Pipeline Table Page 1 of 15

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Pipeline Table Page 1 of 15 Proposed New Characters -- Pipeline Table Page 1 of 15 Character Proposals Home | Site Map | Search Contents Proposed New Characters: Pipeline Characters Table and Scripts Accepted for The following is a summary of the characters, scripts and variation Unicode sequences that the Unicode Technical Committee has accepted Variation for inclusion in future versions of the Unicode Standard. It is Sequences presented here to help implementers track future additions to the Accepted for Unicode Standard. For more information, including the planned use of remaining code space, see About the Pipeline Table. Experts Named Sequences interested in reviewing proposed scripts should consult the Accepted for Proposed New Scripts page. Unicode This page was last updated 21-May-2008 Related Links Caution: use of proposed or accepted characters is at About the implementers' own risk; the composition and allocation of the Pipeline Table characters may change before they are adopted in the Unicode Characters Standard. Under Investigation NOTE: If the Proposed Allocation or Character Sequence field Rejected below is marked with a "*", there is a pending change in the code Characters points for the proposed allocation, a pending name change, or and Scripts both. Action by a subsequent UTC meeting is required to resolve Where is My such differences, and the results will be posted back into this table Character? once the differences between the UTC and ISO positions are Roadmaps formally reconciled by the UTC. As Yet Unsupported Entries in active technical ballot (Stage 4 and Stage 5 in the ISO Scripts Status fields) have a light green background. Entries not yet in Supported active technical ballot (N/A, Stages 1 - 3 in the ISO Status fields) Scripts have a light yellow background. Entries which have completed Proposed New technical ballotting and which are either in JTC 1 consideration Scripts ballot or pending publication (Stages 6 - 7 in the ISO Status fields) Submitting have a white background. New Characters or Scripts About the Characters and Scripts Accepted for Unicode Script Encoding Proposed ISO Count Name UTC Status Initiative Allocation Status Current Allocation CYRILLIC CAPITAL Unicode LETTER PE WITH 2008-May-16 0524..0525 2 N/A Policies DESCENDER Accepted Unicode CYRILLIC SMALL Technical LETTER PE WITH http://www.unicode.org/alloc/Pipeline.html 8/13/2008 Proposed New Characters -- Pipeline Table Page 2 of 15 Committee DESCENDER CYRILLIC CAPITAL LETTER SHHA WITH DESCENDER 2008-May-16 0526..0527 2 N/A CYRILLIC SMALL Accepted LETTER SHHA WITH DESCENDER 2008- Samaritan 2008-Feb-08 Apr-25 0800..083E 61 (Samaritan block: Accepted Stage 0800..083F) 4 (Arabic Pedagogical Symbols block: 0880..089F) ARABIC SINGLE NUQTA ABOVE ARABIC SINGLE NUQTA BELOW ARABIC DOUBLE NUQTA ABOVE ARABIC DOUBLE NUQTA BELOW ARABIC TRIPLE NUQTA ABOVE 2008-May-16 0880..0889 10 ARABIC TRIPLE N/A Accepted NUQTA BELOW ARABIC TRIPLE INVERTED NUQTA ABOVE ARABIC TRIPLE INVERTED NUQTA BELOW ARABIC QUADRUPLE NUQTA ABOVE ARABIC QUADRUPLE NUQTA BELOW ARABIC DOUBLE DANDA BELOW ARABIC DOUBLE NUQTA VERTICAL 2008-May-16 088B..088D 3 N/A ABOVE Accepted ARABIC DOUBLE NUQTA VERTICAL BELOW ARABIC SINGLE CIRCLE BELOW http://www.unicode.org/alloc/Pipeline.html 8/13/2008 Proposed New Characters -- Pipeline Table Page 3 of 15 ARABIC TOTA ABOVE 2008-May-16 0893..0895 3 N/A ARABIC TOTA Accepted BELOW 2008- DEVANAGARI 2008-Feb-08 Apr-25 0900 1 SIGN INVERTED Accepted Stage CANDRABINDU 4 DEVANAGARI 2008- VOWEL SIGN 2008-Feb-08 Jan-28 094E 1 PRISHTHAMATRA Accepted Stage E 1 2008- DEVANAGARI 2007-Oct-19 Apr-25 0955 1 VOWEL SIGN Accepted Stage CANDRA LONG E 4 DEVANAGARI 2008- SIGN PUSHPIKA 2008-Feb-08 Apr-25 0973..0974 2 DEVANAGARI Accepted Stage CARET 4 DEVANAGARI 2008- LETTER ZHA 2007-Oct-19 Apr-25 0979..097A 2 DEVANAGARI Accepted Stage LETTER HEAVY YA 4 2007- Sep- BENGALI GANDA 2007-Aug-09 09FB 1 21 MARK Accepted Stage 4 ORIYA FRACTION ONE QUARTER ORIYA FRACTION ONE HALF ORIYA FRACTION THREE QUARTERS 2008-May-16 0B72..0B77 6 N/A ORIYA FRACTION Accepted ONE SIXTEENTH ORIYA FRACTION ONE EIGHTH ORIYA FRACTION THREE SIXTEENTHS MALAYALAM 2008-May-16 0D29 1 N/A LETTER NNNA Accepted MALAYALAM 2008-May-16 0D3A 1 N/A LETTER TTTA Accepted http://www.unicode.org/alloc/Pipeline.html 8/13/2008 Proposed New Characters -- Pipeline Table Page 4 of 15 2008- Archaic Sinhala 2007-Feb-09 Apr-25 0DE7..0DEF 9 digits 1 - 9 Accepted Stage 3 2008- Archaic Sinhala 2007-Feb-09 Apr-25 0DF5..0DFF 11 numbers 10 - 1000 Accepted Stage 3 TIBETAN SYMBOL GYUNG DRUNG NANG -KHOR TIBETAN SYMBOL GYUNG DRUNG 2007- PHYI -KHOR Sep- TIBETAN SYMBOL 2007-May-18 0FD5..0FD8 4 21 GYUNG DRUNG Accepted Stage NANG -KHOR BZHI 4 MIG CAN TIBETAN SYMBOL GYUNG DRUNG PHYI -KHOR BZHI MIG CAN MYANMAR SIGN KHAMTI TONE-1 MYANMAR SIGN 2008- KHAMTI TONE-3 2008-May-16 Apr-25 109A..109D 4 MYANMAR VOWEL Accepted Stage SIGN AITON A 4 MYANMAR VOWEL SIGN AITON AI 2008- Old Hangul initial 2007-May-18 Apr-25 115A..115E 5 consonants Accepted Stage 6 2008- Old Hangul medial 2007-May-18 Apr-25 11A3..11A7 5 vowels Accepted Stage 6 2007-May-18 Accepted; 2008- Old Hangul final 2008-May-16 Apr-25 11FA..11FF 6 consonants Name Stage Correction 6 Reconfirmed CANADIAN 2008-May-16 2008- 1400 1 SYLLABICS Accepted Apr-25 HYPHEN Stage http://www.unicode.org/alloc/Pipeline.html 8/13/2008 Proposed New Characters -- Pipeline Table Page 5 of 15 4 2008- Canadian Syllabics 2008-May-16 Apr-25 1677..167F 9 syllable additions Accepted Stage 4 2008- NEW TAI LUE 2008-May-16 Apr-25 19DA 1 THAM DIGIT ONE Accepted Stage 4 2007-May-18 Accepted; 2008- Tai Tham (formerly 2007-Oct-19 Apr-25 1A20..1AAF 127 "Lanna") Reconfirmed; Stage 2008-Feb-08 6 Reconfirmed 2007-Feb-09 2008- Meetei Mayek Accepted; Apr-25 1C80..1CCF 76 (formerly "Meitei 2008-May-16 Stage Mayek") Reconfirmed 4 MEETEI MAYEK 2008- DANDA 2008-May-16 Apr-25 1CAC..1CAD 2 MEETEI MAYEK Accepted Stage DOUBLE DANDA 4 VEDIC TONE KARSHANA 2008-Feb-08 VEDIC TONE Accepted; 2008- SHARA 2008-May-16 Apr-25 1CD0..1CD3 4 VEDIC TONE Name Stage PRENKHA Correction 4 VEDIC SIGN Reconfirmed NIHSHVASA VEDIC TONE YAJURVEDIC 2008-May-16 1CD4 1 N/A KASHMIRI Accepted SVARITA VEDIC TONE YAJURVEDIC AGGRAVATED INDEPENDENT SVARITA VEDIC TONE YAJURVEDIC INDEPENDENT SVARITA VEDIC TONE YAJURVEDIC KATHAKA http://www.unicode.org/alloc/Pipeline.html 8/13/2008 Proposed New Characters -- Pipeline Table Page 6 of 15 INDEPENDENT SVARITA VEDIC TONE CANDRA BELOW VEDIC TONE YAJURVEDIC KATHAKA INDEPENDENT 2007-Oct-19 2008- SVARITA Accepted; Apr-25 1CD5..1CDD 9 SCHROEDER 2008-Feb-08 Stage VEDIC TONE Reconfirmed 4 DOUBLE SVARITA VEDIC TONE TRIPLE SVARITA VEDIC TONE KATHAKA ANUDATTA VEDIC TONE DOT BELOW VEDIC TONE TWO 2007-Oct-19 2008- DOTS BELOW Accepted; Apr-25 1CDE..1CDF 2 VEDIC TONE 2008-Feb-08 Stage THREE DOTS Reconfirmed 4 BELOW VEDIC TONE 2008- RIGVEDIC 2008-Feb-08 Apr-25 1CE0 1 KASHMIRI Accepted Stage INDEPENDENT 4 SVARITA VEDIC TONE 2007-Oct-19 2008- ATHARVAVEDIC Accepted; Apr-25 1CE1 1 INDEPENDENT 2008-Feb-08 Stage SVARITA Reconfirmed 4 VEDIC TONE VISARGA SVARITA VEDIC TONE VISARGA UDATTA VEDIC TONE 2008-Feb-08 REVERSED Accepted; 2008- VISARGA UDATTA 2008-May-16 Apr-25 1CE2..1CE8 7 VEDIC TONE Name Stage VISARGA Corrections 4 ANUDATTA Reconfirmed VEDIC TONE REVERSED VISARGA ANUDATTA VEDIC TONE http://www.unicode.org/alloc/Pipeline.html 8/13/2008 Proposed New Characters -- Pipeline Table Page 7 of 15 VISARGA UDATTA WITH TAIL VEDIC TONE VISARGA ANUDATTA WITH TAIL VEDIC SIGN ANUSVARA ANTARGOMUKHA VEDIC SIGN ANUSVARA BAHIRGOMUKHA 2008-May-16 1CE9..1CEC 4 VEDIC SIGN N/A Accepted ANUSVARA VAMAGOMUKHA VEDIC SIGN ANUSVARA VAMAGOMUKHA WITH TAIL 2008- VEDIC SIGN 2008-Feb-08 Apr-25 1CED 1 TIRYAK Accepted Stage 4 VEDIC SIGN HEXIFORM LONG ANUSVARA 2008- VEDIC SIGN LONG 2008-Feb-08 Apr-25 1CEE..1CF0 3 ANUSVARA Accepted Stage VEDIC SIGN 4 RTHANG LONG ANUSVARA DEVANAGARI 2008-May-16 1CF1 1 SIGN ANUSVARA N/A Accepted UBHAYATOMUKHA 2008- VEDIC SIGN Apr-25 1CF1* 1 N/A ARDHAVISARGA Stage 4 2008-Feb-08 Accepted; VEDIC SIGN 1CF2 1 2008-May-16 N/A ARDHAVISARGA Code Point Changed 2008- COMBINING 2007-Oct-19 Apr-25 1DFD 1 ALMOST EQUAL Accepted Stage TO BELOW 4 http://www.unicode.org/alloc/Pipeline.html 8/13/2008 Proposed New Characters -- Pipeline Table Page 8 of 15 2008- LIVRE TOURNOIS 2008-Feb-08 Apr-25 20B6 1 SIGN Accepted Stage 4 2008- 2008-May-16 Apr-25 20B7 1 SPESMILO SIGN Accepted Stage 4 2008- 2008-May-16 Apr-25 20B8 1 TENGE SIGN Accepted Stage 4 VULGAR FRACTION ONE SEVENTH 2008- VULGAR 2008-May-16 Apr-25 2150..2152 3 FRACTION ONE Accepted Stage NINTH 4 VULGAR FRACTION ONE TENTH 2008- VULGAR 2008-May-16 Apr-25 2189 1 FRACTION ZERO Accepted Stage THIRDS 4 2008- DECIMAL 2008-Feb-08 Apr-25 23E8 1 EXPONENT Accepted Stage SYMBOL 4 THREE LINES CONVERGING 2008- RIGHT 2008-May-16 Apr-25 269E..269F 2 THREE LINES Accepted Stage CONVERGING 4 LEFT 2008- BASEBALL 2008-May-16 Apr-25 26BD..26BE 2 SQUARED KEY Accepted Stage 4 Weather, game, 2008- traffic, dictionary, 2008-May-16 Apr-25 26C4..26FF 60 and map symbols Accepted Stage from ARIB STD B24 4 2008- LATIN CAPITAL 2007-Oct-19 Apr-25 2C70 1 LETTER TURNED Accepted Stage ALPHA 4 http://www.unicode.org/alloc/Pipeline.html 8/13/2008 Proposed New Characters -- Pipeline Table Page 9 of 15 LATIN CAPITAL LETTER S WITH 2008- SWASH TAIL 2007-Oct-19 Apr-25 2C7E..2C7F 2 LATIN CAPITAL Accepted Stage LETTER Z WITH 4 SWASH TAIL 2008- Coptic 2007-May-18 Apr-25 2CEB..2CEE 4 cryptogrammic Accepted Stage letters 6 COPTIC COMBINING NI ABOVE 2008- COPTIC 2007-May-18 Apr-25 2CEF..2CF1 3 COMBINING Accepted Stage SPIRITUS ASPER 6 COPTIC COMBINING SPIRITUS LENIS TIFINAGH
Recommended publications
  • 75 Characters Maximum
    Kannada Script LGR Proposal Introduction, Current Analysis and Next Steps Dr. U.B. Pavanaja NBGP F2F Meeting, Colombo 14 December 2017 | 1 Agenda 1 2 3 Introduction to Repertoire Analysis Within Script Kannada Script Variants 4 5 6 Cross-Script WLE Rules Current Status and Variants Next Steps for Completion | 2 Introduction to Kannada Script Population – there are about 60 million speakers of Kannada language which uses Kannada script. Geographical area - Kannada is spoken predominantly by the people of Karnataka State of India. It is also spoken by significant linguistic minorities in the states of Andhra Pradesh, Telangana, Tamil Nadu, Maharashtra, Kerala, Goa and abroad Languages written in Kannada script – Kannada, Tulu, Kodava (Coorgi), Konkani, Havyaka, Sanketi, Beary (byaari), Arebaase, Koraga | 3 Classification of Characters Swaras (vowels) Letter ಅ ಆ ಇ ಈ ಉ ಊ ಋ ಎ ಏ ಐ ಒ ಓ ಔ Vowel sign/ N/Aಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ matra Yogavahas In Kannada, all consonants Anusvara ಅಂ (vyanjanas) when written as ಕ (ka), ಖ (kha), ಗ (ga), etc. actually have a built-in vowel sign (matra) Visarga ಅಃ of vowel ಅ (a) in them. | 4 Classification of Characters Vargeeya vyanjana (structured consonants) voiceless voiceless aspirate voiced voiced aspirate nasal Velars ಕ ಖ ಗ ಘ ಙ Palatals ಚ ಛ ಜ ಝ ಞ Retroflex ಟ ಠ ಡ ಢ ಣ Dentals ತ ಥ ದ ಧ ನ Labials ಪ ಫ ಬ ಭ ಮ Avargeeya vyanjana (unstructured consonants) ಯ ರ ಱ (obsolete) ಲ ವ ಶ ಷ ಸ ಹ ಳ ೞ (obsolete) | 5 Repertoire Included-1 Sr. Unicode Glyph Character Name Unicode Indic Ref Widespread No. Code General Syllabic use ? Point Category Category [Yes/No] 1 0C82 ಂ KANNADA SIGN ANUSVARA Mc Anusvara Yes 2 0C83 ಂ KANNADA SIGN VISARGA Mc Visarga Yes 3 0C85 ಅ KANNADA LETTER A Lo Vowel Yes 4 0C86 ಆ KANNADA LETTER AA Lo Vowel Yes 5 0C87 ಇ KANNADA LETTER I Lo Vowel Yes 6 0C88 ಈ KANNADA LETTER II Lo Vowel Yes 7 0C89 ಉ KANNADA LETTER U Lo Vowel Yes 8 0C8A ಊ KANNADA LETTER UU Lo Vowel Yes KANNADA LETTER VOCALIC 9 0C8B ಋ R Lo Vowel Yes 10 0C8E ಎ KANNADA LETTER E Lo Vowel Yes | 6 Repertoire Included-2 Sr.
    [Show full text]
  • Grammatical Analysis of Nastalique Writing Style of Urdu
    Grammatical Analysis of Nastalique Writing Style of Urdu 1 Historical Note Nastalique is one of the most intricate styles used for Arabic script, which makes it both beautiful and complex to model. This analysis has been conducted as part of the development process of Nafees Nastalique Font. The work has been conducted in 2002 and is being released for the general development of Nastalique writing style. The work has been supported by APDIP UNDP and IDRC. Authors Sarmad Hussain Shafiq ur Rahman Aamir Wali Atif Gulzar Syed Jamil ur Rahman December, 2002 2 Table of Contents HISTORICAL NOTE ............................................................................................................................................. 2 1. THE NASTALIQUE STYLE: AN INTRODUCTION .................................................................................... 5 2. URDU SCRIPT .................................................................................................................................................... 5 2.1. THE URDU ALPHABET .................................................................................................................................... 5 2.2. MAPPING BETWEEN NASTALIQUE AND URDU CHARACTERS ........................................................................... 6 2.3. BUILDING BLOCKS FOR AN URDU FONT ......................................................................................................... 7 2.3.1 Urdu Characters ....................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Nastaleeq: a Challenge Accepted by Omega
    Nastaleeq: A challenge accepted by Omega Atif Gulzar, Shafiq ur Rahman Center for Research in Urdu Language Processing, National University of Computer and Emerging Sciences, Lahore, Pakistan atif dot gulzar (at) gmail dot com, shafiq dot rahman (at) nu dot edu dot pk Abstract Urdu is the lingua franca as well as the national language of Pakistan. It is based on Arabic script, and Nastaleeq is its default writing style. The complexity of Nastaleeq makes it one of the world's most challenging writing styles. Nastaleeq has a strong contextual dependency. It is a cursive writing style and is written diagonally from right to left. The overlapping shapes make the nuqta (dots) and kerning problem even harder. With the advent of multilingual support in computer systems, different solu- tions have been proposed and implemented. But most of these are immature or platform-specific. This paper discuses the complexity of Nastaleeq and a solution that uses Omega as the typesetting engine for rendering Nastaleeq. 1 Introduction 1.1 Complexity of the Nastaleeq writing Urdu is the lingua franca as well as the national style language of Pakistan. It has more than 60 mil- The Nastaleeq writing style is far more complex lion speakers in over 20 countries [1]. Urdu writing than other writing styles of Arabic script{based lan- style is derived from Arabic script. Arabic script has guages. The salient features`r of Nastaleeq that many writing styles including Naskh, Sulus, Riqah make it more complex are these: and Deevani, as shown in figure 1. Urdu may be • Nastaleeq is a cursive writing style, like other written in any of these styles, however, Nastaleeq Arabic styles, but it is written diagonally from is the default writing style of Urdu.
    [Show full text]
  • Know Your Keyboard Description Key 1,4 Join/Virama/Halant 2
    Know Your Keyboard 1 2 3 4 5 6 Description Key 1,4 Join/Virama/Halant 2 Combination/Shift 3 Function/Fn 5 Num Lock* Fn + F11 6 Language Switch** Fn + F12 *Toggle Num Lock to switch between native numbers and English numbers. 1 ** Language Switch works on Windows, Linux and Android. For macOS, a configuration in settings is required. Note: If numbers are appearing in English, turn off Num Lock. Connecting Your Keyboard To Computer – Plug-in the cable to USB port on your computer. To Android Phone/Tablet 3 2 1 Use USB-to-OTG connector to plug-in keyboard. 2 Language and Layout You can use one keyboard to type multiple languages. You need to install at least one language to type. Language Layout Bengali Ka-Naada Bengali Keyboard Assamese Devanagari Sanskrit Hindi Ka-Naada Hindi Keyboard Marathi Neapli English Ka-Naada English Keyboard Guajarati Ka-Naada Guajarati Keyboard Kannada Ka-Naada Kannada Keyboard Malayalam Ka-Naada Malayalam Keyboard Tulu Odiya Ka-Naada Odiya Keyboard Panjabi Ka-Naada Gurmukhi Keyboard Telugu Ka-Naada Telugu Keyboard 3 Note: You need to switch to Ka-Naada input language before typing. Note: To switch between the languages you’re using, repeatedly press Language Switch key to cycle through all your installed languages. Language Pack Installation Go to https://ka-naada.com/downloads/ and click on the “Download” button in front of your operating system. Installation – Windows 1. Open your “Downloads” folder and locate “kanaada_keyboards.zip”. 2. Right click on zip file and choose “Extract Here” from the option menu. 3.
    [Show full text]
  • Analysis of Comments for Telugu Script LGR Proposal for the Root Zone Revision: June 30, 2019
    Neo-Brahmi Generation Panel: Analysis of comments for Telugu script LGR Proposal for the Root Zone Revision: June 30, 2019 Neo-Brahmi Generation Panel (NBGP) published the Telugu script LGR Propsoal for the Root Zone for public comment on 8 August 2018. This document is an additional document of the public comment report, collecting NBGP analyses as well as the concluded responses. There is 1 (one) comment submission. The analysis is as follow: No. 1 From Liang Hai Subject A Quick review of the Telugu proposal Comment 2, “telɯgɯ”: This is probably a phonetic transcription, not an accurate transliteration that should be used in this document. NBGP The NBGP acknowledges the comment. Analysis NBGP Updated the proposal in section 2 to use ‘Telugu’ Response Comment 3.5, “… and 16 dependent signs”: 15. NBGP There are 16 Matras: 14 Matras are in the repertoire, 2 Matras are Analysis excluded from the repertoire. NBGP No action required. Response Comment 3.5.1: Vocalic l should be categorized with vocalic rr and vocalic ll. Transliteration of vocalic ll is wrong. NBGP Agree. Analysis NBGP Update as suggested. Response 1 Comment 3.5.1, R1, “ca= a consonant with an inherent ‘a’”: When discussing text encoding, Indic consonants naturally are with an inherent vowel. Try to distinguish phonetic seQuence and written forms and encoded character sequence. The 3 lines under R1 are not helpful. NBGP The comment does not affect the normative part of the LGR. Analysis NBGP No action required. Response Comment 3.5.3: The introduction of arasunna usage is unclear. Is it commonly used today or not? NBGP The arsunna is not used frequently and it is not in the MSR.
    [Show full text]
  • The Unicode Standard, Version 4.0--Online Edition
    This PDF file is an excerpt from The Unicode Standard, Version 4.0, issued by the Unicode Consor- tium and published by Addison-Wesley. The material has been modified slightly for this online edi- tion, however the PDF files have not been modified to reflect the corrections found on the Updates and Errata page (http://www.unicode.org/errata/). For information on more recent versions of the standard, see http://www.unicode.org/standard/versions/enumeratedversions.html. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and Addison-Wesley was aware of a trademark claim, the designations have been printed in initial capital letters. However, not all words in initial capital letters are trademark designations. The Unicode® Consortium is a registered trademark, and Unicode™ is a trademark of Unicode, Inc. The Unicode logo is a trademark of Unicode, Inc., and may be registered in some jurisdictions. The authors and publisher have taken care in preparation of this book, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode®, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. Dai Kan-Wa Jiten used as the source of reference Kanji codes was written by Tetsuji Morohashi and published by Taishukan Shoten.
    [Show full text]
  • An Introduction to Indic Scripts
    An Introduction to Indic Scripts Richard Ishida W3C [email protected] HTML version: http://www.w3.org/2002/Talks/09-ri-indic/indic-paper.html PDF version: http://www.w3.org/2002/Talks/09-ri-indic/indic-paper.pdf Introduction This paper provides an introduction to the major Indic scripts used on the Indian mainland. Those addressed in this paper include specifically Bengali, Devanagari, Gujarati, Gurmukhi, Kannada, Malayalam, Oriya, Tamil, and Telugu. I have used XHTML encoded in UTF-8 for the base version of this paper. Most of the XHTML file can be viewed if you are running Windows XP with all associated Indic font and rendering support, and the Arial Unicode MS font. For examples that require complex rendering in scripts not yet supported by this configuration, such as Bengali, Oriya, and Malayalam, I have used non- Unicode fonts supplied with Gamma's Unitype. To view all fonts as intended without the above you can view the PDF file whose URL is given above. Although the Indic scripts are often described as similar, there is a large amount of variation at the detailed implementation level. To provide a detailed account of how each Indic script implements particular features on a letter by letter basis would require too much time and space for the task at hand. Nevertheless, despite the detail variations, the basic mechanisms are to a large extent the same, and at the general level there is a great deal of similarity between these scripts. It is certainly possible to structure a discussion of the relevant features along the same lines for each of the scripts in the set.
    [Show full text]
  • N4185 Preliminary Proposal to Encode Siddham in ISO/IEC 10646
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4185 L2/12-011R 2012-05-03 Preliminary Proposal to Encode Siddham in ISO/IEC 10646 Anshuman Pandey Department of History University of Michigan Ann Arbor, Michigan, U.S.A. [email protected] May 3, 2012 1 Introduction This is a preliminary proposal to encode the Siddham script in the Universal Character Set (ISO/IEC 10646). It is a collaborative effort between the Script Encoding Initiative (SEI) at the University of California, Berke- ley and the Shingon Buddhist International Institute, Fresno, California. Feedback is requested from experts and users of the script. Comments may be submitted to the author at the email address given above. Siddham is a Brahmi-based writing system that originated in India, but which is used primarily in East Asia. At present it is associated with esoteric Buddhist traditions in Japan. Nevertheless, Siddham is structurally an Indic script and its proposed encoding adheres to the UCS model for Brahmi-based writing systems, such as Devanagari and similar scripts. The technical description for Siddham given here may differ from the traditional analysis and philosophical interpretations of the script and its constituent characters and glyphs. An attempt has been made to encode all distinct characters attested in Siddham records, although more characters may be uncovered through additional research. The characters that are proposed for encoding have been analyzed in accordance with the character-glyph model of the UCS. As a result, the proposed encoding may contain characters that are not part of traditional character repertoires. It may also exclude characters that are traditionally regarded as independent letters, such as conjuncts, which are to be represented in the manner specified by the UCS encoding model.
    [Show full text]
  • A Barrier to Indic-Language Implementation of Unicode Is the Perception That Encoding Order in Unicode Is Equivalent to Lingui
    Issues in Indic Language Collation Issues in Indic Language Collation Cathy Wissink Program Manager, Windows Globalization Microsoft Corporation I. Introduction As the software market for India1 grows, so does the interest in developing products for this market, and Unicode is part of many vendors’ solutions. However, many software vendors see a barrier to implementing Unicode on products for the Indic-language market. This barrier is the perception that deficiencies in Unicode will keep software developers from creating products that are culturally and linguistically appropriate for the Indian market. This perception manifests itself in a number of ways, but one major concern that the Indic language community has voiced is the fact that the Unicode character encoding order is not appropriate for linguistic collation (or sorting). This belief that character encoding order in Unicode must be equivalent to linguistic collation of these same scripts and their respective languages is considered by some developers a blocking point to adoption of Unicode in the Indian market, and is indicative of the greater concern within the Indic-language community about the feasibility of Unicode for their scripts. This paper will demonstrate that this perceived barrier to Unicode adoption does not exist and that it is possible to provide properly globalized software for the Indic market with the current implementation of Unicode, using the example of Indic language collation. A brief history of Indic encodings will be given to set the stage for the current mentality regarding Unicode in the Indian market. The basics of linguistic collation and its application to Indic scripts will then be discussed, compared to encoding, and demonstrated as it exists on Windows XP.
    [Show full text]
  • World Braille Usage, Third Edition
    World Braille Usage Third Edition Perkins International Council on English Braille National Library Service for the Blind and Physically Handicapped Library of Congress UNESCO Washington, D.C. 2013 Published by Perkins 175 North Beacon Street Watertown, MA, 02472, USA International Council on English Braille c/o CNIB 1929 Bayview Avenue Toronto, Ontario Canada M4G 3E8 and National Library Service for the Blind and Physically Handicapped, Library of Congress, Washington, D.C., USA Copyright © 1954, 1990 by UNESCO. Used by permission 2013. Printed in the United States by the National Library Service for the Blind and Physically Handicapped, Library of Congress, 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data World braille usage. — Third edition. page cm Includes index. ISBN 978-0-8444-9564-4 1. Braille. 2. Blind—Printing and writing systems. I. Perkins School for the Blind. II. International Council on English Braille. III. Library of Congress. National Library Service for the Blind and Physically Handicapped. HV1669.W67 2013 411--dc23 2013013833 Contents Foreword to the Third Edition .................................................................................................. viii Acknowledgements .................................................................................................................... x The International Phonetic Alphabet .......................................................................................... xi References ............................................................................................................................
    [Show full text]
  • Sorani Vocabulary
    Sorani Kurdish Vocabulary Circumflexed vowels follow uncircumflexed vowels in alphabetization. The furtive i is indicated by italicization, e.g. bâwik ‘father’ but bâwkî ‘his father.’ Abbreviations: adj. = adjective; cond. = conditional; demon. = demonstrative; imprs. = impersonal (verb is always in the 3rd person singular); impt. = imperative; pl. = plural; pron. = pronoun; sing. = singular; subj. = subjunctive; pres. = present; v.i. = verb intransitive; v.p. = verb passive; v.t. = verb transitive (transitive implies that the past tense is formed on the ergative model, not that the verb necessarily takes a direct object either in Kurdish or in English). Generally, compound verbs are listed under the nonverbal element of the com- pound; compounds with frequently-occurring elements like dâ-, hał-, and pe- are listed under the verb. * :habitual verbal prefix (Sulaymani the city; ~ i engaged in, practicing ﺋــــــﻪ -a dialect); see da- ahl i îmân religious, ahl i kher chari- directional suffix on verbs: chûmà table, ahl i kayf hedonistic; ~ la…dâ ـﻪ à- shâr I went to town worthy of: fiłân la rafâqat’dâ zor ahl -a So-and-So is quite worthy of friend ﺋــــﻪدﻩﰉ literature, culture; ~î ﺋــــﻪدﻩب adab literature; ~par- ship ﺋـﻪدﻩﺑـﻴـﺎت literary; ~iyât Ahmad, masc. proper ﺋــــــﻪﲪــــــﻪد patron of literature; be~ Aḥmad ﺋـﻪدﻩﺑـﭙـﻪروﻩر war impo- name /ﺋــــﻪدﻩﰉ impolite; be~î /ﺋــــﻪدﻩب liberals ﺋﻪﺣﺮار liteness aḥrâr pharmacy ﺋﻪﺟﺰاﺎﻧﻪ litérateur, literary person, ajzâkhâna ﺋـــــﻪدﯾـــــﺐ adîb sing. definite suffix: pyâwaká ـﻪﮐـــــﻪ man of letters -aká gentleman, anyone who the man ﺋــﻪﻓــﻪﻧــﺪی afandî pl. definite suffix: pyâwakân ـﻪﰷن wears western clothes -akân Afrasiab, legendary the men ﺋـﻪﻓـﺮاﺳـ8ـﻴـﺎب Afrâsiyâb ﺋــﻪLــﻼﰵ morals, ethics; ~î ﺋــﻪLــﻼق king of Turan akhlâq Africa moral, ethical ﺋﻪﻓﺮﯾﻘ;ﺎ Afrîqyâ ,ﺋﻪﻓﺮﯾﻘﺎ Afrîqâ German ﺋﻪﻪﻣﺎﱏ officer Ałamânî ﺋﻪﻓﺴﻪر afsar now ﺋﻪﻵن al’ân ﺋــﻪﻓــﺴــﺎﻧــﻪﰃ tale, legend; ~î ﺋــﻪﻓــﺴــﺎﻧــﻪ afsâna electronic ﺋﻪﻟﻴﮑﱰۆﱏ legendary alîktronî (.this (demon.
    [Show full text]
  • Dear Mark Davis!
    Center of Excellence for Urdu Informatics National Language Authority H-8/4 Islamabad Dear Mark Davis! I hope that you will be fine. I received your letter regarding the nuqta characters in which you stated the reason for keeping these out of the standard. I would like to address my concerns regarding this. First of all, take the matter of the actual status of nuqta characters. Though they are supposed to act like combining marks but in their very essence these are characters that are needed most of the times right from publishing of primers to the archaic scripts. The nuqta characters added for Quran have a different status and a text processing client should be able to distinguish between the Quranic version of nuqta characters and the ordinary nuqta characters. The nuqta characters in the Quranic text have altogether different meanings than the proposed nuqta characters. Secondly, I would like to emphasize that standards should not be developed either in isolation or inclined to protect a fewer aspects. The Arabic script is mostly used in countries and regions which can be filed under the third world. The declining costs of microprocessors have made it possible for the people of poor countries to have a desktop PC. Moreover, the falling rates of internet connectivity have also made it possible for these people to browse and surf the internet. I would not stuff my discussion with explaining the digital divide, but I would like to make a point that it’s until recently that people have started to use the ARABIC SCRIPT on computers (Not Arabic language as it dates back earlier).
    [Show full text]