Writing Moroccan Arabic in France

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Writing Moroccan Arabic in France This article was downloaded by: [Université du Luxembourg] On: 19 March 2015, At: 07:08 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK International Journal of Multilingualism Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/rmjm20 Orthographic competence among multilingual school children: writing Moroccan Arabic in France Constanze Wetha a Institute for Research on Multilingualism, University of Luxembourg, Luxembourg, Luxembourg Published online: 16 Feb 2015. Click for updates To cite this article: Constanze Weth (2015) Orthographic competence among multilingual school children: writing Moroccan Arabic in France, International Journal of Multilingualism, 12:2, 196-209, DOI: 10.1080/14790718.2015.1009374 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2015.1009374 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content. This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms- and-conditions Downloaded by [Université du Luxembourg] at 07:09 19 March 2015 International Journal of Multilingualism, 2015 Vol. 12, No. 2, 196–209, http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2015.1009374 Orthographic competence among multilingual school children: writing Moroccan Arabic in France Constanze Weth* Institute for Research on Multilingualism, University of Luxembourg, Luxembourg, Luxembourg (Received 12 January 2014; accepted 22 June 2014) This paper presents children’s writing in their vernacular family language, Moroccan Arabic. It first provides some background to the family and school literacies of nine- year-old children of Moroccan Arabic (MA) background growing up in France with French literacy practices at school and Written Arabic literacy practices in the home. The paper then presents the results of an orthographic analysis of the children’s attempts to write their vernacular family language, MA, an Arabic dialect not generally used for written purposes. When writing MA for the first time, the children have to rely on the implicit and explicit knowledge of the writing systems they have already acquired, namely, French, the language of schooling, and Standard Arabic which is regularly present in the home, although the children’s competence in it is limited. The children’s writing in Moroccan Arabic is highly structured and shows how the children harness French orthographic rules to conceive the new writing system. Keywords: orthographic transfer; writing acquisition; French; Arabic; family; primary school Introduction Reading and writing acquisition in a multilingual context is related to the roles and functions of any written languages already learnt and is influenced by presuppositions about the correct orthographic forms of those languages. The learning of orthographic principles also contributes to knowledge about the relationship between oral and written language (Michaels & Collins, 1984; Skibbe, Bindman, Hindman, Aram, & Morrison, 2013). An established orthography does not simply reproduce oral speech in the visual Downloaded by [Université du Luxembourg] at 07:09 19 March 2015 medium, but also represents language structures that enable a better cognitive decoding process of graphic symbols. Multilingual learners who are starting to read and write have to deal with different functional systems that rely on ‘the specific rules according to which the units of the system are interpreted in a given language’ (Coulmas, 2013, pp. 17–18). The concept of the word unit differs for example in Arabic and French and this is reflected in the respective writing systems. Learning a second writing system that is built according to the rules of the first writing system facilitates learning because learners often already understand how the new system of written representation will work (Cook & Bassetti, 2005). *Email: [email protected] © 2015 Taylor & Francis International Journal of Multilingualism 197 As they begin to read and write, children learn to represent the oral structures of the written language in a specific script and according to the specific orthographic and grammatical rules of each writing system. They learn this by memorizing the orthographic form of words and by discovering the underlying orthographic and grammatical rules (Perfetti, 1998). For teachers and researchers, it is not always easy to know whether the writing of children relies on memorized word images or whether orthographic knowledge has been activated. In order to understand children’s approaches to orthography, researchers have elicited non-sense words (Goswami, Gombert, & de Barrera, 1998) or asked children to write in an oral vernacular that has no written form. Maas and Mehlem (2003, 2005), for example, asked children of Moroccan background, growing up in Germany and Morocco, to write in their family language, either Moroccan Arabic (MA) or Tarifit, neither of which has a formally recognized written version. Maas and Mehlem (2003) analysed the writing of the children using a matrix script framework that takes into account three domains of linguistic knowledge: (1) implicit knowledge of the oral structures in the first language, (2) explicit knowledge of Roman and Arabic script systems and (3) knowledge of the specific orthographic and grammatical rules of each writing system. Their analysis highlighted the extent to which the children relied, in the writing of their family language, on the underlying structures of their already known writing systems, German or Standard Arabic (SA). The process of learning to read and write is seen here as being based, on the one hand, on the implicit knowledge of oral structures and, on the other hand, on explicit teaching, which is related to literacy practices at home and at school. The present study continues the research of Maas and Mehlem (2003), again focusing on the writing of MA children, this time in France. The children investigated were eight to nine years old; spoke both MA and French; were alphabetized in French, the school language; and attended a Standard Arabic (SA) class. The main question addressed in the study is: when children conceive a writing system for their family language MA, how do they make use of spelling rules they have learned in French? A secondary question asks if the Arabic writing practices in their families obstruct the children’s access to spelling rules. The reasoning behind this second question is that the expectations for reading and writing appear to differ between home and school. To better understand the orthographic forms in the children’s writing, these questions are discussed in the light of family and school literacy practices. Conceiving a writing system Downloaded by [Université du Luxembourg] at 07:09 19 March 2015 All writing systems are graphic systems for representing a language. An orthography comprises a particular set of rules for representing the words of a specific language. For each newly written language, stable graphic solutions must be found that are accepted by readers and writers with diverse local and regional oral varieties of the language. Instead of representing the sounds of speech, alphabetic orthographies as well as all written languages represent abstract linguistic units like phonemes, phonological syllables and morphemes. This is why the decoding process can play a role in the development of the readers’ metalinguistic awareness (Myhill, 2012; Pacton, Deacon, Borchardt, Danjon, & Fayol, 2012). The coherent and consistent choices of a writing system become, over time, conventional within a community and associated with symbolic, ideological meanings and power (Coulmas, 2003). In this way, orthographies are social practices (Sebba, 2007). The school is the institution that claims validity for and disseminates a standard form of writing and its related values. Writing in schools is related to a conscious monitoring of 198 C. Weth the text to an elaborated code and the visible aim of acquiring the ‘prestige language’ (Kahane, 1986). As the institution most related to writing (Halliday, 1989; Schleppegrel, 2004), schools still have a small tolerance of variation in the produced texts because texts considered adequate must be integrated within a particular framework of text types and are measured on orthographic and grammatical
Recommended publications
  • Orthography of Solomon Birnbaum
    iQa;;&u*,"" , I iii The "Orthodox" Orthography of Solomon Birnbaum Kalman Weiser YORK UNIVERSITY Apart from the YIVO Institute's Standard Yiddish Orthography, the prevalent sys­ tem in the secular sector, two other major spelling codes for Yiddish are current today. Sovetisher oysteyg (Soviet spelling) is encountered chiefly among aging Yid­ dish speakers from the former Soviet bloc and appears in print with diminishing frequency since the end of the Cold War. In contrast, "maskiIic" spelling, the system haphazardly fashioned by 19th-century proponents of the Jewish Enlightenment (which reflects now obsolete Germanized conventions) continues to thrive in the publications of the expanding hasidic sector. As the one group that has by and large preserved and even encouraged Yiddish as its communal vernacular since the Holocaust, contemporary ultra-Orthodox (and primarily hasidic) Jews regard themselves as the custodians of the language and its traditions. Yiddish is considered a part of the inheritance of their pious East European ancestors, whose way of life they idealize and seek to recreate as much as possible. l The historic irony of this development-namely, the enshrinement of the work of secularized enlighteners, who themselves were bent on modernizing East European Jewry and uprooting Hasidism-is probably lost upon today's tens of thousands of hasidic Yiddish speakers. The irony, however, was not lost on Solomon (in German, Salomo; in Yiddish, Shloyme) Birnbaum (1898-1989), a pioneering Yiddish linguist and Hebrew pa­ leographer in the ultra-Orthodox sector. This essay examines Birnbaum's own "Or­ thodox" orthography for Yiddish in both its purely linguistic and broader ideolog­ ical contexts in interwar Poland, then home to the largest Jewish community in Europe and the world center of Yiddish culture.
    [Show full text]
  • Running Head: ORTHOGRAPHIC DEPTH and ORTHOGRAPHIC PROCESSING 1
    Running head: ORTHOGRAPHIC DEPTH AND ORTHOGRAPHIC PROCESSING 1 This is a post-peer-review, pre-copyedit version of an article accepted in "Reading and Writing". The final authenticated version will be available at link.springer.com. The Effect of Orthographic Depth on Letter String Processing: The Case of Visual Attention Span and Rapid Automatized Naming Alexia Antzaka (ORCID iD: 0000-0002-3975-1122) Basque Center on Cognition, Brain and Language, 20009, San Sebastián, Spain Departamento de Lengua Vasca y Comunicación, UPV/EHU, 48940, Leioa, Spain Clara Martin (ORCID iD: 0000-0003-2701-5045) Basque Center on Cognition, Brain and Language, 20009, San Sebastián, Spain Ikerbasque, Basque Foundation for Science, 48013, Bilbao, Spain Sendy Caffarra (ORCID iD: 0000-0003-3667-5061) Basque Center on Cognition, Brain and Language, 20009, San Sebastián, Spain Sophie Schlöffel Running head: ORTHOGRAPHIC DEPTH AND ORTHOGRAPHIC PROCESSING 1 Basque Center on Cognition, Brain and Language, 20009, San Sebastián, Spain Departamento de Lengua Vasca y Comunicación, UPV/EHU, 48940, Leioa, Spain Manuel Carreiras (ORCID iD: 0000-0001-6726-7613) Basque Center on Cognition, Brain and Language, 20009, San Sebastián, Spain Departamento de Lengua Vasca y Comunicación, UPV/EHU, 48940, Leioa, Spain Ikerbasque, Basque Foundation for Science, 48013, Bilbao, Spain Marie Lallier (ORCID iD: 0000-0003-4340-1296) Basque Center on Cognition, Brain and Language, 20009, San Sebastián, Spain Author note The authors acknowledge financial support from the Basque Government (PRE_2015_2_0049 to A.A, PI_2015_1_25 to C.M, PRE_2015_2_0247 to S.S), the European Research Council (ERC-2011-ADG-295362 to M.C.), the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness (PSI20153653383P to M.L., PSI20153673533R to M.
    [Show full text]
  • Adaptations of Hebrew Script -Mala Enciklopedija Prosvetq I978 [Small Prosveta Encyclopedia]
    726 PART X: USE AND ADAPTATION OF SCRIPTS Series Minor 8) The Hague: Mouton SECTION 6I Ly&in, V. I t952. Drevnepermskij jazyk [The Old Pemic language] Moscow: Izdalel'slvo Aka- demii Nauk SSSR ry6r. Komi-russkij sLovar' [Komi-Russian diclionary] Moscow: Gosudarstvennoe Izda- tel'slvo Inostrannyx i Nacional'nyx Slovuej. Adaptations of Hebrew Script -MaLa Enciklopedija Prosvetq I978 [Small Prosveta encycloPedia]. Belgrade. Moll, T. A,, & P. I InEnlikdj t951. Cukotsko-russkij sLovaf [Chukchee-Russian dicrionary] Len- BENJAMIN HARY ingrad: Gosudtrstvemoe udebno-pedagogideskoe izdatel'stvo Ministerstva Prosveldenija RSFSR Poppe, Nicholas. 1963 Tatqr Manual (Indima Universily Publications, Uralic atrd Altaic Series 25) Mouton Bloomington: Indiana University; The Hague: "lagguages" rgjo. Mongolian lnnguage Handbook.Washington, D C.: Center for Applied Linguistics Jewish or ethnolects HerbertH Papet(Intema- Rastorgueva,V.S. 1963.A ShortSketchofTajikGrammar, fans anded It is probably impossible to offer a purely linguistic definition of a Jewish "language," tional Joumal ofAmerican Linguisticr 29, no part 2) Bloominglon: Indiana University; The - 4, as it is difficult to find many cornmon linguistic criteria that can apply to Judeo- Hague: Moulon. (Russiu orig 'Kratkij oderk grammatiki lad;ikskogo jzyka," in M. V. Rax- Arabic, Judeo-Spanish, and Yiddish, for example. Consequently, a sociolinguistic imi & L V Uspenskaja, eds,Tadiikskurusstj slovar' lTajik-Russian dictionary], Moscow: Gosudustvennoe Izdatel'stvo Inostrmyx i Nacional'tryx SIovarej, r954 ) definition with a more suitable term, such as ethnolect, is in order. An ethnolect is an Sjoberg, Andr€e P. t963. Uzbek StructuraL Grammar (Indiana University Publications, Uralic and independent linguistic entity with its own history and development that refers to a lan- Altaic Series r8).
    [Show full text]
  • Applications and Innovations in Typeface Design for North American Indigenous Languages Julia Schillo, Mark Turin
    Applications and innovations in typeface design for North American Indigenous languages Julia Schillo, Mark Turin To cite this version: Julia Schillo, Mark Turin. Applications and innovations in typeface design for North American Indige- nous languages. Book 2.0, Intellect Ltd, 2020, 10 (1), pp.71-98. 10.1386/btwo_00021_1. halshs- 03083476 HAL Id: halshs-03083476 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03083476 Submitted on 22 Jan 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. BTWO 10 (1) pp. 71–98 Intellect Limited 2020 Book 2.0 Volume 10 Number 1 btwo © 2020 Intellect Ltd Article. English language. https://doi.org/10.1386/btwo_00021_1 Received 15 September 2019; Accepted 7 February 2020 Book 2.0 Intellect https://doi.org/10.1386/btwo_00021_1 10 JULIA SCHILLO AND MARK TURIN University of British Columbia 1 71 Applications and 98 innovations in typeface © 2020 Intellect Ltd design for North American 2020 Indigenous languages ARTICLES ABSTRACT KEYWORDS In this contribution, we draw attention to prevailing issues that many speakers orthography of Indigenous North American languages face when typing their languages, and typeface design identify examples of typefaces that have been developed and harnessed by histor- Indigenous ically marginalized language communities.
    [Show full text]
  • Diacritics for Medieval Studies Introduction Superscript Vowels
    ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 N2266 Date: 2000.09.14 Diacritics for medieval studies Marc Wilhelm Küster and Isabel Wojtovicz Introduction The handling of medieval characters in the context of IT systems is problematic, especially as far as data exchange and publication in electronic media is concerned. There is as yet no reasonably complete list which covers all characters and special symbols used in modern editions of medieval texts. In particular, there is no complete coverage of the many abbreviatures that are typical for medieval manuscripts and no study on the applicability of the character-glyph-model in this context. This paper concentrates on one special aspect of characters in medieval studies, namely super- script letters which are used as diacritics, e. g. ue . These we shall call superscript letter diacritics. While it also cannot claim completeness, it covers the superscript letter diacritics which occur in major medievalistic internet projects and in a selection of important editions. It concentrates exclusively on modern editions of medieval literature and on grammars of Middle High German. Superscript vowels The by far most frequent case is that of superscript vowels (and c). According to (R, 1993) there can be the following letters with a superscript:1 −ao,ae,ac,au,av −oc ,oe ,ov −uc ,ue ,uo ,ui −ıe −vo Most of these represent different pronunciations of the base vowel, usually, but not always, pronunciations that are in between the base vowel and the vowel which is indicated by the superscript, be the result a diphthong or an umlauted letter.2 Thus we can have uo for the /uo/ diphthong3 or ue for u umlaut.
    [Show full text]
  • Beyond Phonology the Role of Morphological and Orthographic Spelling Skills in German
    Top Lang Disorders Vol. 38, No. 4, pp. 272–285 Copyright c 2018 Wolters Kluwer Health, Inc. All rights reserved. Beyond Phonology The Role of Morphological and Orthographic Spelling Skills in German Reinhard Kargl and Karin Landerl German orthography has highly consistent grapheme–phoneme correspondences, whereas the consistency of phoneme–grapheme correspondences is much lower, but morphological consis- tency is very high. After giving a short description of German language and orthography, the current article reviews earlier findings on early spelling acquisition, showing that even poor spellers are well able to produce phonologically adequate spellings early on. In contrast, the acquisition of orthographic markers, which are mostly morphology-based, is a long-term enterprise. We present data for the close association of morphological awareness (assessed by a classroom measure re- quiring students to build new word forms based on presented pseudowords) with orthographic spelling skills. In a large sample (N = 796) of students in Grades 4–7, morphological awareness predicted children’s spelling skills above and beyond fluid intelligence and phonological spelling skills. In the last section of this article, we review findings on the efficiency of morphology-based spelling intervention in German. Key words: morphology, orthography, spelling GERMAN LANGUAGE AND important features. The inventory of German ORTHOGRAPHY consonant phonemes largely overlaps with English. Standard German has eight vowels Different dialects and vernaculars of Ger- that are expressed in short as well as long man are spoken by an estimated 90 million monophthong pronunciations and three native speakers (Lewis, 2009), which makes diphthongs. Short vowel phonemes are all it one of the major languages of the world.
    [Show full text]
  • The Orthography of Revived Cornish As an Attempt at Pluricentricity
    The orthography of revived Cornish as an attempt at pluricentricity Davies-Deacon, M. (2020). The orthography of revived Cornish as an attempt at pluricentricity. Language Problems and Language Planning, 44(1), 66-86. https://doi.org/10.1075/lplp.00056.dav Published in: Language Problems and Language Planning Document Version: Peer reviewed version Queen's University Belfast - Research Portal: Link to publication record in Queen's University Belfast Research Portal Publisher rights Copyright 2020 John Benjamins Publishing. This work is made available online in accordance with the publisher’s policies. Please refer to any applicable terms of use of the publisher. General rights Copyright for the publications made accessible via the Queen's University Belfast Research Portal is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The Research Portal is Queen's institutional repository that provides access to Queen's research output. Every effort has been made to ensure that content in the Research Portal does not infringe any person's rights, or applicable UK laws. If you discover content in the Research Portal that you believe breaches copyright or violates any law, please contact [email protected]. Download date:30. Sep. 2021 Author accepted manuscript of article © John Benjamins Publishing Company Davies-Deacon, M. (2020). The orthography of revived Cornish as an attempt at pluricentricity, Language Problems and Language Planning 44(1), 66–86. https%&&doi.org/10.1075&lplp.00056.dav Page breaks and numbering are different from the final version – please use the published version or email me if you wish to cite.
    [Show full text]
  • Fl 002 857 Edrs Price Descriptors
    DOCUMENT RESUME ED 058 787 FL 002 857 AUTHOR Herold, William R. TITLE An Experimental Study of the Teaching of French Pronunciation Using an "Ad Hoc" Phonemic Alphabet. PUB DATE 15 Jan 72 NOTE 7p.; Paper presented at the Western New York Council of Foreign language Supervisors meeting, January 15, 1972 EDRS PRICE MF-$0.65 HC-$3.29 DESCRIPTORS Comparative Analysis; Comparative Statistics; *Educational Experiments; *French; Graphemes; Language Instruction; Modern Languages; Phonemes; *Phonemic Alphabets; *Pronunciation; Pronunciation Instruction; Reading Skills; *Second Language Learning; Speech ABSTRACT The primary purpose of this experiment is to determine the effect of reading development based on phonemic transcription and traditional orthography on the pronunciation of French as a second language. Sixteen level1 French classes in Western New York State schools participated in the experiment in which the control and experimental classes completed six weeks of study of an introductory French text in which the first three units were transcribed for the experimental group along thelines of the International Phonetic Alphabet. Changes were made, as necessary, in order to create additional symbols resembling the traditional grapheme as closely as possible. Pronunciation tests were administered following the initial period, and statistical results are discussed. Concluding remarks confirm thebelief that the effect of the written form of a language depends on the degree of correspondence which exists between the conventional orthography and the phonology of that language. (R14 U.S. DEPARTMENT OF HEALTH. EDUCATION & WELFARE OFFICE OF EDUCATION THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRODUCED EXACTLY AS RECEIVED FROM THE PERSON OR ORGANIZATION ORIGINATING IT. POINTS OF VIEW OR OPINIONS STATED DO NOT NECES SARILY REPRESENT OFFICIAL OFFICE OF EDU- AN EXPERIMENTAL STUDY OF THE TEACHINGOF FRENCH CATION POSITION OR POLICY.
    [Show full text]
  • Not All Is Wrong with French Spelling Author(S): Albert Valdman Source: the French Review, Vol
    Not All Is Wrong with French Spelling Author(s): Albert Valdman Source: The French Review, Vol. 37, No. 2 (Dec., 1963), pp. 213-223 Published by: American Association of Teachers of French Stable URL: https://www.jstor.org/stable/384917 Accessed: 01-05-2019 20:43 UTC JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at https://about.jstor.org/terms American Association of Teachers of French is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The French Review This content downloaded from 156.56.90.122 on Wed, 01 May 2019 20:43:55 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms Not All is Wrong with French Spelling by Albert Valdman O NE OF THE FUNDAMENTAL ASSUMPTIONS of FL teach- ing "in the New Key" is that the spoken language is primary and writing only its derivative.1 Accordingly, the student's first task is discrimination among target language sound features, if not with near-native accuracy, at least in such a way that they are kept distinct from each other; for in- stance, in French /1/ must be distinguished and differentiated from /a-/ so that sentences like C'est cinq francs and C'cst cent francs may be kept apart.
    [Show full text]
  • Orthography Development for Creole Languages Decker, Ken
    University of Groningen Orthography Development for Creole Languages Decker, Ken IMPORTANT NOTE: You are advised to consult the publisher's version (publisher's PDF) if you wish to cite from it. Please check the document version below. Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Publication date: 2014 Link to publication in University of Groningen/UMCG research database Citation for published version (APA): Decker, K. (2014). Orthography Development for Creole Languages. [S.n.]. Copyright Other than for strictly personal use, it is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), unless the work is under an open content license (like Creative Commons). The publication may also be distributed here under the terms of Article 25fa of the Dutch Copyright Act, indicated by the “Taverne” license. More information can be found on the University of Groningen website: https://www.rug.nl/library/open-access/self-archiving-pure/taverne- amendment. Take-down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Downloaded from the University of Groningen/UMCG research database (Pure): http://www.rug.nl/research/portal. For technical reasons the number of authors shown on this cover page is limited to 10 maximum. Download date: 01-10-2021 ORTHOGRAPHY DEVELOPMENT FOR CREOLE LANGUAGES KENDALL DON DECKER The work in this thesis has been carried out under the auspices of SIL International® in collaboration with the National Kriol Council of Belize.
    [Show full text]
  • Orthographies in Early Modern Europe
    Orthographies in Early Modern Europe Orthographies in Early Modern Europe Edited by Susan Baddeley Anja Voeste De Gruyter Mouton An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libra- ries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libra- ries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org ISBN 978-3-11-021808-4 e-ISBN (PDF) 978-3-11-021809-1 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-021806-2 ISSN 0179-0986 e-ISSN 0179-3256 ThisISBN work 978-3-11-021808-4 is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License, ase-ISBN of February (PDF) 978-3-11-021809-1 23, 2017. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/. e-ISBN (EPUB) 978-3-11-021806-2 LibraryISSN 0179-0986 of Congress Cataloging-in-Publication Data Ae-ISSN CIP catalog 0179-3256 record for this book has been applied for at the Library of Congress. ISBN 978-3-11-028812-4 e-ISBNBibliografische 978-3-11-028817-9 Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliogra- fie;This detaillierte work is licensed bibliografische under the DatenCreative sind Commons im Internet Attribution-NonCommercial-NoDerivs über 3.0 License, Libraryhttp://dnb.dnb.deas of February of Congress 23, 2017.abrufbar.
    [Show full text]
  • Creating Standards
    Creating Standards Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Studies in Manuscript Cultures Edited by Michael Friedrich Harunaga Isaacson Jörg B. Quenzer Volume 16 Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Creating Standards Interactions with Arabic Script in 12 Manuscript Cultures Edited by Dmitry Bondarev Alessandro Gori Lameen Souag Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM ISBN 978-3-11-063498-3 e-ISBN (PDF) 978-3-11-063906-3 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-063508-9 ISSN 2365-9696 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Control Number: 2019935659 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2019 Dmitry Bondarev, Alessandro Gori, Lameen Souag, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Contents The Editors Preface VII Transliteration of Arabic and some Arabic-based Script Graphemes used in this Volume (including Persian and Malay) IX Dmitry Bondarev Introduction: Orthographic Polyphony in Arabic Script 1 Paola Orsatti Persian Language in Arabic Script: The Formation of the Orthographic Standard and the Different Graphic Traditions of Iran in the First Centuries of
    [Show full text]