A Study of Paratexts of Turkish Translations of the Kurdish

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Study of Paratexts of Turkish Translations of the Kurdish TRANSLATION AND IDEOLOGY: A STUDY OF PARATEXTS OF TURKISH TRANSLATIONS OF THE KURDISH MESNEVI MEM Û ZİN IN THE REPUBLICAN PERIOD SEÇİL TÖRE BOĞAZİÇİ UNIVERSITY 2015 TRANSLATION AND IDEOLOGY: A STUDY OF PARATEXTS OF TURKISH TRANSLATIONS OF THE KURDISH MESNEVI MEM Û ZİN IN THE REPUBLICAN PERIOD Thesis submitted to the Institute for Graduate Studies in Social Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation Studies by Seçil Töre Boğaziçi University 2015 ABSTRACT Translation and Ideology: A Study of Paratexts of Turkish Translations of the Kurdish Mesnevi Mem û Zin in the Republican Period Mem û Zin, the masterpiece of the seventeenth-century Kurdish poet Ehmedê Xanî, was translated into Turkish in both the Ottoman and Republican periods. The purpose of this thesis is to analyze the paratexts accompanying the Turkish translations of Mem û Zin that were produced from Kurdish source-texts in the Republican period, so as to examine the impact that ideology can have on translation. Translations of Mem û Zin in much of the Republican period encountered censorship and repression. However, the same text was translated by the Ministry of Culture and Tourism, a representative of the state, in 2010, thus suggesting the strong relationship between ideology, politics and translation. To examine this relationship, the thesis retrospects the Kurdish issue in Turkey in its various linguistic, social, academic and literary dimensions. After that, the theoretical framework is presented and, in particular, the salience of Lefevere’s concept of rewriting is emphasized. As for the methodology, paratextual analysis and critical discourse analysis are deployed in an attempt to reveal the ideological motives behind the translations. With these methodological tools, I analyze the book covers and prefaces of Mehmet Emin Bozarslan’s translation (1968, 1975 and 1990), Namık Açıkgöz’s translation (2010) and Kadri Yıldırım’s translation (2010) and book-length translation criticism (2011). The thesis concludes that the Turkish adventure of Mem û Zin offers a striking case of the link between ideology and translation, while analysis of the paratexts for iv various Kurdish-Turkish translations demonstrates the role that paratexts can play in creating new images of authors and works. v ÖZET Çeviri ve İdeoloji: Kürtçe Mesnevi Mem û Zin’in Cumhuriyet Dönemi Türkçe Çevirilerinin Yan Metin İncelemesi 17. yüzyılda yaşamış olan Kürt şair Ehmedê Xanî’nin en önemli eserlerinden olan Mem û Zin mesnevisi, hem Osmanlı hem de Cumhuriyet döneminde Türkçe’ye çevrilmiştir. Bu tezin amacı, Cumhuriyet döneminde Kürtçe’den Türkçe’ye yapılan Mem û Zin çevirilerinin yan metinlerini incelemek ve bu sayede ideolojinin çeviri üzerindeki etkisini ortaya koymaktır. Cumhuriyet tarihinin büyük bir bölümünde, Mem û Zin çevirileri sansür ve baskıya maruz kalmıştır. Fakat 2010 yılında, Kültür ve Turizm Bakanlğı, devletin bir temsilcisi olarak, Mem û Zin’in yeni bir Türkçe çevirisini yayınlar. Bu durum, çevirinin siyaset ve ideoloji ile arasındaki ilişkiyi gözler önüne sermektedir. Bu ilişkiyi incelemek için, çalışmada öncelikle Türkiye’deki Kürt meselesi dilsel, sosyal, akademik ve edebi boyutlarıyla tarihsel olarak ele alınır. Sonrasında, kavramsal çerçeve açıklanır ve özellikle André Lefevere’nin yeniden yazım kavramına vurgu yapılır. Çevirilerin ideolojik amaçlarını açığa çıkarmak için, yan metin incelemesi ve eleştirel söylem çözümlemesi yöntemleri kullanılmıştır. Bu yöntemler yardımıyla, Namık Açıkgöz’ün çevirisi (2010), Kadri Yıldırım’ın çevirisi (2010) ve çeviri eleştirisi kitabı (2011) incelenmiştir. Çalışma, Mem û Zin’in Türkçe’deki macerası üzerinden çeviri ve ideoloji arasındaki güçlü bağa dikkat çeker. Aynı zamanda, kaynak metni Kürtçe olan Mem û Zin çevirilerinin yan metinlerinin incelenmesi, yazar ve eseri için yeni bir imaj oluşturmada yan metinlerin ne kadar etkili bir rol oynadığını ortaya koyar. vi ACKNOWLEDGMENTS I would like to express my deepest gratitude to my advisor, Assist. Prof. Jonathan Maurice Ross, for his great support, help and guidance during the course of this study. It was a pleasure to work with him. I am also thankful to Assoc. Prof. Clemence Scalbert-Yücel, Assist. Prof. Oğuz Baykara, Assist. Prof. Martin Cyr Hicks and Assist. Prof. Kyriaki Kourouni for kindly participating in the Examining Committee, as well as for sharing their insightful and precious comments. I would like to thank my mother Nihal Erciyes, my father Prof. Ahmet Tuncer Erciyes and my brother Anılcan Erciyes for their never-ending support and limitless love. I feel very lucky to have such a great family. Another person who makes me feel lucky is my husband, İhsan Töre, who has supported me throughout my academic life and encouraged me to pursue my Master’s degree. I am grateful to him for standing by me in all the stages of the life that we share. Lastly, I am very thankful to my little baby, who has let me have a very smooth pregnancy and allowed me to complete this thesis in the first three months of the pregnancy. vii TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION ....................................................................................................... 1 CHAPTER 1: CONTEXTUALIZING THE KURDISH LANGUAGE IN TURKEY .................................................................................................................................... 12 1.1 Legal context................................................................................................ 14 1.2 Kurdish language in the public sphere ......................................................... 27 1.3 Defining an ethnic group and its language: demographic studies and linguistic classifications ...................................................................................... 31 1.4 Academic context ........................................................................................ 36 CHAPTER 2: KURDISH LITERARY AND TRANSLATION ACTIVITIES ........ 45 2.1 Kurdish literary activities in Turkey ............................................................ 45 2.2 The role of translation in the Kurdish literary system ................................. 51 CHAPTER 3: THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY ............ 58 3.1 Retranslation hypothesis .............................................................................. 58 3.2 Lefevere’s concept of Rewriting .................................................................. 62 3.3 Paratextual analysis...................................................................................... 64 3.4 Critical discourse analysis ........................................................................... 69 CHAPTER 4: REWRITING MEM Û ZİN IN TURKEY / TURKISH: ACADEMIC STUDIES AND TRANSLATIONS .......................................................................... 72 4.1 Academic studies on Xanî and Mem û Zin in Turkey.................................. 72 4.2 Mem û Zin as a source text........................................................................... 79 4.3 Translations of Mem û Zin in the Ottoman period ....................................... 81 4.4 Translations of Mem û Zin in the Republican period................................... 85 4.5 Indirect translations of Mem û Zin ............................................................... 90 4.6 Mem û Zin on the silver screen and stage .................................................... 91 CHAPTER 5: PARATEXTUAL ANALYSIS OF TURKISH TRANSLATIONS OF MEM Û ZİN ............................................................................................................... 94 5.1 Mehmet Emin Bozarslan’s translation – 1968 Edition ................................ 95 5.2 Mehmet Emin Bozarslan’s translation – 1975 & 1990 Editions ............... 101 5.3 Namık Açıkgöz’s translation – 2010 ......................................................... 108 5.4 Kadri Yıldırım’s translation – 2010 ........................................................... 121 5.5 Kadri Yıldırım’s translation criticism on Namık Açıkgöz’s translation.... 125 viii CONCLUSION ........................................................................................................ 137 APPENDIX A: CEMAL GÜRSEL’S PREFACE TO DOĞU İLLERİ VE VARTO TARİHİ ..................................................................................................................... 146 APPENDIX B: SAMPLE CENSORED PAGES FROM MEHMET EMİN BOZARSLAN’S TRANSLATION (1968).............................................................. 148 APPENDIX C: THE BACK COVERS OF THE 1975 & 1990 EDITIONS OF MEHMET EMİN BOZARSLAN’S TRANSLATION ............................................ 149 APPENDIX D: THE BACK COVER OF KADRİ YILDIRIM’S TRANSLATION (2010) ....................................................................................................................... 151 APPENDIX E: TABLE OF CONTENTS IN KADRİ YILDIRIM’S KÜLTÜR BAKANLIĞI’NIN MEM Û ZÎN ÇEVİRİSİNE ELEŞTİREL BİR YAKLAŞIM .. 152 REFERENCES ......................................................................................................... 153 ix LIST OF FIGURES Figure 1. The cover of the first (1968) edition of Mehmet Emin Bozarslan’s translation……………………………………………………………………………96 Figure 2. The second (1975) edition by Koral Publishing………………………....102 Figure 3. The third (1990) edition by Hasat Publishing…………………………...103 Figure 4. The cover of Namık Açıkgöz’s translation published by the Ministry of Culture and Tourism in 2010………………………………………………………112 Figure 5. The
Recommended publications
  • Ez Mafê Xwe Dizanim! I Know My Rights!
    Ez mafê xwe dizanim! I know my rights! Manual on human rights education and the right to mother tongue education Based on the experiences of Kurdish youth workers and Kurdish language teachers in Turkey 1 Content Introduction: Berfîn’s story - Memo Şahin .............................................................................................. 6 Berfîn... - Ahmet Altan ...................................................................................................................... 16 Introduction to the Erasmus+-project ................................................................................................... 18 Towards methodological conceptions of minority and language status, policy and rights - Krzysztof Lalik ........................................................................................................................................................ 21 The modern debate on minority and language rights ...................................................................... 22 Language status and policy ............................................................................................................... 29 Language policy ............................................................................................................................. 33 Endangered languages scales ........................................................................................................ 35 Legal protection of minority and language rights ............................................................................
    [Show full text]
  • Elî Teremaxî and the Vernacularization of Medrese Learning in Kurdistan
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) Elî Teremaxî and the vernacularization of medrese learning in Kurdistan Leezenberg, M. DOI 10.1080/00210862.2014.934150 Publication date 2014 Document Version Final published version Published in Iranian Studies Link to publication Citation for published version (APA): Leezenberg, M. (2014). Elî Teremaxî and the vernacularization of medrese learning in Kurdistan. Iranian Studies, 47(5), 713-734. https://doi.org/10.1080/00210862.2014.934150 General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:28 Sep 2021 Iranian Studies, 2014 Vol. 47, No. 5, 713–733, http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2014.934150 Michiel Leezenberg Elî Teremaxî and the Vernacularization of Medrese Learning in Kurdistan Eli Teremaxi’s Serfa Kurmancî has not yet received the critical attention it deserves.
    [Show full text]
  • Henarek – Granatäpfelchen
    HENAREK – GranATÄPFELCHEN Welat Şêrq ra Sonîk | Märchen aus dem Morgenland Zazaki | Deutsch Gesammelt und verfasst von Suphi Aydin HENAREK – GranATÄPFELCHEN Welat Şêrq ra Sonîk | Märchen aus dem Morgenland Zazaki | Deutsch Gesammelt und verfasst von Suphi Aydin HENAREK – GranATÄPFELCHEN Welat Şêrq ra Sonîk | Märchen aus dem Morgenland Zazaki | Deutsch Gesammelt und verfasst von Suphi Aydin Die Landeszentrale für politische Bildung ist Teil der Die Landeszentrale Hamburg arbeitet mit den Landes- Projektleitung/Redaktion: Abut Can Behörde für Schule und Berufsbildung der Freien und zentralen der anderen Bundesländer und der Bundes- Hansestadt Hamburg. Ein pluralistisch zusammenge- zentrale für politische Bildung zusammen. Unter der Gestaltung, Illustrationen und Landkarte: setzter Beirat sichert die Überparteilichkeit der Arbeit. gemeinsamen Internet-Adresse „www.hamburg.de/ Anat Frumkin und Michael Teßmer politische-bildung“ werden alle Angebote erfasst. Zu den Aufgaben der Landeszentrale gehören: Bildbearbeitung: Christian Mull • Herausgabe eigener Schriften Die Büroräume befinden sich in der Dammtorstraße 14, • Erwerb und Ausgabe von themengebundenen 20354 Hamburg; Ladeneingang Dammtorwall 1. Bildrechte: Publikationen Öffnungszeiten des Informationsladens: 123rf.com (Cover + S.3, 25, 27-31, 36-37, 38, 40-41, • Koordination und Förderung der politischen Montag bis Donnerstag: 12:30 Uhr bis17:00 Uhr 61, 65, 79, 81-89, 92-95, 96, 98-103, 127, 133) Bildungsarbeit Freitag: 12:30 Uhr bis 16:30 Uhr Milad Bagherzadeh (S.46, 108) • Beratung in Fragen politischer Bildung In den Hamburger Sommerschulferien: Fotolia.com (S.25, 36, 43, 48-51, 60-63, 79, 93, 104, • Zusammenarbeit mit Organisationen und Vereinen Montag bis Freitag: 12:00 Uhr bis 15:00 Uhr 110-113, 128-131) • Finanzielle Förderung von Veranstaltungen Telefon: (040) 4 28 23-48 08 Klaus Mehret (S.
    [Show full text]
  • Mehmed Uzun'un Romanlarında Öne Çıkan Eşyalar Ve Bunların Metin
    Mehmed Uzun’un Kurdiyat Yıl/Sal/Year: 2020 Romanlarında Öne Çıkan Sayı/Hejmar/Issue: 2 e-ISSN 2717-8315 Eşyalar ve Bunların Metin Sayfa/Page: 73-90 İçindeki Rolleri Mehmet Emin Purçak Özet Bu çalışmada, Mehmed Uzun’un romanlarında an- latının ve roman kahramanlarının eşyalarla ilişkisinin irdelemesi amaçlanmaktadır. Neredeyse insanlık tarihi kadar eski olan insan-eşya ilişkisi, her zaman gerçek ha- yattaki şekliyle kurgusal metinlere dâhil edilemez. Ger- 73 çek hayatta her şey kurgusal metinlere konulamayacağı için, yazarlar daha seçici davranmak durumundadır. Bu bağlamda Kürt edebiyatının önemli romancılarından sayılan Mehmed Uzun’un yedi romanına baktığımızda Article Types / Makale Türü: Research Article / da bu seçici tutumun etkili olduğunu görürüz. Çünkü Araştırma Makalesi onun romanları öyküye odaklanırlar. Bu nedenle yazar, Received / Makale Geliş Tarihi: 30.09.2020 öykülemede işine yarayacak, temsili konumda olan bazı Accepted / Kabul Tarihi: 20.11.2020 Dr. Öğretim Üyesi, Muş Alparslan Üniversitesi, nesneleri sık sık kullanarak bunları öne çıkarır ve hikâ- Edebiyat Fakültesi, Kürt Dili ve Edebiyatı Bölü- ye örgüsünde bu nesnelerden yararlanır. Bunlar müzik mü. [email protected] orcid.org/0000-0003-1875-5842 araçlarından fotoğraf ve resimlere, kitaplardan madal- DOI: 10.5281/zenodo.4309761 yona kadar çeşitlilik göstermektedir. Böylece yazar hem kahramanlarının ilgilerini okuruna aktarır hem de öykü kurucu unsurlar olarak eşyaların temsil gücünden istifa- Atıf: Purçak, M. E. (2020). “Mehmed Uzun’un de eder. Romanlarında Öne Çıkan Eşyalar ve Bunların Metin İçindeki Rolleri”, Kurdiyat, 2, 73-90. Anahtar Kelimeler: Kürt edebiyatı, kurgu, roman, Citation: Purçak, M. E. (2020). “Featured Items Mehmed Uzun, eşya. in Mehmed Uzun’s Novels and Their Roles in the Text”, Kurdiyat, 2, 73-90.
    [Show full text]
  • Nation-State Utopia and Collective Violence of Minorities, a Case Study: PKK from Turkey to Europe Since 1980 to 2013”
    MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit “Nation-State Utopia and Collective Violence of Minorities, A Case Study: PKK from Turkey to Europe Since 1980 To 2013” Verfasserin Fatma Gül Özen angestrebter akademischer Grad Master of Arts (MA) Wien, 2014 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 066 824 Studienrichtung lt. Studienblatt: Masterstudium Politikwissenschaft Betreuter: Doz. Dr. Johann Wimmer 2 3 Acknowledgement I would express my gratitudes to my father Merdan Özen, my mother Kezban Özen and my brother Mert Can Özen for supporting me with their love, and believing in my success from the beginning of my studies in University of Vienna. I would like to thank my supervisor Assist. Prof. Dr. Hannes Wimmer who gave me the chance to work with him on this thesis. With his great supervision and precious encouragement this work has been completed. I would like to send my special thanks to Prof. Dr. Ali Yaşar Sarıbay for his valuable theoretical advices about my thesis. I also thank Prof. Dr. Süleyman Seyfi Öğün for giving me stimulating guidance during my Bachelor's studies. My close friends Gülsüm Cirit, Ahmet Tepehan, and Çimen Akgün have shared my feelings in several difficulties and had fun when I went to Turkey. I would like to thank them for being with me all the time in spite of the long distances. I thank Aydın Karaer, Caner Demirpolat, Ayşe and Furkan Tercan, Nurdan and Idris El-Thalji who made our times enjoyable in Helsinki. I am thankful that Çağdaş Çeçen and Elif Bilici have helped me with the bureaucratic procedures at University of Vienna and made me feel in my old Bachelor's education days in Uludağ University with their sincere conversations on especially theater-cinema and politics.
    [Show full text]
  • A Study of European, Persian, and Arabic Loans in Standard Sorani
    A Study of European, Persian, and Arabic Loans in Standard Sorani Jafar Hasanpoor Doctoral dissertation for the Degree of Doctor of Philosophy in Iranian languages presented at Uppsala University 1999. ABSTRACT Hasanpoor, J. 1999: A Study of European, Persian and Arabic Loans in Standard Sorani. Reports on Asian and African Studies (RAAS) 1. XX pp. Uppsala. ISBN 91-506-1353-7. This dissertation examines processes of lexical borrowing in the Sorani standard of the Kurdish language, spoken in Iraq, Iran, and the Kurdish diaspora. Borrowing, a form of language contact, occurs on all levels of language structure. In the pre-standard literary Kurdish (Kirmanci and Sorani) which emerged in the pre-modern period, borrowing from Arabic and Persian was a means of developing a distinct literary and linguistic tradition. By contrast, in standard Sorani and Kirmanci, borrowing from the state languages, Arabic, Persian, and Turkish, is treated as a form of domination, a threat to the language, character, culture, and national distinctness of the Kurdish nation. The response to borrowing is purification through coinage, internal borrowing, and other means of extending the lexical resources of the language. As a subordinate language, Sorani is subjected to varying degrees of linguistic repression, and this has not allowed it to develop freely. Since Sorani speakers have been educated only in Persian (Iran), or predominantly in Arabic, European loans in Sorani are generally indirect borrowings from Persian and Arabic (Iraq). These loans constitute a major source for lexical modernisation. The study provides wordlists of European loanwords used by Hêmin and other codifiers of Sorani.
    [Show full text]
  • Fritillaria Kurdica Bulletin of Kurdish Studies
    HOW TO MAKE A VOICE AUDIBLE? CONTINUITY AND CHANGE OF KURDISH CULTURE AND OF SOCIAL REALITY IN POSTCOLONIAL PERSPECTIVES FRITILLARIA KURDICA BULLETIN OF KURDISH STUDIES № 6 09/2014 ISSN 2353-4052 INSTITUT OF ORIENTAL STUDIES JAGIELLONIAN UNIVERSITY NATIONAL SCIENCE CENTRE KRAKÓW, SEPTEMBER 2014 Fritillaria Kurdica. Szósty numer naszego czasopisma jest poświęcony Bulletin of Kurdish Studies. współczesnej poezji kurdyjskiej. Przedstawiamy No 6/09.2014 w nim wybór wierszy pięciu poetów i pięciu poetek ISSN 2353-4052 pochodzących z czterech części Kurdystanu i pi- szących zarówno w dialekcie kurmandżi, jak też sorani języka kurdyjskiego: Şêrko Bêkesa, Abdul- The e-zine is edited in the scope of the rese- laha Pêşewa, Kemala Burkaya, Mehmeda Uzuna, arch project: How to Make a Voice Audible? Rojena Barnasa, Jîlî Huseynî, Nahîd Huseynî, Bahar Continuity and Change of Kurdish Culture and Huseynî, Jany Seydy i Mahabad Qaradagî. Część of Social Reality in Postcolonial Perspectives z nich, jak Mehmed Uzun czy Mahabad Qaradagî to, approved for financing by the decision num- to także znani pisarze. Wiersze zostały przetłuma- ber DEC-2012/05/E/HS2/03779 of The Natio- czone przez Joannę Bocheńską i Hatifa Janabiego nal Science Centre of Poland oraz przez pracujący wspólnie zespół tłumaczy: Joannę Bocheńską, Ferhanga Muhamada, Majida Raoofa i Andrzeja Bartczaka. We wstępie przedsta- Published by: wiono zarys historii poezji kurdyjskiej z uwzględnie- Section of Kurdish Studies, niem wybranych wątków kontynuacji i przemian, ja- Department of Iranian Studies kie przeszła na przestrzeni wieków. Institute of Oriental Studies of Jagiellonian University Hejmara şeşem a kovara me helbestên nûjên ên şair ul. Podwale 7, 31-118 Kraków û nivîskarên kurd ên ji her çar parçeyên Kurdistanê pêşkêşî xwendevanên polonî dike.
    [Show full text]
  • Yazınca Kovara Werger, Lêkolîn Û Edebiyatê Çeviri, Araştırma Ve
    Yazınca kovara werger, lêkolîn û edebiyatê çeviri, araştırma ve edebiyat dergisi ZANÎNGEHA BOĞAZİÇİ KLÛBA EDEBIYATÊ 10 BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT KULÜBÜ Yazınca bihar/bahar, 2009 hejmar/sayı: 10 büed adına sahibi ve sorumlu yazı işleri müdürü Hekim Kılıç yayın türü süreli yayın teknik sorumlular Şerif Derince yayın kurulu Onur Günay, Şerif Derince, Yusîv Biyanî katkıda bulunanlar Alev Güneş, Murat Barin, Derya Çetin, Ferdi Demir, Fidel Kılıç, Hekim Kılıç, Suat Baran, Onur Günay, Ömer Yıldırmaz, Öykü Tümer, Abdülhamit Akın, Harun Ercan, Seren Üstündağ, Şerif Derince , Rihan , Şanaz Bargiran, Yusîv Biyanî, Mehmed Sabri Akgül, Burcu Yankın, Öncel Naldemirci, Erkan Ünal, Nilay Erten, Nurşen Keskin, Volkan Yılmaz baskı: boğaziçi üniversitesi matbaası iletişim: Boğaziçi Üniversitesi Edebiyat Kulübü Boğaziçi Üniversitesi Güney Kampüs 1. Erkek Yurdu No: 10 34342 Bebek- İstanbul Telefon: 0212 359 6473 Web: www.bued.boun.edu.tr E-mail:[email protected] [email protected] Kapaklar: Şahan Yatarkalkmaz 2 “Hîn bin, Hîn bin, Hîn bin Hîn kin , Hîn kin, Hîn kin...” 3 Naverok / İçindekiler Merheba .................................................................................................... 7 NIVÎSÊN LI SER HAWARÊ/ HAWAR ÜZERİNE YAZILAR ..... 13 Firat Cewerî: HAWAR Dengê Bêhêviyan Bû Hevpeyvîn: Yûsiv Biyanî .................................................................... 14 Sê Tarîxên Hawarê - Celadet Alî Bedîrxan ........................................ 23 Kader Kuyusu ve Hawar Üzerine - Onur Günay ............................. 27 Direnmek
    [Show full text]
  • Hawara Dîcleyê 1
    MEHMED UZUN roman Hawara Dîcleyê 1 www.nefel.com NEFEL [email protected] Hawara Dîcleyê – I – E-POSTE: [email protected] MALPER: WWW.NEFEL.COM HAWARA DICLEYÊ – I – • 1 2• HAWARA DICLEYÊ – I – E-POSTE: [email protected] MALPER: WWW.NEFEL.COM Hawara Dîcleyê – I – MEHMED UZUN NEFEL Stockholm 2003 www.nefel.com [email protected] E-POSTE: [email protected] MALPER: WWW.NEFEL.COM HAWARA DICLEYÊ – I – • 3 Mehmed Uzun: Hawara Dîcleyê – I – Weþanxane: Nefel Sandfjärdsgatan 10, 11 tr. 120 57 Årsta / Sweden www.nefel.com [email protected] © Mehmed Uzun û Nefel Çapa dîjîtal: 2003 ISBN: 91-89687-13-2 Grafîka pirtûkê: Nefel Wêneyê nivîskarî: Arif Zêrevan Bêyî destûreka nivîskî ti kes nikare vê pirtûkê ji nû ve bi ti awayî çap bike, kopî bike yan li ber wê zêde bike. Çênabe ko ti kes fayla vê pirtûkê kopî bike û di Internetê de bêxe malpera xwe. 4• HAWARA DICLEYÊ – I – E-POSTE: [email protected] MALPER: WWW.NEFEL.COM Zerya, keça min Alan, kurê min Çaxê umrê min di umrê we de bû, dengbêjên mîna Biro hebûn ko bi dengê xwe ruhê me terbiye dikirin. Ew êdî neman... Hûn ê hew bikaribin li kêleka wan rûnin û li dengê wan guhdarî bikin. Bi hêviya ko hûn bikarabin dengê wan tê de seh bikin, ez Hawara Dîcleyê yadîgarî we dikim... MEHMED UZUN E-POSTE: [email protected] MALPER: WWW.NEFEL.COM HAWARA DICLEYÊ – I – • 5 6• HAWARA DICLEYÊ – I – E-POSTE: [email protected] MALPER: WWW.NEFEL.COM Sonus est, qui vivit in illa... Dengek, tiþtê ko li pey wî/wê maye, aha ev e, dengek..
    [Show full text]
  • Yaşayan Diller Enstitüsü Dergisi ISSN: 2147-5679
    BiNGÖL ÜNiVERSiTESi � YaşaYAN DiLLER ENSTiTÜSÜ DERGiSi ISSN: 2147-5679 Yıl/Year:1 Cilt/Volume:1 Sayı/Issue:1 Ocak/January 2015 KÜNYE BİNGÖL ÜNİVERSİTESİ YAŞAYAN DİLLER ENSTİTÜSÜ DERGİSİ ISSN: 2147-5679 Sahibi / Owner Bingöl Üniversitesi Yaşayan Diller Enstitüsü Adına Doç. Dr. Nusrettin BOLELLİ Yazı İşleri Müdürü / Editor In Chief Öğr. Gör. Murat VAROL Editörler / Editors Doç. Dr. Nusrettin BOLELLİ Yrd. Doç. Dr. M. Zahir ERTEKİN Okt. Abdullah BEDEVA Öğr. Gör. Murat VAROL Editör Yardımcıları / Editorial Assistants Arş. Gör. Metin ÇİFTÇİ Arş. Gör. Ömer DELİKAYA Arş. Gör. Yusuf AYDOĞDU Okt. Ahmet KESMEZ Dergi Sekreteryası / Secretary of Journal Sadrettin BEKİ / Enstitü Sekreteri Arş . Gör. Yusuf AYDOĞDU Arş. Gör. Ömer DELİKAYA Dergi Tasarım ve Uygulama / Magazine Design Aysel Kazıcı Özalp (ŞemalMedya) Basım Yeri / Place of Publication Berdan Matbaacılık/Sadık Daşdöğen Davutpaşa Cd. Güven San. Sit. C Blok No: 239 Topkapı/İSTANBUL Tel: 0212 613 12 11 Dergi Yazışma Adresi / Correspondence Adress Bingöl Üniversitesi Yaşayan Diller Enstitüsü Müdürlüğü, 12100-Bingöl Telefon: 0426 214 00 42 Faks: 0426 214 00 42 Enstitü e-posta: [email protected] Dergi e-posta: [email protected] Yayın Kurulu ve Danışma Kurulu Editorial Board and Advisory Board Prof. Dr. Abdulaziz BEKİ Prof. Dr. Hasan ÇİFTÇİ Prof. Dr. Abdulaziz HATİP Prof. Dr. Mahfuz SÖYLEMEZ Prof. Dr. Abdurrahman ACAR Prof. Dr. Hasan TANRIVERDİ Prof. Dr. Mehmet BARCA Prof. Dr. Abdullah ÖNALAN Prof. Dr. İbrahim ÇAPAK Doç. Dr. Nusrettin BOLELLİ Doç. Dr. Metin YİĞİT Doç. Dr. Hasan ÇİÇEK Doç. Dr. Abdurrahman ADAK Doç. Dr. Vecihi SÖNMEZ Doç. Dr. Mustafa KIRKIZ Doç. Dr. Ousama EKHTIAR Doç. Dr. Orhan BAŞARAN Doç. Dr. Abdullah KIRAN Yrd.
    [Show full text]
  • Specters of Kurdish Nationalism: Governmentality and Translation in Turkey
    Nicholas Glastonbury The Pennsylvania State University SPECTERS OF KURDISH NATIONALISM: GOVERNMENTALITY AND TRANSLATION IN TURKEY Abstract: This essay examines translations of the Kurdish epic poem Mem û Zîn into Turkish, tracing the logics behind these state-sponsored translations and examining how acts of translation are also efforts to regulate, translate, and erase Kurdish subjectivities. I argue that the state instrumentalizes Mem û Zîn’s potent nationalist currency in order to disarm present and future claims of Kurdish national autonomy. Using translation as a counterinsurgent governmental tool, the state attempts to domesticate Kurdish nationalist discourses even as it reproduces them, thereby transforming Kurdish nationalism into a specter of itself. Attending to this specter, however, allows us to see how these texts resist domestication: conjured by the state’s technologies of counterinsurgency, the specter circulates as an inassimilable insurgent, an affect of resistance, the kernel of alternative social imaginings. Keywords: counterinsurgency translation nationalism governmentality neoliberal multiculturalism spectrality O Lord! You know that poor Xanî Is captive like the pen His heart is truly in your hands His hand is certainly out of his hands Yareb! Tu di zanî Xanî’ye jar Teşbîhê bi xameya girîftar Qelbê wî di dest tedaye elheq Destê wî di dest xwe nine mitleq –Ehmedê Xanî, Mem û Zîn Glastonbury, Nicholas. ” Specters of Kurdish Nationalism: Governmentality and Translation in Turkey.” Critical Multilingualism Studies 3:1 (2015): pp. 46-69. ISSN 2325-2871. Glastonbury Governmentality and Translation in Turkey he classic tale of Mem û Zîn, written by Kurdish poet Ehmedê Xanî in T approximately 1692, tells the story of two star-crossed lovers named Mem and Zîn from different cities in the same region of Kurdistan.
    [Show full text]
  • Peuples Méditerranéens N^ 68-69
    *> Peuples Méditerranéens N^ 68-69 ' MEDITERRANEAN PEOPLES Comité de patronage - Committee of patronage Adonis, Sadeq Jalal Al'Azem, Samir Amin, Jamel Eddine Bencheil<h, Jacques Berque, Carme! Camilleri, Alberto Caracciolo, René Dumont, Fernand Ettori, Bernard Kayser, Henri Lefebvret, Abdeikebir Khatibi, Raymond Ledrutf, IViouloud Mammerif, Pierre IVlarthelot, IViaurice Parodi, Maxime Rodinson, Léopold Sedar Senglior, Paolo Sprianot, Rudi Supel<, Pierre Vilar, Saadallah Wannous.. Collectif de rédaction - Editorial collective Souheil Al Kache, Percy Allum, Jacqueline Arnaudf, Edmund Berke III, Serge Demailly, Wanda Dressier-Holohan, Guy Ducatez, Jacky Ducatez, S. El Alami, Didar Fawzy, Jean-Paul Cachet, T. Gallali, Nicole Grandin, llan Halevi, Jean Hannoyer, Rashid Kinaiidi, Roger Nabaa, Paul Pascont, Laura Pisano, Jean-Pierre Poly, Elias Sanbar, Abdelmalek Sayad, Marlène Shamay, Frej Stambouli, Michel Seuratf, Joe Stork, Habib Tengour. Comité de direction - Managing committee Nicole Beaurain, Najib El Bernoussi, Charles Bonn, Victor Borgogno, Abdallah Bounfour, Zouhaier Dhaouadi, Nirou Eftekhari, Monique Gadant, Burhan Ghalioun, Gilbert Grandguillaume, Abdallah Hammoudi, Farhad Khosrokhavar, Franck Mermier, Michel Oriol, Michel Peraldi, Alain Roussillon, Eléni Varikas, Christiane Veauvy, Paul Vieille, Khalil Zamitti, Jean-Pierre Zirotti. Abonnement d'un an, France et étranger/ Subscription for one year, France and other countries Individus / Individuals : 230 FF; Institutions / Institutions : 380 FF Le numéro ordinaire (160 p.) /One normal
    [Show full text]