Women Among the Kukikúro

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Women Among the Kukikúro Encarte Women Among the Kuiláro — Living side by side in the Alto Xingu are Kanb Aruak and Tupi language groups BRUNA FRANCHETTO while coexisting In a dense relational network of exchange the vanous villages Translation by CHRISTOPHER PETERSON still maintain their respective territorial political linguistic and cultural identities This article systematizes scattered The reader MI find a story told in a literary ethnographic observations on women and personal rather than academie style womanhood sexes and sexuality among stitchtng together fragments from vanous the Kuikuro a Kanb people from the Alto sources excerpts from my field diary Xingu recorded on the fringes of another drawings narratives songs conversations study of a different nature with different My narrative sequence is a rather objectives ' The Alto Xingu region located isomorphic tracing of myworking and living in the State of Mato Grosso constitutes an expenence as it unfolded In an indigenous ecological political and cultural unit the village of some three hundred inhabitants result of a long history of migrations and from 1976 to 1982 Along the way I adjustments by vanous indigenous peoples gradually lost my ninai feeling of oddness who ended up forming an intertnbal and as both a foreigner and a woman An multilingual society shanng many elements initially and rogynous being ended up being of social organization and cosmology drawn into a female Identity constructed in the contradictory space between a woman on this side and another woman 1 My research was and is of a linguistic nature and — the objective of the field work camed out over the that was feeling her way around on that course of a year and a half was to document side Once there my need for ennotional descnbe and analyze lhe Kutkuro language one of survival drove me into an apparently the vanants of Alto Xingu Kanb My PhD thesis was an archa te feminization together with a ethnolinguistic study proper where in addition to refusal of or reaction towards a woman structure I consider values and uses of the language in lhe social and cultural context This research being who (once again apparently) would not have been possible without lhe support crudely revealed what we on this side of the Program for Graduate Studies in Social identify as marginalization inferionzation - a Anthropology at the Museu Nacional/UFRJ lhe suffenng conditton Finally I discovered the Brazilian National Research Council (CNPq) and lhe Ford Foundation I continue with lhe Kuikuro village women themselves once having today and I continue to learn with and about them achieved a basic connmand of their and lhe peoples of lhe Alto Xingu I thank Vanessa language through conversations and my Lea for the invitation to participate In lhe Working labor at understanding words expressions Group she coordinated on gender In lowland South narratives songs - In short my discovery of Amencan indigenous socleties at the 19th Meeting of lhe Brazilian Anthropology Association (Univers, a women s collective and its power dada Federal Fluminense Rio de Janeiro March Beyond the desire to share a woman s 1994) where I presented a preliminary version of the singular expenence In the specific context data and ideas contained In this article and where of an indigenous society this essay adds I had lhe opportunity to hear cnticism and suggestions I ciso thank Cecília McCallum and ethnographic and reflective elements to Carlos Fausto for their contnbutions an anthropological discussion of genders ESTUDOS FEMINISTAS 225 N 1/96 the result of an increasingly sophisticated inscnbed in my body they accepted me literature abounding in recent years I thus among them In their terntory while never suggest(bywayof conclusion)whcitonemight failing to constantly re-situate me on the call an alternative reading of the mythical/ fringes of womanhood Thus I could ritual complex of the Jamunkumalu the traverse and occupy some male spaces Hyper-Women seen asthefemale voice that were forbidden to the women the - that of the Kuikuro women expounding pathways on the central village grounds on the theme of difference hierarchy and and the kwakutu the central house of the complementanness between the sexes male collective where the men meet teul stones and histories rest far removed from Among the men observing the women the family and domestic domam n and The first phase of my living expenence in where they prepare for and develop the Kuikuro village was marked by solitude feasts sacred and profane rituais I and the harsh feeling of being outside the moved about equallyamong the domestic fringes of a society inwhichlwasabsolutely areas of the houses the huge Xingu houses foreign and strange The Kuikuro placed arranged in a circle around the vast cen me in the surreal position of anandrogynous tral plaza not having my own space I being At night certain dreams from my could enter ali of them both free and adolescence would reappear fantasies locking a center with no reference except of androgyny and hermaphroditism my own little nook a hammock a sleeping Distant from the women who eyed me bag a few boxes a guest imposed and with distrust since they did not speak my received with certain careful calculations language nor I theirs 1 was stuck among as to material and symbolic prestige the men under their contrai because of adopted into a family in a pantomime of the goods objects giffs that I possessed protection and control In time I ended and was expected to distribute or cede up having powerfu) brothers sisters little by little Distant distrusting women (women)friends who waited patiently for and nearby distrusting men defined my my metamorphosis and a severe ambiguous ridiculous frightening Identity explonng and hopelessly distant mother A solitary individual like the owners of Finally identified fictionally as the member spells I hada woman svisible and obvious of a family I ended up being identified bodily traits yet they were covered realistically as the member of a faction disguised by clothing I had male traits and gained some cilhes and enemies manifestations of some power emanating faithful and coherent as such to the very from the world of whites and traits of end At the same time 1 never faleci to be incomplete mutilated femaleness a a woman for the men who always hagy2 an old woman according to the reminded me of what I could not do for system of age categones and the fact that not being and being at the same time 1 had no children marned but without a intellectual limits ( women have hard husband alone stenle exiled To the heads ) which made the aiready difficult women i was a pseudo-woman beyond work of my learning process even harsher reach from the other side of a borderline limits to freedom (there were forbidden To the men I was a pseudo-woman rather spaces and times like those of the paje- disgusting for not being a fullwoman rather lança or shamanic session which I was desirable for having something female supposed to either avoid altogether or traverse with a keen awareness of the nsks involved) insurmountable limits of the body ' The Indigenous terms are written using the spelling (blood smell) Outside of my nook/refuge established for the Karib vanants (Kuikuro Kalapalo Maitupu and Nahuqua) The Alto Xingu lndians are my hammock I always felt on the verge of undergoing an incipient literacy phase in both their nothingness at the edge of an abyss (or on mother tongues and Portuguese top of an open tower in the middle of a ANO 4 226 1° SEMESTRE 96 storm another recurrent theme in my body which has aiready displayed the , dreams/nightmares In the village) forms of a work of sculpture in living fiesh There are two definitive charactenstics of The hair must grow black and shiny until it being a woman among the Kurkuro (and hides the face and back The skin must be not only among them) blood essentially kept perfectly white in the darkness of menstrual blood and a particular smell reclusion from which the young girl is only unmistakable exciting and disgusting allowed to leave for a few minutes in the dangerous for men and individuais In early evening or when she presents herself threshold situations (transformations in in dances at the height of rituais- exhibitions initiation and disease the integrity of the of her beautrful body and gradual previews wrestler and the paje or shaman) of her return to society as a woman literally Menarche is an unavoidable fact in a made Her legs are painstakingly modeled woman s life marking a cntical passage in her knees and ankles bound with embira fibers biological and social life a metamorphosis or cotton string for her calvos to swell up taking place dunng a penod of pubescent tumescent and round overly highlighted reclusion 3 When a woman menstruates between the upper and lower furrows Her for the first time she is defned collectively body is beautiful white and fat her thighs and publicly as masope (from matso to and buttocks fat for months the recluso menstruate with a nominalizing and tem- has her physical activity reduced to a poral suffix added she who has already minimum Regular scanfication ingestion had menstrual blood ) is removed from of emetics and observation of dietary social visibility for a penod varying from restnctions associated with blood - several months to two years depending interdiction of fish the basic source of on her family group s expectations and proten in the Alto Xingu diet- helpfabncate status Physically invisible in a protected the body/person maintaining a balance surrounded nook
Recommended publications
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) Motion of K stars in line of sight Ka-đai language USE Rupert (Fictitious character : Laporte) Radial velocity of K stars USE Kadai languages K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) — Orbits Ka’do Herdé language USE 1361 K4 (Steam locomotive) UF Galactic orbits of K stars USE Herdé language K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) K stars—Galactic orbits Ka’do Pévé language UF K-Nine (Fictitious character) BT Orbits USE Pévé language K9 (Fictitious character) — Radial velocity Ka Dwo (Asian people) K 37 (Military aircraft) USE K stars—Motion in line of sight USE Kadu (Asian people) USE Junkers K 37 (Military aircraft) — Spectra Ka-Ga-Nga script (May Subd Geog) K 98 k (Rifle) K Street (Sacramento, Calif.) UF Script, Ka-Ga-Nga USE Mauser K98k rifle This heading is not valid for use as a geographic BT Inscriptions, Malayan K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 subdivision. Ka-houk (Wash.) USE Korean Air Lines Incident, 1983 BT Streets—California USE Ozette Lake (Wash.) K.A. Lind Honorary Award K-T boundary Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene boundary UF Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) K.A. Linds hederspris K-T Extinction Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene Extinction BT National parks and reserves—Hawaii K-ABC (Intelligence test) K-T Mass Extinction Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) USE Kaufman Assessment Battery for Children USE Cretaceous-Paleogene Extinction USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-B Bridge (Palau) K-TEA (Achievement test) Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-BIT (Intelligence test) K-theory Ka-ju-ken-bo USE Kaufman Brief Intelligence Test [QA612.33] USE Kajukenbo K.
    [Show full text]
  • Indian Warriors: from Warclub to Paper
    INDIAN WARRIORS: FROM WARCLUB TO PAPER Geraldo Mosimann da Silva e Simone F. de Athayde http://www.socioambiental.org/website/parabolicas/english/backissu/47/articles/pg5.htm On October 31 last, Kaiabi leaders surprised eight fishermen in the Arraias river, in the Northwest part of the Xingu Indigenous Park (PIX), in Mato Grosso. The Indians lost their patience, apprehended the invaders, and took them to the Diauarum Indigenous Station. That was the start of the Fishermen’s War, which entailed political, social and ethnical conquests. It also means the Kaiabi warriors with fishermen massive presence of warriors from the on release day. Northern peoples of the Park, besides Simone F. de Athayde / ISA leaders of Southern ethnicities who live in the South, and linked to the so-called Upper Xingu Cultural Complex. The episode intensified the feeling of identity of 1,000 Kaiabi, Yudja and Suya Indians who live North of the PIX. This ethnical revitalization process is linked to the strengthening of the Xingu Indigenous Land Association (ATIX) as a representative body of the Xingu peoples for interlocution with non-Indians. Created in 1995, ATIX counts on a political council made of members from 12 ethnicities among the 14 existing in the PIX. In the daily conversations which beaconed their negotiations with FUNAI, the Indians debated the Park’s territory management ad nauseam. It was an exercise of warring strength and ethnical price, punctuated by singing and dancing, where body painting, dressing, adornments, headdresses and warclubs were the rule. Women also surprised: normally relegated to political passivity, they participated with vehement manifestations for the defense of the Park limits.
    [Show full text]
  • Prosodic Distinctions Between the Varieties of the Upper Xingu Carib Language: Results of an Acoustic Analysis
    AMERINDIA n°35, 2011 Prosodic distinctions between the varieties of the Upper Xingu Carib language: results of an acoustic analysis Glauber Romling da SILVA & Bruna FRANCHETTO UFRJ, CNPq 1. Introduction: the Upper-Xingu Carib language and its varieties The Carib subsystem of Upper Xingu consists of four local groups: the Kuikuro (four villages, with a fifth one being formed), the Matipu and Nahukwá (who live together in three villages), and the Kalapalo (two villages). All these groups speak a language which belongs to one of the two meridional branches of the Carib family (Meira & Franchetto 2005), and which nowadays presents two main varieties: one spoken by the Kuikuro and the younger Matipu generations, and the other spoken by the Kalapalo and the Nahukwá. Franchetto (2001) states that “we could establish a common origin of the Upper-Xingu Carib from which the first big division would have unfolded (Kalapalo/Nahukwá vs. Kuikuro/Matipu).” These two varieties distinguish themselves by lexical as well as rhythmic differences. According to Franchetto (2001: 133), “in the Carib subsystem of the Culuene river, the interplay between socio-political identities of the local groups (ótomo) is based on distinct rhythmic and prosodic structures”. Speakers express themselves metaphorically when talking about their linguistic identities. From a Kuikuro point of view (or 42 AMERINDIA n°35, 2011 from whom is judging the other) we get the assumption of speaking ‘straight’ (titage) as opposed to speaking as the Kalapalo/Nahukwá do, which is ‘in curves, bouncy, wavy’ (tühenkgegiko) or ‘backwards’ (inhukilü) (Franchetto 1986; Fausto, Franchetto & Heckenberger 2008). In any case, the idea of ‘straightness’ as a way of speaking reveals a value judgment with regard to what it is not.
    [Show full text]
  • Origem Da Pintura Do Lutador Matipu
    GOVERNO DO ESTADO DE MATO GROSSO SECRETARIA DE ESTADO DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA UNIVERSIDADE DO ESTADO DE MATO GROSSO CARLOS ALBERTO REYES MALDONADO UNEMAT CAMPUS UNIVERSITÁRIO DEP. RENÊ BARBOUR LICENCIATURA INTERCULTURAL INDÍGENA MAIKE MATIPU ORIGEM DA PINTURA DO LUTADOR MATIPU Barra do Bugres 2016 MAIKE MATIPU ORIGEM DA PINTURA DO LUTADOR MATIPU Trabalho de Conclusão de Curso apresentado à Universidade do Estado de Mato Grosso- UNEMAT, Campus Universitário Dep. Est. Renê Barbour, como requisito parcial para obtenção do título de graduado em Línguas, Artes e Literatura. Orientador: Prof.ª Drª. Mônica Cidele da Cruz Barra do Bugres 2016 FICHA CATALOGRÁFICA MAIKE MATIPU ORIGEM DA PINTURA DO LUTADOR MATIPU Trabalho de Conclusão de Curso apresentado à Banca Avaliadora do Curso de Licenciatura Intercultural – UNEMAT, Campus Universitário Dep. Renê Barbour como requisito para obtenção do título de Licenciado em Línguas, Artes e Literatura. Barra do Bugres, 28 de abril de 2016. BANCA EXAMINADORA _______________________________________________ Prof.ª Drª. Mônica Cidele da Cruz Professora Orientadora _______________________________________________ Prof. Esp. Aigi Nafukuá Professor Avaliador _______________________________________________ Prof. Me. Isaías Munis Batista Professor Avaliador Barra do Bugres 2016 DEDICATÓRIA Dedico este trabalho para minha esposa Soko Kujahi Agika Kuikuro, aos meus filhos, às famílias e filhos da comunidade. Através do conhecimento do meu povo Matipu, consegui realizar o trabalho e fortalecer a cultura para futuras gerações. AGRADECIMENTOS Agradeço aos dois anciões narradores da história do passado. Principalmente agradeço ao meu pai Yamatuá Matipu, reconhecido como grande flautista e cantor. Agradeço, ainda, Manufá Matipu, que me auxiliou durante a pesquisa sobre o conhecimento dos antepassados. Agradeço a toda minha família que fez o trabalho comigo, e também agradeço muita minha esposa Soko Kujahi Agika Kuikuro, meus filhos Amatuá Matheus Matipu, Kaintehi Marquinho Matipu, Tahugaki Parisi Matipu e Ariati Maiate Rebeca Matipu.
    [Show full text]
  • Esteio De Gente: Reflexões Sobre Assimetria E Parentesco a Partir De Depoimentos De Chefes Kalapalo1
    @ Revista de Antropologia Social dos Alunos do PPGAS-UFSCar, v.3, n.1, jan.-jun., p.95-126, 2011 Esteio de gente: reflexões sobre assimetria e parentesco a partir de depoimentos de chefes kalapalo1 Antonio Guerreiro Júnior - Veja só, a lua está sentada. - Você está falando da lua cheia? Por que ela está sentada? - Porque ela está chefiando seu pessoal na festa de outra aldeia. Veja como ela está grande e bonita. (Conversa na aldeia em uma noite de lua cheia) Inhalü beha engü uhutinhihüngü ngipi inhalü Os que não são conhecedores não têm/sabem nada dessas coisas, não Tükima uhunalü ihekeni? Para que eles saberiam? (Chefe kalapalo, sobre o conhecimento da fala ritual) Antes mesmo de figurar como uma questão importante nas etnografias, os chefes alto xinguanos2 (anetü3, em kalapalo; anetaõ, em sua forma coletiva) já faziam parte da realidade do contato. Ramiro Noronha (1952), em 1920, falava em “caciques” e “capitães”, e os Bakairi já traduziam a diferença entre chefes e não chefes sob a forma da oposição capitão/camarada (certamente desde muito antes). Dos anos 1940 em diante a figura dos chefes ficou ainda mais marcada, pois eles é que se tornaram, na maioria das 1 Este artigo sintetiza parte da discussão sobre chefia que desenvolvo em minha pesquisa de doutorado, que trata de transformações políticas entre os Kalapalo a partir de uma etnografia do ritual pós mortuário da nobreza (egitsü, em karib, mas popularmente conhecido como Quarup). 2 O Alto Xingu é um complexo sociocultural pluriétnico e multilíngue formado por dez povos falantes de línguas pertencentes a diferentes troncos e famílias linguísticas, localizado na porção sul do Parque Indígena do Xingu (doravante, PIX), no nordeste do estado do Mato Grosso.
    [Show full text]
  • Af-Energy-Exclusion-Amazon-11-05
    Executive Coordinator at Idec Editing Teresa Liporace Clara Barufi Joint Coordinator of the Xingu Graphic design Project at ISA Coletivo Piu (@coletivopiu) Paulo Junqueira Support Coordinator of the Energy and Charles Stewart Mott Sustainability Program at Idec Foundation Clauber Barão Leite Partnership Technical production Instituto Socioambiental – ISA Camila Cardoso socioambiental.org Clauber Barão Leite Published by Marcelo Silva Martins Instituto Brasileiro de Defesa Mayara Mayumi Tamura do Consumidor – Idec Munir Younes Soares idec.org.br Priscila Morgon Arruda São Paulo, May 2021 Index 04 Presentation 06 Executive summary 08 1. Introduction: Legal Amazon 12 2. Covid-19 pandemic impacts in the region 17 3. Energy aspects of the Legal Amazon 19 3.1 The Amazon Isolated Systems 21 3.2 The electricity access exclusion and the Amazon peoples’ development challenges 26 4. The Xingu Indigenous Territory Case: An Example of Challenges to be Faced 30 4.1 Xingu Solar Project 36 5. Idec and ISA recommendations 40 6. References Presentation he Brazilian Institute to clean and sustainable energy, for Consumer in the scope of the public policy T Defense (Instituto aim to universalize access to Brasileiro de Defesa do modern energy services. – Idec) and the Consumidor The Covid-19 pandemic has put Socio-environmental Institute in relief how the lack of electric (Instituto Socioambiental – ISA) energy access weakens the are members of the Energy conditions of life mainly among and Communities Network the Indigenous populations. The (Rede Energia e Comunidades), service availability in the region formed by a group of represents not only a quality of organizations that develop life improvement alternative, but model clean energy projects also the minimal conditions to with and for the sustainable improve community resilience in development of traditional and the matter of health.
    [Show full text]
  • Acting Translation Ritual and Prophetism in Twenty-First- Century Indigenous Amazonia
    2014 | Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 161–191 Acting translation Ritual and prophetism in twenty-first- century indigenous Amazonia Carlos Fausto, Museu Nacional–PPGAS Emmanuel de Vienne, Université Paris-Ouest Nanterre La Défense–CNRS; Laboratoire d’Ethnologie et de Sociologie Comparative This paper focuses on a prophetic movement led by an Amerindian from Mato Grosso, Brazil, in 2006. This man created a radically new liturgy and cosmology by combining elements borrowed from local shamanism and mythology, Christianity and TV shows, among other sources. He managed to convince entire villages to take part in spectacular healing ceremonies and gathered a huge number of followers. One of these ceremonies was extensively filmed by indigenous filmmakers, making it possible to examine the micromechanisms of this cultural innovation, and thus address with fresh data and a new approach the old issue of Amerindian prophetism. We propose here the concept of translating acts to describe this indigenous practice of transcreation, giving special attention to the multiple semiotic mediums through which it is enacted. Keywords: Amazonia, shamanism, prophetism, messianism, translation, ritual, pragmatics “He said he was an Old Christian, born in the city of Silvis, in the reign of Algarve . and, confessing, he said that about six years ago, a gentile people from the hin- terland emerged with a new sect named Santidade [Sanctity], one of them being called pope and a gentile woman Mary of God” (Furtado de Mendonça [1591–92] 1922: 35). And so confessed Fernão Cabral de Taíde before the Inquisitor Furtado de Mendonça during the First Visitation of the Holy Office in 1591.
    [Show full text]
  • Aweti (Brazil) - Language Contexts
    Language Documentation and Description ISSN 1740-6234 ___________________________________________ This article appears in: Language Documentation and Description, vol 19. Editor: Peter K. Austin Aweti (Brazil) - Language Contexts SEBASTIAN DRUDE Cite this article: Drude, Sebastian. 2020. Aweti (Brazil) - Language Contexts. Language Documentation and Description 19, 45-65. Link to this article: http://www.elpublishing.org/PID/208 This electronic version first published: December 2020 __________________________________________________ This article is published under a Creative Commons License CC-BY-NC (Attribution-NonCommercial). The licence permits users to use, reproduce, disseminate or display the article provided that the author is attributed as the original creator and that the reuse is restricted to non-commercial purposes i.e. research or educational use. See http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ ______________________________________________________ EL Publishing For more EL Publishing articles and services: Website: http://www.elpublishing.org Submissions: http://www.elpublishing.org/submissions Awetí (Brazil) – Language Contexts Sebastian Drude Museu Paraense Emílio Goeldi Language Name: Awetí Dialects: None Classification: Tupian, Mawetí-Guaraní branch ISO 639-3 Code: awe Glottolog Code: awet1244 Population: approximately 225 Location: 12°20' S, 53°22' W Upper Xingu, Mato Grosso, Brazil Vitality rating: Endangered / Vigorous (EGIDS 6a) Summary After a catastrophic reduction to only 23 individuals in 1953, today about 225 Awetí (in Awetí: Awytyza) live in now 5 villages the Xingu park in Brazil, where 10 ethnic groups speaking 6 languages live together for centuries. The Awetí speak a Tupian language closely related to the Tupí-Guaraní branch; many also know Kamayurá and increasingly Portuguese, as contact with the Bra-zilian society is growing more intense.
    [Show full text]
  • Ref: RES 7/SS/5 31 May 1968
    Pan American Health Organization ADVISORY CCOMITTEE ON MEDICAL RESEARCH . Seventh Meeting Washington. D.C.. 24-28 June 1968 Special Session on: Biomedical Challenges Presented by the American Indian Item 5 MEDICAL PROBLEMS OF NEWLY-CONTACTED INDIAN GROUPS Ref: RES 7/SS/5 31 May 1968 Prepared by Dr. Noel Nutels, Servico Nacional de Tuberculose, Ministerio da Sadde, Rio de Janeiro, Brazil. RES 7/SS/5 MEDICAL PROBLEM OF NfWLY-CONTACTED INDIAN GROUPS 1. Before entering on the theme of this paper, we vould like to present a few questions on the meaning of"newly- contacted indian groupaS.. a) Ts ~iat period of time should this classific ation be objectively applied? 1b)Would not a group classified as newly - contacted have Bhad direct ou indirect con- tacts previously ignored?' c) How do we define a tribe that has had one and only one rapid contact, for example eighty years ago? d) How would we classify groups of indians who, living in isolation in their own primitive environment, have had during the last sixty years rare and intermittent contacts registae ed in brief encounters? 2. Our aim in this paper is to mention facts and to report on our personal experience. We do not intend nor desire to interpret these facts and this experience. 3. On considering the deficiencies of such a studwy it is necessary to take into account the difficulties -that prevail in this enormous and primitive region lacking in means of transportation and communication where a dispersed and almost extinct population still live as in the Stone Age. ~ 4.
    [Show full text]
  • La Música Y Los Pueblos Indígenas
    bIBLIOTECA dIGITAL LA MÚSICA Y LOS PUEBLOS INDÍGENAS A MÚSICA E OS POVOS INDÍGENAS MUSIC AND INDIGENOUS PEOPLES COORDINADOR: CORIÚN AHARONIÁN 19402017 EDICIÓN: FABRICE LENGRONNE CDM CENTRO NACIONAL DE DOCUMENTACIÓN MUSICAL LAURO AYESTARÁN bIBLIOTECA dIGITAL CDM CENTRO NACIONAL DE DOCUMENTACIÓN MUSICAL LAURO AYESTARÁN Condiciones de uso 1. El contenido de este documento elec- mención contraria, en los términos defini- trónico, accesible en el sitio del Centro Na- dos por la ley. cional de Documentación Musical Lauro Ayestarán, CDM (Montevideo, Uruguay), es 4. Las condiciones de uso de los conteni- una publicación del propio CDM, prove- dos del sitio del CDM son reguladas por niente de su labor de investigación o de la ley uruguaya. En caso de uso no comer- un evento organizado por él. cial o comercial en otro país, corresponde al usuario la responsabilidad de verificar la 2. Su uso se inscribe en el marco de la ley conformidad de su proyecto con la ley de nª 9.739 del 17 de diciembre de 1937, mo- ese país. dificada por la Ley nº 17.616 del 10 de enero de 2003: 5. El usuario se compromete a respetar las - el uso no comercial de sus contenidos presentes condiciones de uso así como la es libre y gratuito en el respeto de la le- legislación vigente, en particular en cuanto gislación vigente, y en particular de la men- a la propiedad intelectual. En caso de no ción de la fuente. respeto de estas disposiciones, el usuario - el uso comercial de sus contenidos está será pasible de lo previsto por la Ley nº sometido a un acuerdo escrito que se de- 9.739 y su modificación por la Ley nº berá pedir al CDM.
    [Show full text]
  • Aweti in Relation with Kamayurá: the Two Tupian Languages of the Upper
    O presente arquivo está disponível em http://etnolinguistica.org/xingu Alto Xingu UMA SOCIEDADE MULTILÍNGUE organizadora Bruna Franchetto Rio de Janeiro Museu do Índio - Funai 2011 COORDENAÇÃO EDITORIAL , EDIÇÃO E DIAGRAMAÇÃO André Aranha REVISÃO Bruna Franchetto CAPA Yan Molinos IMAGEM DA CAPA Desenho tradicional kuikuro Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Alto Xingu : uma sociedade multilíngue / organizadora Bruna Franchetto. -- Rio de Janeiro : Museu do Indio - FUNAI, 2011. Vários autores. ISBN 978-85-85986-34-6 1. Etnologia 2. Povos indígenas - Alto Xingu 3. Sociolinguística I. Franchetto, Bruna. 11-02880 CDD-306.44 Índices para catálogo sistemático: 1. Línguas alto-xinguanas : Sociolinguística 306.44 EDIÇÃO DIGITAL DISPON Í VEL EM www.ppgasmuseu.etc.br/publicacoes/altoxingu.html MUSEU DO ÍNDIO - FUNAI PROGRAMA DE PÓS -GRADUAÇÃO EM ANTROPOLOGIA SOCIAL DO MUSEU NACIONAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO SEBAST I AN DRUDE AWETI IN ReLATION WITH KAMAYURÁ THE TWO TUP I AN LANGUAGES OF THE UPPER X I NGU S EBAST I AN DRUDE Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt/Main Museu Paraense Emílio Goeldi INTRODUCT I ON The Aweti and the Kamayurá are the two peoples speaking Tupian languages within the Upper Xingu system in focus in this volume. This article explores the relationship between the two groups and their languages at various levels, as far as space and our current kno- wledge allow. The global aim is to answer a question that frequently surfaces: how closely related are these two languages? This question has several answers depending on the kind and level of ‘relationship’ between the two languages one wishes to examine.
    [Show full text]
  • COLPI Compilation of an Indigenous Brazilian Portuguese L2 Corpus
    COLPI Compilation of an Indigenous Brazilian Portuguese L2 corpus Gláucia Buratto Rodrigues de Mello°, Heliana Mello* °UFMG, FAPEMIG *UFMG, CNPq, FAPEMIG COLPI stands for "Corpus Oral de Língua Portuguesa Indígena" or Indigenous Portuguese Language Oral Corpus. It is a small sized oral corpus which documents Brazilian Portuguese as a second language as spoken by Brazilian Indigenous peoples. In this paper we describe its compilation process and its main characteristics. This corpus represents a first step in the attempt to document and make available data that so far has been scattered and not accessible to researchers. The recordings were carried by an anthropologist in her fieldwork and mostly document narratives, therefore portraying monologic texts. COLPI is part of a larger project aimed at documenting Brazilian Portuguese spontaneous speech, the C-ORAL-BRASIL corpus. Keywords: Brazilian Portuguese, Indigenous peoples, second language corpus 1. Introduction: COLPI compilation COLPI is a project dedicated to the compilation of Brazilian Portuguese (BP) spoken as a second language (L2) by Indigenous Brazilian peoples. It is a branch of a larger project the C-ORAL-BRASIL which, on its turn, stands for Spontaneous Brazilian Portuguese spoken corpus as described in Raso & Mello (2012)1. The major goal behind COLPI is to document and make available to the larger research community, samples of L2BP as spoken by different ethno- linguistic indigenous groups in Brazil. The motivation for the creation of COLPI emerged from the availability of previously recorded L2BP files and the opportunity to integrate a portion of them into the C-ORAL-BRASIL corpus. The recordings had been carried in a 1 www.c-oral-brasil.org CHIMERA.
    [Show full text]