Toutes Les Familles Heureuses » De Hervé Le Tellier
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Corso di Laurea magistrale in Scienze del Linguaggio (indirizzo Glottodidattica) Tesi di Laurea - Ca’ Foscari Un arbre familial : une traduction de Dorsoduro 3246 « Toutes les familles heureuses » de 30123 Venezia Hervé Le Tellier. Relatore Chiar.mo Prof. Giuseppe Sofo Correlatore Chiar.mo Prof. Yannick Hamon Laureando Marco Boschetti Matricola 846976 Anno Accademico 2019 / 2020 A mon grand arbre familial, à ses racines, à ses branches, à ses feuilles. Table des matières Introduction .......................................................................................................................................... 1 Chapitre I. Le contexte de départ : l’Oulipo ........................................................................................ 2 1.1. Histoire de l’Oulipo .............................................................................................................. 3 1.2. « Pourquoi l’Oulipo ? » ......................................................................................................... 9 Chapitre II. Le Tellier et Toutes les familles heureuses ..................................................................... 14 2.1. Survol de l’œuvre ................................................................................................................... 14 2.2. Le « roman familial » de Le Tellier : Toutes les familles heureuses ...................................... 21 Chapitre III. Traduction de Toutes les familles heureuses ................................................................ 33 2.1. Original ................................................................................................................................... 34 2.2. Traduction ............................................................................................................................... 35 Chapitre IV. Commentaire de traduction ........................................................................................... 90 4.1. L’aspect oralisant .................................................................................................................... 91 4.2. Traduire du français à l’italien : des obstacles classiques ....................................................... 94 4.3. Chapitre XVIII : Toutes les familles heureuses .................................................................... 100 Conclusions ...................................................................................................................................... 105 Annexes ............................................................................................................................................ 107 Bibliographie .................................................................................................................................... 109 Introduction En 2017, l’ouvrage autobiographique Toutes les familles heureuses fait son apparition en France. Son auteur, Hervé Le Tellier, jouit en cette période d’une réputation très grande sur la scène littéraire française : son œuvre a été acclamée par la critique nationale, surtout en ce qui concerne sa variété de genres littéraires. Du roman épistolaire au recueil de textes courts, Le Tellier semble avoir charmé un vaste public avec son goût typique pour la contrainte et la littérature potentielle qui est intimement lié au contexte littéraire de l’Ouvroir de Littérature Potentielle (Oulipo). Pourtant, il nous semble que l’œuvre de Le Tellier n’ait pas rejoint le panorama littéraire italien. Au moins, l’on compte très peu de traductions : parmi celles-ci, nous mentionnons celle de Assez Parlé d’Amour par Giovanni Bogliolo (Adesso basta parlare d’amore) et une traduction inédite des Opossums Célèbres par Eliana Vicari. D’ailleurs, la situation change par rapport à l’anglais : un nombre important d’ouvrages a été déjà traduit, comme dans le cas des traductions de Adriana Hunter de Assez Parlé d’Amour (Enough About Love, 2011), d’Electrico W (Electrico W, 2013) et de l’autobiographie elle-même Toutes les familles heureuses (All Happy Families, 2019).1 Partant de ces considérations, nous proposons dans ce mémoire une traduction du français à l’italien de quelques chapitres de Toutes les familles heureuses de Hervé Le Tellier. Ce travail principal a été accompagné par un discours de contextualisation – du domaine d’appartenance de Le Tellier – et par un commentaire à la traduction elle-même. En termes structurels, le mémoire se compose de quatre chapitres principaux. Dans le premier, nous présenterons le contexte littéraire de Hervé Le Tellier et de son œuvre. Dans le deuxième chapitre, nous exposerons l’ouvrage faisant l’objet de ce mémoire de traduction dans son ensemble. Ensuite, le troisième chapitre présente la traduction des chapitres I, II, IV, X, XIII, XVIII de Toutes les familles heureuses. Finalement, le quatrième chapitre se structure autour d’un commentaire qui identifie les problématiques ayant été décelées au long du travail de traduction. 1 Hervé Le Tellier, “Entretien avec Eliana Vicari et Marie-Christine Jamet”, dans Venise pour la francophonie (conférence), 2019 ; Margarita Saad, Hervé Le Tellier : Clip from the interview (entretien), 2017, https://translationtranscription.wordpress.com/2017/05/14/herve-le-tellier-clip-from-the-interview/ (consulté le 15.07.2020) ; Hervé Le Tellier, Enough about love, Other Press, New York, 2011 ; Hervé Le Tellier, Electrico W (trad. Adriana Hunter), Other Press, New York, 2013 ; Hervé Le Tellier, All Happy Families, Other Press, New York, 2019. 1 Chapitre I. Le contexte de départ : l’Oulipo Avant d’aborder toute présentation de l’auteur et de l’ouvrage faisant l’objet de ce mémoire, il se rend utile de contextualiser le milieu littéraire d’appartenance de ceux-ci. De cette façon, nous parviendrons ici à une meilleure compréhension des origines de l’œuvre littéraire de Le Tellier et de la traduction de Toutes les familles heureuses exposées dans les chapitres suivants. Nous aborderons ces aspects littéraires de la façon suivante : dans la première partie du chapitre, nous exposerons le cadre de développement de Le Tellier, à savoir son lien avec l’Oulipo (partie 1). De ceci, nous en exposerons le développement historique et littéraire dans la scène française et internationale (partie 1.1.) tout en mentionnant les critiques adressées au groupe à travers le XXe et le XXIe siècle (partie 1.2.). Nous remarquons a priori la nécessité de synthèse de ce chapitre : nous aborderons chaque thématique le plus précisément possible, dans le but de synthétiser le débat autour de l’Oulipo et de sa portée littéraire. Nombre d’auteurs ont travaillé avec succès autour de la définition des ‘coordonnées oulipiennes’. Parmi ceux-ci, nous mentionnons l’exploit de recherche de Bloomfield autour de la bibliothèque oulipienne et des « jeunes oulipiens » des années 1990. Partant d’une étude très vaste et approfondie de la production littéraire oulipienne, Bloomfield en vient à décrire la portée d’action de façon précise et ponctuelle.2 De même, nous nous sommes servis du travail issu de la recherche des oulipiens eux-mêmes, afin de tracer des définitions ‘institutionnelles’ autour de l’Oulipo. Parmi ceux-ci, nous mentionnons surtout l’essai de Le Tellier Esthétique de l’Oulipo (2006), le travail de recherche de Jacques Roubaud, ainsi que celui de Marcel Bénabou et de Paul Fournel.3 2 Bloomfield, Camille, “L’Oulipo dans l’histoire des groupes et mouvements littéraires : une mise en perspective”, dans Carole Bisenius-Penin et al., Revue La Licorne, n° 100 : De la contrainte à l’œuvre, Presses Universitaires de Rennes, Rennes, 2012, https:/www.academia.edu/3551290/LOulipo_dans_lhistoire_des_groupes_et_mouvements_litt%C3%A9raires_une_mis e_en_perspective (consulté le 15.07.2020) ; Camille Bloomfield, “Histoire de l’Oulipo, quelques jalons chronologiques” dans Claire Lesage, Camille Bloomfield, Oulipo : OUvroir de LIttérature POtentielle, Bibliothèque nationale de France, Paris, 2005 ; Camille Bloomfield, “L’héritage de Georges Perec chez les jeunes oulipiens : Anne F. Garréta, Ian Monk, Hervé Le Tellier et Jacques Jouet” dans Maryline Heck, Cahier Georges Perec, n° 11 : Filiations perecquiennes, Le Castor Astral, Paris, 2011. 3 Hervé Le Tellier, Esthétique de l’Oulipo, 2006, Le Castor Astral, Paris ; Jacques Roubaud, “Perecquian Oulipo”, dans Yale French Studies, no. 105, Pereckonings: Reading Georges Perec, Yale University Press, New Haven, 2004, pp. 99- 104 ; dans le travail de Marcel Bénabou et de Paul Fournel, nous mentionnons surtout toutes les bibliothèques oulipiennes (mentionnées en bibliographie) et les travaux autour des Jeudis de l’Oulipo ; Camille Bloomfield, Eduardo Berti, Paul Fournel et al., “Petit portrait portatif de l'Oulipo contemporain. Entretien d’Eduardo Berti, Paul Fournel, Jacques Jouet, Hervé Le Tellier avec Camille Bloomfield”, dans Stéphane Audeguy (dir.), Philippe Forest (dir.), La Nouvelle Revue Française, n°610 : e-nrf, NRF, Paris, 2014. ; Marcel Bénabou, “La règle et la contrainte”, dans Pratiques : linguistique, littérature, didactique, n°39, Le bricolage poétique, 1983, p. 106, https://www.persee.fr/issue/prati_0338- 2 1.1. Histoire de l’Oulipo Tout d’abord, il faut considérer que l’approche de l’Oulipo fait référence à une tradition littéraire se développant à toute époque, à partir de l’Antiquité jusqu’à nos jours, résultant dans un héritage important, issu parfois d’un passé lointain. En particulier, le lien avec cette tradition avait été relevé dès la fondation de l’Oulipo en 1960,