Draft Additional Repertoire for ISO/IEC 10646:2016 (5Th Edition)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
75 Characters Maximum
Kannada Script LGR Proposal Introduction, Current Analysis and Next Steps Dr. U.B. Pavanaja NBGP F2F Meeting, Colombo 14 December 2017 | 1 Agenda 1 2 3 Introduction to Repertoire Analysis Within Script Kannada Script Variants 4 5 6 Cross-Script WLE Rules Current Status and Variants Next Steps for Completion | 2 Introduction to Kannada Script Population – there are about 60 million speakers of Kannada language which uses Kannada script. Geographical area - Kannada is spoken predominantly by the people of Karnataka State of India. It is also spoken by significant linguistic minorities in the states of Andhra Pradesh, Telangana, Tamil Nadu, Maharashtra, Kerala, Goa and abroad Languages written in Kannada script – Kannada, Tulu, Kodava (Coorgi), Konkani, Havyaka, Sanketi, Beary (byaari), Arebaase, Koraga | 3 Classification of Characters Swaras (vowels) Letter ಅ ಆ ಇ ಈ ಉ ಊ ಋ ಎ ಏ ಐ ಒ ಓ ಔ Vowel sign/ N/Aಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ matra Yogavahas In Kannada, all consonants Anusvara ಅಂ (vyanjanas) when written as ಕ (ka), ಖ (kha), ಗ (ga), etc. actually have a built-in vowel sign (matra) Visarga ಅಃ of vowel ಅ (a) in them. | 4 Classification of Characters Vargeeya vyanjana (structured consonants) voiceless voiceless aspirate voiced voiced aspirate nasal Velars ಕ ಖ ಗ ಘ ಙ Palatals ಚ ಛ ಜ ಝ ಞ Retroflex ಟ ಠ ಡ ಢ ಣ Dentals ತ ಥ ದ ಧ ನ Labials ಪ ಫ ಬ ಭ ಮ Avargeeya vyanjana (unstructured consonants) ಯ ರ ಱ (obsolete) ಲ ವ ಶ ಷ ಸ ಹ ಳ ೞ (obsolete) | 5 Repertoire Included-1 Sr. Unicode Glyph Character Name Unicode Indic Ref Widespread No. Code General Syllabic use ? Point Category Category [Yes/No] 1 0C82 ಂ KANNADA SIGN ANUSVARA Mc Anusvara Yes 2 0C83 ಂ KANNADA SIGN VISARGA Mc Visarga Yes 3 0C85 ಅ KANNADA LETTER A Lo Vowel Yes 4 0C86 ಆ KANNADA LETTER AA Lo Vowel Yes 5 0C87 ಇ KANNADA LETTER I Lo Vowel Yes 6 0C88 ಈ KANNADA LETTER II Lo Vowel Yes 7 0C89 ಉ KANNADA LETTER U Lo Vowel Yes 8 0C8A ಊ KANNADA LETTER UU Lo Vowel Yes KANNADA LETTER VOCALIC 9 0C8B ಋ R Lo Vowel Yes 10 0C8E ಎ KANNADA LETTER E Lo Vowel Yes | 6 Repertoire Included-2 Sr. -
Know Your Keyboard Description Key 1,4 Join/Virama/Halant 2
Know Your Keyboard 1 2 3 4 5 6 Description Key 1,4 Join/Virama/Halant 2 Combination/Shift 3 Function/Fn 5 Num Lock* Fn + F11 6 Language Switch** Fn + F12 *Toggle Num Lock to switch between native numbers and English numbers. 1 ** Language Switch works on Windows, Linux and Android. For macOS, a configuration in settings is required. Note: If numbers are appearing in English, turn off Num Lock. Connecting Your Keyboard To Computer – Plug-in the cable to USB port on your computer. To Android Phone/Tablet 3 2 1 Use USB-to-OTG connector to plug-in keyboard. 2 Language and Layout You can use one keyboard to type multiple languages. You need to install at least one language to type. Language Layout Bengali Ka-Naada Bengali Keyboard Assamese Devanagari Sanskrit Hindi Ka-Naada Hindi Keyboard Marathi Neapli English Ka-Naada English Keyboard Guajarati Ka-Naada Guajarati Keyboard Kannada Ka-Naada Kannada Keyboard Malayalam Ka-Naada Malayalam Keyboard Tulu Odiya Ka-Naada Odiya Keyboard Panjabi Ka-Naada Gurmukhi Keyboard Telugu Ka-Naada Telugu Keyboard 3 Note: You need to switch to Ka-Naada input language before typing. Note: To switch between the languages you’re using, repeatedly press Language Switch key to cycle through all your installed languages. Language Pack Installation Go to https://ka-naada.com/downloads/ and click on the “Download” button in front of your operating system. Installation – Windows 1. Open your “Downloads” folder and locate “kanaada_keyboards.zip”. 2. Right click on zip file and choose “Extract Here” from the option menu. 3. -
Analysis of Comments for Telugu Script LGR Proposal for the Root Zone Revision: June 30, 2019
Neo-Brahmi Generation Panel: Analysis of comments for Telugu script LGR Proposal for the Root Zone Revision: June 30, 2019 Neo-Brahmi Generation Panel (NBGP) published the Telugu script LGR Propsoal for the Root Zone for public comment on 8 August 2018. This document is an additional document of the public comment report, collecting NBGP analyses as well as the concluded responses. There is 1 (one) comment submission. The analysis is as follow: No. 1 From Liang Hai Subject A Quick review of the Telugu proposal Comment 2, “telɯgɯ”: This is probably a phonetic transcription, not an accurate transliteration that should be used in this document. NBGP The NBGP acknowledges the comment. Analysis NBGP Updated the proposal in section 2 to use ‘Telugu’ Response Comment 3.5, “… and 16 dependent signs”: 15. NBGP There are 16 Matras: 14 Matras are in the repertoire, 2 Matras are Analysis excluded from the repertoire. NBGP No action required. Response Comment 3.5.1: Vocalic l should be categorized with vocalic rr and vocalic ll. Transliteration of vocalic ll is wrong. NBGP Agree. Analysis NBGP Update as suggested. Response 1 Comment 3.5.1, R1, “ca= a consonant with an inherent ‘a’”: When discussing text encoding, Indic consonants naturally are with an inherent vowel. Try to distinguish phonetic seQuence and written forms and encoded character sequence. The 3 lines under R1 are not helpful. NBGP The comment does not affect the normative part of the LGR. Analysis NBGP No action required. Response Comment 3.5.3: The introduction of arasunna usage is unclear. Is it commonly used today or not? NBGP The arsunna is not used frequently and it is not in the MSR. -
The Unicode Standard, Version 4.0--Online Edition
This PDF file is an excerpt from The Unicode Standard, Version 4.0, issued by the Unicode Consor- tium and published by Addison-Wesley. The material has been modified slightly for this online edi- tion, however the PDF files have not been modified to reflect the corrections found on the Updates and Errata page (http://www.unicode.org/errata/). For information on more recent versions of the standard, see http://www.unicode.org/standard/versions/enumeratedversions.html. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and Addison-Wesley was aware of a trademark claim, the designations have been printed in initial capital letters. However, not all words in initial capital letters are trademark designations. The Unicode® Consortium is a registered trademark, and Unicode™ is a trademark of Unicode, Inc. The Unicode logo is a trademark of Unicode, Inc., and may be registered in some jurisdictions. The authors and publisher have taken care in preparation of this book, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode®, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. Dai Kan-Wa Jiten used as the source of reference Kanji codes was written by Tetsuji Morohashi and published by Taishukan Shoten. -
An Introduction to Indic Scripts
An Introduction to Indic Scripts Richard Ishida W3C [email protected] HTML version: http://www.w3.org/2002/Talks/09-ri-indic/indic-paper.html PDF version: http://www.w3.org/2002/Talks/09-ri-indic/indic-paper.pdf Introduction This paper provides an introduction to the major Indic scripts used on the Indian mainland. Those addressed in this paper include specifically Bengali, Devanagari, Gujarati, Gurmukhi, Kannada, Malayalam, Oriya, Tamil, and Telugu. I have used XHTML encoded in UTF-8 for the base version of this paper. Most of the XHTML file can be viewed if you are running Windows XP with all associated Indic font and rendering support, and the Arial Unicode MS font. For examples that require complex rendering in scripts not yet supported by this configuration, such as Bengali, Oriya, and Malayalam, I have used non- Unicode fonts supplied with Gamma's Unitype. To view all fonts as intended without the above you can view the PDF file whose URL is given above. Although the Indic scripts are often described as similar, there is a large amount of variation at the detailed implementation level. To provide a detailed account of how each Indic script implements particular features on a letter by letter basis would require too much time and space for the task at hand. Nevertheless, despite the detail variations, the basic mechanisms are to a large extent the same, and at the general level there is a great deal of similarity between these scripts. It is certainly possible to structure a discussion of the relevant features along the same lines for each of the scripts in the set. -
Roadmaps to ISO/IEC 10646 and the Unicode Standard
Roadmaps to ISO/IEC 10646 and the Unicode Standard • INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 N2461 2002-05-14 Title: Snapshot of Pictorial view of Roadmaps to BMP, SMP, SIP and SSP Ad hoc group on Roadmaps ( Michael Everson, Rick McGowan, and Ken Whistler) Source: Adapted by: V.S. Umamaheswaran For review and adoption WG2 at its meeting M42 Status: (includes update as of May 14, 2002) Distribution: ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2, ISO/IEC JTC 1/SC 2 and Liaison Organisations Replaces: WG2 document N2409 Summary This document is the latest snapshot of the roadmap documents that has been presented to and adopted by WG2 (ISO/IEC JTC1/SC2/WG 2). Four tables containing the roadmaps to ● the Basic Multilingual Plane (BMP - Plane 0) (version bmp-3-5, 2002-04-04) ● the Supplementary Multilingual Plane (SMP - Plane 1) (version smp-3-2, 2002-04-03) ● the Supplementary Ideographic Plane (SIP - Plane 2) (version sip-3-0, 2001-10-10), and ● the Supplementary Special-purpose Plane (SSP - Plane 14) (version ssp-3-1, 2002-01-22) are included in this document. The Roadmap ad hoc group maintains and updates this document as a service to the UTC (Unicode Technical Committee) and to WG2 (ISO/IEC JTC1/SC2/WG2). The latest working version of this document can be found at http://www.unicode.org/roadmaps. This document is informative. Please send corrigenda and other comments to the authors. -
N4185 Preliminary Proposal to Encode Siddham in ISO/IEC 10646
ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4185 L2/12-011R 2012-05-03 Preliminary Proposal to Encode Siddham in ISO/IEC 10646 Anshuman Pandey Department of History University of Michigan Ann Arbor, Michigan, U.S.A. [email protected] May 3, 2012 1 Introduction This is a preliminary proposal to encode the Siddham script in the Universal Character Set (ISO/IEC 10646). It is a collaborative effort between the Script Encoding Initiative (SEI) at the University of California, Berke- ley and the Shingon Buddhist International Institute, Fresno, California. Feedback is requested from experts and users of the script. Comments may be submitted to the author at the email address given above. Siddham is a Brahmi-based writing system that originated in India, but which is used primarily in East Asia. At present it is associated with esoteric Buddhist traditions in Japan. Nevertheless, Siddham is structurally an Indic script and its proposed encoding adheres to the UCS model for Brahmi-based writing systems, such as Devanagari and similar scripts. The technical description for Siddham given here may differ from the traditional analysis and philosophical interpretations of the script and its constituent characters and glyphs. An attempt has been made to encode all distinct characters attested in Siddham records, although more characters may be uncovered through additional research. The characters that are proposed for encoding have been analyzed in accordance with the character-glyph model of the UCS. As a result, the proposed encoding may contain characters that are not part of traditional character repertoires. It may also exclude characters that are traditionally regarded as independent letters, such as conjuncts, which are to be represented in the manner specified by the UCS encoding model. -
Phonetics of Sgaw Karen in Thailand
PHONETICS OF SGAW KAREN IN THAILAND: AN ACOUSTIC DESCRIPTION PONGPRAPUNT RATTANAPORN MASTER OF ARTS IN ENGLISH THE GRADUATE SCHOOL CHIANG MAI UNIVERSITY SEPTEMBER 2012 PHONETICS OF SGAW KAREN IN THAILAND: AN ACOUSTIC DESCRIPTION PONGPRAPUNT RATTANAPORN AN INDEPENDENT STUDY SUBMITTED TO THE GRADUATE SCHOOL IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ENGLISH THE GRADUATE SCHOOL CHIANG MAI UNIVERSITY SEPTEMBER 2012 PHONETICS OF SGAW KAREN IN THAILAND: AN ACOUSTIC DESCRIPTION PONGPRAPUNT RATTANAPORN THIS INDEPENDENT STUDY HAS BEEN APPROVED TO BE A PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ENGLISH 26 September 2012 © Copyright by Chiang Mai University iii ACKNOWLEDGEMENT I would like to express my gratitude to everybody who contributed to this research. Firstly, my deepest thanks go to both of my supervisors, Dr. Preeya Nokaew (Chiang Mai University) and Dr. Paul Sidwell (Australian National University), for their excellent support from when I first started until I finished this research. Secondly, my thanks go to the examining committee, Dr. Peter Freeouf and Dr. Sudarat Hatfield, for their useful comments. Thirdly, I would like to express my thanks to Assoc. Prof. Suphanee Jancamai and Asst. Prof. Panit Boonyavatana and all the teachers in the graduate program. Also a special thanks to Dr. Phinnarat Akharawatthanakun (Payap University) for her valuable advice. This research would not have been successful without the assistance of the Dujeto’s, Mr. Thaworn Kamponkun and all the informants and my friends Ey, Sprite, Mike, Chris, Darwin, Oh, Jay, Rose and Yrrah. Last but not least, I appreciate everybody in my family for their love, encouragement and financial support. -
A Barrier to Indic-Language Implementation of Unicode Is the Perception That Encoding Order in Unicode Is Equivalent to Lingui
Issues in Indic Language Collation Issues in Indic Language Collation Cathy Wissink Program Manager, Windows Globalization Microsoft Corporation I. Introduction As the software market for India1 grows, so does the interest in developing products for this market, and Unicode is part of many vendors’ solutions. However, many software vendors see a barrier to implementing Unicode on products for the Indic-language market. This barrier is the perception that deficiencies in Unicode will keep software developers from creating products that are culturally and linguistically appropriate for the Indian market. This perception manifests itself in a number of ways, but one major concern that the Indic language community has voiced is the fact that the Unicode character encoding order is not appropriate for linguistic collation (or sorting). This belief that character encoding order in Unicode must be equivalent to linguistic collation of these same scripts and their respective languages is considered by some developers a blocking point to adoption of Unicode in the Indian market, and is indicative of the greater concern within the Indic-language community about the feasibility of Unicode for their scripts. This paper will demonstrate that this perceived barrier to Unicode adoption does not exist and that it is possible to provide properly globalized software for the Indic market with the current implementation of Unicode, using the example of Indic language collation. A brief history of Indic encodings will be given to set the stage for the current mentality regarding Unicode in the Indian market. The basics of linguistic collation and its application to Indic scripts will then be discussed, compared to encoding, and demonstrated as it exists on Windows XP. -
Encoding Diversity for All the World's Languages
Encoding Diversity for All the World’s Languages The Script Encoding Initiative (Universal Scripts Project) Michael Everson, Evertype Westport, Co. Mayo, Ireland Bamako, Mali • 6 May 2005 1. Current State of the Unicode Standard • Unicode 4.1 defines over 97,000 characters 1. Current State of the Unicode Standard: New Script Additions Unicode 4.1 (31 March 2005): For Unicode 5.0 (2006): Buginese N’Ko Coptic Balinese Glagolitic Phags-pa New Tai Lue Phoenician Nuskhuri (extends Georgian) Syloti Nagri Cuneiform Tifinagh Kharoshthi Old Persian Cuneiform 1. Current State of the Unicode Standard • Unicode 4.1 defines over 97,000 characters • Unicode covers over 50 scripts (many of which are used for languages with over 5 million speakers) 1. Current State of the Unicode Standard • Unicode 4.1 defines over 97,000 characters • Unicode covers over 50 scripts (often used for languages with over 5 million speakers) • Unicode enables millions of users worldwide to view web pages, send e-mails, converse in chat-rooms, and share text documents in their native script 1. Current State of the Unicode Standard • Unicode 4.1 defines over 97,000 characters • Unicode covers over 50 scripts (often used for languages with over 5 million speakers) • Unicode enables millions of users worldwide to view web pages, send e-mails, converse in chat- rooms, and share text documents in their native script • Unicode is widely supported by current fonts and operating systems, but… Over 80 scripts are missing! Missing Modern Minority Scripts India, Nepal, Southeast Asia China: -
World Braille Usage, Third Edition
World Braille Usage Third Edition Perkins International Council on English Braille National Library Service for the Blind and Physically Handicapped Library of Congress UNESCO Washington, D.C. 2013 Published by Perkins 175 North Beacon Street Watertown, MA, 02472, USA International Council on English Braille c/o CNIB 1929 Bayview Avenue Toronto, Ontario Canada M4G 3E8 and National Library Service for the Blind and Physically Handicapped, Library of Congress, Washington, D.C., USA Copyright © 1954, 1990 by UNESCO. Used by permission 2013. Printed in the United States by the National Library Service for the Blind and Physically Handicapped, Library of Congress, 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data World braille usage. — Third edition. page cm Includes index. ISBN 978-0-8444-9564-4 1. Braille. 2. Blind—Printing and writing systems. I. Perkins School for the Blind. II. International Council on English Braille. III. Library of Congress. National Library Service for the Blind and Physically Handicapped. HV1669.W67 2013 411--dc23 2013013833 Contents Foreword to the Third Edition .................................................................................................. viii Acknowledgements .................................................................................................................... x The International Phonetic Alphabet .......................................................................................... xi References ............................................................................................................................ -
Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 N2383
ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N2383 2001-10-10 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation internationale de normalisation еждународная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Roadmaps Source: The Unicode Consortium Status: Liaison Contribution Date: 2001-10-10 Distribution: WG2 and UTC The Roadmaps to the UCS have been maintained by the ad-hoc committee on the Roadmap, which consists of Michael Everson, Rick McGowan, and Ken Whistler. They were hosted on Michael Everson’s site, and this caused difficulties for WG2 in referencing them. The Unicode Consortium has offered to host the Roadmap documents as official Unicode documents, acknowledging their usefulness and stability. This should allow WG2 to reference them by URL (http://www.unicode.org/roadmaps). Whenever major revisions are made, the Unicode Consortium will forward a document similar to this one to WG2. 1 2001-04-01 Roadmap to the BMP 2001-10-10 15:28 Roadmap to the BMP Home ||Site Map Search Tables Roadmap to the BMP Roadmap Introduction Roadmap to the Revision 3.0 BMP (Plane 0) Authors Michael Everson, Rick McGowan, Ken Whistler Roadmap to the SMP (Plane 1) Date 2001-10-10 Roadmap to the SIP (Plane 2) This Version http://www.unicode.org/roadmaps/bmp-3-0.html Roadmap to the SSP (Plane 14) Previous Version n/a Not the Roadmap Latest Version http://www.unicode.org/roadmaps/bmp-3-0.html More Information Summary The Unicode Standard, Version 3.0 The following table comprises a proportional map of Plane 0, the BMP (Basic Multilingual Proposed Plane).