study of extracting meaning from decisions about tense or aspect, for example, has helped her to consider interpretations with more nuance. She is very excited to study literary translation as an MFA student at the University of Iowa this fall, and she is grateful to ALTA for the opportunity to attend the conference and to meet all the translators whose work she has long admired.

7 ALTA EMERGING TRANSLATOR MENTORSHIPS

For the fourth year, ALTA is proud to present our year-long mentorship program for emerging translators working on a book- length project. The ALTA Emerging Translator Mentorship Program was founded by former ALTA Board Member Allison M. Charette, and is designed to facilitate and establish a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator on a project selected by the emerging translator. This year, ALTA again offered mentorships in Polish and Russian prose, as well as two non-language-specific mentorships, one in prose and the other in poetry. Congratulations to the 2018-2019 emerging translators:

Fiona Bell (Russian Prose)

Fiona Bell grew up in the , , and . After reading Turgenev’s novel Fathers and Sons in high school, she became intensely curious about Russian culture and began learning the language in university. Fiona spent one summer in St. Petersburg, Russia at the Derzhavin Institute. In 2017 she received a Critical Language Scholarship to study Russian in Nizhni Novgorod, where she learned, among other things, to garnish all food with a generous amount of sour cream. In 2017 Fiona received a grant to visit the apartment-museums of two female Russian poets: Anna Akhmatova and Marina Tsvetaeva. The poets wrote letters to each other for years, diverging on most issues of poetry and politics, but ultimately forming a friendship. In 2017 Fiona wrote Letters and Dreams, a that imagines the only mentorships meeting between these two poets, which occurred in 1941 but had no witnesses. Fiona translated the poets’ work and incorporated it into the script, attempting to adapt the Russian tradition of poetry recitation for the American stage. The play was staged at Princeton’s Lewis Center for the Arts in 2018. Fiona is eager to continue exploring the possibilities of poetry on stage at this year’s performance-themed ALTA conference. Fiona took two translation courses during her junior year, translating excerpts of Tolstoy, Lermontov, Bulgakov, and others. For her thesis in translation, she translated a collection of poems by Elena Isaeva, a contemporary Moscow poet. In her poems, Isaeva resurrects people through memory, making her former schoolmates, family members, and lovers as present as those who are physically near. By conjuring figures from her past, Isaeva revives her own past selves: child, student, lover. One of the joys of translating her poetry was discovering the many experiences and identities of a contemporary Russian woman. The American understanding of Russia is so heavily based on male figures, whether Putin on the news or Tolstoy in literature classes. These pictures are incongruous with Fiona’s own experiences in Russia, which have been quite female-centered. As a scholar and translator, she is wholeheartedly devoted to translating female voices from Russia. Fiona is pursuing an MPhil degree in Modern Languages at Oxford University, where she continues to study Russian drama, poetry, and translation. She is currently writing a play that adapts Valentin Rasputin’s 1976 novel Farewell to Matyora into a dramatic exploration of family, grief, and climate change in contemporary . In general, Fiona is interested in the exchanges between Russian and other cultures. She has written about how 17th-century French dramas were “translated” on stage for 19th-century Russian audiences. She researched the hybrid architecture of Japanese Russian Orthodox churches, focusing on Tokyo’s Nikolai-do cathedral. She also studied Journey Beyond Three Seas, a 1957 film in Hindi and Russian that celebrates the friendship between the Indian and Soviet governments. Fiona is excited to learn more about various languages and cultures by connecting with other translators at this year’s ALTA conference.

Lauren Dubowski (Polish Prose)

Lauren Dubowski comes to translation from a lifelong passion for the arts and a fascination with communication across cultures. Born in New York, she grew up in the culturally, linguistically, and politically diverse town of Chapel Hill, North Carolina. From an early age, she took classes in French, along with art, music, and theatre, in the public school system. She later worked in technical theatre, and interned at the American School for the Deaf, learning American Sign Language. Lauren received a BA/MA in at Bryn Mawr College. There, she also studied Italian, as well as theatre at Swarthmore College. The subject of her thesis was Renée Vivien, a British writer in French active in Belle Époque Paris. Lauren went on to work in the Philadelphia arts community, where she helped launch the Headlong Performance Institute. Additionally, she studied Polish at Jagiellonian University in Kraków, through scholarships from the Kosciuszko Foundation. Lauren’s interests led her to Yale School of Drama, where she has trained as a dramaturg, researcher, teacher, translator, and writer in the Dramaturgy and Dramatic Criticism department. As an MFA student, she collaborated on many productions in a variety of creative roles; participated in a theatre for social change workshop in Dar es Salaam, Tanzania; and served as an artistic associate and artistic director of the Yale Cabaret. Lauren then spent a year in Yogyakarta, as a Luce Scholar. While drawn to explore puppetry there and in other countries in Asia, she also developed an interest in film, newly aware of its global impact. She began to produce film and new media projects with Ado Ato Pictures, a production company she now continues to work with in Amsterdam, the . 8 mentorships Lauren’s DFA dissertation at Yale School of Drama is focused on the “Young Poland” theatre and visual artist Stanisław Wyspiański, and includes her English-language translations of several of his dramas. She has been fortunate to see many of his plays performed in Poland, thanks to the support of the Fulbright Program and the MacMillan Center for International and Area Studies at Yale. With this project, she hopes to encourage greater awareness of Wyspiański’s work internationally. Lauren has contributed translation and writing to publications such as European Stages, The Theatre Times, and Words Without Borders. She was also recently commissioned by the Adam Mickiewicz Institute to translate Stanisław Ignacy Witkiewicz’s 1925 novel Farewell to Autumn into English. Lauren is thrilled for the opportunity to dive into and share the timely, unique prose drama of Maria Pawlikowska-Jasnorzewska (1891-1945) as an Emerging Translator mentee.

Jennifer Kellogg (Non-Language-Specific Poetry)

Jennifer R. Kellogg is a scholar of modern and ancient who resides in Rochester, NY. Ardent about the ancient world from a young age, Jennifer earned a BA in Classical Philology from Beloit College and spent her junior year abroad at College Year in Athens, Greece. While in Athens, Jennifer began a journey to fluency in modern Greek by helping her friends buy cigarettes and ask for directions in a sprawling metropolis. After college, Jennifer earned an MA in West European Studies from Indiana University and completed her training in Modern Greek. From 2000 until 2009, Jennifer worked at Harvard University’s Center for Hellenic Studies in Washington, D.C. There she gained a lifelong appreciation for Homeric Greek, organized many scholarly conferences and projects, and led the charge to open a research and teaching center for Harvard University in Nafplion, Greece. The CHS Greece facility recently celebrated its tenth anniversary and continues to be a hub of innovative cross-cultural education and research. In 2013, Jennifer earned her PhD in Modern Languages and from the Université Libre de Bruxelles (ULB) in . Her dissertation was entitled George Seferis’ Poetics: Loss and the Language of Topos and was a study of 20th-century modern Greek poet George Seferis, who won the Nobel Prize for Literature in 1963. The focus of her dissertation was how George Seferis’ poetry articulates ideas and images of homeland. Jennifer translated all of the Greek texts cited, including re-translating dozens of Seferis’ poems. This experience introduced Jennifer to the world of literary translation beyond academic or philological translation. Jennifer is very lucky to reside in Rochester, NY, a town with a vibrant literary translation scene, thanks to Open Letter Books at the University of Rochester. With the encouragement of many translator friends, Jennifer decided to work on a manuscript of her poetry translations. Her work-in-progress is of George Seferis’ Book of Exercises II, published posthumously in 1976. Most of the poems in this volume have not yet appeared in English. Book of Exercises II is a collection of drafts, experiments, and final poems drawn from the poet’s diaries spanning 1931 to 1971. Jennifer is looking forward to tackling the variety of poetic forms in Book of Exercises II—haiku, aphorisms, rhyming limericks, short verses, and free verse poems—with the support of the ALTA Emerging Translator Mentorship Program.

Mirgul Kali (Non-Language-Specific Prose)

Mirgul Kali is a native of . She has a background in engineering and spent fifteen years working in the oil and gas industry. She first became involved with literary translation a couple of years ago while volunteering at the Silk Road House, an organization based in San Francisco Bay Area. At this non-profit, dedicated to promoting and supporting diverse ethnic cultural traditions, she translated Kazakh folk tales and songs for storytelling events and singing workshops. Since then, she has translated several short stories by Kazakh writers, some of which have appeared or are forthcoming in Tupelo Quarterly and Asymptote. For the ALTA mentorship program, Mirgul chose to translate Kokbalaq, a novella by a prominent Kazakh writer Mukhtar Magauin, whose works are highly regarded and widely read in Kazakhstan. The novella follows a gifted musician through transformative and tumultuous events of the 20th-century (the expansion of the Russian Empire into Kazakhstan, the Soviet rule, and World War II) which cause disruption in the traditional nomadic lifestyle of Kazakh people. The book explores the role and meaning of art in the life of a man who witnesses not only obliteration of his family and wealth, but also disintegration of the very environment that allows him to practice his ancient art. Very little has been translated into English, and most of the existing translations have been made on the basis of Russian translations. By translating directly from Kazakh to English, Mirgul hopes to offer another, possibly a more nuanced and informed interpretation, of the national literature and share its rich and unique voices with the rest of the world. She is confident that participation in the ALTA Emerging Translator Mentorship Program will help her become a better translator and support her in her mission to promote Kazakh literature abroad.

Mentors for the 2018-2019 mentorships are Bill Johnston (Polish prose), Marian Schwartz (Russian prose), Madhu Kaza (non-language-specific prose), andKareem James Abu-Zeid (non-language-specific poetry). These mentorships are offered by ALTA in partnership with the Polish Cultural Institute New York, the Russian Federation Institute of Literary Translation, and AmazingCrossing. Details about the program are available at www.literarytranslators.org/awards/mentorships. 9 ALUMNI ACCOMPLISHMENTS: Joshua Daniel Edwin ’14, kummerang (gloomerang), the first book by LITERARY TRANSLATION young German poet Dagmara Kraus (from German). (Image above.) Cold Moons by Magnús Sigurðsson translated from Icelandic by AT COLUMBIA Meg Matich ’15 (Phoneme Media, 2017) An encounter with literary translation is beneficial to many The Last Country by Svenja Leiber, translated from German by writers’ development and imagination, enhancing their Nika Knight ’15 (Seagull Books, 2018) understanding of voice and style while challenging them to Third-Millennium Heart by Ursula Andkjaer Olsen translated from write in a plurality of modes (including cross- projects). Danish by Katrine Øgaard Jensen ’17 (Action Books / Broken The MFA Writing Program at Columbia University School Dimanche Press, 2017), and a finalist for the Best Translated Book of the Arts offers students in its Fiction, Nonfiction, and Award 2018 Poetry concentrations the opportunity to study Literary Pioneers: The First Breach by S. An-sky translated from Yiddish by Translation through LTAC (Literary Translation at Rose Waldman ’14 (Syracuse University Press, 2017) Columbia). All LTAC workshops, seminars, and master Voices in the Dark by Marcel Beyer (words) and Ulli Lust (images) classes are open to any interested student in the Writing adapted from the translation from German of John Brownjohn by Program, and no prior experience in literary translation Nika Knight ’15 (New York Review Comics, 2017) or fluency in a language other than English is required. Old Demons, New Deities: Twenty-One Short Stories from Tibet Recent faculty include Susan Bernofsky (LTAC Director), edited and with translations from Tibetan by Tenzin Dickie ’14 Edith Grossman, Natasha Wimmer, John Keene, (OR Books, 2017) David Hinton, Mónica de la Torre, The Secret Book of Kings: A Novel by Yochi Brandes translated from Matvei Yankelevich, Rowan Ricardo Phillips, Hebrew by Yardenne Greenspan ’12 (St. Martin’s Press, 2016) Madhu Kaza, and Jennifer Hayashida. The Clouds by Juan José Saer translated from Spanish by Hilary Vaughn Dobel ’12 (Open Letter Books, 2016) MFA IN WRITING Extracting the Stone of Madness by Alejandra Pizarnik translated FICTION • NONFICTION • POETRY from Spanish by Yvette Siegert ’07 (New Directions, 2016)

Interested students and advisors are invited to contact Susan Bernofsky at the ALTA conference or by email at [email protected]. For more information, visit arts.columbia.edu/ALTA. Celebrating 10 years thanks to ALTA members.

See you in our hometown in 2019!

25% oo all orders to ALTA members. Use ALTA2019. Valid until 12/31/18. w w w . o p e n l e t t e r b o o k s . o r g Translation Review is a peer-reviewed journal committed to publishing the best new scholarship on all aspects of literary translation studies. Each issue highlights a translator in an interview and features articles and essays on the history, practice, and theory of translation, as well as translations of contemporary international writers into English

Please find author instructions on the Translation Review pages of the Taylor & Francis website.

In addition, please note the following instructions for translations: a short essay introducing the author and contextualizing the text and/or a brief essay detailing the reconstruction of the translation process should accompany the manuscript. We will consider submissions of translations of short stories, individual chapters of books, or a selection of 5-10 poems. Creative submissions must also include documentation of permission to translate and publish.

Please submit your manuscript on the ScholarOne submissions management site. You will find a link on the Translation Review pages of the Taylor & Francis

,

All That Is Evident Readings from Is Suspect the Oulipo 1963–2018

The first collection in any language to feature writing from all forty-one members of the beloved international literary group the Oulipo.

Available at store.mcsweeneys.net Mexico_ad-literal.qxp 1/16/2007 12:22 PM Page 1

Mexico A Traveler’s Literary Companion edited by C. M. Mayo author of Miraculous Air

Not a guidebook but a dazzling collection of contemporary Mexican fiction and literary prose—many translated into English for the first time. $14.95 / 256 pages / ISBN 1-883513-15-4

“This is how looks, tastes and feels, and how its writers write about it. . . .This is a book to throw in a suitcase or mochila (backpack) on the way to Mexico or just settling into a favorite patio chair. It will open your eyes, fill you with pleasure and render our perennial vecinos a little less distante.” —Los Angeles Times

Whereabouts Press 1111 8th Street, Suite D, Berkeley, CA 94710 / (510) 527-8280 / www.whereaboutspress.com & www.cmmayo.com Northwestern University’s Global Humanities Initiative $5,000 Translation Prize

The annual Global Humanities Translation Prize is awarded by a rotating committee of distinguished international scholars, writers, and public intellectuals. The winning translators receive a $5,000 cash prize, and the winning work is published by Northwestern University Press. The prize recognizes works that strike a nuanced balance between scholarly rigor, aesthetic grace, and general readability, especially literature that introduces a wider audience to underrepresented and experimental voices from marginalized communities, humanistic scholarship in infrequently translated languages, and important classical texts in non-Western traditions and languages.

For submission instructions, applicants may visit the Global Humanities Initiative website at bit.ly/2C2JXOn or write [email protected].

www.nupress.northwestern.edu

TINFISH TRANSLATION COLLECTION 2016-2017, $54 (25% off cover price) THE LAST LYRIC Selected Poems by Yu Xinqiao ON LOST SHEEP Edited & Translated By Shiro Murano by Yunte Huang Edited & Translated By Goro Takano

ZERO DISTANCE PEI PEI THE New Poetry from China MONKEY KING Edited & Translated by Wawa By Liang Yujing Translated by Henry Wei Leung

www.tinfishpress.com schedule-at-a-glance Spain Mexico Bilingual Bilingual Bilingual Romance Languages Readings 2: Readings 4: Readings 5: (Second Floor) (Second Floor) (Second Floor) (Second State RoomState West RoomState West RoomState West Locale Dogwood Dogwood Dogwood Performing Wikipedia WiT Hosts WiT Edit-a-thon (Main Level) (Main Level) (Main Level) (Main of Culture, and Approaches to Idiomatic Surgery, Translating Oralcy Implementing Props Securing Platform of in the Tools and Tools Generative Languages Persimmon Persimmon Persimmon Resourced” (Main Level) (Main Level) (Main Level) (Main Emotional and Impacts Author- Techniques for Techniques Translated Text Cultural Empathy Sensitivities: How Sensitivities: An Echo Within: Echo An Listening for the Translating “Low- Translator's Voice Translator Relations Translator Sassafras Sassafras Sassafras Translating Translation Translations Hyphenated (Main Level) (Main Reading and Level) (Main Level) (Main Centre Stage Centre Up Game: Your Performing Russian Lunch (on your own) Dinner (on your own) Reading and Panel Discussion in Partnership with Cardinal Stage Cardinal with Partnership in Discussion Panel and Reading Registration (East Lounge) (East Registration Lounge) (East Registration Politics Redbud Redbud Redbud Beverage Break Break (Frangipani) Beverage Bilingual Bilingual Family RoomFamily (Hoosier Room) Literature Out There Out Board Meeting (Charter Room) (Charter Meeting Board Readings 1: Readings 3: and Catalan (Main Level) (Main Level) (Main Level) (Main Thursday, 2018 1, November Wednesday, 2018 October 31, in Partnership with the IU Department of IU ContemporaryDance the Theatre, Department Drama, and with Partnership in Getting Basque Asian Languages ALTA Awards Reception (Alumni Hall) Reception (Alumni Awards ALTA Deserts (Ivy Tech John Waldron Arts Center — 122 S Walnut St) Walnut S 122 Center — Arts Waldron John Tech (Ivy ALTA Travel Fellows Reading (Whittenberger Auditorium) (Whittenberger Travel Reading Fellows ALTA Bookfair in Partnership with the IU the Bookstore (Frangipani) with Bookfair Partnership in God ofVengeance First-time ALTA Participants Meeting (Whittenberger Auditorium) (Whittenberger Meeting Participants First-time ALTA Opening ReceptionGeorgian (IMURoom) / Location: Garden Rain Opening Translation Trivia Night (Nick's English Hut — 423 E 423 Kirkwood Ave) — Hut English (Nick's Trivia Night Translation Maple Maple Maple "Wings" Practical Nose to Nose Tail Performance: Transcreating (Main Level) (Main Level) (Main Level) (Main Arbuthnot/Le's Lorca's "Duende" Translation from Translation is Made: Theater and Workshopping How SausageHow the into Performance Translating Poetry Translators and their Props: From the Collections of the Lilly Library (Lilly Library, Lincoln Room)Lincoln Library, (Lilly From Collections Library Props: ofthe their Lilly the and Translators Room)Lincoln Library, (Lilly From Collections Library Props: ofthe their Lilly the and Translators Special Programming: Programming: Special Before Walnut Walnut Walnut Translation Ave) Kirkwood W 212 — Pub and Restaurant Lion (Irish Reading Language Portuguese em Português: Sonhando Mistakes in (Main Level) (Main Level) (Main Level) (Main Punctuation, My First Time: Translating and Dot Dot. . Dot. Been Translated Been Sponsored by the IU the Office Office the by of IU of Provost and Affairs the Sponsored the College International in ofSciences & Arts Who Never Have Performing Writers Pacing, and Parsing in and Poetry Prose Special Programming: Staged Reading of Reading Staged Programming: Special and Sponsored by the Arts and Humanities Council (Wells-Metz Theatre, Lee Norvelle Theatre and Drama Center — 275 N Ave) Jordan N Drama 275 Center — Theatre, NorvelleLee and Theatre (Wells-Metz Council Humanities and Arts the by Sponsored and Oak Oak Oak on Grants, on Translation (Main Level) (Main Level) (Main Level) (Main Collaboration The PoliticsThe of Here ComesHere the Prizes in in Literary Prizes Residencies, and Editors Look For What Translation Natural Selection: Judge: Perspectives Judge: Creating Coalitions: End End 6:00 PM 4:30 PM 8:00 PM 7:00 PM 9:30 PM 5:00 PM 5:30 PM 5:30 PM 6:00 PM 2:00 PM 1:45 PM 3:15 PM 4:30 PM 6:45 PM 8:15 PM 8:30 PM 8:45 AM 12:00 PM 10:30 PM 10:15 AM 10:45 AM Start Start Start 1:30 PM 5:00 PM 5:00 PM 7:30 PM 2:00 PM 3:30 PM 4:45 PM 6:30 PM 6:45 PM 8:30 PM 9:00 AM 8:00 AM 8:00 AM 8:00 AM 9:00 AM 9:00 AM 9:00 AM 12:00 PM 12:30 PM 10 10:15 AM 10:45 AM schedule-at-a-glance

11 schedule-at-a-glance wednesday 19 (Lilly Library, Lincoln Room) Lincoln (Lilly Library,

October 31 – November 3, 2018 3, 31 – November October American Literary Translators Association American Translators Literary ; Peter Theroux, working with the Iraqi author Alia author with the Iraqi working Theroux, ; Peter Revolution the Russian of The History ALTA41: Performance, Props, and Platforms Props, Performance, ALTA41: ALTA41: EXPANDED PROGRAM EXPANDED ALTA41: the Lilly Library of the Collections From and their Props: Translators To welcome guests at ALTA41, the Lilly Library is offering a display of materials related to translators to translators related of materials a display is offering the Lilly Library ALTA41, at guests welcome To special reference lists, word correspondence, will include notebooks, The exhibition and their props. four from been selected have Examples in their work. employ and other aids translators works, translating ; Max Eastman, on Cézanne Letters Rilke’s of his translation revising Agee, Joel archives: Trotsky’s such leading translating Wright, ; and Barbara (Mothballs) al-Naftālīn Habbāt novel Mamdouh’s in will be on display this exhibit Mitchell, Breon by Organized Queneau. as Raymond authors French hours. during normal library 14 29-December October from Room the Lincoln The Lilly Library IN 47405 Bloomington, Street, E 7th 1200 | http://www.indiana.edu/~liblilly/ (812) 855-2452 Main Level) Room, Meeting (Charter Board ALTA Floor) Second West, Room (State Orientation Volunteer Level) Main Lounge, (East Registration Floor) First Room, Georgian Location: Main Level/Rain (IMU Garden, Reception Opening of the College in Affairs International of and the Office Provost of the the IU Office by Sponsored and Sciences Arts available. bar and cash Light appetizers Trivia Night Translation Offsite: Johnston Bill by Hosted quiz on all things a light-hearted Join us for about translation? know REALLY much do you How and will compete the event of at the start will be organized players four to two of Teams translational! memory! your stimulate to will be available Libations rights. and bragging prizes for Hut English Nick’s IN 47408 Bloomington, Ave, E Kirkwood 423 (812) 332-4040 | http://www.nicksenglishhut.com/ purchase. for available beverages and Food 9:00am – 6:00pm Wednesday, October 31, 2018 31, October Wednesday, 1:30pm – 4:30pm 3:30pm – 4:30pm 5:00pm – 8:00pm 5:00pm – 7:00pm ‘ – 9:30pm 7:30pm Thursday, November 1, 2018

6:00am – 9:00am Breakfast (on your own)

7:00am – 7:30am Volunteer Orientation (State Room West, Second Floor)

8:00am – 5:00pm Registration (East Lounge, Main Level)

8:00am – 5:30pm Family Room (Hoosier Room, Main Level)

8:00am – 8:45am First-time ALTA Participants Meeting (Whittenberger Auditorium, First Floor) Hosted by Marian Schwartz and Bill Johnston New to the conference? Join us for some tips on how to make the most of your experience.

9:00am – 5:30pm Bookfair (Frangipani, Main Level) In partnership with the Indiana University Bookstore thursday 9:00am – 6:00pm Translators and their Props: From the Collections of the Lilly Library (Lilly Library, Lincoln Room) To welcome guests at ALTA41, the Lilly Library is offering a display of materials related to translators and their props. The exhibition will include notebooks, correspondence, word lists, special reference works, and other aids translators employ in their work. Examples have been selected from four archives: Joel Agee, revising his translation of Rilke’s Letters on Cézanne; Max Eastman, translating Trotsky’s The History of the Russian Revolution; Peter Theroux, working with the Iraqi author Alia Mamdouh’s novel Habbāt al-Naftālīn (Mothballs); and Barbara Wright, translating such leading French authors as Raymond Queneau. Organized by Breon Mitchell, this exhibit will be on display in the Lincoln Room from October 29-December 14 during normal library hours.

The Lilly Library 1200 E 7th Street, Bloomington, IN 47405 (812) 855-2452 | http://www.indiana.edu/~liblilly/

9:00am – 10:15am Sessions

9:00am – 10:15am Creating Coalitions: The Politics of Collaboration Oak (Main Level) While conversations on collaboration in literary translation tend to focus on questions of logistics and practicalities, this panel addresses the political and economic implications of working collaboratively. We will explore the politics of collaboration from a variety of perspectives, including those of editors and unconventional configurations of co-translators. Panelists consider how the act of translating in collaboration creates a platform for revealing the often-hidden hierarchies that are an integral part of how art and artists are defined, based on the myths of singular authorship, , and inspiration. We aim, too, to discuss how the defamiliarization of the fundamental relationships of all creative work can form creative coalitions and strengthen artistic solidarity. Moderator: Katherine Hedeen Participants: Alexis Almeida Megan Berkobien Ignacio Infante Olivia Lott

9:00am – 10:15am Mistakes in Translation Walnut (Main Level) The panel will explore the ideas, significance, ramifications, understandings, and misunderstandings resulting from mistakes in translation. We’ll consider what constitutes a mistake, how we define and identify the various sorts, and the ways differences in re-translations and adaptations are identified as mistakes. Moderator: Ellen Elias-Bursac Participants: Benjamin Paloff Deborah Smith

20 thursday 21 Sholeh Wolpé Aliki Barnstone Young Katherine Fairweather-Vega Shelley Mary Jane White Palermo E. Lynn Rosenthal Mira Menes R. Orlando Reese Veteto Marilya Drabik Grażyna Translator | Author | Country | Language | Genre | Language | Country Author | Translator | Fiction | Haiti | French Lhérisson Justin | Kalter Susan | Poetry | Italian | Italy Belli Gioachino | Giuseppe Shoemaker Robert | Fiction | German Germany | | Iris Hanika Wender Abigail | Fiction Azerbaijani/Russian | Azerbaijan | Aylisli Akram | Young Katherine | Poetry | Russian Galich | Russia Alexander Manin | Dmitri | Fiction | Portuguese | Karam | Manoel Carlos Lívia Lakomy Moderator: Participants: Moderator: Moderators: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Translating Poetry into Performance into Poetry Translating poetry from transporting of and rewards the challenges and debate discuss poet/translators Four How English. and music of arts dramatic of structures performable into and Greek Urdu, Persian, Barnstone the original from of departures sorts What ? the expand differences do cultural How Shah performance? a believable text new the make to in order make to have the translator does text experience? cultural a third become the diasporic experience does Tony Bilal 1: Politics Bilingual Readings Time 9:00am 9:12am 9:24am 9:36am 9:48am 10:00am Translations Russian and Performing Game: Reading Your Up literally. quite texts, perform translators on how will focus workshop translation This Russian a and our skill in doing so—delivering our work, from read upon to called often are Translators and example—inevitably for pacing, good and resonance with emotional fluently, performance by audiences. received is work, the author’s and therefore work, our how affects immediately demonstrate to will gather poetry and prose and other Slavic-language Russian of Translators from feedback constructive and receive work, their of presentation oral for techniques their best to with a text prepared come to asked are participate actively who wish to Those colleagues. of translators encourage we and attend, to is welcome in the topic with an interest Anyone perform. participate. to levels all experience Text Translated in the Voice Translator’s the for Listening Within: An Echo to erasure utter from evolved have voice the translator’s of and acceptance recognition Public was their voice knowing translators, Meanwhile, on the title page. acknowledgment frequent with the question terms to come had to always have text, embedded in the translated inevitably willThis panel the author. of with the voice relationship and its role, its place, its voice: their own of Vogel voice own find their in which translators ways exploring by discussion that ongoing to contribute such as factors by inflected voice their own see do they How their authors. of within the voice genre? and literary authorial style Marci Locale of Platform and Securing Culture, of Implementing Props Idiomatic Surgery, Performing avoid idioms together, one stitch does When or how traded. well, trade, the translation of Tricks via references up cultural prop we idioms? Do into life or breathe excise scars, monstrous creating not knocked are props (and hope the readers’ let them stand Or re-phrasings? remarks, footnotes, geographical in a certain based is clearly text our source whenever And, under them)? out from will Panel members and grace? with finesse location location, location, convey do we how place, and continental— Frederick French—Francophone English, and from to translating their experience describe be a lively to promises in what and will engage Klocke and Spanish, Portuguese, Polish, Gujarati, German, Patel members. with audience and insightful discussion Rulon Patricia Wing Astrid Kotzeva Iva Michael Heath Elitza Level) Maple (Main 9:00am – 10:15am (Main Level) Redbud 9:00am – 10:15am Sassafras (Main Level) 9:00am – 10:15am Persimmon (Main Level) 9:00am – 10:15am Dogwood (Main Level) 9:00am – 10:15am 22 thursday Redbud (MainLevel) 10:45am –12:00pm Maple (MainLevel) 10:45am –12:00pm Walnut (MainLevel) 10:45am –12:00pm Oak (MainLevel) 10:45am –12:00pm 10:15am –10:45am (Second Floor) State Room West 9:00am –10:15am 11:33am 11:21am 11:09am 10:57am 10:45am Time Bilingual Readings 3: Asian Languages Jeremy Trine examples from productions they have worked on. supports writingfrom beyond the Anglosphere? Panelists willdiscuss these timelyquestions, with Tiang effectively withtheater companies to increase theirnumbers anddevelop anecosystem that Garrett are woefully under-represented inthe American repertoire–how can translators collaborate more around diversity inthetheater seem to stop shortatourlinguistic borders, andtranslated works and developing aplay, andhow can translators get more involved inthisprocess? Conversations to thestage, andtherole of each person involved. What are thesteps involved inprogramming This roundtable of theater practitioners willdiscuss themechanics of getting dramatic translations How theSausage isMade: Theater Translation from Nose to Tail Yardenne Roman Jason Niloufar Greenspan experiences onthegood andbad of working withatranslation virgin. Ivashkiv timers isanessential part of inclusiveness anddiversity. WeGrunebaum willalso offer practical tips andshare and beingapart of derivative works based onthose translations, andexplore how translating first- Talebi experience. Zero. Zilch. Nada. Hichi! We willdiscuss how to introduce awriter to theartof translation Some authors have plenty of experience withtranslation, andthenthere are others with, well, no My First Time: Translating andPerforming Writers Who Have Never Been Translated Before Carl Russell Curtis translations. Adamschick accounting for personal taste. Panelists are experienced bookandjournaleditors whopublish Scott it strikes achord interms of theme/timeperiod/language/ voice/culture. Intheend, there’s no the top. On theotherhand, a “weaker” manuscript mayBauer tickleatranslation editor’s fancy because of thefittest, the strongest translation in terms of language, image, andmetaphor shouldrise to Valentino another? What criteria shouldbeused whenconsidering thequality of atranslation? Ifit’s survival What factors, conscious orunconscious, influence aneditor’s choice of onetranslation over Natural Selection: What Translation Editors Look For Beverage Break (Frangipani, MainLevel) 10:00am 9:48am 9:36am 9:24am 9:12am 9:00am Time Bilingual Readings 2:Spain Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderators: Moderator: Edward Morin |CaiQijiaoChinaChinese (Mandarin)|Poetry Byoung Park |Ko Un|South Korea |Korean |Poetry Ray Chandrasekara |Pramoedya Ananta Toer |Indonesia |Indonesian |Fiction Noriko Mitzusaki |Ono noKomachi | | Japanese |Poetry Kate Costello |Hsia Yu |United States |Chinese |Poetry Translator | Author |Country |Language |Genre Catherine Nelson |Luisa Carnés |Spain |Spanish |Fiction Patrick Blaine|David Jiménez |Spain |Spanish |Nonfiction Lucina Schell |Erika Martínez |Spain |Spanish |Poetry Louise Cole | José Ovejero |Spain |Spanish |Fiction Don Bogen | Julio Martínez Mesanza |Spain |Spanish |Poetry Carolyn Tipton |Rafael Alberti |Spain |Spanish |Poetry Translator | Author |Country |Language |Genre 10:45am –12:00pmSessions Kate Costello Patrizia Acerra Neil Blackadder Kareem James Abu-Zeid Aviya Kushner Nancy NaomiCarlson Barbara Goldberg Alexis Levitin thursday 23

Jennifer Shyue Jennifer Michelle Har Kim Cheshire Keyne Cavar Damir Royce Peterson Anya Spitzer M. D. Jonathan Stalling Brockway Ellison Joseph

Translator | Author | Country | Language | Genre | Language | Country Author | Translator | Poetry | Italian | Italy D’Agostino Azzurra Johanna Bishop | | Fiction | Catalan | Spain/Catalonia Calders Gabriella Martin | Pere | Poetry | Italian | Italy Calandrone | Maria Grazia Olivia Sears | Fiction | Italian | Italy Petri | Romana Rozier Louise | Poetry | Catalan States | United Vicens Antònia | Berkobien Megan | Fiction | Italian | Italy Bajani Andrea Harris | Elizabeth Moderator: Alexis Levitin Alexis Moderator: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Time 10:45am 10:57am 11:09am 11:21am 11:33am 11:45am own) your Lunch (on in Partnership Discussion and Panel Reading Vengeance God of Special Programming: Stage with Cardinal Jewish Borns S. and Sandra A. Robert Arts, the for Fund Paul and Gerald the Dorit by Co-sponsored Program Studies a by followed , God play Vengeance of Asch’s Sholem from a short reading presents Stage Cardinal and 1907, in produced first was God Vengeance of theater. Yiddish on with experts discussion panel moved translation An English York. arriving in New before Europe throughout widely produced was this itself, unto piece provocative A obscenity. for shut down promptly and was in 1923, Broadway to This . reading Indecent play meta-theatrical award-winning, Vogel’s Paula the subject of is also play both and context, the themes will illuminate and the panel work, Asch’s of a taste audiences will give and present. past Arts Theater Center John Waldron Ivy Tech IN 47404 Bloomington, Floor, 3rd Street, Walnut 122 S (812) 330-4400 | http://cardinalstage.org/ Translating Hyphenated Latin America Latin Hyphenated Translating refugee, with immigrant, as monolithic, US in the presented often is still literature American Latin highlight to aim We in obscurity. remaining voices American Afro-Latin and Asian-, indigenous, for market The America. Latin of constructions monocultural/monolingual challenge that narratives on as translators national literatures; defined narrowly tied to much very remains translation literary Obejas advocates. as cultural our role deconstruct and to boxes those push it out of to seek we this panel, and Watanabe, José Fernández, Llasag Lourdes Sanches Jaffe, Noemi Guillén, Nicolás of translators Featuring Julia Wong. Achy Julia Languages “Low-Resourced” Translating for Techniques and Tools such as resources, linguistic few relatively have the world in languages of majority The vast “low as being such languages to refer typically Linguists at their disposal. and software, dictionaries with languages but also languages and indigenous include not only endangered and they resourced,” a challenge. of them something from translating This makes speakers. of numbers large relatively new develop we can How paucity? resource relative of in an environment translate we can How This undertake? might we collaborations of What sorts help us? Can technology resources? translation, of Higgins at the intersection individuals working together brings panel “platforms” and “props” Kalter preservation. and cultural and linguistic technology, linguistics computational Tiffany Susan Oralcy Translating to Approaches translations can How oralcy? in translating surface and opportunities What unique challenges settings, performance and their ritual and/or traditions oralcy—oral of the varieties for open areas aloud? read be to meant that were and texts in literatures presented languages primarily spoken across and their performances literatures oral translating to approaches will consider This panel quoting novel a French Jakobsen novel, in a graphic Arabic Levantine and literatures: languages of an array and intertextual from orality that constructs novel surrealist a Spanish songs, Kirundi folk philosophies. Greek archaic poetries, ancient Chinese engagements, interlingual Hannah Languages Romance 4: Bilingual Readings State Room West West Room State Floor) (Second 12:00pm – 2:00pm 12:30pm – 1:45pm Sassafras Sassafras (Main Level) – 12:00pm 10:45am Persimmon (Main Level) – 12:00pm 10:45am (Main Level) Dogwood – 12:00pm 10:45am 10:45am – 12:00pm 10:45am 24 thursday Redbud (MainLevel) 2:00pm –3:15pm Maple (MainLevel) 2:00pm –3:15pm Walnut (MainLevel) 2:00pm –3:15pm Oak (MainLevel) 2:00pm –3:15pm 2:00pm –3:15pm Gabriella Clyde Laura rendering these literatures into English andgetting thebooks into thehandsof readers. Martin Spanish context, whilere-establishing international visibility. This panel willexploreMoneyhun experiences of differences andthe role of literary translation inhelping restore confidence withinthenational Vilardell public use. Their linguistic andcultural traditions are quite distinct, andthispanel willchartthose Europe, most recently inalmost forty years of adictatorship thatattempted to close down their Basque andCatalan are two languages thathave suffered repression over the centuries in Southern that restlessness andfear of death temper boththewritingof theirliteratures andtheirtranslation. The nature of so-called minority languages isthatthey can never rest, they are always indanger, and Getting Basque andCatalan Literature Out There Nancy expressions andcultural andhistorical references to anew culture. participants willread aloudtwo orthree shortscenes anddiscuss how best to transfer Vietnamese material rather thansimplytransposing it. Inthecase of “Bequest of Wings: An American Journey,” context inEnglish, beyond thebirthplace of Lorca’s inspiration, asweArbuthnot work atperforming source In thecase of “Duende,” we willuse ideas of “transcreation” to actively perform “duende” inanew Session attendees willexperience firsthand whatitmightbelike to translate asadaptor andcreator. “Wings” PracticalPerformance: TranscreatingLorca’s “Duende”and Workshopping Arbuthnot/Le’s Zachary Marie critical role inshapingthereading experience inthetarget language. from Chinese, French, Italian, andPolish,Scalzo thispanel willconsider how punctuationchoices play a conventions, andtheirtransgression, vary widelyacross languages.Papineschi Offering contemporary examples withholding) crucialassistance to readers inthepacing andparsing of literary texts. Yet punctuation In bothprose andpoetry, punctuationserves asasurrogate for spoken intonation, providing (or Dot Dot Dot. . . Punctuation, Pacing, andParsing inPoetry andProse Aviya Hugh will also beachance to learn more aboutthewidevariety of programs available to translators today. application, how committees work to make selection, andgive otherbehind-the-scenes insights. This Kushner Endowment for the Arts, andothers. TogetherHazelton thepanelists willdiscuss whatmakes asuccessful organizations suchasPEN America, theBanff International Literary Translation Centre, theNational alumni, thissession brings together agroup of judges whohave previously sat onthecommittees for of grants, residencies, prizes, andworkshops. Instead of hearing from program administrators or This panel explores thecurrent landscape of opportunities available to literary translators intheform Here Comes the Judge: Perspectives onGrants, Residencies, andPrizes inLiterary Translation By priorappointmentonly. Editor-Translator FlashSessions (State Room East, Second Floor) Participants: Moderator: Moderators: Participants: Moderator: Participants: Moderator: 2:00pm –3:15pmSessions Amaia Gabantxo Peter Bush Robert Shoemaker Anni Liu Bill Johnston Becka McKay Sebastian Schulman thursday 25 Trine Garrett Trine née Sipos Balogh, Timea Coleman Aaron Carson Margaret Price L. Alta (Alumni Hall, First Floor) First (Alumni Hall, Translator | Author | Country | Language | Genre | Language | Country Author | Translator | Poetry | Spanish | Mexico Papasquiaro | Mario Santiago Heinowitz Cole | Fiction | Spanish | Mexico Caraza Xánath | Kingery Sandra | Poetry | Spanish | Mexico Villoro Julie Hempel | Carmen | Fiction | Spanish Melo | Mexico Vicente Juan | Law Dallin | Fiction | Spanish States | Mexico/United Boullosa | Carmen Vincent Shelby | Poetry | Spanish | Mexico Tarrab Alejandro | Sullivan Clare Moderator: Moderator: Participants: Moderators: Alexis Levitin Moderator: Translation Centre Stage Centre Translation Affairs] [Foreign company theatre international London-based page: the off translation Bring your the and in the UK the landscape compare the stage, for translating of ins and outs the will discuss Translates!, Affairs] [Foreign programme: theatre-in-translation their groundbreaking present US, by a followed be This will of the programme. years two the first of and impact the results and share with participants entails, the stage for what translating of a taste giving participants session practical The practical session. translation a collaborative in their craft of the practicalities navigate to invited with work and translation, collaborative text, to approaches will include theatre-based session 10:45am – 12:00pm. from Friday on offered is also This session practitioners. theatre professional Relations Author-Translator Impacts Empathy and Cultural Emotional How Sensitivities: Generative work a literary decisions when representing emotional and ethical navigate a translator does How the author and the text to relationship own their understand translators do How language? in a new of disparities how the author is living or deceased, whether or older, is current that text (whether will begin in this panel Participants should be addressed)? and can and power gender, space, time, their of choices language the impacted have with authors relationships their own how discussing by Chau empathy. with emotional and cultural translate to ability the translator’s particularly translations, exploring the with the audience discussion a prompting examples, specific will share panelists Then, empathy. of a translation and toward the relationship from generated are they and how choices Bonnie Edit-a-thon Wikipedia Hosts WiT editing by translation literary to relating Wikipedia on and other gaps the gender Help address groups. and other underrepresented translators, women writers, women on international articles these address to articles Wikipedia edit and improve to learn we’ll collaboration, in a spirit of Working with a and leave resources, with countless connect computer, own with your Come imbalances. for and friendly space will be a safe This pilot workshop own. editing on your continue to toolkit basic create Please welcome. are contributors and experienced Wikipedia to Newcomers all participants. the session. before account Wikipedia own your Mexico 5: Bilingual Readings Time 2:00pm 2:12pm 2:24pm 2:36pm 2:48pm 3:00pm Floor) First Auditorium, (Whittenberger Reading Fellows Travel ALTA and Brian Sneeden, Robertson, Aaron Mariam Rahmani, Lizzie Buehler, Alter, Elina to listen Come their winning translations. of selections read Fellows, Travel the 2018 Zebracka, Maggie Reception Awards ALTA short will read and winners will be announced, Awards Translation ALTA the 2018 of The winners their winning works. of selections available. bar and cash Light appetizers Reading Language Portuguese Português: Sonhando em Offsite: Higgins Tiffany by Hosted Dodson, Katrina Portuguese: the Brazilian from translators of work the recent from hear Join us to Dantas Bruna Lívia Lakomy, Higgins, Tiffany Hall, Sofi Eglin, Cesarco Laura Edwards, Magdalena Julia Sanches. and Lobato, Room Front Celtic and Pub, Irish Lion Restaurant IN 47404 Bloomington, Ave, Kirkwood W 212 | https://www.irishlion.com/ (812) 336-9076 purchase. for available drinks and Food 2:00pm – 3:15pm (Main Level) Sassafras 2:00pm – 3:15pm Persimmon (Main Level) 2:00pm – 3:15pm Dogwood (Main Level) 2:00pm – 3:15pm West State Room Floor) (Second 3:30pm – 4:30pm 4:45pm – 6:45pm 6:30pm – 8:15pm 26 friday thursday 9:00am –5:00pm 9:00am –5:30pm 8:00am –5:30pm 8:00am –5:00pm 7:00am –7:30am 7:00am –9:00am Friday, November 2, 2018 8:30pm –10:30pm 6:45pm –8:30pm Oak (MainLevel) 9:00am –10:15am (812) 855-2452 |http://www.indiana.edu/~liblilly/ 1200 E7th Street, Bloomington, IN47405 The LillyLibrary the Lincoln Room from October 29-December 14 duringnormallibrary hours. French authors asRaymond Queneau. Organized by Breon Mitchell, thisexhibit willbeondisplay in Mamdouh’s novel Habbāt al-Naftālīn (Mothballs); andBarbara Wright, translating suchleading Trotsky’s archives: Joel Agee, revising histranslation of Rilke’s Letters onCézanne; MaxEastman, translating works, andotheraidstranslators employ intheirwork. Examples have beenselected from four and theirprops. The exhibition willincludenotebooks, correspondence, word lists, special reference To welcome guests at ALTA41, theLillyLibrary isoffering adisplay of materials related to translators Translators andtheirProps: From theCollections of theLillyLibrary (LillyLibrary, Lincoln Room) In partnership withtheIndianaUniversity Bookstore Bookfair (Frangipani, MainLevel) Family Room (Hoosier Room, MainLevel) Registration (East Lounge, MainLevel) Volunteer Orientation (State Room West, Second Floor) Breakfast (on your own) (812) 855-3602 |https://theatre.indiana.edu 275 N Jordan Ave, Bloomington, IN47405 Indiana University Lee Norvelle Theatre andDrama Center Wells-Metz TheatreN Jordan(entrance Ave)on Alfredo Hinojosa’s play Deserts This evening event features astaged reading of keynote speaker Caridad Svich’s translation of Hugo by the Arts andHumanities Council In partnership withtheIUDepartment of Theatre, Drama, andContemporary Dance andsponsored Special Programming: Staged Reading of Deserts (Wells-Metz Theatre, located ontheIUcampus) Dinner (on your own) Aditi Elizabeth Jim Peter Machado Lowe will betaken from the audience. Hicks Notre Dame Review . Panelists willprovide brief introductions to theirjournals, andthenquestions Constantine Review, directly from some of the decision-makers from suchjournalsasAsymptote, publishing translations, includingwhatthey mightlike to see andwhatnotso much. Come hear Editors from several printandonlineliterary magazines discuss thejoys andchallenges of Small Press Journal Editors’ Roundtable: Publishing Translations Participants: Moderator: The Massachusetts Review, The History of theRussian Revolution; Peter Theroux, working withtheIraqi author Alia 9:00am –10:15am Sessions Orlando R. Menes Linda Frazee Baker R.Aron Aji Nancy NaomiCarlson .

New Poetry in Translation, No Man’s, Land Exchanges, Indiana Review, and Kenyon friday 27 Olivia Lott Al-Attabi Qussay Feitlowitz Marguerite Allen Esther Lobato Bruna Dantas Moneyhun Clyde Young Katherine Abu-Zeid James Kareem Translator | Author | Country | Language | Text | | Language | Country Author | Translator at | Frogs/Women (Classical) | Greek | Greece Aristophanes | Svarlien Arnson Diane the Thesmophoria | Fortune | Russian | Russia Tsvetaeva | Marina Chhabra Maya | The Curse | Polish | Poland Wyspiański | Stanisław Dubowski Lauren | A Gambling World | Chinese | Macau Choon Eiow & Koh Wal-in Tiang | Ma Jeremy Readers Our from | Letters | Polish Herbert | Poland Zbigniew | Bye Sean Jerk | The Circle (Classical) | Greek (Greece) Attica | | Euripides Cheshire Keyne (Cyclops) Moderator: Participants: Moderator: Participants: Bye Tiang and Sean Jeremy Moderators: Moderator: Moderator: Participants: Don’t Wait for Tenure to Translate: Building Platforms for Literary Translation Within theWithin Translation Literary for Platforms Building Translate: to Tenure for Wait Don’t Academy after be pursued be a luxuryonly to to translation literary considered has traditionally The academy roundtable This the field. to contributions “valuable” or “real” making after is, tenure—that securing and increased programs studies translation in which academia, of state the current considers be to continues work creative yet popular, more become have in scholarship interdisciplinarity Jensen tenure. for parameters conventional narrow, born out of a publishing crisis despite undervalued, the graduates, Beals and MFA PhD students to professors pre-tenure from ranging participants With we’ll Galvin together, translators—and established and both emerging from perspectives offers roundtable Øgaard the academy. within translation literary for platforms building subversive for strategies discuss Kurt Rachel Katrine Translator-Writer-Translator... Loop: Feedback and platforms, props, reciprocal function as can and original writing scholarship, Translation, as their traveled, they’ve paths about the myriad will talk Panelists performance. for opportunities Coleman poems, memoirs, studies, and cultural literary biographies, write has led them to work translation Dodson about This will be a discussion characters!). starring be may and fictions (in which translators “home.” Heim call we precincts and the shifting literary in-progress, works lives, working Aaron Valenzuela Katrina Stefania Liliana Readings Dramatic Time 9:00am 9:12am 9:24am 9:36am 9:48am 10:00am Workshop An Interactive Difficult Passages: page, the up at us from stares passage the efforts, our best despite the feeling: all know We translate We do language. target the render it into to efforts our resisting bitterly defiant, obstinate, thorny, a stubborn, this workshop Bring to how? must—but we because somehow, in the end, it, and share a couplet…) dialog, a bit of a sentence, a phrase, word, (a short passage “untranslatable” possible will discuss We situation. in the same struggled who have translators of it with a roomful “untranslatable” to approaches general share and also dilemma (including yours) each to solutions than whole rather paper, of (strips passage your of copies or so bring a dozen Please passages. author and work. the original name and the name of labeled with your trees) will save pages, as Human Activist Rights The Translator Act: High Wire who those translate, they those of the work and perform for advocate While all translators herself for advocate When an author can’t on special responsibilities. at risk take with authors work translators the translator), to extend that may (risks or other reasons political for or her work Translators school. about in translator learn didn’t dilemmas most and practical ethical encounter and ethically share to ways will discuss authors and at-risk with imprisoned worked who have for identifying allies work, for the platforms including finding suitable work, the translated promote Michelson the public playing translation, of in the business authors at-risk representing both author and work, and managing monitored, are communications whose with authors communicating game, relations author expectations. Seth (Main Level) Walnut 9:00am – 10:15am Maple (Main Level) 9:00am – 10:15am (Main Level) Redbud 9:00am – 10:15am Sassafras (Main Level) 9:00am – 10:15am Persimmon (Main Level) 9:00am – 10:15am 28 friday Maple (MainLevel) 10:45am –12:00pm Walnut (MainLevel) 10:45am –12:00pm Oak (MainLevel) 10:45am –12:00pm 10:15am –10:45am (Second Floor) State Room West 9:00am –10:15am (Main Level) Dogwood 9:00am –10:15am Ezra Elisabeth practical tips from translators withyears of experience. be helpful inpitching your project? Inthissession, we’ll attempt to demystify thisprocess with Fitz include? How shoulditbeformatted? How can you tell whoto direct itto? What othersteps might Jaquette how to assemble acompelling submission for your translation project. What materials shouldyou This session willbringtogether members of translator collective Çedilla &Co. andmore to discuss Sub/Missions Daniel rather thantranslation? choose theregional, social and/or ethnicequivalencies? When does thischoice call for , and casting challenges involved for directors, actors andartistic directors?Rogers How does thetranslator translator transmit thelocal color thatdialectinfuses inaplay? What are thespecificprogramming of theoriginalscript. The adage, “local isuniversal” applies to theatre, buthow does thedrama Drama translators strive to reproduce theaudience’s identification withthecharacters andsituation The “Identity Politics” of Translating Dialectfor theStage Laura Alexander Jeffrey Dohner and oneormore translators. interfacing withagents andpublishers, andtherespective credits given onpublication to anauthor Elinson other issues, suchassecuring rights andpermissions, editing, submittingmaterial for publication, S.with theauthor?Based ontheirexperience withauthors, thepanelists willdiscuss these and the translator also beawriter? What common legal matters affect thetranslator’s relationship successful? How dothey establish andmaintain trust andtheirrespective power positions? Must Ankrom How doauthors andtranslators find each other? Whatattributes make their relationship Author-Translator Relationships Sponsored by theSpain-USA Foundation Beverage Break (Frangipani, MainLevel) 9:48am 9:36am 9:24am 9:12am 9:00am Time Bilingual Readings 6:Myth Gary Guillem translation—the playwright, editors, publisher, director, stage manager, actors, audience, etc.? translators of Spanish drama balance thelarge “cast of characters”Racz whomighthave astake inthe What’s uniqueabouttranslating contemporary, versus classic plays fromClua Spain? And how do English. How can thesocio-cultural andhistorical context—or humor—of aplay betranslated? of thechallenges particular to translating Spanish theater—both contemporary andclassic—into several Spanish playwrights, theater directors, andtranslators of Spanish drama to discuss some Spanish theater hasexperienced aremarkable renaissance inrecent years. This panel gathers Translating Spanish Drama Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Moderator: Participants: Moderator: Bill Johnston | Adam Mickiewicz |Poland |Polish |Poetry Allana Noyes |NoéBlancas Blancas |Mexico |Spanish |Fiction Matthew Shelton | Ailbhe NíGhearbhuigh | |IrishPoetry Shelley Fairweather-Vega | Zira Naurzbayeva |Kazakhstan |Russian |Fiction Wendy Hardenberg |Gwenaëlle Aubry |France |French |Fiction Translator | Author |Country |Language |Genre

10:45am –12:00pm Sessions Antonia Lloyd-Jones Julia Sanches Neil Blackadder Linda Gaboriau Armine Kotin Mortimer Mbarek Sryfi Edward Morin Alexis Levitin Cristina Colmena Emilio Williams friday 29

Laura Cesarco Eglin Cesarco Laura Bradford Rose Lisa Araghi Taheri Alireza Garrett Trine Jan Steyn Mariam Rahmani Lubna Abdul-Hadi Alan Reiser Othman Ben Badreddine Levitin Alexis Translator | Author | Country | Language | Genre | Language | Country Author | Translator | Fiction | Bulgarian | Bulgaria Deleva | Nataliya Kotzeva Elitza | Fiction | Russian | Russia Yuzefovich | Leonid Marian Schwartz | Poetry | Bosnian | Bosnia Tomaš | Marko Daum Rachael | Fiction | Slovak | Mitana Mullek | Dušan Magdalena | Fiction | Ukrainian | Ukraine Kamysh | Markiyan Hanna Leliv (on your own) own) your (on Moderator: Participants: Moderator: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: The Beautiful Side of Strange: co•im•press Translators and their Conundrums Translators co•im•press Strange: Side of The Beautiful content, in form, whether poetry, strange translating when encounter do translators What issues translating discuss translators co•im•press Five the poet? of the idiosyncrasies or the language, Mercedes Gelman, Juan Hilda Hilst, including and the Middle East, America Latin from poets for strategies on their choices, focusing By Allahverdi. Schell Arash and Bustos, Ángel Miguel Roffé, the outside working and translators both poets inspire hope to panelists strangenesses, Englishing Filc reading. This includes mainstream. Lucina Judith Stage Centre Translation Affairs] [Foreign company theatre international London-based page: the off translation Bring your and the UK in the the landscape compare the stage, for translating of the ins and outs will discuss Translates!, Affairs] [Foreign programme: theatre-in-translation their groundbreaking present US, followed This will be of the programme. years two first the of and impact the results and share with entails, the stage for what translating of a taste giving participants session a practical by session. translation in a collaborative their craft of the practicalities navigate to invited participants and translation, collaborative text, to approaches will include theatre-based session The practical 2:00pm from Thursday on offered is also This session practitioners. theatre with professional work – 3:15pm. the Performance for Preparing The Upbeat: about the pages talk They translation. what precedes discuss a novelist and academics, Translators, about the talk They or introductions. forewords, notes, translator’s the translation: that precede decisions about gender macro-scale example, for translations—including, for work preparatory that ways talk about the And they languages. gender-inflected differently between when moving Thus, instructions. explicit through sometimes implicitly, sometimes translation, anticipate authors fruitful Brewster provides this panel process, in the translation involved actors various bringing together Dolan-Leach translation by generated and questions about the complexities and debate discussion for ground it. before and what comes Kiawna Caite Power and Sexuality, Translation, through be reimagined could sexuality how the notion of around is organized This session and language translation of potential look at the transformative to it tries closely, More translation. translating of the engagement and how and sexuality, bodies and reconstructing in deconstructing Bhattacharyya and the conditions identities in reorganizing understanding shape our present could sexualities past being. of Saurabh Languages Slavic 7: Bilingual Readings Time 10:45am 10:57am 11:09am 11:21am 11:33am Lunch 10:45am – 12:00pm 10:45am Redbud (Main Level) (Main Level) Redbud – 12:00pm 10:45am Sassafras (Main Level) – 12:00pm 10:45am Persimmon (Main Level) – 12:00pm 10:45am Dogwood (Main Level) – 12:00pm 10:45am West Room State Floor) (Second 12:00pm – 2:00pm 30 friday Maple (MainLevel) 2:00pm –3:15pm Walnut (MainLevel) 2:00pm –3:15pm Oak (MainLevel) 2:00pm –3:15pm 2:00pm –3:15pm (Main Level) Dogwood 1:15pm –1:45pm 12:00pm –1:00pm Poupeh Aditi and editors asmisfits, makingtranslation atransgressive platform for resistance. Missaghi inform decisions? And how dowe challenge them? This roundtable considers therole of translators Machado translation “good” or “bad”? How doclassist, imperialist, racist, andsexist notionsof those terms evaluating literary translation, particularly for publication. What goes into deciding whatmakes a Definitions of quality andassessments of mastery are major talking points whenit comes to Translation Misfits: TheMyth of Mastery Peter Aron Tess Slovenian, Russian, Hungarian andGerman;Farsi andDutch; ChechenandGreek; andothers. Constantine English? We’ll explore examples from panelists’ translations ofAji authors working in/between: Additionally, whatdoexophonic translators bringto thetable to enrichandexpand contemporary Lewis languages—a genre that’s swelled withinterest inimmigrant andrefugee literary works? cultural markers of suchworks, especially intheworks of authors writing aboutlivingbetween convey echoes of writers’ native tongues inotherlanguages? How dothey navigate thedisplaced and vice versa—for translators working into English asanacquired language. How can translators Unique challenges arise whentranslating works written intheauthor’s second orthird language, Exophor(i)a:Exophonic Writingand Translation Janet Stephen encourage anexchange of ideas withtheaudience. translation, even for students whodonotgo onto become translators. RoundtablePoole participants will between teaching inagraduate program intranslation studies, andonthevalue of studying Scully examples of literary translation classes offered attheirinstitutions. They will reflect ondifferences undergraduates, MFA students increative writing, andgraduate students inliterature, using to get students excited abouttranslation. The participants willtalk abouttheirexperiences teaching workshop translations from oneormore languages, how muchtranslation to theory use, andhow This roundtable willdiscuss methodsandapproaches used inteaching literary translation: how to Teaching Translation By priorappointmentonly. Editor-Translator FlashSessions (State Room East, Second Floor) to bringlunch. results are quite radical, perhaps controversial, andhopefully thought-provoking. Attendees are free reaction to these challenges, whichrequires treating form andcontent withequalrespect. The but also intrinsically involve avisualorgeometrical aspect. Hofstadter willshow hispersonal challenges posed by classical Chinese poems. Suchpoemsare notmerely aset of words orsounds, Writer, translator, andcognitive scientist Douglas Hofstadter willspeak onthedeep translation “Giving Form its Due” Light refreshments anddrinks provided. (812) 349-3050 |https://mcpl.info/ 303 EKirkwood Ave, Bloomington, IN47408 Monroe County Public Library you’ll want to checkusout. beverages, andalltheliterary hullabaloo theshelves can hold. Be sure to bringyour library card, ‘cos Gasper Bye, Elisabeth Jaquette, Alta L. Price, Julia Sanches, Jeremy Tiang, and Alex Zucker for food, readings, showcasing some of themost exciting voices from across theworld. Come joinSean Shhh! Çedilla &Co. disturbs thesilence atBloomington Public Library withadazzlingarray of Offsite: A Lunchtime Reading with Çedilla & Co. Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: 2:00pm –3:15pmSessions

Ji yoon Lee Johannes Göransson Katherine Hedeen Jeremy Tiang Alta L. Price Keith Vincent Anna Elliott friday 31 Tiffany Higgins Tiffany Edwards Magdalena Lobato Bruna Dantas Fisher Anne O. Gary Racz Fitz Ezra Fitz Earl Grimaldi Donahue Allison Gabrielle Civil Kaza Madhu H. Levitin Alexis Translator | Author | Country | Language | Genre | Language | Country Author | Translator | Poetry | India | Bangla Pattrea Ganguly | Purnendu Somrita Thai | Poetry Thailand | Hanchanlash | Anothai | Chamnongsri Noh | Nonfiction | Portuguese Angola | Gilbert | Ondjaki Devin | Poetry | Hebrew | | Rina Sofer Kushner Aviya | Poetry | French | Cendrars Smith | Blaise Matthew | Nonfiction Yiddish | | Poland Kaczerginski Field | Shmerke Rachel Moderator: Participants: Moderator: Participant: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Brazil Performing, Performing Brazil Performing Performing, Brazil respond to how challenges: also that are props some will consider literature Brazilian of Translators or show anew, perform to how loosely; the text perform to permission gives when the author and literal score the sonic when translate to author; how and beloved an iconic of, aspects new the from markedly differ experiences whose narrators perform to how widely diverge; content audience of the issues inequitable, is strikingly today publishing Brazilian Since own. translator’s texts in selecting What should be our roles unavoidable. it) are in creating part (and translation’s in their own marginalized writers for audience and global platform a wider provide to and authors Hall inclusive more a broader, performing as viewed be translation act of Should the very country? Brazil? of plurality Sofi 1 – Part the Stage for Translating in Performativity vs. Authenticity texts dramatic of translators translation, in inherent already negotiations Along with the familiar adapt the Should translators an audience? to play will their texts how other considerations: face panel In this two-part audience? the target for force performative its maintain to original in order with IU acting and directing questions these of manifestations the practical explore we series, a group by followed plays, translated two from scenes of readings staged will present who students, one- 2018 Julia Lukshina’s 1 features Part theater-making! of round a rousing Join us for discussion. de Juana Ines Sor and Fisher, O. Anne by translated , Nerves wrong, adoption gone act about a tween Gary Racz. by translated and rhyme, in meter drama a Renaissance , a Noble House of Trials la Cruz’s and Co-translation Teamwork On Company: Two’s a between relationship solitary as a solemn, translation literary picture people might Some Giménez the by (as evidenced group a social We’re the case. not always but that’s and a text, translator team to like we and sometimes ours) of at this annual conference attendees number of growing nobody because co-translating “I like said, once Schwartz Ros As together. a text up and translate later.” years ten yourself by reread text your José having like It’s as a co-translator. as closely a text reads Rosenwong on a singular text, bear bring their multiple visions to they how discuss experts of Join us as a panel working alone. from this differs and how Rivera María Ortiz Anna Sara Lisa Translation / Writing Embodying Performing a recognition invites translation another, to one language from text transferring merely Beyond diaspora Here, ways. in compelling performance to connect This can embodiment. of and practice and embodying writing (in and as translation), translation, performing will discuss translators will reckon they and Ethiopia, France, Nakayasu Mexico, Japan, India, Haiti, Engaging performance. translating and lived representation justice—in and language power, nationality, Pluecker sexuality, gender, with race, Woubshet experience. Sawako John Dagmawi Autobiography Journals, 8: Memoirs, Bilingual Readings Time 2:00pm 2:12pm 2:24pm 2:36pm 2:48pm 3:00pm Redbud (Main Level) (Main Level) Redbud 2:00pm – 3:15pm Sassafras (Main Level) 2:00pm – 3:15pm Persimmon (Main Level) 2:00pm – 3:15pm Dogwood (Main Level) 2:00pm – 3:15pm West Room State Floor) (Second 2:00pm – 3:15pm 32 saturday friday 9:00pm –11:00pm

9:00am –5:30pm 8:00am –5:30pm 8:00am –12:00pm 7:00am –7:30am 7:00am –9:00am Saturday, November 3, 2018 7:00pm –9:00pm 5:00pm –7:00pm 3:30pm –5:00pm Food andbeverages available for purchase. (812) 336-8877 |https://www.crazyhorseindiana.com/ 214 W Kirkwood Ave, Bloomington, IN47404 Crazy Horse 10:40pm 10:30pm 10:20pm 10:10pm 10:00pm 9:50pm 9:40pm 9:30pm 9:20pm 9:10pm 9:00pm Time Offsite: Bilingual Readings, CaféLatino Food andbeverages available for purchase. (812) 323-0002 |https://www.farm-bloomington.com/root-cellar/ 108 EKirkwood Ave, Bloomington IN47408 The Root Cellar interesting people. Learn more athttp://www.playforvoices.com/. multilingual sound design andsupplemental interviews withauthors, translators, andother from around theworld, exploring theiraesthetic, social, andpolitical contexts through inventive, fall of 2016 inNew York City, presenting new productions of contemporary andclassic audioplays Ocean... to aradio drama broadcast. Play for Voices willplay two of theirshorter productions, ThatDeep Join usfor acontemporary twist ontheoldpastime of gathering withfriendsandloved ones to listen In partnership withtheIndianaUniversity Bookstore Bookfair (Frangipani, MainLevel) Family Room (Hoosier Room, MainLevel) Registration (East Lounge, MainLevel) Volunteer Orientation (State Room West, Second Floor) Breakfast (on your own) Offsite: Play for Voices Listening Party Dinner (on your own) Keynote Address: CaridadSvich (Whittenberger Auditorium, First Floor) Moderator: and Anaesthesia. Play for Voices isapodcast of international audiodrama launchedinthe Kathleen Bulger-Barnett |Uva de Aragón | |Spanish |Fiction Allison Braden | Arelis Uribe|ChileSpanish |Fiction Yvette Neisser |María Teresa Ogliastri | Venezuela |Spanish |Poetry Amalia Gladhart| Angélica Gorodisher | |Spanish |Fiction Philip Pardi |ClaudiaLars |ElSalvador |Spanish |Poetry Lourdes Molina| Jorge Enrique Lage |Cuba |Spanish |Fiction Jon Jaramillo | Aurora Cáceres | |Spanish |Fiction Jesse Lee Kercheval |SilviaGuerra | |Spanish |Poetry Jeff Barnett |Uva de Aragón |Cuba |Spanish |Fiction Jessica Powell |Pablo Neruda|ChileSpanish |Poetry Rhonda Buchanan| Tununa Mercado | Argentina |Spanish |Fiction Translator | Author |CountryLanguage |Genre Alexis Levitin saturday 33 Anne O. Fisher Anne O. Dralyuk Boris Julia Grawemeyer Michael Goldman Catherine Boyle Stevens Sophie 9:00am – 10:15am Sessions 9:00am – 10:15am ; Peter Theroux, working with the Iraqi author Alia author Iraqi with the working Theroux, ; Peter Revolution the Russian of The History Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: How I Stopped Worrying and Learned to Love the Editor Love to and Learned Worrying I Stopped How And what can it? of more get translators can How like? editing look useful sensitive, What does editor-translator the best marks that the mutual trust foster do to and editors both translators is the how Editors, and more. questions these discuss we’ll In this roundtable, collaborations? you when vs. language source the you know when different line-editing a translation of process editing is about it when heavy go do you and how editing, heavy light vs. What constitutes don’t? what translators: And for translators? beginning mentor line-editing to use do you How required? Kovacik comments/edits possible the best get do to you What can editors? your do to not to things some are in your use to practices best with some this roundtable Zweizig from away come You’ll editor? your from project. next Karen Suzanne Content Traumatic Translating for Strategies similar traumas? to connections personal with our own interact about trauma translation does How How content? difficult of our experience process to as translators have What inner channels do we we can How habits? with self-destructive narrators of inhabit the minds and voices safely we can content source difficult into lean we can How forward? push our projects to our vulnerability use short presentations give texts, translated of short examples will provide in? Panelists without falling Feitlowitz about personal questions to and respond use, they and the strategies experiences on their personal and Ayres within a project, setting boundaries translations, for these resources text, the with identification support. of networks growing Marguerite Susan in Performance Translation for Advocating and Testing Wings: the of Out Spanish- for platforms been creating 2008, since has, (www.outofthewings.org) Wings the of Out space and a significant plays to access for a virtual resource developing in English, theatre language the our methodology for uses This workshop in translation. theatre of and practice the study for share The aim is to and Portuguese. in Spanish plays of and performance reading, testing, discovery, in which the academic practitioners, of network a substantial for the foundation that are practices Guizado that the skills and knowledge for and mutual respect goal a common share practitioners theatre to seeks The workshop space. in a new play the translated producing of the process to brings each and platform. prop methods as performance, research-as-practice these and share explore Gigi (Lilly Library, Lincoln Room) Lincoln (Lilly Library, Lilly Library the of the Collections From their Props: and Translators to translators related of materials a display is offering the Lilly Library ALTA41, at guests welcome To reference special lists, word correspondence, will include notebooks, The exhibition and their props. four from been selected have Examples in their work. employ translators and other aids works, translating ; Max Eastman, on Cézanne Letters Rilke’s of his translation revising Agee, Joel archives: Trotsky’s leading such translating Wright, ; and Barbara (Mothballs) al-Naftālīn Habbāt novel Mamdouh’s in will be on display this exhibit Mitchell, Breon by Organized Queneau. as Raymond authors French hours. during normal library 14 29-December October from Room the Lincoln The Lilly Library IN 47405 Bloomington, Street, E 7th 1200 | http://www.indiana.edu/~liblilly/ (812) 855-2452 Oak (Main Level) (Main Level) Oak 9:00am – 10:15am Level) (Main Walnut 9:00am – 10:15am Maple (Main Level) 9:00am – 10:15am 9:00am – 1:00pm

9:00am – 10:15am Translating the Translators Back into their Own Language Redbud (Main Level) Translating an author from her second into her native language is a great responsibility. Such retroactive translations require a particularly careful reading, the goal being to identify nuanced choices made by the author, and to then aim for the intended meaning in her native tongue. Translating authors back into their first language is a detailed experiment in linguistic micro-studies, where one has to dig into the thin layers of one’s language in search of the perfect pitch. Moreover, dubbing television often results in artificial hybrid language that the audience has to translate back into their native language. This panel addresses such complexities, and how such experiences enrich both translators’ and authors’ horizons, as well as the effects on their audience. Moderators: Ivan Sršen Andrea Jurjević Participants: Achy Obejas Patrick Ploschnitzki

9:00am – 10:15am Translation as Performance: Uncanny Doubles Between Covers Sassafras This panel explores the act of literary translation as a creative process that requires a kind of psychic

saturday (Main Level) doubling, wherein the translator performs as a stand-in or doppelganger for the author, and not simply as an interpreter. We consider translation as performance within books, on stage and screen, on social media, within the context of book promotion, such as when a translator reads from their translation at a bookstore event, and beyond. We discuss translation from one language to another, within and across languages, from one medium to another, and always as an opportunity for generative and generous acts, though the consequences of such performance are never predictable or guaranteed. Panelists include scholars, translators, writers, poets, and performers. Moderators: Magdalena Edwards Ryan Kernan Participants: Karyn Mota Erik Noonan Jordan A.Y. Smith

9:00am – 10:15am Dialogues with the Southern Cone: Women Poets, Women Translators Persimmon Women translators/editors are joined by an Uruguayan poet/editor to reflect on current projects (Main Level) centered on women’s poetry from the Southern Cone. What platforms and props are effective for representing historic and/or living figures? Have platforms evolved for the visibility of women writers from regions still vastly under-represented in translation? How might gender matter to these translations? Moderator: Kristin Dykstra Participants: Alexis Almeida Silvia Guerra Jesse Lee Kercheval Tiffany Higgins

9:00am – 10:15am Promoting Translations in a Digital World Dogwood The number of English translations is on the rise, but they still account for a small portion of the (Main Level) book market each year. In our increasingly digital world, how can translators and publishers use online strategies to raise the profile of translated literature? Allison Charette, Susan Harris, and Katie King will discuss this question and explore digital opportunities for building buzz and creating commercial success for English translations. The panel will be moderated by AmazonCrossing Translation Program Manager Lauren Edwards. Moderator: Lauren Edwards Participants: Allison Charette Susan Harris Katie King

9:00am – 10:15am Bilingual Readings 9: Poetry Miscellany State Room West Moderator: Alexis Levitin (Second Floor) Time Translator | Author | Country | Language | Genre 9:00am Larissa Kyzer | Kári Tulinius | Iceland | Icelandic | Poetry 9:12am Kenny Lerner & Peter Cook — Flying Words Project | United States | American Sign Language | Poetry 9:24am Laura Cesarco Eglin | Hilda Hilst | Brazil | Portuguese | Poetry 9:36am Adam J. Sorkin | Mircea Dinescu | Romania | Romanian | Poetry 9:48am Kerry Carnahan | Kerry Carnahan | Canaan | Biblical Hebrew | Poetry 10:00am Alina Macneal | Julian Tuwim | Poland | Polish | Poetry

10:15am – 10:45am Beverage Break (Frangipani, Main Level) Sponsored by AmazonCrossing 34 saturday 35

Jeremy Tiang Jeremy Chenxin Jiang Young Jake Brian James Baer Bassett C Dylan Wood Emma Cornetta Jacqui Nicholas Glastonbury Grimaldi Donahue Allison 10:45am – 12:00pm Sessions – 12:00pm 10:45am Moderator: Participants: Moderators: Participants: Moderator: Participants: Moderators: Participants: A Collection of Collectives of Collection A collectives four from Panelists years. sprung up in recent have collectives translators number of A their start decided to they why will discuss D.C. Washington, and Boston, Chicago, City, York in New communities, and larger local engage they how specific initiatives, is, mission what their collective, collective of Gabantxo and other adventures while growing, faced they’ve and challenges successes Schafer starting consider could attendees how to address time will be given Q&A Significant engagement. Neisser collectives. their own Volk Amaia Mark Yvette Carol as Performance Translation Translation, as Performance Borders: Navigating Huss This panel and the original work? their translation between the border navigate do translators How and the original. work creative their own between the relation negotiate translators how will explore has a performative the notion that translation investigating to will be devoted Special attention Trzeciak literary will feature roundtable Our translation. is a kind of itself and that performance aspect, scholars. studies and translation in translation, plays who has directed director a theatre translators, Barnstone the for poetry and translating translating of aspects perfomative will explore discussion The panel Young theory. and translation studies performance between at the interface as issues as well stage, Joanna Kessler Aliki Gary Stephen Non-sense Translating On might how in literature; “nonsense” what constitutes questions: three will address This panel mere connotes “nonsense” the term one hand, do it at all? On and why be translated; nonsense psychological in complex itself it manifests the other, On noise. gibberish, silliness, play: language climate, political global In our current in the violent or traumatic. particularly realities, and political the inexplicable confronting of as a means nonsense employ to continue writers contemporary Cassel of with the daunting task faced are translators contemporary and public life—and personal of events our what will explore Green We another language. writing into sound-based often this hermetic, rendering Costello place. in the first necessary it’s and why might be, nonsense in translating goal Monika Heather Kate and Translation Love Tongue: Lover’s Mother Tongue, do the one kind or another? How of love, through their work to come translators many How of them? How command our affect and in our languages with our languages have we relationships with thatcome might and what responsibilities love) of holders (or holders language become do we as translators, our work informs that love ways the many explore to want we holding? In this panel, Josefsson in a working we’re with our author or because a deep relationship in developing whether it grows depth, the messiness, does How means. amorous with through enamored become we’ve language enact we up in the ethics mixed or otherwise—get fraternal, love—familial, of and expansiveness Nosrati about it? go we and how translate, who we our choices, through Kira Lida Oak (Main Level) (Main Level) Oak – 12:00pm 10:45am Level) (Main Walnut – 12:00pm 10:45am Maple (Main Level) – 12:00pm 10:45am (Main Level) Redbud 10:45am – 12:00pm 10:45am 36 saturday (First Floor) Georgian Room 12:30pm –1:30pm 12:00pm –2:00pm 10:45am –12:00pm (Second Floor) State Room West 10:45am –12:00pm (Main Level) Dogwood 10:45am –12:00pm (Main Level) Persimmon 10:45am –12:00pm (Main Level) Sassafras 10:45am –12:00pm bring lunch. Translation, thePolish Cultural Institute New York, and AmazingCrossing. Attendees are free to mentorships are offered thanks to the support of the Russian Federation Institute of Literary mentors, MarianSchwartz, Bill Johnston, Kareem James Abu-Zeid, andMadhuKaza. These mentees, present andread from thebook-length projects they willtranslate alongside thisyear’s Come hear FionaBell, Lauren Dubowski, Mirgul Kali, and Jennifer Kellogg, the2018-2019 winning ALTA Emerging Translator Mentorship Program Presentations Lunch (on your own) By invitation only. Mentorship Meeting(State Room East, Second Floor) 11:45am 11:33am 11:21am 11:09am 10:57am 10:45am Time Bilingual Readings 10: Arabic andFarsi Elena translation, andserves asarichterritory for exploring bothindividualstories andcollective histories. States andabroad, they’ll consider how audiodrama complicates ideas aboutvoice inwritingand rather thanseen. Providing critical context for theevolution of theaudiodrama genreMancini intheUnited particularities of translating notonlyfor aperformance-based medium, butonethatisheard for Voices international audio drama podcast willdiscuss theircollaborative processes andthe Producers, playwrights, andtranslators who’ve contributed to thefirst two seasons of thePlay forPlay Voices: TranslatingDrama Audio Andrea Jill to thetranslating triowell inadvance of “showtime.” Audience participation isstrongly encouraged. corpus of modernLatin American literature by theaforementioned moderator andmadeavailable Labinger take center stage to read theirindividualtranslations of thesame passage, selected fromGibian thevast guided (goaded?) by theirmoderator, arenowned practitioner of theart, emerge from thewings and Invisibility bedamned:inthisperformative competition, three experienced literary translators, Center Stage: Latin American Translation Slam Susan address sexual harassment andsexism inourfield. to share theirstories andraise awareness. We willalso talk aboutinstitutional policies to prevent and experienced sexual harassment and/or sexism from theirauthors, publishers, editors, orcolleagues This moderated discussion willbeaspace for self-identified women andothers whohave Bernofsky Us Too: Sexism andSexual Harassment inthe Translation Profession Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Moderators: Maryam Zehtabi |Sabeti Moqaddam|Fariba Sedighim |Iran |Farsi |Fiction Ghazal Alharbi |Hassan Alnemi | | Arabic |Fiction Sholeh Wolpé | Attar |Iran |Farsi |Poetry Asmahan Sallah |Ricardo Bassous | | Arabic |Fiction Diana Arterian |Nadia Anjuman | Afghanistan |Farsi |Poetry Mbarek |Mourad Sryfi Kadiri | | Arabic | Poetry Translator | Author |Country |Language |Genre Alexis Levitin Walter Byongsok Chon Ana CândidaCarneiro Anne Posten Jennifer Zoble Patricia Dubrava LevineSuzanne Jill Corine Tachtiris saturday 37 Seth Michelson Seth Bradford Rose Lisa Ďurovičová Nataša Feeley Jennifer Lewis Tess Frisch Shelley Naomi Carlson Nancy Diana Arterian Dodson Katrina 2:00pm – 3:15pm Sessions 2:00pm – Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Irrepressible Poetry: How Performance Helps Oppressed Poets Reach Readers Reach Poets Oppressed Helps Performance How Poetry: Irrepressible and reach to poets oppressed of ability in the performance of role the highlights This session poetic to in relation that irresistibility will discuss We translation. irresistible through readers move and including radio, to stage to page from ranging translation, of modes in multiple performance the Mapuche poet include The poets instruments. and musical cultures, languages, multiple voices, poet the Mexican Casal, poet Selva the Uruguayan , poet Argentine the Ancalao, Liliana translators, their acclaimed Through Clariond. Jeannette poet the Mexican and Myriam Moscona, the about with the audience conversation Pitas creating verse, irresistible poets’ these will discuss we and genocide, Bauer memory, feminisms, indigeneity, of questions to poetry in relation of performance Hofer more. Jeannine Curtis Jen Arbitrage as Translating Literariness: of The Filter will it fly in doubt arises: soon yet is attractive, The text the experience. know translators Most the through translating of the process considers This panel intervention? without editorial English but style, of authorial the level Below norms. of aesthetic as a filter i.e. “un/publishability,” prism of conventions formal of at a middle level arises this challenge difference, cultural of level the above In etc. irony, of presence verisimilitude, of rules view, point of of writing”—consistency “good of Missaghi slush pile teams, with its Anglophone publishing environment the of criteria the tight anticipating not only or unconsciously, consciously Smith plays, a translator editors, and judgmental regimens, MFA be one? should there a fix—and Is there Taylor lit gatekeeper.” “world a of but also arbiter of the role Poupeh Deborah Laurel Sentence English and the Stately Diversions, Digressions, Already: or Stop On Runnin’ On Keep authors, some for than in English—and stamina greater have sentences languages, In some Newman and in far How their thoughts. expressing to indispensable are sentences tortuous even expansive, their integrity lose sentences be bent before conventions punctuation and stylistic can what ways into sentences lengthy wrestled they’ve how discuss translators five this panel, On and clarity? Petrowskaja, Katja Ann Angot, Christine Maria de Sagarra, Josep by works from with examples English and Suzanne Albahari, David Alois Hotschnig, Elias-Bursac Monique Schwitter, Jonas Lüscher, Stach, Reiner Dracius. Mary Ellen the Dead of Work the Translating the between the dialogues or enriching—yet be fraught can relationship The author/translator In process. during the translation prop an undeniably informative and author are translator authorial intention, accuracy, surrounding the anxieties however, the dead, the writing of translating of and cons the pros weigh will we In this panel, be assuaged. cannot the work and misrepresenting of the tropes particularly the dangers, importantly, more the dead—and, the writing of translating that honor the author in a way try to to How woman. Fu exoticized foreigner, author, the brilliant dead Civil quickly lead as to is built in such a way world if the publishing and literary even her, not exploit does will address. that we work writer’s the non-living translating one aspect of is just her exploitation, to Mike Gabrielle (Main Level) Oak 2:00pm – 3:15pm Level) (Main Walnut 2:00pm – 3:15pm Maple (Main Level) 2:00pm – 3:15pm (Main Level) Redbud 2:00pm – 3:15pm 38 saturday 3:15pm –3:45pm (Second Floor) State Room West 2:00pm –3:15pm (Main Level) Dogwood 2:00pm –3:15pm (Main Level) Persimmon 2:00pm –3:15pm (Main Level) Sassafras 2:00pm –3:15pm Break (on your own) 2:48pm 2:36pm 2:24pm 2:12pm 2:00pm Time Bilingual Readings 11:French Shelby Samantha changes inprops—from analogto digital—available to thetranslators duringthisthirty-year period. props come into play intheirtranslations. Ofparticular interest willbeaconversation about the Vincent translators willexamine how theirown experiences, memories (personal andcultural), andother Schnee by three different translators, span a good portion of theauthor’s career from 1987 to 2015. Her writer, orhow thisexperience informs her novels. The three mainnovels underdiscussion, translated crafts. CarmenBoullosa willtalk about how hertheater background plays into herperformance asa this panel, theauthorandhertranslators willexplore theprops they use to perform theirrespective All writing, includingtranslation, isbornfrom theexperiences andperspective of thewriter. In Translating Boullosa: The Author andher Translators on Writing and(Re)Creating David Hilah Paula Smith Jace between genres, journalists, scholars, teachers,Kohen aNF editor, andaforeign rights agent. table of translators, each approaching anintersection withnonfictionfrom uniquepositions: writers Mendoza powerful tool of literary andcultural imagination. All are welcome to jointhediscussion withthis will address thecentrality of thesubjectandcomplicated questions thatmake translation a Brittain subjects of translation andnonfictionmarks a categorical difference from fictionorpoetry. Panelists for erasing boundaries isalso greater. As Russell Valentino suggests, the “very concreteness” of the someone else’s writing—are compounded whentranslating nonfiction. Fortunately, thepotential Anxieties translators encounter inpresenting theirwork—around authenticity of voice orperforming The Concrete Subject:Inviting Nonfiction to the Table Zachary Tondelli’s intimate family drama DinnerParty, translated by Zachary Scalzo. puppet play Circus Shardam by Daniil Kharms, translated by Rachael Daum, andPier Vittorio discussion. Join usfor arousing round of theater-making! Part 2featuresScalzo theabsurdist children’s students, whowillpresent staged readings of scenes from two translated plays, followed by agroup series, we explore thepractical manifestations of these questions withIUactinganddirecting original inorder to maintain its performative force for thetarget audience? Inthistwo-part panel face otherconsiderations: how willtheirtexts play to anaudience? Shouldtranslators adaptthe Along withthefamiliar negotiations already inherent intranslation, translators of dramatic texts Authenticity vs. Performativity in Translating for theStage –Part 2 Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderators: Participants: Moderator: Rita Nezami | |Morocco |French |Fiction Armine Kotin Mortimer|CatherineCusset |France |French |Fiction Jonathan Kaplansky |Étienne Beaulieu |CanadaFrench |Fiction Samuel N. Rosenberg |Paul Verlaine |France |French |Poetry Caitlin O’Neil |Corinne Hoex |Belgium |French |Fiction Translator | Author |Country |Language |Genre Alexis Levitin Peter Bush Carmen Boullosa Zeynep Sen Lívia Lakomy Rachael Daum Anne O. Fisher saturday 39 María Constanza Guzmán María Constanza Feltrin-Morris Marella Martin Price Joshua Klocke Astrid Beduhn Jason Gary Racz Cheshire Keyne Levitin Alexis 3:45pm – 5:00pm Sessions 3:45pm – Translator | Author | Country | Language | Genre | Language | Country Author | Translator | Poetry | French | Romania/France Tzara Tristan | Green Heather | German | Fiction | England Otoo Dodua | Sharon Ploschnitzki Patrick | Poetry | Italian | Italy/Albania Jonida Prifti | Thow Diana | Poetry | Polish | Poland Ginczanka Zuzanna | Huss Trzeciak Joanna | Fiction | Spanish | Cuba Serova Vega Anna Lidia | Lisenby David | Poetry | Swedish Jasim Mohamed | Sweden | Bowers Melissa Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: The Translator’s Voice and the Spaces of its Expression its of and the Spaces Voice Translator’s The translation teach who also translators among practicing as a conversation is conceived This session Levine think about and articulate as translators, in which we, the way discuss will We theory and practice. Session on it. reflect to at our disposal have translators on the spaces focusing our practice, and past both and practices, spaces and paratextual textual various will describe participants such of use make Jill ourselves in which we and the ways practice, translation accompany that present, Gürçağlar practice, our own Marín-Dòmine for materials these of and usefulness the potential discuss will also We spaces. Nosrati and analysis. teaching, Suzanne Tahir Marta Lida Şehnaz Texts Fragmented Translating Nietzsche’s of and editing project translation a collaborative of the challenges will present This panel unpublished notebooks. from manuscript draft the philosopher’s of a reconstruction Power, to Will resolve to used approach collaborative and the cross-disciplinary discuss will we In particular, been most have tools which digital Furthermore, fragments. and sentence passages text ambivalent and Donnelly versions, drafts, of track keeping such as project, the complex of help with the logistics to useful expert? and content editor, the co-translators, of roles the particular been What have comments? project? the overall to contributed expertise has their respective How Paul and One-act Sainete, Play, Satyr in Brief: Theatre pieces Shorter drama? source-text of a by the brevity affected translation of methodologies Are in greater and resulting compensation less for allowing translation, of units concise more entail the briefer of nature essential run-time and more The shorter correspondence. line-for-line of issues Besides staging. for modern the cutting justified resist also may element every drama’s The panel translators? for pose do such texts what challenges and performability, stageworthiness by play satyr B.C.E. a 5th-century , Cyclops studies: case of using a wide range this question explores Kidder-Mostrom de Juana Inés Sor writer colonial the Mexican by de una casa empeños Los from a sainete Euripides; Enrique dramatist 19th-century the Spanish by a one-act play , combustible la Cruz; and Un mancebo Zumel. Christopher Language in a Second Writers Transnational: 12: Bilingual Readings Time 3:45pm 3:57pm 4:09pm 4:21pm 4:33pm 4:45pm Oak (Main Level) (Main Level) Oak 3:45pm – 5:00pm Level) (Main Walnut 3:45pm – 5:00pm Maple (Main Level) 3:45pm – 5:00pm (Main Level) Redbud 3:45pm – 5:00pm 40 saturday 8:00pm –10:00pm 6:00pm –8:00pm 5:15pm –6:00pm (Second Floor) State Room West 3:45pm –5:00pm (Main Level) Dogwood 3:45pm –5:00pm (Main Level) Persimmon 3:45pm –5:00pm (Main Level) Sassafras 3:45pm –5:00pm

with those whohave signed upinadvance, andtimepermitting, anopen-mic session willfollow. original poemsand prose inotherlanguages, withafive-minute timelimit. The evening willbegin with theannualDeclamación event: participants recite (or sing)English translations and/or Join usfor acelebration of ALTA’s affiliationwiththeUniversity of Arizona. Then close out ALTA41 Affiliation Celebration and Declamación (Tudor Room andCoronation Room, First Floor) Dinner well aswhere we’re headed. Arizona affiliation, meetour Arizona hosts, and talkabout ALTA initiatives and developments,as ALTA members, oneandall, come to thisyear’s General Membership Meetingto celebrate the General Membership Meeting(Dogwood, MainLevel) 4:45pm 4:33pm 4:21pm 4:09pm 3:57pm 3:45pm Time Bilingual Readings 13: Prose Miscellany Peter seamlessly interwoven. what isoccurring—even audience members unfamiliar withsignlanguage. Two languages are information to understand thework, butwatching italongwith thevoicing, theviewers “see” effects that parallel Cook’s signedaction of thepiece. With eyes closed, thereCook isnotenough vocal created onPeter’s bodyintheair. For themost part, Lerner uses words/phrases aswell assound themselves. Together, they choose wording thatallows thehearing audience to see these “films” Because ASL isavisuallanguage, they want theaudience to see theimages inthework for performance andlecture, specifically explaining the words Kenny employs inhis vocal renditions. During thispresentation, hearing poetKenny Lerner and Deaf poet Peter Cook alternate between Translanguaging in ASL Embodied Poetry Performance: A Marriage of Words and Hilah Janet Samuel Russian, andKorean into English. Kohen male-dominated mainstreams, working withtranslations from French, Spanish,Poole Portuguese, differences inliterary traditions, stylistic innovation, andtheisolation of Perrywomen writers within so assure thatitisaccessible. Participants willdiscuss translation strategies in relation to in attempting to reproduce thestrangeness of theoriginal, orwhento adaptthework inorder punctuation. Insuchcases, thetranslator must decidehow far to stretch thetarget language marked by stylistic eccentricities, linguistic experimentation, neologisms, andunconventional its timethatittransgresses conventions andexists largely withinits own aesthetic. Itisoften Some authors’ work isto original, idiosyncratic, ordisconnected from theliterary currents of Literary Framework Respecting the Author’s Aesthetic: Translating Poetry andProse Outside theUsual Sophie Denise Kate hallmarks of theliterature of anation? Stevens global representatives of theirregions? ToKripper whatextent docertain themes orgenres become the from particular regions andto whatends? What histories, cultures, andpeopleemerge asthe Good a nationalidentity? What kindsof texts, authors, genders, races, classes, tend to betranslated In whatways does thesumof translated literature from aparticular region ornationperform identity astransmitted through translated literature. Panelists willaddress questions suchas: contemporary, US-based translations from theHispanic world inorder to explore questions of the representation anddissemination of cultures onaglobal scale. This panel willaddress As they circulate through international markets, translated texts operate asplatforms for Constructing IberianandIbero-American Identities in Translation Moderator: Moderators: Participants: Moderator: Participants: Moderator: (on your own) Laurel Taylor |Matsuda Aoko | Japan | Japanese | Fiction Marilya Veteto Reese | Tanja Dückers |Germany |GermanFiction Peter Woltemade | Thomas Boberg |Denmark |Danish |Fiction David Warriner |Roxanne Bouchard | Canada |French |Fiction Yardenne Greenspan |MagiOtsri |Israel |Hebrew |Fiction Michael Goldman|KnudSørensen |Denmark |Danish |Fiction Translator | Author | Country |Language |Genre Peter Woltemade Kenny Lerner Jonathan Kaplansky Hugh Hazelton Neil Anderson Sarah Booker

Hands Banff International Literary Translation Centre June 3 – 22, 2019

Time. Space. Inspiration.

Enjoy focused time to work on your project amidst the Canadian Rockies, and connect with literary translators from around the globe.

Open for applications fall 2018. Watch our website! banffcentre.ca A Shameful Life Osamu Dazai, trans. mark Gibeau isbn 9781611720440 (nOvember) In the Woods of Memory shun meDOruma, trans. takuma sminkey isbn 9781611720440 Japanese Girl at the Siege of Changchun hOmare enDO, trans. michael brase isbn 9781611720440 The Silver Spoon kansuke naka, trans. hirOaki satO isbn 9781611720440 NOVEMBER 2018 The Osamu Tezuka Story tOshiO ban, trans. freDerik l. schODt isbn 9781611720440 The Pearl Jacket and Other Stories trans. shOuhua qi isbn 9781933330624

Stone Bridge Press berkeley, califOrnia www.stOnebriDGe.cOm DistributeD by cOnsOrtium Submissions welcome! nta longlists 43 continued on the next page... on the next continued of these operatically thrilling tales, several of which appear in English for the first the first for in English which appear of several thrilling tales, operatically these of chiaroscuro by Rodrigo Hasbún Rodrigo by Affections (Simon & Schuster) Hughes Sophie by the Spanish from translated of kaleidoscope Hasbún in a compact by brilliantly evoked family, the Ertl of saga The remarkable Communist Che Guevara’s to Nazi documentaries Riefenstahl’s Leni runs from perspectives, fragmented each make interweaves skillfully Hughes Sophie voices distinct The many in Bolivia. insurgency unique. palpably trauma character’s Paula Romina by August Press) (Feminist Croft Jennifer by the Spanish from translated her to returns woman young A voice. irresistible writing with a fresh, of bold piece An absorbing, past back into dragged getting to find herself only suicide, friend’s her best after years five hometown and unfinished grief of study An intimate again. all over herself rebuild to and having entanglements she with issues deal to mind as she struggles one person’s through a journey charts this novel business, choppy as it navigates wrong put a foot doesn’t translation Croft’s Jennifer from. long hiding has spent too in crisis. a soul of account a devastating rendering and memories, emotional currents Fresán Rodrigo by Part The Invented Books) Letter (Open Vanderhyden Will by the Spanish from translated spins at high velocity Part The Invented high and low, culture through romp shaggy-dog exuberant, wild, A the into on breaking pins his hopes writer simple plot: an aging and disheartened an ostensibly around he is once and, with the God particle merge that he can so Geneva of outside Collider Hadron Large and depth The breadth reality. and rewrite consciousness absolute become and particular,” “accelerated the capture to ability Vanderhyden’s Will as is stunning, has at hand are and Fresán references of and variation. inventiveness stylistic author’s Stendhal by Chronicles Italian Press) Minnesota of (University MacKenzie N. Raymond by the French from translated to reference in syndrome” “Stendhal with diagnosed are of ecstasy a surfeit from suffering Travelers translating spend his life he would a beauty he found where Italy, to reaction the writer’s of the intensity be a what he hoped would to prefaces four wrote Stendahl 1833 and 1839, Between readers. French for been has only now That collection works. Italian-themed his shorter anthology of complete forthcoming the of performance in a consummate MacKenzie, N. Raymond by and translated annotated, assembled, complex time here. Charif Majdalani by the Palace Moving Press) Vessel Gauvin (New Edward by the French from translated and North in the Middle East set adventure a picaresque Majdalani has written prose, sensuous In lush, make to his home in leaves Ayyad Samuel the young century, the 20th of the dawn At Africa. unparalleled offers But the region at the time.” land known thankless “the most in , his fortune in other boot,” to and Protestant Anglophone, “Westernized, man who is Lebanese a young for opportunity and is an imaginative This novel and ruled. among the rulers factions the many navigate to able words, the pen. of the sting in which no side escapes history, colonial of retelling incisive NATIONAL TRANSLATION AWARD PROSE LONGLIST AWARD TRANSLATION NATIONAL authors Featuring in Prose! Award Translation National this year’s for the longlist for selected all the titles to Congratulations Please English. in diversity to literary dedication the prize’s expand longlists year’s this languages, different writing in eight say to Tiang have Jeremy and Lewis, Tess Allen, Esther judges what See the shortlist. to did not proceed titles that these note title): by order (in alphabetical below submissions, 210 over from chosen titles, the longlisted of about each 44 nta longlists below (inalphabetical order by title): Feeley, andSawako Nakayasu have to say abouteach of thelonglisted titles, chosen from over seventy-five submissions, in English. Please note thatthese titles didnotproceed to theshortlist. See whatjudges Kareem James Abu-Zeid, Jennifer Featuring authors writingineightdifferent languages, this year’s longlists expand theprize’s dedication to literary diversity Congratulations to allthetitles selected thisyear for thelonglist for thisyear’s National Translation Award inPoetry! NATIONAL TRANSLATION AWARDPOETRY LONGLIST are arisky high-wire actthatpays off, abreathless adventure that we can onlysurrender to. thrown off balance butnever allowed to get lost. Thelong sentences and complex thoughtprocesses glorious unity. The reader isledthrough fantastical landscapes andconvoluted scenarios, constantly language isbeautiful andfluid, anddespite beingthe work of three separate translators, achievesa we are inthemiddleof atangle of Shanghaiexpressways, thenext onthebanks of theGanges. The Strange, bewildering, andasmultifarious astheworld itself, thisbookisathrillride—onemoment translated from theHungarian by George Szirtes, OttilieMulzet, and John Batki (New Directions) The World Goes On by László Krasznahorkai implications of being “American.” military dictatorship woven through itall—undergird apowerful bookthathelps usbetter consider the language, art, music, andtelevision—with 1960scounter-culture, feminism, Iowa, andtheChilean Where the political andpersonal merge andrefract, Berenguer’s keen observations of US American translation, even before LizHenry’s excellent translation of its many forms andstyles into English. circumstance ledto herwritingthebookMiLai(inSpanish), itself adocumentof cultural andaesthetic Since the1970s, Chilean poetCarmenBerenguer hasbeenintheUS onanumberof occasions—this translated from theSpanish by (Cardboard LizHenry House Press) byMy Lai CarmenBerenguer verse, inallits humility, wit, andlove. love and redemption. Cavanagh’s translations dazzle, dexterously encompassing the range of Krynicki’s mystic beauty, asacred quality, shines through these texts, always offering atleast some measure of repeatedly exposing therifts between political ideologyandthelived reality of thepeople. A certain English verse. These poemsare largely informed by theharshness of life inthePolish People’s Republic, Krynicki’s work, theunforgettable voice of oneof Poland’s leading modernpoets emerges incrystalline In thisstunning collection, whichtranslator Clare Cavanagh hasselected from ahalf-century of Ryszard translated from thePolish by Clare Cavanagh (New Directions) Magnetic Point: Selected Poems by Ryszard Krynicki humor, sorrow, joy, andcompassion of Brandt’s work. Satterlee’s brillianttranslations maneuver across these disparate terrains, skillfullycapturing the forms are asvaried astheirsubjectmatter (how often dotitles come attheendof poems?). Thom tones range seamlessly from witty to acerbic, from solemnly reflective to tragically morose, andwhose scientist, philosopher, andjazzmusician, andthese diverse fieldsshinethrough inhispoetry, whose Satterlee hasbrought aunique voice andvisioninto theEnglish language. Brandt isalso acognitive With thisimpressive selection of poetryby prolific Danish author Per Aage Brandt, translator Thom translated from theDanish by Thom Satterlee (Open Letter Books) If I Were aSuicideBomber by Per Aage Brandt to say: Wake up, take alookattheworld around you. extraordinary book, melancholicyet strangely comforting, jars thereader outof any complacency, asif and allows thevoices of theauthor’s two most prominent alter egos to emerge more distinctly. Pessoa’s translation—remarkable for its sparse beauty—breathes new life into thismodernPortuguese classic, ruminations into theorder inwhichthey were written. This, coupled withMargaret Jull Costa’s exquisite Jerónimo Pizarro hasputthebook’s hundreds of philosophical-poetic fragments, aphorisms, and In thisnew, complete editionof Fernando Pessoa’s best-known yet almost unclassifiable work, editor translated from thePortuguese by Margaret Jull Costa (Northwestern University Press) The Book of Disquiet by Fernando Pessoa nta longlists 45 by Julia Fiedorczuk by Poems Selected Oxygen: Press) (Zephyr Johnston Bill by the Polish from translated the probes ecocriticism, and of ecopoetics star a rising Fiedorczuk, Julia by English book in This first realms both of and fragility the strength exploring worlds, human and natural the between relationships poetry engages imagistic This allusive, universe. the larger the quotidian and between links while forging to heights the highest scaling and feminism, philosophy, history, theory, language ecology, with science, in The poems unfold swirl. fish where the sea the depths of and plunging into stars” “a handful of grab effortlessly rolling English Johnston’s Bill of rhythms and oceanic the supple sounds breaths, measured tongue. the off Renkichi Hirato by Poems Collected Staircase: Spiral Presse) Duckling (Ugly Sho Sugita by Japanese the from translated in these forward the 1920s—gushes from future, one-hundred-year-old the future—a The speed of translation Sugita’s Sho Renkichi. poet Hirato Futurist Japanese the by poems thunderous feverish, This poetry. vision of exuberant Hirato’s tumbling out of forms and restless energy the frenetic highlights poems, uncollected previously with fifty-nine Poems Selected posthumous Hirato’s edition combines exists than version complete this a more efforts—making editorial own Sugita’s through unearthed it is an rather, Anglophone landscape; the into easily not assimilate book does The Japanese. in the even . on global discussion and renewed a growing to contribution invaluable Books eligible for the 2018 National Translation Award were titles published anywhere in the world in the previous calendar in the previous in the world published anywhere titles were Award Translation National the 2018 eligible for Books book the year; at the beginning of consideration for submit titles to invited are Publishers translation. in English (2017) year of team by a evaluated is of the translation and the quality English, the finished book in of on the quality is based selection visit www.literarytranslators.org. information, more readers.For expert 46 nta shortlists Allen, Tess Lewis, and Jeremy Tiang have to say abouteach of theshortlisted titles below (inalphabetical order by title): Congratulations to allthetitles selected thisyear for theNational Translation Award inProse shortlist! See whatjudges Esther NATIONAL TRANSLATION AWARDSHORTLISTPROSE original’s ominoustone. has more thanahintof toxicity. Isabel Cole Fargo’s sinuous, suppletranslation beautifully captures the In sensuous, exuberant, butunsettling prose, Hilbig distills these childhoodmemories into anelixirthat acknowledge—but whichnonetheless pervades theregion asinsistently as thestench from theplant. returns day after day, uncovering ineach foray abitmore of thereality hiscommunity refuses to repurposed asaslaughterhouse, inwhichanimalfat isrendered. Forbidden to go near it, henonetheless The narrator of thisslenderbutforceful bookrecalls achildhoodspentinthrall to anoldcoal plant translated from theGermanby Isabel Fargo Cole (Two Lines Press) Old Rendering Plantby Wolfgang Hilbig wordplay achieves theimpossible, again andagain. meditation onthemeaning of storytelling. Janet Hong’s breathtakingly suppletranslation of theKorean experimentalism, working anightmare narrative of childhoodanomieandpsychosis into ametafictional The first of Han Yujoo’s books to bepublishedin English isunlike anything else inits fearless translated from theKorean by Janet Hong(Graywolf Press) The Impossible Fairy Tale by Han Yujoo depths. voice isflawlessly rendered by Srinath Perur, whose translation zings withvividenergy andsinister and whatheleaves unsaid tells usmuchmore thanwhathereveals. Vivek Shanbhag’s lively narrative sails alongwillfullyuntroubled andisdeployed to brillianteffect—the family’s secrets cannot stay hidden, comedy, onlyto lead usinto murkier waters astheirdepravity isgradually laidbare. The obliviousnarrator Bangalore family growing accustomed to suddenprosperity starts outwiththetrappings of adomestic A compact bookthatpacks apowerful punch. Compelling andsharply-observed, thisportrait of a translated from theKannada by SrinathPerur Ghachar Ghocharby Vivek Shanbhag the asylum asthenarrative plummets alongtheknife-edge thatdivides things seen from those unseen. through late afternoon and into thenight. MichaelEmmerich’s flawless prose echoes outlike thebellfrom in 1968andleft unfinished by his1972 suicide—follows the conversation asmotherandlover wander Ineko isringingit. Kawabata’s finalmasterpiece—begun halfadecade before he won theNobel Prize left herataninsane asylum. As they walk away, they can hear atemple bellinthedistance andthey know Ineko hasbeendiagnosed with “somagnosia” or “body-blindness,” andhermotherlover have just translated from the Japanese by MichaelEmmerich Dandelions by Yasunari Kawabata prose withevery ounce of theoriginal’s energy. historical figures. Charlotte Mandell conveys the exhilaration, complexity, andintellectual relish of Énard’s Eastern cultures. Hepunctuates hismonologuewithadventures andmisadventures of acolorful cast of diagnosis andrecalls withbittersweet wryness hisunrequited love for Sarah, abrilliantscholar of Middle beyond recognition. Over thecourse of asleepless night, a Viennese musicologist broods over anominous been shapedinturn—isalso alove letter to countries andcultures thathave beendamaged nearly This virtuosic andengaging meditation onhow the “Orient” hasshaped Western thoughtandart—and translated from theFrench by Charlotte Mandell Compass by MathiasÉnard (Penguin Books) (New Directions) (New Directions) nta shortlists 47 continued on the next page... on the next continued (W. W. Norton & Company) Norton W. (W. by Wioletta Greg Wioletta by Mercury Swallowing Books) (Transit Marciniak Eliza by the Polish from translated debut Greg’s Wioletta in evoked is brilliantly 1980s Poland rural of atmosphere claustrophobic The dank, images sensual Beautiful, sinister. and comforting the bet¡ween on a knife-edge which balances collection, with consummate deployed and intensity dizzying in their childhood, of stories these populate and details of the transformation mirroring experience, to way gives older and innocence grows the narrator As skill. translation Marciniak’s Eliza intrude. begins to and the wider world toughens, the prose itself, the country rough-hewn and the protagonist the headstrong suits that perfectly vocabulary expressive earthy, finds an tale. fairy fractured dark, A in. she lives world by Ana Ristović by Use for Directions Press) (Zephyr Teref and Maja Teref Steven by the Serbian from translated world she has already in the overdue—elsewhere is long English translation book in first Ana Ristović’s in voice bring us this singular feminist up to team Teref and Maja Teref Steven her audience. found tucked audacity a Ristović-specific to crucial context while providing poetry, Serbian contemporary in the This book traffics charming and wittily domestic. feels blush at first what of the surfaces beneath the sensual particular, the body—in of and interiorities houses, vehicles, cities, of “uses” and “directions” thread.” on me with invisible vulva chatty sewed/a soul and fresh—“my disarming are here landscapes Berg Aase by Hackers (Black Ocean) Göransson Johannes by the Swedish from translated and scrappy, futuristic, minimal, at once are language postfeminist Berg’s Aase of edges jagged The hard, and other systems and capitalism patriarchy of systems at long-failed hacking away hag-like—impatiently is appropriately translation Göransson’s Johannes molecular level. at the eradication equally in need of book for unsettling an It’s hide. to with nowhere the reader it leaves success: and a tremendous queer, and Berg and lucid way, terrifying in some what it uncovers, by are as we troubled times—as these exactly we do need that. fiercely—and love only if we love to this work, through suggest, Göransson di Giorgio Marosa by Nightfall I Remember Presse) Duckling (Ugly Marie Pitas Jeannine by the Spanish from translated the world where nocturnal up an off-kilter conjures di Giorgio poet Marosa Uruguayan Prominent sensuous, poems are These possible. becomes mundane and the impossible becomes unearthly The and macabre. chilling, unsettling, as disorienting, as well and beautiful, delicate, enchanting, suffocating flowers, with sinister infested are nightmarescapes her hallucinatory of gardens remembered various and and fruits, of flowers perfume the cloying fauna, and flora crazed corpses, rotting tulle, haunting English Marie Pitas’s Jeannine be trusted. No one or nothing is to beings. supernatural rhythms. and urgent simple language, deceptively peculiar syntax, di Giorgio’s captures translation Homer by The Odyssey Wilson Emily by the Greek from translated read. to and a pleasure exacting on this ancient Homeric epic is both scholarly take fresh Wilson’s Emily as the Greek lines number of the same that matches iambic pentameter a colloquial into Rendered that is narrative brisk-paced a gripping, weave vivid imagery and fresh, rhythms her buoyant hexameters, off the anachronistic to slough an intervention considered be can also efforts Wilson’s put down. to hard work that is crisp, is a result The translations. previous found in many and oversimplifications biases our for “an old story text, a monumental of rendering a monumental and nuanced, daring, forceful, modern times.” Congratulations to all the titles selected this year for the National Translation Award in Poetry shortlist! See what judges what judges See shortlist! in Poetry Award Translation the National for this year selected titles all the to Congratulations (in below titles the shortlisted of about each say to have Nakayasu and Sawako Feeley, Jennifer Abu-Zeid, James Kareem title): by order alphabetical NATIONAL TRANSLATION AWARD POETRY SHORTLIST POETRY AWARD TRANSLATION NATIONAL Sonic Peace by Kiriu Minashita translated from the Japanese by Spencer Thurlow and Eric Hyett (Phoneme Media) Eric E. Hyett and Spencer Thurlow’s electrifying translation of Kiriu Minashita’s award-winning poetry collection envisions a technology-driven, rain-soaked Tokyo in which everything and everyone is mass- produced, interchangeable, and comes with a price tag. Minashita is interested in exploring the limits of language, particularly the act of naming and what ends up lost in this process, revealing the porousness of the boundaries between the genuine and the counterfeit. Hyett and Thurlow find innovative solutions to recreate Minashita’s playful linguistic subversions, emphasizing the sonic quality of certain words and phrases to distinguish sound from meaning.

Third-Millennium Heart by Ursula Andkjær Olsen translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen (Action Books) Danish poet Ursula Andkjær Olsen’s compelling work travels through dark chambers of desire, power, and creation, conjuring up a feminist space where culture and nature wage war with one another, where psychology and anatomy merge to create a uniquely modern mytho-poetics. Katrine Øgaard Jensen’s masterful translation has a strong rhythm all its own, and captures the book’s jarring quality in a remarkably smooth rendering. By the end of this insidious text, the reader is just as “namedrunk” as the book’s enigmatic lyrical subject, and discovers that their own “heartspace,” too, has been torn open, dissected, and beautifully recreated.

nta shortlists nta Books eligible for the 2018 National Translation Award were titles published anywhere in the world in the previous calendar year (2017) that were translated into English. Publishers are invited to submit titles for consideration at the beginning of the year, and book selection is based on the quality of the finished book in English, and the quality of the translation evaluated by a team of expert readers. For more information, visit www.literarytranslators.org.

48 MFA IN LITERARY TRANSLATION T H E U N I V E R S I T Y O F I O W A

The MFA in Literary Translation consists of 48 semester hours of coursework, balancing

- extensive, hands-on and collaborative training in the art and practice of literary translation, and

- theoretical studies on translation and coursework in source language, literature, and cult ures.

Translation students work closely with the International Writing Program, collaborating with visiting writers from around the world and with colleagues across a variety of genres and disciplines.

ADMISSIONS DEADLINE: JANUARY 4, 2019

ASSISTANTSHIPS AND FUNDING AVAILABLE

CLAS.UIOWA.EDU/DWLLC/MFA-LITERARY-TRANSLATION

Get 15% o ! Use code ALTA41 at www.press.uOttawa.ca

Deep in the Greenland, Nunavut and Quebec woods—both asphyxiating and oxygenating—unfold epic duels between man and nature. This rst short story collection by emerging writer and poet Catherine Harton is nally available in English. Paper · 978-0-7766-2747-2 · $19.95 www.press.uOttawa.ca LUCIEN STRYK ASIAN TRANSLATION PRIZE SHORTLIST

Congratulations to the translators on the 2018 Lucien Stryk Asian Translation Prize shortlist! See what judges Robert A. Hueckstedt, Sora Kim-Russell, and Juliet Winters Carpenter had to say about each of the shortlist titles (in alphabetical order by title):

Darkening Mirror: New & Selected Poems by Wang Jiaxin Translated from the Chinese by Diana Shi and George O’Connell (Tebot Bach) This brilliant translation, graced by a penetrating introduction by former U.S. Poet Laureate Robert Hass, introduces the work of a major contemporary poet. In poems written in a span of thirty years, from 1985 to the recent present, Wang draws on the classical tradition of Du Fu and others with also to W.B. Yeats, , and Emily Dickinson. Throughout, his voice remains intensely personal, fusing the lyrical and the intellectual as he explores memory and meaning. The reader encounters quiet meditations (“When I want to speak to you of truth, I find I must use / another language.”) and the beauty in aching silences (“Write winter to its last day. Time splinters: from the space / between words, smoky mist ascends, boundless, indistinct.”). As old age comes on, he has a special affinity for snow: “I love the snow, these shivering losses, remembering / the grass, its last green breath.” These are poems to savor and treasure.

Devils in Daylight by Junichiro Tanizaki Translated from the Japanese by J. Keith Vincent (New Directions) Though a mystery novella, Devils in Daylight is as literary as the work of Edgar Allan Poe, whose “Gold Bug” was a major inspiration. Appearing first in 1918, when “everyone” had read Poe’s short story, Devils in Daylight carries that story over into early 20th-century Japan—and then takes it much further than Poe could have imagined possible. The ending will surprise every reader. The translator uses a fluent English to help non-Japanese readers through the suspense, and his afterword fills in much that the English had no choice but to leave behind.

stryk prize shortlist prize stryk The Maids by Junichiro Tanizaki Translated from the Japanese by Michael P. Cronin (New Directions) From the 1930s through the first half of the 1960s, the Chikura household employs many maids, some staying only a year or so, and a few staying longer than ten. Though a relatively short novel, The Maids illuminates from within the huge social changes that occurred during that time, reflected in the changing relationships between the maids and the members of the family. These relationships are shown with heartfelt precision, and the narration is enriched with many allusions, not only to the time of the setting but to earlier, classical . The translator handles all this masterfully, and his afterword should not be missed.

Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin Translated from the Chinese by Bonnie Huie (New York Review Books) Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin, first published in Taiwan in 1994, is a queer novel in both senses of the adjective. It tells the story of a “woman who loves women,” while also queering the conventions of the novel to chart a non-linear, non-binary, playfully fragmented, and multi-genre course of its own. Translator Bonnie Huie deftly navigates Qui’s stylistic twists and turn, artfully balancing ontological philosophy against the diction and hijinks of a group of college-aged misfits chafing against social expectations. While fundamentally a story about misfits—crocodiles who “adopted a homemade ‘human suit’ before running away from home”—it is a perfect fit and an overdue addition to the ever-growing body of queer literature from around the world.

Sonic Peace by Kiriu Minashita Translated from the Japanese by Eric E. Hyett and Spencer Thurlow (Phoneme Media) This collection of poetry by Kiriu Minashita, awarded the Nakahara Chūya Prize, portrays modern Tokyo as a world of lonely, electronic artificiality. Vending machines glow, the sky rains scrap iron, “the strange digitized land dances.” People lose their names, their identities—“Morning on the train platform / someone has dropped a name / lonely and round.” Words themselves become plastic, unreal…communication a constant challenge. To underscore the difficulty, Minashita uses the katakana syllabary to “isolate sound from meaning.” The translators have cleverly approximated the effect in English by dividing words syllabically in dictionary form. And yet, despite the problematic nature of language and communication in this disjointed world, meaningful connection is possible: “My words / be•come words / as they’re un•der•stood by you—” Hope outweighs despair.

Titles eligible for the 2018 Lucien Stryk Asian Translation Prize were book-length translations into English of Asian poetry or prose, or source texts from (but solely not commentaries on) Zen Buddhism or book-length translations from Hindi, Sanskrit, Tamil, Thai, Vietnamese, Chinese, Japanese, and Korean into English published anywhere in the world in the previous calendar year (2017). Publishers and translators are invited to submit titles for consideration at the beginning of the year, and book selection is 50 based on the quality of the finished book in English. For more information, visit www.literarytranslators.org. ipta award shortlist ITALIAN PROSE IN TRANSLATION AWARD SHORTLIST

Congratulations to the translators on the 2018 Italian Prose in Translation Award shortlist! See what judges Geoffrey Brock, Peter Constantine, and Sarah Stickney had to say about each of the shortlist titles (in alphabetical order by title):

Family Lexicon by Natalia Ginzburg Translated from the Italian by Jenny McPhee (New York Review Books) Jenny McPhee’s pellucid new translation of Natalia Ginzburg’s 1963 masterpiece, Family Lexicon, is the best English version yet of this genre-defying classic. “The places, events, and people in this book are real,” Ginzburg tells us in her famously monitory preface; “I haven’t invented a thing.” And though she calls it “the story of my family” and claims to have written “only what I remember,” she insists we read it “as if it were a novel.” However we read it, Ginzburg herself is often curiously absent, or present only by implication, like a camera’s lens. The book’s greatest achievement may be its complex portrait of her father, which, though affectionate, is unsparing: the first pages acquaint us with his casually racist lexicon—posing a translation challenge McPhee handles perfectly. A riveting picture also emerges of the community of anti-Fascist intellectuals of which Ginzburg was a part. The lapidary paragraphs on Cesare Pavese, for example, are essential reading, as are the glimpses of her husband, the editor and resistance hero Leone Ginzburg, presented here chiefly as a colleague. The passing mention of his murder exemplifies the book’s formidable emotional and stylistic restraint, a restraint that McPhee’s translation deftly preserves. McPhee also deserves credit for her fine endnotes, which provide useful historical and biographical context.

For Isabel: A Mandala by Translated from the Italian by Elizabeth Harris (Archipelago Books) Translated by Elizabeth Harris, Antonio Tabucchi’s For Isabel: A Mandala leads the reader through a “mandala of consciousness.” This novella is at once a mystery, a magical-realist fairytale, and a travelogue. As we follow the protagonist in his search for the lost Isabel, we move towards the center of the mystery through the mandala’s concentric circles, meeting strange and intriguing characters who seep out of the past or appear in incongruous haunts around Lisbon and the surrounding territory where the book takes place. Tabucchi creates an intricate web that connects past to present, dream-life to waking. The book is filled with evocative images that seem to float free of mere plot constraints: a string bag of captive frogs let loose in the family garden, a saxophonist in a jazz bar playing to a drinker of absinthe, a single mourner at a faked funeral in a sailor’s chapel by the sea. When asked by a photographer what he is about, the protagonist answers: “It’s simple…to reach consciousness, you photograph reality: you must know what consciousness is.” Harris carries the delicate magic of consciousness from Italian into English with deceptive ease. She works with admirable precision to capture the voices of the different speakers and the details of the shifting context, yet she never sacrifices the dreamy texture of the writing.

These Possible Lives by Fleur Jaeggy Translated from the Italian by Minna Zallman Proctor (New Directions) Fleur Jaeggy’s These Possible Lives, translated by Minna Zallman Proctor, is a book of three short-but- labyrinthine biographical pieces that recreate in intricate distilled detail the lives of the British literary giants Thomas De Quincey and John Keats, and the French Symbolist writer Marcel Schwob. Jaeggy, a Swiss author who writes in Italian, is a virtuoso stylist, her prose crossing genres from biographical essay to prose poem to literary criticism. There are few dates and no dry day-to-day facts in these biographies, but unexpected and whimsical details of these men’s lives woven together in surprising configurations. The character portraits are dense and original, each a fascinating study of the inner life of genius. The link between the three biographies is the startling portrayal of the mercurial nature of these men, a compelling study of inspiration and insanity, addiction and death. Minna Zallman Proctor has masterfully recreated the complicated nuance and texture of Fleur Jaeggy’s brilliantly idiosyncratic style. Her translation has captured the complexity and unusual pacing of the prose, which makes this book as remarkable a read in English as it is in Italian.

continued on the next page... 51 52 ipta award shortlist beginning of theyear. For more information, visitwww.literarytranslators.org. of arecent work of Italian prose (fictionorliterary non-fiction). Publishers are invited tosubmittitles for consideration atthe and literary non-fiction)andpromotes thetranslation of Italian works into English. This prize is awarded annually to atranslator Starting in2015, theItalian Prose in Translation Award (IPTA) recognizes theimportance of contemporary Italian prose (fiction translation shouldfinallybringhimtheattention hedeserves among Anglophone readers. figure in contemporary Italian fiction, Starnone has remained obscure in English;Lahiri’s elegant, affecting trenchant, deftly plotted, andfullof resonant scenes andsurprisingrevelations. Though longanimportant focuses onthecouple’s two grown children.) The novel, insightfullyintroduced by Lahiri, ispsychologically this bookandwhichistold inthevoice of thehusband following aleap intime. (Thebrief third section happened. have been left by similarhusbands inasimilarmannertrydesperately to come to terms withwhathas strikingly similarto thatof Ferrante’s TheDays of Abandonment : inbothbooks, Neapolitan women who linked bothto Starnone andto hiswife, Anita Raja) withabrief openingsection thatcovers territory succeeds brilliantlyonits own terms, italso teases readers of ElenaFerrante (whose identity hasbeen harrowing thirteenth novel, Ties, abouttheeffects of anaffair ona Neapolitan family. Whilethebook her debutasatranslator, sheoffers a stylistically and tonally assured version of Domenico Starnone’s Jhumpa Lahiri’s much-discussed love affair withtheItalian language hasborn welcome new fruit:in Translated from theItalian by Jhumpa (Europa Lahiri Editions) Ties by Domenico Starnone those ontheedges of society. shifting idiomfeel athomeinEnglish, andhecaptures Genovesi’s wonderful ear for, andsympathy toward, praise for hisdexterous handlingof thedialogue, astrong pointof Genovesi’s writing. Schutt makes the this novel’s intersubjectivity, fluidlytransforming its perspectival shifts into English. Hedeserves particular throughout thebook, bothliterally andmetaphorically, inallits immensity. Schutt rises to thechallenge of and Milanese tourists insummer, to theprovincial desolation of its winters. The sea remains present one of thebook’s protagonists. Genovesi describes itwithaffectionate wit, from the wealth of its Russian by themany well-drawn inhabitants of their Tuscan beach town, Forte deiMarmi. Indeed, thetown itself is and Sandro, anuntethered bachelor inhisforties, narrates inthird person. These three are surrounded Luna, thealbinoteenager, isvoiced inthefirst person, hermother Serena occupies the second person, for Young Authors in2015. Marked by irony andtenderness, thestory swirls amongvarious perspectives. the titleTheBreaking of a Wave . The sprawling novel withits cast of charmingmisfits won theStrega Prize Fabio Genovesi’s novel, Chimandaleonde, hasbeenskillfullytranslated into English by Will Schutt under Translated from theItalian by Will Schutt The Breaking of a Wave by Fabio Genovesi Ties, however, veers into new territory inthesecond section, whichcomprises thebulkof (Europa Editions) cliff becker book prize CLIFF BECKER BOOK PRIZE IN TRANSLATION

White Pine Press, the Cliff Becker Endowment for the Literary Arts, the Center for the Art of Translation, and the American Literary Translators Association (ALTA) are proud to announce the winner of the fifth annual Cliff Becker Book Prize in Translation, which produces one volume of previously-unpublished literary translation in English annually. The winning manuscript in 2018 was The Joyous Science: Selected Poems of Maxim Amelin, translated from the Russian by Anne O. Fisher and Derek Mong.

Judges Diana Thow, Anthony Anemone, and Joanna Trzeciak Huss read and reviewed thirty book manuscripts. After careful deliberation, The Joyous Science was selected as the most worthy of commendation and publication. The judges had the following to say: “Mong and Fisher have succeeded in finding a distinctive voice in English for Amelin, a poet steeped in the philosophical traditions and poetic culture of Russia. There is poetry in Mong and Fisher’s translation, wrought in judicious and playful word choice, internal rhyme, and with a sensitive ear for song, sense, and soulfulness. There are even places where these translations equal or, perhaps, surpass the original in their crispness and linguistic innovation, making this collection not only a remarkable accomplishment of poetic translation but truly a pleasure to read.”

Poet Maxim Amelin (b. 1970) translates from both classical Greek and Latin and contemporary languages. As Editor-in-Chief of OGI Publishing House, he works to enrich Russian letters by publishing neglected or marginalized poets. His many awards include the Solzhenitsyn Prize (2013) and Russia’s national award for poetry, the Poet Prize (2017).

Anne O. Fisher’s latest translation is The Freedom Factory by Ksenia Buksha (Phoneme Media, 2018). Other recent translations include works by Sigizmund Krzhizhanovsky, Nilufar Sharipova, Ilya Danishevsky, Andrey Lukyanov, and Julia Lukshina. Fisher is Senior Lecturer in the Department of Translation and Interpreting Studies at the University of Wisconsin-Milwaukee.

Derek Mong is a poet whose books include Other Romes (2011), The Identity Thief (2018), and a chapbook of Latin adaptations, The Ego and the Empiricist (2017). His work appears widely: Pleiades, the Kenyon Review, and the Gettysburg Review. He is the Byron K. Trippet Assistant Professor of English at Wabash College.

Cliff Becker (1964-2005) was the National Endowment for the Arts Literature Director from 1995-2005. He began his career at the NEA in 1992 as a literature specialist, was named Acting Director in 1997, and in 1999 became the NEA’s Director of Literature.

The Cliff Becker Book Prize in Translation is made possible by White Pine Press, the Cliff Becker Endowment for the Literary Arts, and the generous support of the Center for the Art of Translation. Publishers and translators are invited to submit manuscripts for consideration at the beginning of the year. For more information, visit www.literarytranslators.org.

53 54 featured speaker Photo courtesy Jody Christopherson Website: http://www.caridadsvich.com Asymptote literary translation journal, andContributing Editor of TheatreForum. She isalumnaplaywright of New Dramatists, Contributing Editor of Contemporary TheatreReview , Drama Editor of contemporary works from Spain, Mexico, andCuba. Shehasalso edited several books ontheatre andperformance. plays of Federico García Lorca, andworks by Lope de Vega, Calderón delaBarca, Antonio Buero Vallejo, Julio Cortázar, and Wedekind, Euripides, Sophocles, andShakespeare. As atheatrical translator, shehastranslated into English nearly allthe the stage novels by Mario Vargas Llosa, Julia Alvarez, and José León Sánchez, andhasradically reconfigured works from and Alchemy of Desire/Dead-Man’s Blues, the NeonShell That Was Once HerHeart, Ophelias, Key works inherrepertoire include12 the PEN Award inDrama four times. Allende’s novel. Shehasbeenshortlisted for The House of theSpirits, based onIsabel Critics Association Primus Prize for herplay for Award andNNPNRolling World Premiere a 2012 Edgerton Foundation New Play for Lifetime Achievement inthetheatre, Caridad Svich received a2012 OBIE Award Caridad Svich Guapa, andthe2011 American Theatre RED BIKE. Shehasalso adapted for Iphigenia Crash Falls Land on participants 55

Web Modern The Women at the Women , and , Waxwing North American North American , Circumference International Poetry Poetry International , Metamorphoses , Circumference , Daily Review The Paris . She is the She . Guernica and , Slice , Rail Brooklyn (Hackett Publishing, forthcoming). forthcoming). Publishing, (Hackett Law, Culture, and Humanities Journal, and Humanities Culture, Law, Frogs Poems from the Buddha’s Footprint the Buddha’s from Poems Exchanges Journal, Exchanges , Lines Two , Aufgabe National Translation Month, National Translation , the Guardian , Asymptote , in BOMB appears work recent ’s Elina Alter , Review England New , in Translation Poetry and the VIDA, ALTA, from fellowships of recipient of and the editor Conference, Translators’ Loaf Bread poetry in translation. of a journal , Circumference contemporary of is a translator Neil Anderson whose Galician poetry independent scholar and an place. of construction literary on the focuses research as in journals such appeared have His translations , Asymptote . Anderson holds a PhD in Romance Studies a PhD in Romance holds Anderson . Pleiades Hill. North Carolina-Chapel of the University from now editor, university-press a former , Ankrom S. Jeffrey the on publishing law, focusing in Indiana, law practices translators), as literary people (such creative of work He people in the workplace. of and the civil rights the French. from translates Noh Anothai’s (Singing Bone Press, 2016) became the first full-length the first became 2016) Press, (Singing Bone Thailand’s Sunthorn Phu, by a work of translation aAlso Thailand. of published outside national poet, he is Thai poetry fiction, and contemporary of translator Track Literature, in Comparative a PhD student currently in St. University Washington at Writers, International for Louis. Nancy playwright poet and emerging Emerita, Professor art and performance poetry, Arbuthnot conducts in and adults children with at-risk workshops D.C. Washington, the plays of translations verse ’s Diane Arnson Svarlien and widely read are Publishing) (Hackett Euripides of poetry and Roman Greek of Her translations performed. her and anthologies; journals in various appeared have , Lysistrata Aristophanes’ is project current , Thesmophoria Kentucky. in Lexington, She lives & in Literature is a PhD candidate Diana Arterian California. Southern of at the University Writing Creative , in Apogee appeared have translations Her collaborative , Asymptote . and InTranslation , Conjunctions , Eleven Eleven , Review . Lines and Two , Review College Vermont at candidate is an MFA Ayres Susan of School A&M Texas at Law and teaches Arts Fine of Gender, Journal of in The She has published articles Law. ; Race and Justice American and has published poetry in Southwestern . Review City and Panther Literature at No Man’s Editor Assistant is Baker Linda Frazee . Translation in English Land: New and has Berkeley UC from She holds a PhD in English Münster. Wilhelms-Universität Westfälische at the taught Bachmann, Ingeborg by works of Her translations appeared have Horváth von and Ödön Max Frisch, in ’s translation translation ’s Magazine Poetry is Assistant Professor of Arabic at Arabic of Professor Assistant is (Toad Press, 2017), Marina 2017), Press, (Toad Wreckage r (Spork, 2019), and Dalia 2019), Single Mother (Spork, (Les Figues, 2018). 2018). Figues, (Les and Nightmares Dreams I Have Never Been Never I Have Almeida is the author of Alexis Roberta of and the translator 2018), Sing (UDP, Able to Iannamico’s Yuszczuk’s Rosetti’s and in the Language and teaches in Providence She lives at Bard. Thinking Program ’s many awards include the 2017 NTA for for NTA include the 2017 awards many Allen’s Esther at the Leon a fellowship , Zama di Benedetto’s Antonio for and the Cullman Center Biography for Center Levy She Library. Public York at the New and Scholars Writers Martí (whose José of a biography completing is currently at the CUNY She teaches she has translated). work College. and Baruch Center Graduate Al-Attabi Qussay Indiana University at Alharbi is a PhD student Ghazal and translation and literary literature Arabic studying into Arabic from literature on translating focusing English. is a PhD student in the Translation Translation in the is a PhD student Lubna Abdul-Hadi at Binghamton Program and Instruction Research include interests Her research York. New of University of history and the queer theory, studies, translation sexuality. poets of is a translator PhD, , Abu-Zeid James Kareem has His work world. Arab the across from and novelists USA’s PEN Center (2018), grant him an NEA earned (2017), Award Translation Tavern of and Editor is a founder Carl Adamschick to publishing poetry dedicated press a non-profit Books, Walt won the of poems collection His first in translation. American of Poets, The Academy from Whitman Award will be published , Birches collection, and his fourth Oregon. in Portland, He lives January 2019. in the MFA of and Director ALTA of Aji is President Aron of native A Iowa. of at the University Translation Literary of translations he has published prize-winning Turkey, Elif Shafak, Mungan, Murathan Karasu, Bilge by works and others. Tekin, Latife and Literatures, Modern Languages of the Department books three He has translated College. Kenyon on editing and working and is currently Arabic into Iraqi colloquial of a volume English into translating poetry. , creator and Executive and Executive creator , Acerra Patrizia Lombardi is a Chicago- Project, Voices the International of Director She is and producer. devisor, director, stage based & Theatre Premiere of Director Artistic the founding English The with in Italy She has worked Performance. Theatre and at home with Silk Road of Theatre Theatre Dock Moving Clock Productions, Project, others. and many Company, prize (2014), and residencies from the Banff Center andCenter the Banff from residencies and (2014), prize the Lannan Foundation. 56 participants Languages atOxford University. and iscurrently pursuing anMPhildegree inModern the voices of contemporary female Russian writers Languages andLiteratures. She enjoys translating atPrinceton,poetry where shereceived aBA inSlavic Petersburg, Florida. Shebegan translating Russian Fiona Bell isatranslator and playwright from St. multi-volume study of thethoughtof . Translations of theNew Testament (2003), aswell asa of of Religions atNorthern Arizona University, andauthor Jason BeDuhn isProfessor of theComparative Study Finds. and most recently, Reiner Stach’s IsthatKafka? 99 works by Anja Utler, Regina Ullmann, Alexander Kluge, history andtheory. Hispublishedtranslations include research focuses onexperimental andmedia poetry and Literature at Washington University inSt. Louis. His Kurt Beals is Assistant Professor of GermanLanguage Lubbock, Texas. Comparative Literature at Texas Tech University in is theDirector of Creative Writing Program andteaches publisher andeditor of Q Avenue Press Chapbooks. He the Translations Editor for Waxwing Journal, andheisthe Spanish, andtheauthorof two collections. poetry Heis Curtis Bauer isatranslator of andprose poetry from the Writing atUC Santa Cruz. Workshop, he’s currently aPhDstudent inCreative Review andNinthLetter. A graduate of theIowa Writers’ been publishedintheBlackWarriorReview , Kharms (Plays Inverse Press, 2018). Hiswork has Performance: Selected Plays andScenes of Daniil C Dylan Bassett’s first translated bookisA Failed of Missouri. English attheUniversity of Missouri andisPoet Laureate Barnstone’s Sakellious’s Cavafy. She worked withLianaSakelliou to translate Body, andhertranslation TheCollected Poems C.P. of Her recent publications includeDwelling andBright Aliki Barnstone isapoet, translator, critic, andeditor. the California Arts Council. Saltman Award, andfellowships from theNEA, NEH, and Strokestown International, John Ciardi Prize, Benjamin Among hisawards: thePoets Prize, Grand Prize of the and aforthcoming translation of theUrdu poetGhalib. translation, three textbooks, seven books of poems, is theauthorof 20 books includingseven books of Tony Barnstone teaches at Whittier College and Deco-translating Aragón’s Aragón), translations of includeTheMemory Silence (Uva de Studies at Washington andLee University. Hismajor Spanish andHead of Latin American andCaribbean Jeffrey C. Barnett istheS. Mason BluntProfessor of Truth in Translation: Accuracy andBiasinEnglish Flocks (Zurelys López Amaya), andiscurrently Portrait Before Dark andSakelliou translated Eva’s Voice. Barnstone isProfessor of The Miracle of St. Lazarus. Colorado YourImpossible Voice , by MiaLecomte, withBrenda Porster), andinTheFLR, by Guernica Editions (For theMaintenance of Landscape, nonfiction. translations Herpoetry have beenpublished Johanna Bishopisatranslator from Italian, primarilyof of of hisrecent publications isanannotated critical edition Indian writinginEnglish, andShakespeare studies. One interest andpublications includePostcolonial literature, under the West Bengal State University. Hisareas of Chandraketugarh S.S. Mahavidyalaya, acollege affiliated in agovernment-aided college in West Bengal, Saurabh Bhattacharyya is Assistant Professor about translation atwww.translationista.com. in Translation andaGuggenheim Fellowship. Sheblogs prizes andawards includethe Warwick Prize for Women Hesse, Jenny Erpenbeck, and Yoko Tawada. Hermany include works by Robert Walser, Franz Kafka, Hermann Columbia University School of the Arts. Hertranslations Susan Bernofsky directs thetranslation program inthe use of collaborative, horizontal publication models. to transforming theliterary translator’s task through the is agrowing workshop andDIY micro-press dedicated founded theEmerging Translators Collective (ETC). ETC Literature attheUniversity of Michigan, where she and Galician. Sheiscompleting aPhDinComparative Megan Berkobien translates from Catalan, Spanish, literature and Arabic courses atBinghamton University. studies, andDecolonial philosophy. Heisalso teaching Postcolonial studies, Francophone literature, translation University of New York. Hisfields of interest are: Comparative Literature department atBinghamton Badreddine Ben OthmanisaPhDstudent inthe at www.donbogen.com. Large for TheCincinnatiReview, hemaintains awebsite Emeritus attheUniversity of Cincinnatiand Editor-at- Milkweed Editions in2019. Nathaniel Ropes Professor book of Immediate poetry Song isforthcoming from of Julio Martínez Mesanza (Diálogos, 2016). Hisfifth Don Bogen isthetranslator of Europa: Selected Poems nonfiction project indevelopment. Angels andLoners in2018. Hisbilingual reading isfrom a AmazonCrossing in2017, andhewillpublishthenovel translation nonfiction, travel writing, andcultural criticism. Hisnovel Patrick Blaineworks inthefields of fiction, creative Rebekka Kricheldorf, andEvelyne delaChenelière. include Ewald Palmetshofer, MaxiObexer, Lukas Bärfuss, Besides Thomas Arzt, playwrights Neilhastranslated London, Chicago, andelsewhere, andwidelypublished. theatre. Neil’s translations have beenstaged inNew York, German andFrench, specializingincontemporary Neil Blackadder translates drama andprose from well asinvarious anthologies. from thePresent, andJournalof Italian Translation , as The MidsummerNight’s Dream. Dark Echoes of thePast was publishedby Italian Poetry Review, Here–Notes participants 57

is Professor of Spanish and Spanish of Buchanan is Professor Rhonda Dahl at the Latino and Studies American Latin of Director of the works She has translated Louisville. of University and Suez, Perla Shua, Ana María Sánchez, Ruy Alberto NEA a 2006 of is the recipient and Mercado, Tununa Fellowship. Literature student in Literary MFA Lizzie Buehler is a first-year Her translation Iowa. of at the University Translation is Eun, Ko Yun by One, for Table of Korean from Press. University Columbia from forthcoming language, Spanish teaches Bulger-Barnett Kathleen Institute Military Virginia at the and culture literature PhD in Spanish her She earned Virginia. in Lexington, Kentucky. of at the University literature Age Golden The Aragón’s de Uva she is co-translating Currently . Lazarus St. of Miracle since Catalan book from 20 has translated Bush Peter Water Salt Pla’s Josep are projects Current 2006. September (OUP). Tales and Barcelona (Archipelago) Killer Prehistoric The First of the publication will see Lemon). (Bitter Solana Teresa by and Other Stories the journal for , In of editor Other Words He is founding of years twenty-five which celebrates translators, literary this year. existence fiction, Polish of is a translator Gasper Bye Sean Watercolours of His translations and drama. reportage, a Disappearance of and History Lidia Ostałowska by He is a winner published in 2017. were Filip Springer by and a Prize Approximations Close Asymptote the of & Cedilla collective the translators’ member of founding Co. essayist, translator, is a poet, Naomi Carlson Nancy translated). (six nine titles and has authored and editor, the from grant translation a literature She has received Book Translated Best for the been a finalist and has NEA, award. Poetry Firecracker the CLMP as for as well Award, www.nancynaomicarlson.com at the Carnahan is a poet and PhD student Kerry a new She is preparing Connecticut. of University Hebrew Biblical from Songs of the Song of translation with commentary. English into Brazilian- is an award-winning Ana Cândida Carneiro has been Her work in the US. based playwright Italian the Royal by and supported performed internationally NEA, the Foundation, the Rockefeller Theater, Court She holds a PhD in Yaddo. and Colony, MacDowell in Associate a Research and is currently Studies Theater & Media at Harvard Dance Theater, of the Department University. & Dreams Letters, of translation ’s Carson Margaret Remedios artist surrealist the Spanish by Other Writings Other Press. Wakefield by 2018 will published in Fall Varo Journey A Baroni: Chejfec’s include Sergio translations in (Women WiT the She coedits . Worlds and My Two of at CUNY/Borough and teaches Tumblr Translation) College. Community Manhattan , , the Destroyer Sleepingfish, by Spanish surrealist surrealist Spanish by Coffer Island Mythical was published with Feminist Press Press Feminist published with was The Iliac Crest is a translator, editor, and writer. Their work Their work and writer. editor, is a translator, Brittain Jace , in Deluge has appeared is a poet and Spanish Brockway Ellison Joseph at Studies Translation in on his PhD working Professor is Joseph Currently, at Dallas. Texas of the University translating can Joseph his dissertation. of as part Granell F. Eugenio @JosephEBrockway. Twitter: and on Facebook be found is a PhD student in English at in English is a PhD student Brewster Kiawna She holds an MA Wisconsin-Madison. of University Italian in 19th-century with a focus Studies in Italian Linguistics. Theory and Romance Translation literature, sensation culture, and literature Victorian on: She works of Italian reception English relations, Anglo-Italian fiction, translation. and feminist theory, Translation culture, atEditor a Nonfiction are They and elsewhere. , Fanzine in Collective the Halophyte a member of , West Quarterly of at the University and a PhD candidate City, Lake Salt Utah. , born and raised in Dayton, Ohio, Ohio, in Dayton, born and raised , Bradford Rose Lisa Berkeley. UC from Literature holds a PhD in Comparative at the Universidad Literature Comparative She teaches and she has Argentina, Nacional de Mar del Plata, four of including her translation published nine books, which for Juan Gelman, poet Argentine the by volumes and an NEA Award Translation the National she has won fellowship. is a writer and MA student in Spanish in Spanish student and MA is a writer Braden Allison at North Carolina of at the University translation on Chile’s has focused work translation Her Charlotte. authors. women young is Professor of Latin American Latin of is Professor Catherine Boyle 2008 Since London. College King’s Studies, Cultural www. project Wings the of the Out she has directed is the research, purpose whose outofthewings.org, and Spanish Spanish of and performance translation on Investigator She is Principal theatre. American (www. Worldmaking and Acts Language the project languageacts.org). translates from Swedish. She is a Swedish. from translates Bowers Melissa Fairleigh at program writing MFA in the creative student translation. on literary with a focus University, Dickinson in Seattle. She lives , 1954, Mexican poet, playright, playright, poet, Mexican 1954, , Carmen Boullosa and over books than a dozen More novelist. essayist, taught She’s her work. studied have dissertations ninety and Georgetown, NYU, Columbia, CUNY, College at City Fellow, Center and a Cullman Guggenheim A others. Gijón, Café LiBeratur, Anna Seghers, the received she’s acquired The NYPL among others. NY-EMMYs, and five books. and artist her papers is a Spanish-to-English translator, PhD translator, is a Spanish-to-English Booker Sarah Hill, North Carolina-Chapel of at University student for Editor Assistant and , Asymptote for blog editor Latin on contemporary She focuses . The Mercurian Rivera Cristina of Her translation narrative. American Garza’s in 2017. 58 participants Gabrielle Civil forthcoming from Cardinal Points. venues. Hertranslation of Tsvetaeva’s Fortune is andnovellasHer poetry have appeared innumerous Maya Chhabra holdsaB.A. inRussian from Georgetown. Euripides (Cyclops) inprogress. ( translations of Sophocles (Trachiniae), Aristophanes with aview to performance. Hisrecent work includes College, translates from ancientGreek andLatin Keyne Cheshire, Professor of Classics atDavidson September 2018. Roads Lead to Blood, was publishedby 2040 Books in Editor atPoets & Writers. Herdebutstory collection, All independent bookstore inBrooklyn andis Assistant Web Columbia University. A Kundiman Fellow, sheworks atan She received herMFA infictionandtranslation from she ran writingprograms atthenonprofit 826LA. Bonnie Chauisfrom Southern California, where group for early-career translators. She also founded ELTNA.org, anetworking andsupport into English, was publishedby Restless Books in2017. Fields, thefirst novel from Madagascar to betranslated Literary Translation. Hertranslation of Beyond theRice Allison M. Charette iscurrently anNEA Fellow in Asian Studies. Ray Chandrasekara is Associate Professor, Southeast Books. T. Williams. Cesarco Eglin isEditor/Publisher at Veliz Los brazos delsaguaro, andTailorShop: Threads , trans. Calling Water by Its Name, trans. S. Spanbauer, Sastrería, is theauthorof Occasions to CallMiracles Appropriate , Hilda Hilst’s OfDeath. MinimalOdes (co•im•press). She Portuñol, Galician, andSpanish. Sheisthetranslator of Laura Cesarco Eglin translates from Portuguese, for low-resourced andunder-documented languages. languages aspossible, aswell asdata andtechnologies corpus infrastructure andspeechcorpora from asmany technologies. Heiscurrently developing aspeech psycholinguistics, withafocus onspeechandlanguage linguistics, speechandlanguage technology, and Damir Cavar works intheoretical andcomputational Oregon State University. Fellowship. Shelives inPortland andteaches Germanat publishing. In2016 shewas awarded an ALTA Travel pamphlether poetry isforthcoming from flipped eye She was thewinnerof the2015 Venture Poetry Award; Michigan Quarterly Review , Caribbean Writer, translations have beenpublishedinTwo Lines , Comparative Literature from New York University. Her Fish, aperformance memoir, andsheholdsa PhD in from Detroit, MI. Sheistheauthorof Swallow the Magazine, Monika Cassel’ Birds) andCatullus, withHomer (Iliad, Book I)and Guernica, is ablackfeminist creative, originally s translations have appeared inPOETRY Dislocate, and Aster(ix). Asymptote, EuropeNow, andSTILL.

Harvard Review Online, The The Happily Everher plays Happily After book of shortstudies amabilidaddelos La extraños, and , Washington, D.C, andMiami. Shepublishedthe Some of herplays have beenstaged Habana, inLa Cristina Colmena isawriter andplaywright from Spain. St. Trigger won the2015 Button Poetry Prize. was publishedby Four Way Books in2018. Hischapbook PhD program. Hisdebutcollection Threat Come Close Fellow in Washington University’s Comparative Literature in St. Louis. Aaron iscurrently aChancellor’s Graduate Coleman earned hisMFA from Washington University A Fulbright Scholar andCave CanemFellow, Aaron viajan solas by Jose Ovejero. translating ashortstory collection entitledMujeres que Jesuit musical entitledMulierfortis andiscurrently As part of herdissertation shetranslated a17th-century U of A andanMA inSpanish from College. Middlebury Comparative Literature andCultural Studies from the University of Arkansas. Shealso hasanMA andPhDin Louise Cole isanMFA Translation student atthe the 2013 Time Out Award, andthe2017 Max Award. received various awards, suchasthe2011 Butaca Award, into English, GermanandFrench. Likewise, ithas had aninternational trajectory, having beentranslated preoccupation for thenarrative structure. Hiswork has multidisciplinary andeclectic, andashaving aspecial scholarship. The critics have described hiswork as year attheLondon GuildhallUniversity withanErasmus the Autonomous University of Barcelona, spendinga screenwriter andtheatre director whograduated from Guillem Clua(Barcelona, 1973) isaplaywright, and Creative Writing atQueens College. Review. Sheispursuing anMFA inLiterary Translation & Found: CUNY Poetics Initiative, andThePuerto Rico work hasbeenpublishedinWordsBorders Without , Jacqui Cornetta isawriter, translator, andmusician. Her world. Peter hasworked withDeaf storytellers/poets across the in festivals aswell astheKennedy Center. Internationally, Columbia College Chicago. Peter was featured nationally 1986. Peter isalso thechairfor the ASL Department at Flying Words Project to promote ASL Literature since performing artist whohastraveled extensively with Peter S. Cook isaninternationally reputed Deaf Connecticut. of theProgram inLiterary Translation at theUniversity of ALTA’s NTA for TheUndiscovered Chekhov. HeisDirector Fellow, hewas awarded thePEN Translation Prize, and Rousseau, Machiavelli, Gogol and Tolstoy. A Guggenheim His recent translations includeworks by Augustine, in Translation andpublisherof World Poetry Books. Peter Constantine isEditor-in-Chief of New Poetry currently pursuing aPhDinSpanish Literature. in Creative Writing inSpanish from NYU, where sheis the anthologyNew Plays from Spain. SheholdsanMFA and Typing were includedin Lost participants 59 Transnational Transnational . and Asymptote , Catamaran (New Directions 2018). Her 2018). Directions The Chandelier (New . Without Borders andWords , Times The Theatre translates from French and Polish. and Polish. French from translates Dubowski Lauren and Dramatic in Dramaturgy candidate a DFA Currently is an alumna of she Drama, of School Yale Criticism at Swarthmore at theatre studied and College Bryn Mawr European been published by has work Her College. , Stages at the writing and translation teaches Dubrava Patricia poems and of books has two She Denver. of University of Twenty-six Spanish. the from translated stories one of been published, have stories Mexican of her translations , in Exchanges recently most at www.patriciadubrava.com. blogs Dubrava the International of is the Editor Ďurovičová Nataša she where Iowa, of at the University Program Writing journal and book series, online the program’s publishes and other courses. workshop translation its and teaches Cinemas, World of She is the co-editor Edge: Translation’s and On (2010), Perspectives 2019). (forthcoming, Frames Disciplinary Translation’s anthology the new of is Co-Editor Dykstra Kristin of Amanda Berenguer featuring , Prima Materia about poet a dossier She guest-edited Uruguay. The Chicago for (1962-2016) Flores Juan Carlos his book, translated previously having in 2018, Review in Scholar She is Distinguished . The Counterpunch College. Michael’s at St. Residence and actor. translator, is a writer, Edwards Magdalena Oscar Zurita, Raúl Parra, Nicanor She has translated and Clarice Silviano Santiago, Juan Emar, Contardo, Lispector’s in All appears Amour” Mon “Clarice, sequence lyrical finishing a book She’s Light 2018). Is (Rakish There Bishop. about Elizabeth at Manager Program Translation is the Edwards Lauren with engagement she manages where AmazonCrossing, and their initiatives, diversity community, the translator foreign She studied website. submissions international a Fulbright was and Clark College, at Lewis languages and holds an MA in Germany, Fellow and a Bosch Fellow Service. Foreign of School University’s Georgetown from from fiction and nonfiction translates Ellen Elias-Bursac David of Her translation Serbian. and Croatian, Bosnian, in the NTA given was Götz and Meyer novel Albahari’s ALTA. of President Vice She is 2006. at Arabic of Professor Associate , Elinson Alexander Back has published his book Looking College, Hunter novels two translated He has also (Brill). at al-Andalus in Marrakech appear to a short story Fadel, Youssef by on a working and is currently 2018), Noir (summer Adnan. Yassin Hot Maroc of by translation in Poland educated who was , Anna Zielinska-Elliott literature, language, Japanese teaches Japan, and She is a University. at Boston studies and translation known best Polish: into literature Japanese of translator she has also Haruki, Murakami of her translations for Banana. Yoshimoto and Yukio Mishima translated , Review Harvard completed her MA in her MA completed , and , Without Borders Words (Columbia University University (Columbia Tales Sentimental Los Angeles Angeles the Los of Editor Executive , Dralyuk Boris Cavalry Red Babel’s Isaac translated , Books of Review and Mikhail Press) (Pushkin Stories and Odessa Zoshchenko’s from and Poems Stories 1917: of He is the editor Press). and Co-Editor, Press), (Pushkin Revolution the Russian The of Chandler and Irina Mashinski, with Robert . Poetry Russian of Book Penguin teaches Contemporary Literature at Literature Contemporary teaches Drabik Grażyna poetry into Polish She translates CUNY. College, City Anna including poems by and Portuguese, English She has recently Szymborska. Wisława and Kamieńska Engelstein, with Laura in collaboration completed, Notebooks. Wartime Bobkowski’s Andrzej of translation . 1940-1944 France translates from Sanskrit and Tibetan for for Tibetan and Sanskrit from translates Donnelly Paul and Hindu ritual and philosophy. on Buddhist his work guide a pilgrimage of was translation recent His most He India. in Himālayan site with a Buddhist associated at Religions Study of the Comparative of is Professor Northern Arizona University. Dohner Laura Ohioan, native A the from and translator is a writer Dolan-Leach Caite novel, Her first York. New Upstate of region Lakes Finger in 2017. House Random published by was , Letters Dead Ploughshares online, Ploughshares Lispector’s Clarice of is the translator Dodson Katrina She is Prize). Translation PEN (2016 Stories Complete and Lispector writing a book on translation currently classic modernist the Brazilian translating and also Mário de by , Character Without the Hero Macunaíma, Literature She holds a PhD in Comparative Andrade. Berkeley. UC from before University State at Kent Studies Translation She recently Binghamton. her PhD at SUNY earning Iturralde’s Edna of the full-length translation completed Simon). Was (His Name su nombre Simon era novel YA The of Director as Executive her work enjoys Laura Adjunct and as an Orchestra Symphony Catskill York. New Oneonta, at SUNY Professor received her MFA in Fiction from from in Fiction her MFA received Lobato Bruna Dantas in Literary candidate and is an MFA University York New and Her writing Iowa. of at the University Translation , in BOMB appeared have translations and Russian, Serbian, from translates Daum Rachael in Indiana University from her MA She received German. Translation Literary in certificate with a graduate 2016, by play puppet children’s an absurdist of a translation for in Belgrade, and works lives She currently Kharms. Daniil Director. Managing Assistant ALTA’s is and Serbia, is a DPhil student at the University of of at the University is a DPhil student Costello Kate and literature in modern Chinese specializing Oxford and avant-garde in interested She is particularly culture. context. in the experimental Fellow. Space Public A She is a 2018 elsewhere. 60 participants History. And Female Characterization andInter-American Literary Literature. Hismost recent booksDe are Assis Machado the bookTranslation And The Rise OfInter-American translation and, withElizabeth Lowe, haspublished he teaches courses andpractice on thetheory of Comparative Literature at Vanderbilt University, where Earl FitzisProfessor of Portuguese, Spanish, and Oppenheimer, willbeoutthisfall from Vintage Books. The Robots are Coming by Pulitzer Prize winner Andres Alberto Fuguet andEloy Urroz. Hislatest translation, Juanes, World CupchampionPelé, aswell asnovels by journalist Jorge Ramos, Grammy winningmusician Ezra E. Fitz winner of the2018 Cliff Becker Prize. The Joyous Science: Selected Poems of Maxim Amelin, in 2018. With poetDerek Mong, Fisherco-translated Freedom Factory isforthcoming withPhonemeMedia Milwaukee. Hertranslation of Ksenia Buksha’s novel The for Wabash College andtheUniversity of Wisconsin- Anne O. Fisherhasco-taught translation courses bilingual anthologyChilean Poets on The Art of Poetry. collectionspoetry inSpanish. Sheco-translated the and essays on Argentine literature andculture, andfour Ghost Opera (co•im•press). Shehaspublishedbooks dureza enlasintaxis (Tupelo) andof Mercedes Roffé’s Judith Filcisthetranslator or Jorge Alucinio’s Cierta Legend. Kaczerginski’s memoirI Was aPartisan—the Green and iscurrently working onatranslation of Shmerke was a2017-2018 Yiddish Book Center translation fellow Rachel Fieldtranslates from Yiddish into English. She SUNY Press, 2009). e morte dellamassaia (BirthandDeath of theHousewife , Comedy” andthetranslation of Paola Masino’s Nascita “Persuasive Spaces: Translators’ Prefaces to theDivine and translation. Herpublications includethearticle, College (NY), specializinginmodernItalian literature Marella Feltrin-Morris is Associate Professor atIthaca Bennington College. She teaches Literature andLiterary Translation at OF TERROR: Argentina andtheLegacies of Torture. Twice aFulbright Fellow, sheistheauthorof A LEXICON Griselda Gambaro, Salvador Novo, andLiliane Atlan. Spanish andFrench, by, amongothers, Luisa Valenzuela, Marguerite Feitlowitz translates multiplegenres from Editions. collection of shortstories by Shi Tiesheng for Polymorph Publishing Biennial Award. Currently, sheistranslating a Stryk Asian Translation Prize, andof a2017 HongKong PoetrySelectedof Xi, whichreceived the2017 Lucien Jennifer Feeley isthetranslator of NotWritten Words: of theNorthwest Translators andInterpreters Society. Without Borders, andmore. Shelley isthevice president Routledge, AmazonCrossing, translations of andprose poetry have beenpublishedby Uzbek to English translator inSeattle, Washington. Her Shelley Fairweather-Vega isaprofessional Russian and has translated books by Emmy winning Translation Review, Words Weis. English world premiere of HelmerHardcore by Jakob premiere of TheUnburied by András Visky andthe exchange. Recent director credits includetheworld on theatre intranslation andcultural andartistic Affairs], aninternational theatre company which focuses London, UK. SheisCo-Artistic Director of [Foreign Trine Garrett isaDanish theatre-maker based in and aretelling of theMahabharata. presently translating anovel ontheRussian Revolution been showcased attheLondon Book Fair, andshe is residence atCove Park, Scotland in2017, herwork has University, Delhi. Shewas invited astranslator-in- soon to complete herPhDfrom Jawaharlal Nehru Somrita Gangulyisaprofessor, translator, andpoet, translation collective. and afounding memberof theOutranspo, acreative is Assistant Professor attheUniversity of Chicago Girondo’s early (with poetry HarrisFeinsod). Galvin which won theScott Moncrieff Prize, andOliverio translations of HittingtheStreets by Raymond Queneau, Pulleys &Locomotion andElevated ThreatLevel ; and Rachel Galvin’s books collections includethepoetry Banff International Literary Translation Centre. internationally. Shewas thefounding director of the have been produced across Canada, intheU.S. and of plays by Québec’s most prominent playwrights translation of contemporary theatre. Hertranslations who translates from French andspecializes inthe Linda GaboriauisaMontreal-based literary translator Third Coast Translators Collective. is aLecturer atChicago University andamemberof the and Miren Agur Meabe’s A Glass Eye (Parthian, UK). She translations includeHarkaitz Cano’s Twist (Archipelago) in thisfieldandits most prolific contributor. Herlatest translator specialisinginBasque literature—a pioneer Amaia Gabantxo isawriter, singer andliterary New York andMA from Columbia University. received hisMFA from Queens College, City University of Translation Editor of TheShanghaiLiterary Review. He from in2019. Bloomsbury Fu currently serves asthe of thelate Taiwanese writer Sanmao, isforthcoming His translation of Stories of theSahara , theseminal work Mike Fu isaBrooklyn-based writer, translator, andeditor. the basis of aforthcoming film. Riefenstahl, thelatter afinalist for theNBCC Awards and Nietzsche, Einstein, Leonardo da Vinci, andDietrich/ and Kurt Wolff Translator’s Prize, andbiographies of the MLA’s Scaglione Translation Prize andtheHelen Reiner Stach’s three-volume Kafka biography, awarded Shelley Frisch’s translations from theGermaninclude Franco-African andFranco-Caribbean authors. Yourcenar, Maalouf, andLe Clézio, aswell asseveral critical studies andliterary translations of works by Northern Arizona University. Herscholarly work includes the Department of Global Languages andCultures at Patricia Frederick isProfessor of French andChairof participants 61 Literary Literary Funhouse Funhouse , Guernica , International Poetry , Haaretz , Rail The Brooklyn , Review The Massachusetts , The Yorker New , Apogee , Electric Literature ), as well as translator of as translator as well All), Against Poetry , Blunderbuss and Associate Editor for for Editor Associate and Teahouse Queen Mob’s , Quarterly Denver is the author of several books books several of is the author Göransson Johannes and the forthcoming Book The Sugar recently (most memoir Ann Berg, Aase by books including books, several at the University He teaches Yideum. Kim Jäderlund and Books. Action and edits Dame Notre of English. to French from translates Julia Grawemeyer Sombrun Corine the Planet by Save translation, Her first July from in released was Surui, Almir Narayamoga and and Creative French taught has She Press. Schaffner teaches and she currently level university at the Writing School. Middle Heights at Grandview French Tzara’s translation Tristan of ’s Green Heather Octopus by will be published in 2018 Won Noontimes Guide to collection his short of Her translation Books. Goodmorning published by recently was Rail the Heart appeared have Her poems and translations Menagerie. in and many other journals. She teaches at George Mason at George She teaches other journals. and many University. translator. and Hebrew is a writer Greenspan Yardenne and is University Columbia from She has an MFA has work Her Ploughshares. for blogger a regular , in The Yorker appeared New Hub, , among other , Without Borders and Words , Asymptote publications. and translator is a writer Grimaldi Donahue Allison Without Words like in places has appeared work whose , Borders . She is Fiction Editor She is Fiction Editor . Magazine and Mousse Magazine at John writing at She teaches . at Anomaly translations Rome. Cabot University, from translations book-length ’s Grunebaum Jason and Manzoor Prakash, Uday Hindi include writers Humanities the Global He has been awarded Ahtesham. and a PEN/ Fellowship Literature NEA Prize, Translation has been and his work grant, Fund Translation Heim Literature. Asian in South Prize the DSC for shortlisted is an 1961) Uruguay, (Maldonado, Silvia Guerra include Un mar en books poet whose Uruguayan Todo and 2018) Aires, Buenos Editora, (Hilos madrugado Kozer José poet with Cuban co-edited , lugar comienzo Co-Editor She was 2016). Virginia, Vacía, Casa (Editorial Mágica. La Flauta poetry press Uruguayan the seminal of University State Francisco San (Hons) BA Gigi Guizado author Rafael Colombian and translates researches for “Symphony and adaptation Her translation Guizado. Out by U.K. in London, reading had a staged Actors” Six Theatre Cockroach Vegas’ Las Collective. Wings the of Repertory and Majestic “Scherzo” presented Company by Town Our translate her to commissioned Theatre Wilder. Thornton Associate and Guzmán is a translator María Constanza the and Translation of in the School Professor She Toronto. in University York at Department Studies Latin American Rabassa’s Gregory is the author of and co- , Visible Legacy Translator´s A Literature: de La sombra the novel of Price, Joshua with translator, . Heidegger

, Magazine Cordella Review, Atticus , The Fantasist Red, Yellow, Yellow, Red, Pasaban), (Edurne Tilting at Mountains studies 19th- through 21st-century 21st-century through 19th- Good studies Kate Her production. and cultural literature Peninsular gender, of with representations engages research translation of issues also examining and ability, sexuality, She is context. in the Catalan and national identity at Spanish of Professor Assistant Visiting a currently Grinnell College. , besides being a jazz besides Goldman, Michael Favala Danish of translator is a widely-published clarinetist, have his translations of one hundred Over literature. and The Review The Harvard in journals like appeared are books translated Among his ten Journal. Columbia Benny of Poems trilogy and Selected Farm The Water www.hammerandhorn.net . Andersen was supported by the Institute for the Translation of Translation the for the Institute by supported was translated/edited and Dor Goldberg Literature. Hebrew of Recipient poetry. Israeli of anthologies numerous Works’ Word The of Editor is Series Goldberg NEAs, two Editions. International authored five prize-winning books books prize-winning five authored Goldberg Barbara Dor Moshe of Poems the Sun: by Scorched poetry. of is a PhD student in Cultural in Cultural is a PhD student Nicholas Glastonbury His research Center. Graduate at CUNY Anthropology His broadcasting. radio Kurdish on Soviet focuses Upon Place A novel Turkish-language the of translation Press. Axis Tilted from is forthcoming Face Your and elsewhere. and elsewhere. is a poet, translator, and editor translator, is a poet, María José Giménez and BILTC, the NEA, from fellowships who has received studio A Endowment. Nason Bakeless the Katherine Assistant and in Spring 2018 MoCA at MASS resident is translator José María Anomaly, of Editor Translation of Though The Wound and As Saravia), (Alejandro Green Pastor). (Mara Had Heard Center the Oregon of Amalia Gladhart is Director and recipient Oregon) of (U. Studies Translation for Published (2018). Fellowship Translation an NEA of and Beyond Virgin include The translations Potbellied , and Trafalgar Cossío, Yánez Alicia both by the Islands, in Saranac Her fiction appears Gorodischer. Angélica by , Review is currently a doctoral fellow at Kent State State at Kent fellow a doctoral Gilbert is currently Devin He program. Studies Translation PhD in University’s Having or Spanish. Portuguese either from translates a small NGO for working a year of part spent the better African in interested is especially he in Mozambique, Angolan the He has translated literature. Lusophone da Os short stories, of collection author Ondjaki’s was which he for on My Street), minha rua (The People Award. Student Translator the ATA awarded 2018 is Professor of Spanish and Latin American American Latin and Spanish of Jill Gibian is Professor teaches she where University, Oregon Eastern at Studies translation recent Her most on translation. courses authors of on the writings been centered have projects tango the used who often and Uruguay Argentina from their homeland. to back as a bridge 62 participants Villoro’s poetry. Year Velasco’s novel Hasta elañoqueviene/See You Next work muerte, titledLa puros cuentos,and Aurora Stretch, performance artist andwriter Erik deLuna’s winning collection of stories Eltramo final/TheFinal Julie Hempelhastranslated Siu Kam Wen’s award Critical WritingsPizarnikof. Alejandra Our SpiritualGuernica, aswell asA Tradition of Rupture: 1 Disciple of Marxto 1Heidegger Fanatic andBeauty Is translator of MarioSantiago Papasquiaro’s Advice from Professor of Literature atBard College. Sheisthe Cole Heinowitz isapoet, scholar, and Associate Translation andaPoetry Editor atBoston Review. She isco-founder of thejournalCircumference: Poetry in Chirico’s Italian poems(forthcoming 2019, APS Books). OfShadowsGeometry , metaphysical artist Giorgio de Table That Goes On For Miles (2014) andtranslator of Stefania Heimisauthorof collection thepoetry A recipient of aNEA Translation Project Grant. Translation Editor for theKenyon Review andatwo-time 2016) by Víctor Rodríguez Núñez. SheisthePoetry written (Action Books, 2017) andtasks (co•im•press, Katherine M. Hedeen’s latest books includenightbadly Translation Centre. former Co-Director of theBanff International Literary of Spanish atConcordia University inMontreal and Portuguese into English. HeisProfessor Emeritus America. Hetranslates from Spanish, French, and Canadian andQuebec literatures withthose of Latin Hugh Hazelton specializes inthecomparison of for Tabucchi’s the recipient of theNational Translation Award for prose, Isabel: AMandala(bothwith Archipelago Books). Sheis include Antonio Tabucchi’snovels Elizabeth Harris’s recent translations from Italian Ecco Anthology of International Poetry. Borders andtheCo-Editor, withIlya Kaminsky, of The Susan HarrisistheEditorial Director of Words Without from AmazonCrossing2017.in June Will You Ever Change? by Aurélie Valognes, out came a librarian andatranslator. Hermost recent translation, Bloomington. Sheiscurrently pursuing adualcareer as of Literary Translation from IndianaUniversity Literature andLibrary Science aswell asaCertificate Wendy Hardenberg received adualMA inComparative elsewhere. Poetry Review, work hasappeared inGulfCoast, received anMFA from the University of Maryland. Her currently translating poemsby Brazil’s Chacal. She California. Shetranslates from Spanish andPortuguese, Sofi Hallisapoetandtranslator based inOakland, . Sheiscurrently working onatranslation of Carmen Tristano Dies. The Asian-American Literary Review, and Borderlands: Texas For Tristano Dies andFor Writerson Translation: AnAnthology(2013). and Co-Editor, withNatalia Olshanskaya, of Russian Identity (aChoice Outstanding Academic Title for 2011) Russias: Homosexuality andtheCrisisof Post-Soviet the Makingof ModernRussian Literature (2015), Other Studies atKent State. Heistheauthorof Translation and Baer isProfessorBrian James of Russian & Translation Review of Books andElectricLiterature. Her work hasrecently appeared intheLos Angeles at UCLA, where shespecialized inFrancophone comics. production of books intranslation. Shereceived training At PhonemeMedia, sheedits andmanages the Hannah Jakobsen isaneditor, translator, andeducator. into English. translator Erín Moure, hetranslates Ukrainian poetry in Slavic filmandfiction. WiththeCanadianwriter and literature. Hiscurrent research focuses ontransmesis interests includetranslation studies andcomparative University of IllinoisatUrbana-Champaign. Hisresearch Literatures andLanguage Program Coordinator atthe Roman Ivashkiv islecturer inSlavic Languages and Vicente Huidobro. with MichaelLeong Skyquake: Tremor of Heaven by Self’s Spanish JohnAshbery’sintotranslated Louis, isthe authorof After Translation (2013). Hehas Literature andSpanish at Washington University inSt. Ignacio Infante, Associate Professor of Comparative 3.14159265358979… of hisvarious language-fragments is(very roughly) labels himself “pilingual,” suggesting thatthesum in literary translation. Hofstadter light-heartedly minds, thinking, andconsciousness, heisalso active Bloomington. Though best known for hiswritings on and comparative literature atIndianaUniversity in Douglas Hofstadter teaches cognitive science Cal Arts andOtisCollege. 2012 PEN Award for Poetry in Translation. Sheteaches at Award from the Academy of American Poets andthe received the2012 Harold Morton Landon Translation more thanadozen books, andhertranslations have neighborhood of Los Angeles. Sheisthetranslator of San Francisco andcurrently lives intheCypress Park A translator, poet, andeducator, JenHofer was bornin and elsewhere. appeared inGranta, translations, poems, andenvironmental reportage have of LíviaNatália andItamar Vieira Junior of Brazil. Her the Whale(Toadof Press), andistranslating thewriting Tiffany Higgins 2013. A War Stories Primer was publishedby UMass Press in longer works by Erri De Luca. HisLessons from Sarajevo: José Saer, Izet Sarajlić, Gianmaria Testa, andseveral Calvino, Ananda Devi, Semezdin Mehmedinović, Juan Amherst. Histranslations includeshortpieces by Italo Review. Heteaches inComparative Literature atUMass, Jim Hicks isexecutive editor of theMassachusetts How theDead Live; andiscurrently co-translating is thetranslator of Alice Sant’Anna’s Tail Guernica, Poetry, Kenyon Review, A Wave A ; Will participants 63 is a writer, is a writer, Madhu Kaza India, Pradesh, Andhra in Born York in New based and educator artist translator, Telugu the contemporary has translated She City. of She is the editor Vimala. and Volga writers women the that explores a volume , Translation Table Kitchen and migration. translation between connections the of Director is the Executive Kellogg R. Jennifer holds a PhD in Modern She Foundation. America Greek Libre the Université from and Literatures Languages about and She writes Belgium. (ULB), de Bruxelles mainly the modernism, Greek 20th-century translates Seferis. George poetry of include Invisible translations ’s Kercheval Lee Jesse of Maia (University Circe of Poems Selected Bridge: América of is the Editor She 2015). Press, Pittsburgh Poets Uruguayan Emerging Anthology of An invertida: Zona She is the 2017). Press, Mexico New of (University Wisconsin- of at the University Poetry of Gale Professor Madison. at Rutgers English of Professor Assistant is Kernan Ryan Literature He holds a PhD in Comparative University. Theater & Literature in English and a BA UCLA, from African in He specializes University. Princeton from Postcolonial Literature, Diaspora African & American Translation and Americas, the of Literature Literature, Studies. is a Chicago-area Kidder-Mostrom Christopher works He has translated actor. and playwright, director, Zumel and Enrique de Moratin Fernandez Leandro by from Machiavelli by as a work as a well the Spanish from the Italian. of Michelle Har Kim is an independent scholar the Peruvian of translator and a Literature, Comparative in the Los She lives Watanabe. José and poet writer area. Angeles at Spanish of Professor Richmond A. The Logan recent most ’s Kingery Sandra College, Lycoming and 99 Other Two for Beard include A translations and Hudson, Schimel; Lawrence by Microfictions Erotic the and Where , Preamble Without Balamkú, , Heartbeat Caraza. Xánath Light by is Violet German at of Professor Associate is Klocke Astrid works She has translated University. Arizona Northern on 20th- focuses Her scholarship Hilsenrath. Edgar by and culture. German literature century and Hebrew, among Russian, works Hilah Kohen poetry children’s Soviet She has brought English. and Iowa in rural audiences to Marshak Samuil by pieces journalistic long-form of a variety translated with Marina grappling She is currently Meduza. for (The Tsar-Devitsa verse in tale queer fairy Tsvetaeva’s . Tsar-Maiden) in Slavic degrees has graduate Kotzeva Elitza Development, and Local Literature English Languages, Translation Applied Literary in and holds a Certificate Illinois at Urbana-Champaign. of the University from at in English candidate she is a PhD Currently, on her is working Elitza University. State Washington full-length book translation. third into English, English, into , and elsewhere. Her and elsewhere. , Canopy Triple into free verse, has just brought brought has just verse, free Médée into by Dima Wannous is forthcoming from Harvill from is forthcoming Wannous Dima by translates Quebec and French and French Quebec translates Jonathan Kaplansky translate to Award Voices the French He won literature. University published by , La Vie extérieure Annie Ernaux’s on and has served , Seen as Things Press Nebraska of in Awards Literary General’s the Governor the jury for prize. translation John Glassco and the Translation is professor of US & Native American & Native US of is professor Kalter Susan She has published University. at Illinois State Literature and the Melville, Twain, Mathews, Joseph John on Pierre translated She recently syllabary. Cherokee Corneille’s Mimola Innocent’s Antoine Haitian writer Western She teaches Lhérisson. Justin and is translating Hemispheric Literatures. is a writer and translator working working and translator is a writer Josefsson Kira published or with work and Swedish, English between , in Granta forthcoming Rijeka, from is a poet and translator Jurjević Andrea won Small Crimes, Her poetry collection, Croatia. of and her translation Prize, Philip Levine the 2015 by Croatian poems in prose of a collection , Mamasafari She Books. Diálogos from is available Olja Savičević, Georgia. Atlanta, in University State at Georgia teaches translation in literary her efforts began Kali Mirgul in San she has lived Kazakhstan, of native A in 2017. of Her translations 2005. since Area Bay Francisco or are appeared have writers Kazakh by short stories . and Asymptote Quarterly in Tupelo forthcoming ’s latest translation is Adam Mickiewicz’s Mickiewicz’s Adam is translation latest ’s Bill Johnston He 2018). Books, (Archipelago Tadeusz epic poem Pan at Indiana University. translation literary teaches received Araben Rohi’s Pooneh of translation in-progress of part She’s Grant. Fund Translation PEN/Heim a 2017 and section translation Anomaly’s for team the editorial . journal Glänta Swedish for board the editorial translates from Chinese, German, German, Chinese, from Chenxin Jiang translates Salt: of include Tears translations Recent and Italian. Tilotta Lidia and Bartolo Pietro by Story Doctor’s A The Cowshed: and the PEN/Heim-winning (Norton) Ji Xianlin by Revolution Cultural the Chinese of Memories Translators Coast Third the She is a member of (NYRB). . at Asymptote and an Editor in Chicago Collective is a third-year PhD student at the PhD student is a third-year Jon Jaramillo in literary who specialized Oregon of University the Queer member of is a founding He translation. from books four He has translated Collective. Translation a publisher. looking for are that English to Spanish Secker in 2019. in 2019. Secker is a translator from the Arabic Arabic the from is a translator Jaquette Elisabeth has been Her work ALTA. of Director and Executive longlisted Prize, Translation First TA the for shortlisted and English PEN/Heim by and supported BTBA, the for The Frightened of Her translation awards. Translates PEN Ones 64 participants Ernest Hemingway andElizabeth Gilbertinto Ukrainian. in Literary Translation program. Shetranslated texts by University andiscurrently intheUniversity of Iowa’s MFA Language andLiterature from Lviv Ivan Franko National Ukrainian andEnglish. Shereceived herMA inEnglish Hanna Leliv isafreelance translator working between Yideum, isforthcoming inDeep Vellum. new bookof translation, Bloodsisters, anovel by Kim author of Foreigner’s Folly (Coconut Books, 2014). Her Up, Femme Fatale (Action Books, 2015). Sheisalso the with Donmee Choiand Johannes Göransson for Cheer Ji yoon Lee Exchanges Translation Journal. Translation where heserves asPresident of the He’s currently intheUniversity of Iowa MFA of Literary Dallin Law isatranslator from Spanish into English. nonfiction/ novel. style program inBrazil. Sheisnow atwork translating a in Writing from Columbia, sheteaches atthefirst MFA- intersections of translation andnonfiction. With anMA candidate attheUniversity of São Paulo studying the Lívia Lakomy isajournalist, translator, andPhD Firecracker Award. the Community of Literary Magazines andPresses’ PEN/Heim Translation Award andwas long-listed for Cámara Gesell (Open Letter Books, 2016), won a her translation of GuillermoSaccomanno’s noirnovel translations of Latin American fiction. Gesell Dome, Andrea G. Labinger haspublishednumerous 2017. in Translation Studies from theUniversity of Iceland in Steinunn G. Helgadóttir. Sheearned herMaster’s degree Jónsdóttir, Kári Tulinius, Kristín Svava Tómasdóttir, and include works by Andri SnærMagnason, Auður Iceland, where shelived for five years. Hertranslations Larissa Kyzer was awarded a2012 Fulbright grant to andprose.poetry Columbia College Chicago. Shetranslates Hebrew columnist atTheForward and Associate Professor at & Grau/ Random House 2015). Sheisthelanguage Journey into the Words and Worlds of theBible(Spiegel Aviya Kushner istheauthorofThe Grammar of God: A Translation Studies atLake Forest College. Assistant Professor of Latin American Literature and Studies from Georgetown University, andsheiscurrently Collective. SheholdsaPhDinLiterature andCultural Argentina andamemberof the Third Coast Translators Denise Kripperisaliterary translator from Buenos Aires, Indianapolis (IUPUI). of English atIndianaUniversity Purdue University Poets, edited andselected by her. She’s Professor Scattering theDark: An Anthology of Polish Women available from White PinePress, whichalso published longlisted for the2014 National Translation Award, is Distant Lands: An Anthology of Poets Who Don’t Exist, Karen Kovacik ’s translation of Agnieszka Kuciak’s translated Korean poetKim Yideum’s poetry Lord Forbidden Words . Recent books includeCattleof the Lispector’s Alexis Levitin’s forty-one books includeClarice Eduardo andCristina Lalo Rivera Garza. literature, andmost recently shehastranslated works by (Routledge). Sheisanoted translator of Latin American Jill Levine’s latestUntranslatability bookis Goes Global and Director of Translation Studies atUCSB, Suzanne Distinguished Professor attheUniversity of California NY. the National Technical Institute for theDeaf inRochester, into many different languages. Kenny teaches history at DVD compilations withCook. They have beentranslated Debbie Rennie. Heisthecoauthor of four ASL poetry with otherdeaf artists suchasSwedish Deaf poet Deaf poetPeter Cook since 1984. Hehasalso worked Kenny Lerner hasbeentheco-creator andvoice for Studies at Washington University inSt. Louis. Editions. Sheiscurrently a PhD student inHispanic Soleida Ríos’sDirty Text The Waxwing. Herco-translation (with Barbara Jamison) of Spoon River Poetry Review, appeared most recently inMantis, Olivia Lott’s translations of Colombian have poetry chair of theUK Translators Association. Translators’ Mentorship Programme, andformer co- and children’s books. Sheisamentor for theEmerging and reportage authors, aswell ascrimefiction, poetry by several of Poland’s leading contemporary novelists of Polish literature abroad. Shehastranslated works Transatlantyk Award for themost outstanding promoter Antonia Lloyd-Jones isthe2018 winnerof the Poetry Editor of IndianaReview. candidate atIndianaUniversity where sheserves as Review, and Grist Journal, amongothers. SheisanMFA Margins, Green, Ohio. Herwork ispublishedorforthcoming inThe Anni Liuisawriter from Xi’an, Shaanxi, andBowling LiteratureAmerican Today. WordsBorders Without , and Juan Villoro have appeared orare forthcoming in of works by Abilio Estévez, Anna Lidia Vega Serova, William Jewell College inKansas City. Histranslations David Lisenby is Associate Professor of Spanish at Advisory Editor for TheHudson Review. www.tesslewis.org of thePEN America Translation Committee andan received the2017 PEN Translation Prize. SheisCo-chair Her translation of MajaHaderlap’s Angel of Oblivion a soft spotfor literature from Austria andSwitzerland. Tess Lewis translates from French andGermanhas the ALTA bilingualreadings. Florianopolis, Brazil. Heisthelong-term coordinator of as aFulbright Specialist inGuayaquil, Ecuador and by Ecuador’s Carmen Vascones. Herecently taught by Portugal’s Rosa Alice Branco andOutrage Third Coast, Soulstorm andEugenio de Andrade’s The Arkansas International, The Arkansas Two Lines, Tupelo Quarterly, and is forthcoming withKenning Río Grande Review, Exchanges, andLatin Sonora

participants 65

Slovak Slovak Copper , Lunch Ticket , Wire The Feminist Noriko Mitzusaki Noriko , Review The Cossack , and elsewhere. and elsewhere. , Guernica , Without Borders Words , and other journals. She has and other journals. Y, B O D , Rail The Brooklyn , Review The Dallas Reunion: , Rail The Brooklyn Mysterious and Mysterious Kristeva Clock by The Enchanted , Entropy , among others. among others. , AGNI . Slovakia from Writing the Spotlight: New Into is an NEA-winner in translation and in translation is an NEA-winner Michelson Seth Washington poetry at Spanish-American of Professor eight full-length, He has published University. and Lee as well poetry in translation, of books single-author from poetry in translation anthology of as a bilingual in maximum- youth unaccompanied undocumented, collections has published five also He detention. security original poetry. of Persian<>English is a writer, Missaghi Poupeh Editor-at- Iran ’s and Asymptote educator, translator, and an Writing She holds a PhD in Creative Large. and fiction, nonfiction, Her Studies. Translation in MA , been published in Catapult have translations , Nickel , Today Literature World translations, In Japanese-English like poets, tanka/waka Japanese the classical for works the For in the 11th century. ladies and court Sogi, Teika, like the modern poets, to Basho from poems, Haiku Akiko. Yosano and Shiki, Takuboku, Spanish of the Practice of Molina is Professor Lourdes University. Methodist at Southern book is a translation recent most ’s Moneyhun Clyde and 2017) Boutle, (Francis El salobre Pons’s Ponç of del camioner Haikús Miquel’s Dolors of his translation writing and literary He teaches in 2019. is forthcoming in Idaho. University State at Boise translation Chinese, Greek, many Morin has co-translated Edward in journals and poems and published them Arabic and The Azalea: Red and co-translated He edited books. (U. of Revolution the Cultural Since Poetry Chinese book manuscripts He has co-translated Press). Hawaii el Yousef and Cai Qijiao, Elytis, Odysseus poems by of Qedra. French three of Mortimer is the translator Armine Kotin books, Twelve Sollers. by the Irresistible and Casanova Mozart in 3:AM appeared have excerpts other translated , Magazine , Asymptote and and in Portuguese is a PhD candidate Karyn Mota a She earned University. at Brown Studies Brazilian from in Communications Journalism and an MA in BA – Janeiro do Rio de Católica Universidade Pontifícia research Her recent Brazil). Janeiro, (Rio de PUC-Rio in the Digital Lispector “Clarice the project includes Revolution.” translator Mullek is an independent literary Magdalena have the Slovak from Her translations and scholar. , Lines in Two appeared , Review Literary Literature Slovak of Book on the Dedalus collaborated and and is currently translating into Catalan into translating and is currently Reich K.L. . She is also on the editorial board of board on the editorial is also She . Review Kenyon is Professor of English at the English of is Professor Menes R. Orlando Notre the of Editor and Poetry Dame Notre of University Alfonsina the poetry of He has translated . Review Dame six poetry of He is the author Kozer. José and Storni Memoria (LSU including the forthcoming collections, 2015). Press, Mexico New (U of and Heresies 2019) Press, earned her MFA in Poetry at the in Poetry her MFA earned Mendoza Paula at the and is a PhD candidate Michigan of University on an essay at work She is currently Utah. of University nation- translation, of the intersection examining Rizal. José of in the works and identity building, directs the Creative Writing MFA at MFA Writing the Creative directs McKay Mara Becka and translates poetry, writes University, Atlantic Florida poems: include a book of Publications literature. Hebrew Land (Shearsman, in the Promised Meteorologist A Is the poems: Happiness prose a chapbook of 2010), and several 2016) (Slash Pine Press, Bedtime New fiction and poetry. Israeli of translations by Maria Campbell. by Halbreed in Hispanic Gabriella Martin is a PhD candidate where Louis, in St. University Washington at Literatures Translation in certificate a graduate pursuing she is also Studies. is a writer, filmmaker, translator, translator, filmmaker, is a writer, Marín-Dòmine Marta at Studies American and Latin in Spanish and Professor she directs where (Canada), Laurier University Wilfrid She Studies. Testimony Memory and for the Centre Amat-Piniella’s Joaquim Finley) R. (with co-translated novel is a physicist by training and a software and a software training by Manin is a physicist Dmitri and publishes Manin translates trade. engineer by Wilde, Oscar Kipling, (Hopkins, English poetry from into etc.) de Lisle, Leconte (Mallarmé, and French etc.) English into Russian from recently, and since Russian Vaginov). (Zabolotsky, is a German-English and Italian-English and Italian-English Elena Mancini is a German-English the span Her published translations translator. literary as numerous as well novels and include three genres Mancini commentary. and political social of articles and Literatures and holds a PhD in Germanic Languages Queens at and film professor literature, is a language, City. York in New College is an architect and poet in Philadelphia. Philadelphia. and poet in is an architect Alina Macneal University. at Drexel 3D Design teaches She currently a of and is co-host the Polish from She translates Pub. at Fergie’s monthly poetry series is the translator of Farid Tali’s Tali’s Farid of Machado is the translator Aditi Some the author of 2016), (Action, Prosopopoeia of Editor and the Poetry 2017), (Nightboat, Beheadings . Asymptote is Translation Editor for prose fiction prose for Editor Translation is Lowe Elizabeth for and Delos, Americas, the of Arts and Literature Review: of Vice-President was Elizabeth . Cadernos de Tradução in the M.S. of the faculty She is on 2011-2013. from ALTA from She translates University. York New of Translation and Portuguese. Spanish 66 participants Worker inRefugee Law. Institute. Shelives andworks in Toronto asaLegal Aid Literary Translation Centre, Yaddo, andSanta Fe Art awarded fellowships from theBanff International Without Borders, fiction have appeared inTheApostlesReview , translations of contemporary Iranian andshort poetry Lida Nosrati isaliterary translator. Herpoemsand more, please visiteriknoonan.net. and San Francisco. HeisanEditor at Asymptote For . anthology writing appears inavariety of publications, includingthe collectionsthe poetry Stances andHaiku d’Etat. His Erik Noonanisfrom Los Angeles. Heistheauthorof she’s translating anovel onracism inMorocco. her translation of writings onthe Arab Spring. Currently, and in2016 Northwestern University Press published translation of anovella, By Fire, by Ben Jelloun in2013, writer Tahar Ben Jelloun. The New Yorker publishedher SUNY-Stony Brook. Shetranslates works by Moroccan Rita Nezami teaches writingandworld literature at Books). of Award (Òmnium Cultural) for her2015 translation Award for Outstanding Scholarship andthe J.B. Cendrós PEN America Translation Committee andwon theNACS Ventós) from Catalan andSpanish. Sheiscochair of the (Joseppoetry Carner), andessay (Xavier Rubert de Newman translates Ann Mary fiction (Quim Monzó), translating. Central America have given hertheimpetusto turnto in Hispanic (many poetry years ago) andrecent stays in . A doctoral program at Vanderbilt University frompoetry Spanish to English, withaspecialinterest in consultant for US corporations. Sheisnow translating afterpoetry alongcareer asastrategic management Diane Neuhauser hasreturned to Latin American teaches language, literature, writing, andtranslation. Professor atNebraska Wesleyan University, where she AmazonCrossing isforthcoming infall 2018. Nelson is InTranslation. Hersecond book-length translation with in anumberof journals, includingIndianaReview and literature. Hershortstory translations have appeared Catherine Nelson specializes incontemporary Spanish Arabic. She also hasdabbledinfictionand co-translation from OgliastriLuis Albertoby andDifficult Ambroggio. Beauty Spanish includeSouth Pole/PoloMaría Teresa Surby Literary Translators Network). Hertranslations from Poetry Award) andthefounder of DC-ALT (DC-Area Yvette Neisser istheauthorof Grip(2011 Gival Press notations. en Face—a translation of Tatsumi Hijikata’s dance Translations, Two of herbooks are Mouth:Eats Color –Sagawa Chika Japan, France, andChina, andtranslates from Japanese. performance, andtranslation. Shehaslived intheUS, Sawako Nakayasu isanartist working withlanguage, Private Life by Josep Ma. deSagarra (Archipelago Cross Strokes: Poetry Between Los Angeles Anti-translations, &Originals, andCostume Dibur, andelsewhere. Shehasbeen Words novels Achy Obejasistheauthorof thecritically acclaimed University of Iowa. currently anMFA candidate inLiterary Translation atthe Asymptote, to Mexico. Hertranslations have beenpublishedby Reno, Nevada. In2015 shereceived aFulbright grant Allana Noyes isaliterary translator andwriter from Claudia Lars. Heteaches atBard College. translation of selected poemsby theSalvadoran poet an NEA Literature Fellowship, herecently completed a League of Texas Award for Poetry. With thesupportof won theBrittinghamPoetry Prize andthe Writers’ Falling (University of Wisconsin Press, 2008), which Philip Pardi istheauthorof Meditations onRisingand explore notionsof utopia. science-fiction, drag culture, andthe ways inwhichboth has beenfocusing herwork ontherelationship between Studies. Shehasabackground inBiblical Literature, but Literature atIndianaUniversity withaminor inGender Marie Papineschi isaPhDstudent inComparative the NEA. a dozen books andhastwice received fellowships from (2015) andThePolitics (2011). Hehastranslated nearly Europe) andof collections thepoetry AndHisOrchestra the Word (Space, Time, andFreedom inInterwar Eastern Benjamin Paloff istheauthorof Lost intheShadow of Dada/Surrealism. academic translations, several of whichappeared in and theKenyon Review Online. Shehasalso published WorldLiterature Today, published shortstories invarious reviews including Susquehanna University (Selinsgrove, PA). Shehas Lynn E. Palermo is Associate Professor of French at Verse Daily . Rosenberg prize, andher work hasbeenfeatured on was arecipient of a2007 and2008 Dorothy Sargent The Dirty Napkin, Lisa Ortiz hasappeared inZyzzyva, Austin. MA inFrench linguistics from theUniversity of Texas at forthcoming from Dalkey Archive Press. Sheholdsan translation of GentlemenCallers(Corinne Hoex) is Caitlin O’Neil isacopyeditor withAsymptote, andher Millennium Heart was publishedby Action Books in2017. Borders. Hertranslation of Ursula Andkjær Olsen’s Third- Journal andblogeditor atAsymptote andWords Without previously served asEditor-in-Chief of theColumbia EuropeNow JournalatColumbia University. She ØgaardKatrine Jensen isafounding editor of writing andtranslation. 2014, shewas awarded aUSA Ford Fellowship for her Díaz, Rita Indiana, Wendy Guerra, andmany others. In anthology fiction. Sheedited andtranslated (into English) the Ruins, Noir, andhassince translated Junot Lunch Ticket, andMexico City Lit . Sheis Days of Aweof Days Pedestal,Crab and Creek Review . She Exchanges, , andthree otherbooks of The Literary Review, Comstock Review, participants 67

Translation Translation TTR, (Pedro (Pedro Weeds Wicked , . His translation (with His translation . Mutandis and Mutatis , Perspectives de Heidegger La sombra Guzmán) of María Constanza UP Tech Texas published by was Feinmann Pablo José by in 2016. and Philosophy English, of is Professor Gary Racz Translation for editor review at LIU Brooklyn, Languages recent His most ALTA. of president and a former Review, Spanish of Age in The Golden appear translations theater . Edition Critical Norton A Drama: Comparative in is a PhD student Mariam Rahmani in and sexuality on gender working at UCLA Literature and postcolonial translation, of the politics modern Iran, from translating She is currently and theory. literature Don’t Mohebali’s Mahsa of English into Persian/Farsi recently which she was for 2008), (Tehran, Worry (2018). grant a PEN/Heim translation awarded Northern German, of (Professor Reese Veteto Marilya Die Kunst Çirak’s Zehra co-translated University) Arizona Art of with Elizabeth der Wissenschaft/The Science the poet on a multi-city & accompanied Wright Oehlkers an English-to- , Live Navajo Germany. of book tour 2017 (co-translator, novel deathmetal Anglo-Navajo German Hans Schiler Both 2018. appeared Schroth), Klara Tübingen/Berlin. Verlag, of in the Department is a PhD student Alan Reiser He recently at Indiana University. Literature Comparative Japanese for Center at the Inter-University studied and is currently Japan, Yokohama, in Studies Language Alan will Translation. in Literary a certificate pursuing novel award-winning Yoriko’s on Shōno his work discuss . Kompira translates prose, poetry, and drama from from and drama poetry, prose, translates Anne Posten her Fellowship, a Fulbright of The recipient German. Thomas such as Carl Seelig, authors of translations have Scheerbart Paul and Dorst, Tankred Brasch, Burgin/The Christine Directions, New with appeared in Modern Poetry and VICE, n+1, Chicago, of University and York in New She is based among others. , Translation Berlin. Dress Battle in Woman of is the translator Powell Jessica USA Center for the PEN a finalist Rojo), Benítez (Antonio Translation; for Award Literary Book Translated Best 2017 for the a finalist Cabiya), Translation National the 2017 for listed and long Award Pablo of English translation first-ever and the Award; man . the infinite of venture poem, book-length Neruda’s specialized runs a publishing consultancy Price L. Alta architecture, on art, texts and nonfiction in literature Prize, the Gutekunst of recipient A and culture. design, English, and German into Italian from she translates and movement, Translation in Women the to contributes Co. & Cedilla member of is a founding of and Professor is a translator Martin Price Joshua University at the State and Sociology Studies Translation on translation His articles at Binghamton. York New of been published in Target have

(Noemi Press, 2016). 2016). (Noemi Press, Over Ford (Les Figues Press, 2016), and he has published many and he has 2016), Press, Figues (Les poetry and and one full-length book of , chapbooks, image, and literary literature Korean teaches Janet Poole She is translator Toronto. of at the University translation published and has recently T’aejun Yi the modernist of during the Pacific written his short stories of a selection People’s the Democratic of years and the early War University Columbia , and Other Stories (Dust Republic 2018). Press, is a writer, translator, artist, and co- artist, translator, is a writer, John Pluecker Jen Hofer. with Antena the collaborative of founder Gore are translations book-length recent His most González Antígona and 2018) (Semiotext(e), Capitalism is a PhD student of Transcultural Transcultural of is a PhD student Ploschnitzki Patrick at Studies Translation a minor in with German Studies main interests His Tucson. in Arizona of the University and movies American the dubbing of the impact involve He and culture. on have shows TV English. into mostly translates , Chancellor’s Professor of Professor Chancellor’s , Royce Peterson Anya Indiana Literature, and Comparative Anthropology with work ethnographic long-term Royce’s University. examines Oaxaca, Juchitán, of Zapotec the Isthmus music, poetry, and public art, death, identity, of issues and the translation Performance, and the visual arts. recurring are the ethnographer of position in-between in her work. themes and Spanish- teacher, is a writer, Pitas M. Jeannine living in Dubuque, currently translator literary English at and Spanish English she teaches where Iowa, She holds a PhD in Comparative Dubuque. of University and she Toronto, of the University from Literature di of Marosa compendium published a five-book recently . Nightfall titled I Remember work, Giorgio’s is Associate Professor of East Asian East of Professor Associate is Perry Samuel include His translations University. at Brown Studies Press, (Feminist Kyŏng-ae Kang by Pond Wŏnso From Crimson Feminism: Japanese of Faces and Five 2009) He’s 2016). Hawai’i, (U. Ineko Sata by and Other Works literature. queer Korean of a volume translating now is a PhD candidate in Religious Studies and Studies in Religious is a PhD candidate Patel Iva at the University Translation in Literary student an MFA and analyzing 19th-century While translating Iowa. of the interface she explores literature, devotional Gujarati examine to meaning-making and affect, rhetoric, of and articulating religiosity of modern Indian modes shaping devoutness. translated Carolyn M. Kleefeld’s Kleefeld’s M. Carolyn translated Park K. Byoung Cross-cultural by published Korean, into Seeds Soul “What? and his essay in 2014, Communications Pointed Un: Ko of Poems the Meditative Translating published in was Poetry” Lyrical Short-line Witty and he English, of Professor As in 2015. Review Translation County at Lorain Literature World and Poetry teaches in Ohio. College Community 68 participants Chair of the Translators Group of the Authors Guild. the founding members of Cedilla &Co., andsoon-to-be French. A former agent atthe Wylie Agency, sheisone of and Spanish into English, dabblinginCatalan and Julia Sanches isaliterary translator from Portuguese Education atUniversity of Wisconsin-Whitewater. Asmahan Sallah teaches World of Ideas andGeneral and Creole Caribbean literature. software. Heisparticularly interested inFrancophone catalogues of artexpositions to psychiatric diagnostic from UNC-ChapelHill, andhistranslations range from University. HeholdsaPhDin Comparative Literature Michael Rulon isLecturer of French atNorthern Arizona with aspecificemphasison women’s writing. field of translation andin 20th-century Italian literature, University of Arkansas. Herresearch interests are inthe Louise Rozier directs theItalian Program atthe More atannarosenwong.com. Today, Anomaly. Herwork hasbeenfeatured inWorld Literature the NEA, BILTC, and ALTA, andis Translation Editor of Real of Jose Eugenio Sanchez’s poems, Here theSun’s for won theBest Translated Book Award, andacollection Anna Rosenwong’s translation of Rocio Ceron’s Diorama Program. Award. Sheteaches inCalPoly’s Creative Writing Translation Grant, andtheNorthernCalifornia Book NEA Fellowship, aStegner Fellowship, aPEN/Heim Her work has received many awards, includingan translator of two books by Polish poet Tomasz Różycki. Mira RosenthalLocal istheauthorof The World and musicological interest. medieval narrative, 19th-century poetry, andwork of French inBloomington, concentrating ontranslation of Samuel N. Rosenberg isalong-retired professor of translating Ecuadorian theater andshortfiction. American literature, Dr. Rogers hasonlyrecently begun publications oncontemporary Mexican andLatin language andliterature at Wabash College. With several last two decades hehastaught courses inSpanish Literature in1997 attheUniversity of Kansas. For the V. Daniel Rogers completed adoctorate inSpanish the University of Oxford. Lines Press. HeholdsaMStinModernLanguages from Scego’s novel Beyond Babylon isforthcoming from Two The Point Magazine, andmore. Histranslation of Igiaba Nation, translator.New Hehaswritten York for The Times , Aaron Robertson isaDetroit-born journalist and poet Blanca Varela incollaboration withpoetLisa Ortiz. Award. Sara iscurrently translating thework of Peruvian She was awarded a2017 St. Botolph’s Emerging Artist Journal, Her writinghasappearedLoft inThe Anthology, educator, andtranslator from Albuquerque, New Mexico. Sara Daniele Rivera isaCuban/Peruvian writer, artist, , isforthcoming. Shehasreceived fellowships from The Kenyon Review ,Poetry andModern Today . Foreign Policy, The Green Mountains Review, andelsewhere. The Los Angeles Review of Books, Origins The The

Lines Press. Lines Translation andserves ontheeditorial board of Two Review. Sheisfounder of theCenter for the Art of in and New Poetry in Translation, withwork forthcoming translations have appeared inA Public Space, Olivia E. Sears isatranslator of Italian poetry. Recent translators (Oxford University Press). compared to hisIliasIfor aforthcoming bookon Vergil’s Michael Longley (Arion)andonDryden’s Aeneis written ontranslations of Homerfrom Poliziano to Suppliant Women (Oxford University Press). Hehas (Hackett Press) and, withRosanna Warren, Euripides’ Stephen Scully hastranslated ’s Phaedrus a past president of ALTA. 1 Solzhenitsyn’s of Polina Dashkova’s Madness TreadsLightly, Aleksandr Marian Schwartz hasrecently publishedtranslations Phoneme Mediain2017. novel translation of Spomenka Stimec’s Esperanto-language Tupelo Quarterly, Esperanto have appeared inWordsBorders Without , culture. Hiswritingandtranslations from Yiddish and KlezKanada, aleading organization in Yiddish arts and Sebastian Schulman istheExecutive Director of published in2019. of Boullosa’s latest novel, TheBook of Anna, willbe The Conspiracy of theRomantics, andhertranslation Coast Translation Prize for herexcerpt of Boullosa’s America Translation Prize. Shewon the2015 Gulf Texas:Great The Theft was shortlisted for thePEN/ Samantha Schnee ’s translation of CarmenBoullosa’s Vision of theChildren of Evil (co•im•press). (Cardboard House Press) andMiguel Ángel Bustos’s Daiana Henderson’s So That Something Remains Lit Coast Translators Collective. Recent translations include University of Chicago Press andisamemberof the Third Lucina Schell works ininternational rights for the Translators Group. He’s afounding memberof theBoston Area Literary Belén Gopegui, Virgilio Piñera, and Antonio José Ponte. David Huerta, GloriaGervitz, Alberto Ruy Sánchez, authors throughout Latin America andSpain, including Boston. He’s translated poetry, fiction, and essays by Lecturer inSpanish attheUniversity of Massachusetts Mark Schafer isatranslator, visualartist, andSenior translation, aswell astheatrical andfilmicadaptation. include theintersections of identity politics anddrama Literature from IndianaUniversity. Hisinterests Florida Atlantic University, andanMA inComparative Calgary. Hereceived hisBA inItalian andEnglish from Zachary Scalzo isanMFA student attheUniversity of , andLeonid Yuzefovich’s Horsemen of theSands. Sheis Poetry International, Croatian WarNocturnal was publishedby March 1917:MarchRed The Wheel, The Forward, andelsewhere. His Kenyon Review andTheLiterary Node III, Jubilat Jubilat

Book Book participants 69 and Today Literature World and with Eric Sellin Sellin and with Eric Fox The Elusive is a Lecturer at the University of University at the is a Lecturer , Metamorphoses works on works Spitzer M. D. 2016), Press (Etruscan is the author of the poetry collection of is the author Brian Sneeden of translation His 2018). Mellon, (Carnegie City Last 2017) Books, Poetry (World Homerica Phoebe Giannisi’s 2017. book of as a favorite Anne Carson by selected was is a PhD student Brian PEN/Heim recipient, 2018 A of University at the studies in poetry and translation Connecticut. and member ALTA is a longtime Sorkin J. Adam books sixty than more translated who has participant of The Return from He will read poetry. Romanian of with Lidia translated Dinescu, Mircea by the Barbarians is Distinguished Sorkin 2018). Books, (Bloodaxe Vianu Brandywine. State at Penn Emeritus Professor the from Poems Iron: of Wrought Heaven A of Author Odyssey His work theory. translation thinking and Greek early Translation in Mosaic, or is forthcoming has appeared Departures,” of “Abyss Cinq. Numéro Cyphers, Review, media artist with digital collaboration an image|text ’s Review on Hawai’i is forthcoming Spitzer, Shiva Sara e-chapbook series. the sphere editions from numerous edited Sršen Ivan He co-founded and literature. politics, music, of from literature which publishes Publishing, Sandorf of a wide range from as books as well ex-Yugoslavia, He is the translations. including many humanities, from translator and a literary books, three author of Croatian. to English Sryfi Mbarek in appeared have His translations Pennsylvania. CELAAN, Allen Monarch He has published with Roger . and the Square of the of Storytelling Art of and The Blueness and the Arabs . Evening specializing in English of Professor , Jonathan Stalling is the Oklahoma, of at the University Poetics East-West translation scholarship, literary of six books author of of editor is a founding Stalling Professor and poetry. the Chinese of and the Curator Today Chinese Literature of at the University Archive Translation Literature Oklahoma Library. Uruguayan of PhD is on the translation ’ Stevens Sophie on the Research Postdoctoral She is conducting theatre. Her current project. Worldmaking and Acts Language playwrights Uruguayan on female focuses research change. cultural of act as agents to seek they and how Wings the of in the Out translator is an active Sophie Raquel by work of readings with performed project, Golovchenko. Diana and Estela and Dutch, Afrikaans, from is a translator Jan Steyn and translation literary He teaches English. into French Iowa. of at the University French at the Spanish of Professor Associate , Sullivan Clare literature language, teaches Louisville, of University with Latin regularly She collaborates and translation. Literature of World an affiliate , Today American Literature by Litane project, translation recent Her most . Today House Cardboard published by was Tarrab, Alejandro in 2017. Press The Wretched Wretched Two Journal, Lines Two , International Arkansas has translated three novels by the by novels three Smith has translated B. Matthew of and a work Toussaint Jean-Philippe writer Belgian His most Forte. Frédéric writer the OULIPO poetry by Sleep: Roubaud’s Jacques is of translation recent of Professor Assistant He is . Poetry Saying by Preceded at Northern Illinois University. French translates from Norwegian. His Norwegian. from Smith translates M. David and Boat in Drunken appeared have translations for as a Blog Editor and he has worked , EuropeNow in the Literary a student He is currently Asymptote. Iowa. of at the University program MFA Translation ’s translations from Korean include Korean from translations Smith’s Deborah Her Suah. and Bae Han Kang by each books three Man Booker the 2016 won The Vegetarian of translation was Press, Axis Tilted She founded Award. International and Iowa, of at the University Translator-in-Residence forthcoming. , In( )fidelity has a book on translation, is Associate Professor of Inter-cultural Inter-cultural of Professor Associate is Smith A.Y. Jordan University International Josai at Translation and Studies Japanese contemporary He primarily translates (Japan). His recent works. experimental preferably literature, Kanie Gozo, Yoshimasu of translations includes work Noriko. and Mizuta Tahi, Saihate Yuki, Nagae Naha, , Project Short Story and anthology, Poetries Transnational Strangers: Hungary. in Budapest, She lives elsewhere. is a writer and a Hungarian and a Hungarian is a writer née Sipos Balogh, Timea of the University in Fiction from with an MFA translator or appeared have Her translations Vegas. Las Nevada, in The Offing, forthcoming are is an MFA student in Literary Translation Translation in Literary student is an MFA Shyue Jennifer Spanish, from She translates Iowa. of at the University literature. and Peruvian on Cuban with a special focus Princeton from Literature in Comparative She holds a BA at shyue.co. on the web be found and can University is a PhD student in Humanities in is a PhD student Shoemaker Eric Robert Dante, of His translations Louisville. of at the University and journals, in several appeared have and Belli Lorca, of translation on a comprehensive at work he is currently Triptych.” “Rural Lorca’s is a Kashmiri-American poet and scientist. poet and scientist. is a Kashmiri-American Bilal Shaw translated have Barnstone Tony He and his co-translator Additionally, English. Ghalib into of ghazals the Urdu Mir into Taqi Mir of the ghazals translated Bilal has also his PhD in Bilal completed Lee. Anthony with English Southern of University the from Computing Quantum California. and PhD translator, is a poet, Shelton Ryan Matthew has His work Connecticut. of at the University candidate as Irish Gaelic in as well in English variously appeared and abroad. States the United is a literary agent and translator based in based and translator agent is a literary Sen Zeynep College Lawrence Sarah from graduated Zeynep Turkey. Writing. and Creative Literature in Spanish, with a B.A. at agent rights as a foreign she worked graduation, After When not translating Agency. Literary Lyons Jennifer the Literary Link Word at as an agent she works books, Agency. 70 participants NEH andFulbright fellowships. AATSEEL Awards. Joanna hasbeentherecipient of IREX, the Griffin Prize, received the Foundin Translation and Selected Poems of Tadeusz Różewicz, shortlisted for the Heldt Translation Prize. Sobbing Superpower: Selected Poems of Wisława Szymborska, was awarded Translation Studies atKent State. HerMiracle Fair: Joanna TrzeciakHuss is Associate Professor of and Distance, won theCliff Becker Translation Prize. translated poems by Alberti, Returnings: Poems of Love the National Translation Award. Hersecond bookof Her first book, To Painting: Poems by Rafael Alberti, won won fellowships from boththeN.E.H. andtheN.E.A. L.Carolyn Tipton teaches atU.C. Berkeley. Shehas and afounding memberof Cedilla &Co. and novelist, themanagingeditor of Pathlight journal, Literary Translation Fellowship. Heisalso aplaywright and istherecipient of aPEN/HeimGrant andanNEA Jeremy Tiangtranslates plays andnovels from Chinese, Translation from theUniversity of Iowa. Translated Book Award. SheholdsanMFA inLiterary the Wood (Chelsea Editions, 2013) won the2014 Best with Sarah Stickney, of Elisa Biagini’s TheGuest in Impromptu (Guernica Editions, 2014). Hertranslation, Hospital Series (Otis Press/Seismicity Books, 2017) and Diana Thow’s translations include Amelia Rosselli’s PEN Presents. the the University of Iowa. Hertranslations have appeared in Literature. SheholdsanMFA inLiterary Translation from St. Louis studying Japanese Literature andComparative Laurel Taylor isaPhDstudent at Washington University, Ahmad Shamlou. Upcoming projects are inspired by theIranian poet Carnegie Hall, Washington NationalOpera, andBAM. Rite of Spring(2010), andlibretti commissioned by the WorldAround (2008), ICARUS/RISE (2007), Persian artist. Herprojects: Belonging: New Poetry by Iranians Niloufar Talebi isawriter, award-winning translator, and Translationin Turkey . of translation, includingThePolitics andPoetics of She haspublishedbooks andarticles onvarious aspects Her interests includetranslation history andideology. University (Toronto) andBoğaziçi University (Istanbul). Studies andteaches inthegraduate programs at York Şehnaz TahirGürçağlar isProfessor of Translation Virginia Faulkner Award for Excellence in Writing. (co•im•press, 2015). Hewon the2017 Prairie Schooner’s translator of I Am aFace Sympathizing with Your Grief in St. Louis, Alireza Taheri Araghi istheeditor and International Writers Trackat WashingtonUniversity A current PhDstudent inComparative Literature, Her current research focuses onrace intranslation. from Haiti, Francophone Africa, andtheCzech Republic. She translates primarilycontemporary women authors Studies attheUniversity of Massachusetts Amherst. Corine Tachtiris is Assistant Professor of Translation Asia Literary Review, Voicesfrom Tohoku , andEnglish Tribune, theL.A. Times , andelsewhere. have receivedNew praise York inThe Times , Ferry, OlivierRoy, andRobert Bober. Hertranslations Rohmer, Amélie Nothombe, Patrick Chamoiseau, Luc writers, including Tahar Ben Jelloun, Jean Dubuffet, Eric and nonfiction by leading French and Francophone Carol Volk haspublishedover thirty works of fiction collection Prize, andtheHowling Bird Press Poetry Prize for her Literature. Shereceived a Willis Barnstone Translation where sheearned aPhDinCreative Writing and translation asapostdoctoral teaching fellow atUSC, Marci Vogel teaches undergraduate and poetry 2018 Hugo Award for Best Novel. Best Translation of aBook andwas long-listed for the Institute of Letters’ Soeurette DiehlFraser Award For Cielos dela Tierra, was runner-up for the2018 Texas translation—Heavens onEarth —of CarmenBoullosa’s Dallas andManagingEditor of Translation Review . Her Shelby Vincent isalecturer attheUniversity of Texas at Origin of Species. English of thefirst Japanese translation of Darwin’s currently working onanannotated translation into translations of thepoemsinThe Tale of Genji. Heis his students hehascreated adatabase of English translation atBoston University. Together with Keith Vincent teaches Japanese literature and in the1960s. of theFrancoist dictatorship ontranslations into Catalan Since 2012, shehasfocused herresearch ontheimpact Spanish andPortuguese atGeorgetown University. Lecturer of Institut Ramon LlullintheDepartment of University (2018-). Sheworked previously asaCatalan and andCulture atNorthernIllinois Laura Vilardell iscurrently Professor of Translation Translation Review. and was featured intherecent anniversary volume of from Tanja Dückers’ prize-winning novel Himmelskörper Germany in2017. Reese’s most recent translation is Kunst der Wissenschaft/The Art of Science—toured Elizabeth Oehlkers Wright of Zehra Çirak’s poetry—Die Northern Arizona University. Herco-translation with Marilya VetetoReese isProfessor of Germanat American-Statesman. edits Chávez, Dagoberto Gilb, andCristina García. Valenzuela She translates Sandra Cisneros, Julia Alvarez, Denise Tigertail, has appeared inEdinburgh Review, Bendito Camino(Mouthfeel Press, 2013). Otherwork Liliana Valenzuela istheauthorof Codexof Journeys: Books. Translators Association, andSenior Editor at Autumn Hill at Russian into English. He hasserved asEditor-in-Chief of fictionandliterary nonfiction from BCS, Italian, and edited three collections, andtranslated eightbooks RussellScott Valentino hasauthored two monographs, The Iowa Review, President of the American Literary ¡Ahora Sí!, theSpanish publication of the Austin Huizache, At theBorder of Wilshire &Nobody . Drunken Boat, andelsewhere. Indiana Review, The Chicago participants 71

Subtropics Rhino, . Review and Silk Road , MDash . Boat and Drunken , Review Ferry Hayden’s , and co- , Rail at The Brooklyn InTranslation , and she has received fellowships from from fellowships and she has received , Daily Verse , and poetry and , Oak American of is the author Young Jake is a PhD Jake . Review Quarterly Chicago the for editor where Missouri, of at the University in English student He is Rim. Pacific the on poetry from focus his studies Matilde poet Chilean on translating working currently de Guevara. Ladrón What I That’s are books recent most ’s Gary Young , Mirror and Precious Books, Persea from Thought, Pine Press. White from Japanese the from translations the from Award Memorial the Shelley received He’s writing creative and teaches America, of Society Poetry Cruz. Santa at UC Press the Cowell and directs the Border of Day is the author of Young Katherine E. Prize Poetry Arkansas Williams Miller 2014 , Guards Azerbaijani by Aylis of Farewell, translator and finalist, as Blue Birds as well Aylisli, Akram prisoner political Young Inna Kabysh. by Poems and Two Horses and Red poet and the inaugural fellow translation NEA is a 2017 Virginia. Arlington, of laureate received Maggie Zebracka Poland, in southeastern Born from and her MFA College Wellesley from her BA student an MFA She is currently University. Vanderbilt where Iowa, of at the University Translation in Literary Dark, novel, 2014 Bator’s Joanna she is translating the Polish. from , Noc) Prawie Night (Ciemno, Almost in The Arkansas , appear International Her translations , Asymptote is a PhD candidate Moqaddam Sabeti Zehtabi Maryam She Amherst. at UMass Literature in Comparative Western to writers women Iranian introduce to aspires their and criticism of translation through audiences , in Asymptote appeared have Her translations works. , The Guardian Bosnian/Croatian/Serbian translates Zoble Jennifer writing She teaches literature. and Spanish-language at NYU, program Studies in the Liberal and translation co-edits for Play podcast audio drama the international produces Mars collection the short story of Her translation . Voices The by 2019 will be published in March Bakić Asja by Press. Feminist Lore Poet for Editor Translation is the Zweizig Suzanne Poetry the Beltway of Co-Editor and was magazine in Her poetry has appeared issue. translation Quarterly , journals including 32 Poems various and Arts D.C. Washington and the Colony the MacDowell D.C. Washington, in She lives Commission.

K1N, The , Cellar Storm , Pusteblume , Journal, Exchanges Columbia —both a slow- the Sea of the Salt Were We Brooklyn Rail’s InTranslation Rail’s and Brooklyn , Asymptote , Newfound , Poem of the Hill of Poem (2007); Rilke for Year’s, New (1988); is the Ahuja Family Presidential Presidential Ahuja Family is the Woubshet Dagmawi of at the University English of Professor Associate Loss: The Calendar of He is the author of Pennsylvania. , AIDS of Era and Mourning in the Early Sexuality, Race, and Art, Literature, Ethiopia: volume and the co-edited Callaloo. of a special issue , Culture has a BA in Russian History and History in Russian has a BA Wood Winsor Emma in Poetry and an MFA University Harvard from Literature Bassett, C Dylan With Workshop. Writers the Iowa from of Plays Selected Performance: Failed A she translated Kharms. Daniil . Review and The Literary , Rail Brooklyn is translating Iris Hanika’s novel The novel Iris Hanika’s is translating Wender Abigail and cost the psychic of an examination , Essential Germany’s of with the legacy guilt associated collective a of the experience through explored Nazi past City. York in New lives She Berliner. contemporary She and Italian. Russian Mary translates Jane White poetry in and translation. Fellowships NEA has received Starry to Sky include Starry translations Tsvetaeva Her Sky More than a decade into a high-powered commercial commercial a high-powered into a decade than More heart his to listened Warriner David career, translation crime literary art of the delicate to his focus and turned Bouchard’s Roxanne of He is the translator translation. acclaimed poetic ode to and a lyrical, crime novel burning literary in London. Books Orenda published by the sea, at North Spanish of Professor Assistant is Wing Heath Spanish from He translates University. State Dakota in appear publications recent His most and Portuguese. , Waxwing ’ Williams Emilio and translator Bilingual playwright the UK, France, in Spain, has been produced work his translations of Four and Mexico. Argentina, Estonia, in been produced also have English to Spanish from A 2019. in will premiere and a fifth States, the United and Fellow Writing a is currently Emilio Madrid, of native Chicago. of Art Institute the of at the School Instructor www.emiliowilliams.com and translator poet, is an Iranian-born Sholeh Wolpé include work literary award-winning Wolpé’s playwright. as and anthologies translations, poetry, of volumes ten her of adaptation theatrical Wolpé’s plays. as two well the Birds of The Conference Attar’s of translation own Berkeley) UC German, (PhD, Woltemade Sean Peter including books, than a dozen more of is the translator (Stefanie and Nemesis Jacobsen) (Kurt Haldor Topsøe in journals including appear His translations Ross). , Crossing Border (The Hudson the End of Poem Review); England (New (2013). Poets Translate and Poets Review), an he has become in 2015, Fargo arriving to Since series. thrower. curler and stone avid this Theater at Ubuntu will premiere Norton) (W.W. December. Mayday 72 hotel maps hotel maps 73 74 downtown map | offsite venues

7TH ST 7TH ST 7TH ST BLOOMINGTON 10 9 BUTCH'S GRILLACATESSEN 11 BAGEL CO AND EATZERIA COACHES BAR & GRILL 12 ROCKIT'S FAMOUS PIZZA HILTON THE VIDEO SALOON 13 3 THE BLUEBIRD NIGHTCLUB DUNN ST GARDEN INN BROTHERS 14 BAR & GRILL 15

GET SOME PIZZA 113 119 CUP & KETTLE TEA BTOWN DINER CAFÉ 17 OOMINGFOODS VIE EN ROSE CAFÉBL C LA LE PETIT 117 19 20 73 112 24 25 26 SUBWAY

Y Y 'S A 6TH ST TER 6TH ST 6TH ST WLER ANT SAMIRUR AMRIT INDIA FUNCTION TA 21 SOCIAL CANTINA 114 THE O 27 RESTAURANT 36 BREWING 28 GEL CO ALIAN EA RES JANKO'S LITTLE 8 THE RUNCIBLE ON BA KING DOUGHZIE IT PIZZA SPOON T ZAGREB BLOOMINGTON 14 A MONROE COOKING SCHOOL GR COUNTY SUITES AT 118 HISTORY MONROE COUNTY 9 BAKED! 37 BIG WOODS OOMING'S CAFE & ICE CREAM COOKIES 98 CENTER BLOOMINGTON BL MONROE COUNTY TR COURTHOUSE SQUARE 38 33 OPIE TAYLOR'S TZELL PUBLIC LIBRARY ANY INDIANA UNIVERSIT HAR AIL WICH SHOP & PUB 40 MALIBU GRILL OSTERIA RAGO HORSE FOOD &ANT R DARN GOOD 34 SAND Y 32 Y UR BA SOUP AZ PEOPLES TA ESAN THAI 35 22 CR IRISH LION CAFE VILLAGE DELI TBELL THE INKWELL PARK DRINK EMPORIUMRES ALLEY 71 PIZZARIA PO NOODLES & COMP NICK’S ENGLISH HUT ASSERIE 29 30 31 39 75 THE TAP 41 42 43 72 45 Y'S ON THE TAP OOD KIRKWOOD AVE BREWERY KIRKWOOD AVE KIRKWOOD AVE JOHNS FINCH'S BR KILRO KIRKW WHICH JIMMY

BY HAND 46 47 48 49 11 50 57 58 Y 6 GALLERY 406 4 10 POURHOUSE CAFÉ 51 WICH 52 53 54 56 GALLERY BLU BO TRO UPT F BUSKIRK BL CHIPO Z & C CAMPUS ARM BLCAFE & CAKER OOMING SUSHI F HYATT PLACE JAN HORSEO ALAFELS WN CAFE 60 61 62 64 C LAUGHING PLANET CAFE TERIY MADISON ST Y TLE GRILL UPS LINCOLN ST 59 KILR W

GENTR JAPONEE EXPRESS OLLE OOMING CHOCOLA

GR PUB T T FOUNTAIN ALNUT ON SAND AKI & OY AIRS ’S DUNKIRK SOMA COFFEE HOUSE ANT Y 65 SQUARE MALL TO

GE TE N/ROOT CELLAR THEA STARBUCKS ONGFEI 67 Y WICH CO L TER ST ANT AV ST

ST THE VENUE, FINE ART STEFANO’S 76 BAKER PLACE 17 66 UR ICE CAFE 7 GUEST HOUSE AND GIFTS TA Y T BUFFALOUIE'S 68

E . ANT WONDERLAB MUSEUM OF ALA TIBE OLIA UR HEALTH, SCIENCE, & T DAGWOOD'S TA 69 TECHNOLOGY THE BISHOP BAR OREA RESMAND SANDWICHES IVY TECH JOHN WALDRON ANA K RES LITTLE BLUELINE 13 QDOBA MEXICAN ON INN 6 ARTS CENTER THE COMEDY ATTIC 12 GALLERY 77 16 79 80 81 82 GRILL 70 4TH ST 4TH ST 4TH ST

SERENDIPITY BEST TASTE 85 87 88 86 92 MARTINI BAR 83 71 SIAM HOUSE TASTE OF DO ASIAN FUSIONINTERNA MY W BLOOMINGTON INDIA THAI ASHING FIRE DEP’T ATLAS 84 111 THE BACK TIONAL MARKE BALLROOM DOOR HEADQUARTERS INDIANA AV

T DATS

ON ST 94 T & DELI

Z CAFE UA EXPRESS AZTECA E UCKY TURK L EL REY RUSH HOUR PENN STATION EAST 95 96 97 STATION 116 COAST SUBS 99

3RD ST 3RD ST 3RD ST CHOW BAR 100

MONROE 101 GOURMET GARDEN BLOOMINGTON CONVENTION CENTER TRANSIT BUS BLOOMINGTON POLICE 3RD ST MONROE CONVENTION TERMINAL HEADQUARTERS CENTER GALLERY 109

COURTYARD BY MARRIOTT 8 TR AIL

Ivy Tech John Waldron Arts Center (13); Crazy Horse (29); Irish Lion Restaurant and Pub (30); Nick’s English Hut (43); The Root Cellar (48) things to do on campus and nearby 75 (refer to the map on the facing page) the map on the facing to (refer If you are looking for international cuisine, take a stroll along 4th Street, where you can find can you where along 4th Street, a stroll take cuisine, international looking for are If you Tibet Restaurant, Little Anyetsang’s and India, of Taste food), (Turkish Anatolia Thai Café, My among others. On Fountain Square, which is straight down Kirkwood Avenue, about a 15-minute walk from from walk about a 15-minute Avenue, Kirkwood down which is straight Square, Fountain On (a the Owlery food), (Afghani including Samira eateries, local a number of are there the IMU, Good and Darn the Irish Lion, Inn Bakehouse, Scholar’s restaurant), and vegan vegetarian Soup. In venturing past the Sample Gates, along Indiana Avenue and Kirkwood Avenue (the Avenue and Kirkwood Avenue along Indiana Gates, Sample the past In venturing of series will find a you the university), and perpendicular to running parallel streets two and Subway, Qdoba, chains like tastes: of different variety to a meals offering restaurants (both sports and Nick’s Buffalouie’s Japonee, such as places and local Company, n’ Noodles Deli. Village and the Laughing Planet Café, bars), PLACES TO EAT: EAT: TO PLACES is a there itself, campus On food. good to find of places a rich assortment offers Bloomington place, takes conference the where the Indiana Memorial Union, in cafés and a few court food dining. upscale more offers which of the IMU, floor on the first Room Tudor the in addition to Neal-Marshall Black Culture Center Black Culture Neal-Marshall IN 47405 Bloomington, Avenue, Jordan N. 275 Mathers Museum of World Cultures World of Museum Mathers IN 47408 Bloomington, Avenue, Indiana N. 416 Lilly Library IN 47405 Bloomington, Street, 7th E. 1200 Jordan Hall Greenhouse Jordan 47405 IN Bloomington, Street, 3rd E. 1001 Hilltop Garden & Nature Center & Nature Garden Hilltop IN 47405 Bloomington, Street, 10th E. 2367 Grunwald Gallery of Art Gallery of Grunwald IN 47405 Bloomington, Street, 7th E. 1201 Cardinal Stage Cardinal IN 47401 Bloomington, Street, Walnut 900 S. THINGS TO DO ON CAMPUS AND NEARBY: AND CAMPUS DO ON TO THINGS 1 2 3 4 Buildings and Facilities CY Building name( B uilding Cod e G) rid Coordinates N. SR 45 & E. SR 46 GP

D2 C2 N. DUNNST (OA) Cinema, IU (CN) Motor Pool (X2) C5 GT Campu sMap Spring 2018 Alumni Center, Virgil T. DeVault (AM) B2 (C2) D1 Multidisciplinary Engineering and Sciences BK SC American History, Journal of (R2) D2 Global NOC Building (T2) C4 Hall (MESH) (CY ) A2 26 Campus Pedestrian Safety FO Use lighted pedestrian routes. American Indian Studies Cook Hall (BD ) B2 Multidisciplinary Science Building 2 (S2) C2 N. FEE LN Call 855-9514 to report campus lighting problems; report tag Research Institute (AG ) C1 Cravens Hall (ME) C1 Music Building Addition (MA) D2 number located on light pole. T 31 Arboretum Gazebo (GZ) C2 Cyberinfrastructure Building (CR ) C4 Music Library & Recital Center,

C 50 R Indiana University Police Department Armstrong Stadium Cypress Hall (Union Street Center) C3 D2 E 18 (AE) Bess Meshulam Simon (M)

H

S I (Little 500/Soccer Stadium) (A1) A3 Data Center (DC) C4 Music Practice Building (P) D2 A F A N. JORDAN AV 44 Fire Department Art Museum , Sidney and Lois Dreiser Hall (Ashton Center) (DR ) C3 Music, East Studio (JS) D3 Emergency telephone; no coins are needed to call 911 Eskenazi Museum of Art C2 Edmondson Hall (Collins Living- Music, IU Jacobs School of MV 24 (FV) TO FB T Assembly Hall , Simon Skjodt (AS ) B2 Learning Center) (EO ) C1 (Merrill Hall) D2 Visitor parking locations; garages all have visitor parking (MU) 40 TP Atwater Eye Care Center (CL ) D1 Education Building, Musical Arts Center (MAC) (MC) D2 Construction Zone Auditorium (AD) C2 Wendell W. Wright (ED ) D3 Myers Hall (MY) D2 HY 45 . BALFOUR S E Auxiliary Library Facility, Ruth Lilly (X4) B5 Eigenmann Hall (EG ) C3 Neal-Marshall Black Culture Center (TH) C2 Baier Hall, IU Maurer School of Law D1 Ernie Pyle Hall D1 Optometry, IU School of D1 8 23 (LW) (EP) (OP) Ballantine Hall (BH ) D2 Fieldhouse, Harry Gladstein Owen Hall (OW) D1 32 Barnes Lounge (Ashton Center) (BL ) C3 Indoor Track Facility (NF) A2 Parking Garage—Atwater (G5) D2 35 Beck Chapel (BE ) D2 Fine Arts, Parking Garage—Fee Lane (G1) C2 MS AS NF 29 Beech Hall (Union Street Center) (AF ) C3 Henry Radford Hope School of (FA ) C2 Parking Garage—Henderson (G6) D1 A1 2 Billy Hayes Track (HY) A2 504 N Fess (Financial Literacy) (FK ) C1 Parking Garage—Jordan Avenue (G3) D3 Birch Hall (Union Street Center) (AB ) C3 Forest Quadrangle (FR ) D3 Parking Garage—Poplars (G2) D1 12 N. JORD BD Briscoe Quadrangle (BQ ) B2 Foundation, IU (Showalter House) (FO) A3 Pine Hall (Union Street Center) (NG) C3 OD FI 42 Bryan Hall (BY ) D1 Franklin Hall (The Media School) (FF ) D1 Pool, Outdoor (OD) B2 AN A Bryan House (BX ) D2 Geological Materials Testing (GM) C2 Poplars (PO) D1 6 GO Campus Children’s Center B4 Geological Sciences, Department of C2 618 E 3rd D1 V (CW) (GY) (PJ) E. 17TH ST E. 17TH ST Career Development Center (PC ) C2 Geological Survey (GS ) C2 Psychology, Department of (PY ) C2

N Carmichael Center (C3) D1 Geological Survey Core Library (CO ) C1

.

MG J AM BQ O Cedar Hall (Union Street Center) C3 Glenn A. Black IU School of (SPEA) C2 R 28 (AC) (PV)

D

N A Chemistry, Department of (CH) D2 Laboratory of Archaeology (GL ) C1 Public Health—Bloomington, IU School of

N. DUNNST . N. FESSA

36 N RD

I

N

SR A E. LINGELBA

D Global & International Studies Building (Formerly Health, Physical

V N

I

A .

B F B N 16 (GISB) (GA) C2 Education, and Recreation) C2 E CH LN (PH)

A

E 14

A L Golf Clubhouse B4 Radio-Television Center N V

V (GO) E. LINGELBA EV Golf Teaching and Training Center (AG3T) (WFIU and WTIU) (TV) C2

N 11 CH LN

N SX

.

. D2 W Goodbody Hall Rawles Hall D1 (GB) (RH)

W

N. FORREST A 27 A 10

O L NU Graduate and Executive Education Read Hall D3 O N MN (RE)

U D

T L Center, William J. Godfrey (CG ) C2 Residential Programs and Services,

A BG G SH 21 E. 14TH ST W BI R 7 Greenhouse, Botany B4 Division of C2

O N (BG) (HL)

V RU A BN E FQ BA D2 V Greenhouse, Jordan Hall (JH ) Rose Well House (WO) D1

V CW Gresham Dining Hall Service Building B5 38 N. R (SX) E. 13TH ST 43 HQ (Foster Quadrangle) (GR ) C2 Shea Hall (Foster Quadrangle) (SH ) B2 IS X4 ANGE RD N. UNION ST Griggs Lounge (Ashton Center) C3 Showalter Fountain C2 HX MZ (GG) (SF) HI Harper Hall (Foster Quadrangle) B2 Simon Hall 22 25 DC (HQ) E. 12TH ST GR Health Center (HC) C3 (Multi-Disciplinary Sciences) (SI) D2 CS C3 CO CP Hershey Hall (Ashton Center) (HE ) Smith Hall (Collins Living- FE HL X2 GM ER Hickory Hall (Union Street Center) (AA) C3 Learning Center) (S8) C1

76 RB N. P N. P E. 11TH ST N. FESSA E. 11TH ST Hilltop Garden and Nature Center (HI) C4 Smith Research Center (ER ) C5 T2 N. SR 45 & E Hodge Hall (HH) C2 Social Research, Institute for/ ARK A ARK A S2 G1 E. LA W LN (Business, IU Kelley School of) Center for Survey Research (S7) D2 IF GI V V V PV Honors College, Edward L. Hutton (HU) C1 Social Work, IU School of D2 COTTAGE GROVE central campus map TT X (WU) 3 GS CG CR . SR 46 Hoosier Courts Daycare Nursery (HX) B3 Speech and Hearing Sciences (SG ) D2 HK PY HH PC Indiana Institute on Disability Stempel Hall (Ashton Center) (SL ) C3 HC IR GY and Community (MZ) B5 Student Building (SB ) D1 I I2 E. 10TH ST ME E. 10TH ST E. 10TH ST N. SR 45 D1 MF Indiana Memorial Union (UB ) Student Legal Services (LV ) C1 C JO AA C ZB V Informatics East C2 Student Recreational

N (I2)

N

.

.

GG FX WOODLAWN FIELD J EO ARBORETUM GZ S C1 LI E Informatics West Sports Center (SRSC) C3 N. DUNNST AN A U (I) (RB)

EG F

N

F

E R VO AC Innovation Center, IU (IR) C4 Student Services (CU) C3

R

I

FK S

S8 S

N

TE E DR

O

. C4 Intercollegiate Athletics Gym Swain Hall East D1

E. 9TH ST (GI) WT D (SE)

C N. JORD AB N

R

A

GL S 37 M International Center, Swain Hall West D1 AG SL T (SW) P BL PH GA B ND Leo R. Dowling D2 Sycamore Hall D2 E HE (IC) (SY)

L

15 N. FORRESTA L D1 M2 TV International Programs Tennis Center A2 S (M3) (TP)

E. 8TH ST T AE Jenkinson Hall (Foster Quadrangle) B2 Teter Quadrangle C3 FV NG (IS) (TE) WM WA CU FA Johnston Hall (Ashton Center) (JO ) C3 Von Lee (VL ) D1 20 LV 46 HU CN E. 7TH ST Jordan Hall (JH ) D2 Vos Hall (Ashton Center) (VO) C3 AF LZ V Kirkwood Hall D1 C5 E. 7TH ST E 7TH ST SF AD (KH) Warehouse, IU (X3)

INDIANA A DUNN MEADOW EP TA E. 7TH ST Kirkwood Observatory (OB ) D1 Weatherly Hall (Ashton Center) (WA) C3 UNION ST

PO BB S. R iver OA S. R n R RR

da V

or WH YY La Casa/Latino Cultural Center (LZ) C1 Wildermuth Intramural Center (WM) C2

J A AA

OSE A OSE A

NN G2 M3 T er iv MQ Lee Norvelle Theatre Willkie Quadrangle D3 S R SS dan (WI) E r TT V o 34 E. 6TH ST R J G3 C2 SB R and Drama Center (TH) Woodburn Hall (WH) D2 V BE O V F ED Lewis Building (LS) D1 Workshop in Political Theory FF OW BX E. 5TH ST Library, Herman B Wells (LI) C2 and Policy Analysis (ZB ) C1 VL MX IC SAMPLE GATES MC Lilly Library (LL ) D2 Wright Quadrangle (WT) C3 E. KIRKWOOD AV WY BH C3 RE Linden Hall (Union Street Center) (ND) C3 Wylie Hall (WY) D1 BY WO WI Lindley Hall D1 KH CH (LH) N DUNN’S RA

. (Building list continued on back side)

LS Luddy Hall (IF) C1

D MO WOODS E. 4TH ST U OB SY

E. 4TH ST N JONES AVE Magee Hall (Foster Quadrangle) (RU ) B2

N MA LH SI SG Need a campus question answe red?

D S GB D Martin Hall (Foster Quadrangle) (FQ) B2 T LW FR Contact the Campus Call Center at MM Mason Hall D3 SW RH JH M UE (MQ) (812) 855-484 o8r [email protected]. JS UA Mathers Museum (M2) C1 SE MY MU Maxwell Hall (MX) D1 Stop by theI U Visitor Information C enter E. 3RD ST E. 3RD ST PJ 41 39 S. ARBUTUSDR McCalla School C1 in Carmichael Cent(Cer3 ) D1. 3 47 CL KD 30 P 9 13 (FX) 48 McNutt Quadrangle (MN) B2 S. HA S. EAST S. MIT S. S. S. BALLANTINE S. CLIFT S. JORD For more detailed information, please see the

S. HIGHLAND Mellencamp Pavilion A1

F (MV)

Faculty Ave. WOODLA G6 C2 WOODLA S. UNIONST S. SW 4 33 S7 S. SW A S. R S. R

G5 S. HIGHST

W R2 CUL online campus map at http://map.iu.edu/iub/ Memorial Hall D2

CHELL A (MM) THORNE S. FESS SIDE DR OSE A E. ATWATER AV WU OSE A AIN A AIN A A1 T Memorial Stadium (MS) ON ST AN A Y A WN OP WN (MF) C3 V V V V V V V Morrison Hall (MO) D2 1 2 3 4 5 Indiana Memorial Lilly Library Wells-Metz Union (IMU) Theatre LITERARY TRANSLATION WORKSHOP

PROCESSIS THE POINT JULY 7-13, 2019 This polyglot workshop offers aspiring and mid-career translators a generative writing opportunity to find their literary voice.

Instructors: Katherine Hedeen Elizabeth Lowe

To learn more and apply, visit: kenyonreview.org/ translation