Revealing Otherness: a Comparative Examination of French and English Medieval Hagiographical Romance

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Revealing Otherness: a Comparative Examination of French and English Medieval Hagiographical Romance View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Apollo REVEALING OTHERNESS: A COMPARATIVE EXAMINATION OF FRENCH AND ENGLISH MEDIEVAL HAGIOGRAPHICAL ROMANCE Muriel P. Cadilhac-Rouchon St John’s College, Cambridge 2009 This dissertation is submitted for the degree of Doctor of Philosophy. Summary REVEALING OTHERNESS: A COMPARATIVE EXAMINATION OF FRENCH AND ENGLISH MEDIEVAL HAGIOGRAPHICAL ROMANCE Muriel P. Cadilhac-Rouchon This dissertation is an analysis of three hagiographical romances written in France around the thirteenth century and later adapted into English. The texts are Ami et Amile, Robert le Diable and Florence de Rome and their English counterparts Amis and Amiloun, Sir Gowther and Le bone Florence of Rome. All six texts have been understudied, with the possible exception of Ami et Amile. They are linked in many ways, some thematic, some generic. They have all caused confusion and arguments as to what their genre is (Epic? Saint’s life? Romance? A combination of two or three genres?) and feature the defining notions of otherness, exile and penance. In spite of appearances, this work shows that the French and English authors prove to have quite different takes on the same stories. Drawing on Lacanian psychoanalysis and postcolonial theory, the chapters discuss the presence of otherness in the texts, in all its manifestations and offer new readings of the poems as well as possible solutions to the difficult question of genre in the middle ages. The many shapes taken by the other/Other (physical and emotional otherness; hybridity and gender) are exposed and utilised to uncover the meanings and ideological complexities of these multidimensional poems. This approach also reveals that the English texts propose a more conservative reading of common material than did their French originals. It is therefore suggested that the generic tendencies of these medieval texts be correlated with the importance of the Other in the respective redactions of the tales. Reading without consideration of these two factors produces a lopsided comparative view, while reading with both in mind leads to a better appreciation of rewriting and adaptation in the Middle Ages. Declaration This dissertation is the result of my own work and includes nothing which is the outcome of work done in collaboration except where specifically indicated in the text. 67126 words including footnotes, references and appendices, but excluding bibliographies. A ma mère. Acknowledgements My thanks go first to my brave, devoted mother who supported me and believed in me for as long as she lived. I think she would be immensely happy to know that I completed this dissertation. My mother taught me to read, to surround myself with books and to enjoy literature and learning. She taught me many things but above all, and perhaps most vividly, she showed me that one must never give up when faced with obstacles and hardship. Writing this PhD thesis has been very difficult at times. Saying that I am grateful to those who were there for me is an understatement. My very special thanks go to Yvonne Vergnes and Pekka Tuutti who were by my side in the darkest hours when mourning the death of my mother was overwhelming. Luckily true friends and my irreplaceable Sandrine were there too. All helped me find the strength to pursue a project that I always loved. I also wish to thank, with all my heart, my wonderful supervisor Dr Burgwinkle of King’s College, Cambridge. Dr Burgwinkle has been a constant and valuable source of support and good advice and also a great listener when coping with grief and writing a PhD did not go well together. Finishing this dissertation would have been much harder had it not been for his understanding and encouragement. Finally, I would also like to thank the Arts and Humanities Research Council for funding this research project and allowing me to fulfil a lifelong dream. Table of contents Introduction p.1 Chapter one: p.28 Otherness and the orders of friendship: the very imperfect examples of the Old French Ami et Amile and its Middle English counterpart Amis and Amiloun Part one: Ami et Amile I Introduction II The foundational relationship III Ego and rationalisation: the example of Hardré IV The feminine threat Concluding with the murder of the children Part two: Amis and Amiloun p.66 I Scrutinising the protagonists’ friendship: Unexclusiveness and imbalance II Reading imperfection III Leprosy versus infanticide IV The question of sanctity Conclusion Chapter two: p.97 Ambiguous identity, elusive Otherness and Christian discourse in Robert le Diable and Sir Gowther Part one: Robert le Diable I Introduction II Robert the disjointed hero III History, genre and the character of Robert: further debate on the hero’s humanity IV The penitent, the madman, the knight and the hermit V Hybridity and Christianity VI Impotent power figures: the Father, the pope and the emperor VII The question of conscience and exogenous manipulation: paranoia again? Conclusion Part two: Sir Gowther p.134 I New beginnings: why the orchard scene matters II Paradoxical hybridity: the question of the father answered III The secularisation of the hero and the power of chivalry IV Potent figures and the triumph of the symbolic Conclusion Chapter three: p.163 From ultimate other to the end of otherness: from Florence the character to Florence the ‘sympull woman’ Part one: Florence de Rome I Introduction II Writing about woman: the ‘problem’ of the heroine III Hagiography and the wedded virgin IV The restoration of order and the end of ultimate otherness V Woman cannot be on her own: patriarchy and dissent Part two: Le bone Florence of Rome p.199 I introduction II Erasing le merveilleux III Enforcing the religious IV The end of otherness and the question of identification Conclusion Conclusion p.222 Appendix p.228 Bibliography p.240 1 Introduction I WHY COMPARATIVE LITERATURE? It is well known that even despite the absence of the internet and a reliable postal system, people managed to communicate and exchange ideas in the Middle Ages. Poems travelled across Europe and beyond, as well as across, the centuries and the norms of literary forms. As Judith Weiss rightly stresses, ‘romances travelled between England and France, becoming everyone’s property; it is only for our convenience that we allocate them firmly to one country rather than another’1. It is, for example, quite common to read a story in a given European language and learn from a conscientious modern editor that that said story has several analogues2. Those analogues may range from close translations to creative adaptations or loosely-inspired renditions. Such links are normally retraced in the introductions of the medieval texts that we read today but they have often been assembled essentially through patient detective work. More often than not, the editor is in fact trying to build a genealogy for a text, resorting to the analysis of dialects or the evolution of a specific folkloric element to reconstruct the chronology that they are proposing; and thanks to their painstaking work, we 1 Judith Weiss, ‘Ineffectual monarchs: portrayal of regal and imperial power in Ipomedon, Robert le Diable and Octavian’, in Cultural Encounters in the Romance of Medieval England, ed. by Corinne Saunders (Cambridge: D.S. Brewer, 2005), pp.55-68 (p.56). 2 See, for example the introduction to Elisabeth Gaucher’s recent bilingual edition of Robert le Diable: Robert le Diable: Edition bilingue français-ancien français (Paris: Honoré Champion, 2006). 2 can then visualise family trees for the texts we wish to study. Despite all that effort, however, family trees are not really exploited at all. In fact, very few scholars attempt to look at the various versions of the same story over time and/or space3. Instead they examine one text at a time, without ever getting to the stage where they would compare notes on the different versions and draw the larger conclusions that might be suggested by that comparative work. Having said that, I must now admit that the study of all the different versions of Robert le Diable, to name but one of the tales that I will be discussing in the following chapters, is a colossal task that is only likely to be achieved with the cooperation of a wide range of scholars. Such a task would not be feasible in the scope of an analytical (rather than philological) PhD thesis but I see my work as the first step in this direction and I invite other scholars to add their share to a worthwhile project. Literature is a part of society as well as a part of history. I firmly believe that studying the literature of an epoch will teach us something about the people who created and enjoyed this literature. Likewise, it can say something about the place where 3 One notable exception is James Hartman Blessing’s unpublished PhD dissertation, A Comparison of some Middle English Romances with the Old French Antecedents (Stanford, 1960), in which Blessing attempts to highlight general differences between William of Palerne, Guy of Warwick, Floris and Blancheflour, Le Freine, Ywain and Gawain, Otuel, Libeaus Desconnus and Ipomadon and the Old French versions of these stories. Two articles worth mentioning are Roger M. Walker’s ‘From French verse to Spanish prose: La Chanson de Florence de Rome and El Cuento des Enperador Otas de Roma’, Medium Aevum, 49 (1980), 230-43 and Anne Thompson Lee, ‘Le Bone Florence of Rome: A Middle English Adaptation of a French Romance’, in The Learned and the Lewed, Studies in Chaucer and Medieval Literature, ed. by Larry D. Benson (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1974), pp.
Recommended publications
  • Download Download
    Early Theatre 9.2 Joanne Findon Napping in the Arbour in the Digby Mary Magdalene Play The turning point in the late medieval Digby Mary Magdalene play occurs when Mary Magdalene falls asleep in an arbour. This scene immediately follows her seduction in a tavern, and her words here indicate that she has given herself over to a life of sensuality. She has come to this arbour – a liminal space that partakes of both Nature and Culture – to await the arrival of one or more lovers. MARI: A, God be wyth my valentynys, My byrd swetyng, my lovys so dere! For þey be bote for a blossum of blysse! Me mervellyt sore þey be nat here, But I woll restyn in þis erbyre, Amons thes bamys precyus of prysse, Tyll som lovyr wol apere That me is wont to halse and kysse. [Her xal Mary lye doun and slepe in þe erbyre] (ll. 564-72)1 In her sleep, she hears the voice of an angel who repeats and recrafts her words, warning her “Ful bytterly thys blysse it wol be bowth!” (l. 589) and insisting that “Salue for þi sowle must be sowth” (l. 594) if she wishes to avoid eternal punishment. In repeating Mary’s word ‘blysse’, (l. 589) the angel highlights the price of unbridled sensual pleasure; his use of ‘bowth’ to echo Mary’s word ‘bote’ (l. 566) has a similar function. The angel’s ‘salue’ (l. 594) recalls the ‘bamys’ (l. 569) of the arbour which Mary sees as an appropriate setting for her encounter with her ‘valentynys’; yet of course these ‘bamys’ are intended for erotic attraction, while the ‘salue’ is for healing her soul of lust and pride.
    [Show full text]
  • © in This Web Service Cambridge University
    Cambridge University Press 978-1-107-04278-0 - Romance And History: Imagining Time from the Medieval to the Early Modern Period Edited by Jon Whitman Index More information Index A note is normally indexed only if the topic for which it is cited is not specified in the corresponding discussion in the body of the text. Abelard, Peter, 64 193–4, 196, 200–2, 204–5, 211, 249, Achilles Tatius, 200 281 (n34), 293 (n11), 294 (n21), Adémar de Chabannes, 143 302 (n18) Aeneas, 9–10, 26, 29–30, 44, 80–1, 130, 140, Aristotle, 165, 171, 176, 181, 195, 198, 201–2, 225 154–5, 188, 199, 202–3, 209, 219, Poetics, 17, 151, 183, 190–4, 204 296 (n27) Armida, 18, 198, 204 see also Eneas; Roman d’Eneas; Virgil artfulness, 9, 26–31, 34–8, 55, 67, 226, 252 Alamanni, Luigi, Girone il Cortese, 291 (n12) see also ingenium/engin/ingenuity Albanactus, 154 Arthur, 10, 13, 56–73, 75–9, 83, 105–33, 141, Alexander the Great, 9–10, 23–7, 32–8, 44, 101, 150, 156, 158, 160, 166, 197, 220, 225, 103, 222–3 247–9 Alfonso I d’Este, 152 see also Arthurian romance; “matters” of Alfred the Great, 107 narrative, Britain allegory, 18, 31, 206–8, 217–18, 221, 225, 234, Arthur, son of Henry VII (Arthur Tudor), 109, 295 (n22) 123 Alliterative Morte Arthure, 13, 105, 107, 110–19, Arthurian romance, 3, 5–6, 11, 14–17, 47, 90–104, 248 145, 149–50, 158–62, 169–78, 181, 188, 197, Amadis de Gaula/Garci Rodríguez de Montalvo, 224, 229, 247–9 16, 124, 169, 175–9, 228–30 see also Arthur; “matters” of narrative, Britain Ami et Amile, 279 (n2) Ascham, Roger, 123 Amyot, Jacques, 191–2 Aspremont,
    [Show full text]
  • Nobility in Middle English Romance
    Nobility in Middle English Romance Marianne A. Fisher A dissertation submitted for the degree of PhD Cardiff University 2013 Summary of Thesis: Postgraduate Research Degrees Student ID Number: 0542351 Title: Miss Surname: Fisher First Names: Marianne Alice School: ENCAP Title of Degree: PhD (English Literature) Full Title of Thesis Nobility in Middle English Romance Student ID Number: 0542351 Summary of Thesis Medieval nobility was a compound and fluid concept, the complexity of which is clearly reflected in the Middle English romances. This dissertation examines fourteen short verse romances, grouped by story-type into three categories. They are: type 1: romances of lost heirs (Degaré, Chevelere Assigne, Sir Perceval of Galles, Lybeaus Desconus, and Octavian); type 2: romances about winning a bride (Floris and Blancheflour, The Erle of Tolous, Sir Eglamour of Artois, Sir Degrevant, and the Amis– Belisaunt plot from Amis and Amiloun); type 3: romances of impoverished knights (Amiloun’s story from Amis and Amiloun, Sir Isumbras, Sir Amadace, Sir Cleges, and Sir Launfal). The analysis is based on contextualized close reading, drawing on the theories of Pierre Bourdieu. The results show that Middle English romance has no standard criteria for defining nobility, but draws on the full range on contemporary opinion; understandings of nobility conflict both between and within texts. Ideological consistency is seldom a priority, and the genre apparently serves neither a single socio-political agenda, nor a single socio-political group. The dominant conception of nobility in each romance is determined by the story-type. Romance type 1 presents nobility as inherent in the blood, type 2 emphasizes prowess and force of will, and type 3 concentrates on virtue.
    [Show full text]
  • The Middle English Romance of Ipomedon: a Late Medieval 'Mirror' for Princes and Merchants
    The Middle English romance of Ipomedon: a late medieval 'mirror' for princes and merchants Article Published Version Meale, C. M. (1984) The Middle English romance of Ipomedon: a late medieval 'mirror' for princes and merchants. Reading Medieval Studies, X. pp. 136-191. ISSN 0950-3129 Available at http://centaur.reading.ac.uk/85100/ It is advisable to refer to the publisher’s version if you intend to cite from the work. See Guidance on citing . Publisher: University of Reading All outputs in CentAUR are protected by Intellectual Property Rights law, including copyright law. Copyright and IPR is retained by the creators or other copyright holders. Terms and conditions for use of this material are defined in the End User Agreement . www.reading.ac.uk/centaur CentAUR Central Archive at the University of Reading Reading’s research outputs online READING MEDIEVAL STUDIES The Middle Eng1 ish Rom::mce of lpomedon: a late Medieval 'Mirror' for Princes and Merchants * The adventures of lpomedon as he travelled from court to court in seorch of love and fam,~ proved to be one of the best-liked stories to be written in English in the Middle Ages. Although the rom.:mce does not sur­ vive in as mnny copies as, for example, those of Bevis of Hampton or Guy of Warwick, 1 it is extant in three stylistically distinct versions, each of which is an independent redaction of the Anglo-Norman work by Hue de Rotelonde, written in the late twelfth century, probably for Gilbert Fitzboderon, lord of Monmouth. 2 In so far as critics have attempted to account for the appeal of the tole their explanations hove, a lroost without exception, been coloured by consideration of the style of the individual text under discussion.
    [Show full text]
  • PDF (Volume 2)
    Durham E-Theses An Investigation of the dierences in ideas and emphases in ve middle English romances (Floris and Blauncheour; King Horn; Havelok the Dane; Amis and Amiloun; Ipomadon) and the old French versions of the same subjects, with special reference to narrative technique, characterisation, tone and background Burnley, J. E. How to cite: Burnley, J. E. (1967) An Investigation of the dierences in ideas and emphases in ve middle English romances (Floris and Blauncheour; King Horn; Havelok the Dane; Amis and Amiloun; Ipomadon) and the old French versions of the same subjects, with special reference to narrative technique, characterisation, tone and background, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/9554/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 Abstract of a Thesis preae'ted for the ttef-ree of Mae tor of Arte in the University of Durbum, entitled* •An tnvoetiation of the Difference*) in Jdoae and Fjnphaeee in f ive *'i«Jtile J&igliah Tiomance.s (Floria and Blauuchoflour; KinL'.
    [Show full text]
  • Thesis Tirant Lo Blanc(H)
    THESIS TIRANT LO BLANC(H): MASCULINITIES, PHALLOSOCIAL DESIRE, AND TRIANGULAR CONSTELLATIONS Submitted by Francisco Macías Department of English In partial fulfillment of the requirements For the Degree of Master of Arts Colorado State University Fort Collins, Colorado Fall 2011 Master’s Committee: Advisor: Roze Hentschell Ellen Brinks Fernando Valerio-Holguín Copyright by Francisco Macías 2011 All Rights Reserved ABSTRACT TIRANT LO BLANC(H): MASCULINITIES, PHALLOSOCIAL DESIRE, AND TRIANGULAR CONSTELLATIONS The introduction of this thesis provides a revised survey that examines the analysis of Tirant scholars to date, including evaluations of its sources and influences, theories concerning its circulation, its autobiographical aspects, and its genre, among other approaches to literary criticism. It draws attention to points of contention and highlights and rectifies those that have been overlooked or that have remained undisputed. “Chapter One: Queer Heterosexualities in the Tirant: Straight until Proven ‘Other’” addresses the issue of masculinities in the clergy, the chivalry, and the monarchy by mapping models of masculinity—conventional and competing—within a phallosocial context. And “Chapter Two: Bizarre Love Triangles in the Tirant: Consummation of Phallosocial Desire” traces phallosocial desire by analyzing the processes that lead to a symbolic consummation of same-sex relations by means of erotic triangles within a (mandatory) heterosexuality, where women become the (required) vessel by which phallosocial desire is reified and
    [Show full text]
  • Do Canto À Escrita: Novas Questões Em Torno Da Lírica Galego-Portuguesa – Nos Cem Anos Do Pergaminho Vindel
    ESTUDOS 14 DO CANTO À ESCRITA: Novas questões em torno da Lírica Galego-Portuguesa – Nos cem anos do pergaminho Vindel Graça Videira Lopes, Manuel Pedro Ferreira, eds. DO CANTO À ESCRITA: NOVAS QUESTÕES EM TORNO DA LÍRICA GALEGo-PoRTUGUESA – NOS CEM ANOS DO PERGAMINHO VINDEL IEM – Instituto de Estudos Medievais CESEM – Centro de Estudos de Sociologia e Estética Musical Coleção ESTUDOS 14 DO CANTO À ESCRITA: NOVAS QUESTÕES EM TORNO DA LÍRICA GALEGo-PoRTUGUESA – NOS CEM ANOS DO PERGAMINHO VINDEL Graça Videira Lopes Manuel Pedro Ferreira Editores Lisboa 2016 Comissão Científica: Ana Paiva Morais (Universidade Nova de Lisboa) José António Souto Cabo (Universidade de Santiago de Compostela) O Instituto de Estudos Medievais e o Centro de Estudos de Sociologia e Estética Musical da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas – Universidade Nova de Lisboa (FCSH/NOVA) são financiados pela Fundação para a Ciência e a Tecnologia. Publicação financiada por Fundos Nacionais através da Fundação para a Ciência e a Tecnologia, no âmbito dos Projectos UID/HIS/00749/2013 e UID/EAT/00693/2013. Título Do canto à escrita: novas questões em torno da Lírica Galego-Portuguesa – Nos cem anos do Pergaminho Vindel Editores Graça Videira Lopes, Manuel Pedro Ferreira Edição IEM – Instituto de Estudos Medievais / CESEM – Centro de Estudos de Sociologia e Estética Musical Referência da CODAX, Martin, Las siete canciones de amor, poema musical del siglo XII: publícase imagem da capa en facsímil, ahora por primera vez, con algunas notas recopiladas por Pedro Vindel. Madrid: Pedro Vindel, 1915. Exemplar pertencente à Biblioteca Nacional de Portugal. Colecção Estudos 14 ISBN 978-989-99567-0-4 (IEM) / 978-989-97732-5-7 (CESEM) Paginação e execução Ricardo Naito / IEM – Instituto de Estudos Medievais, com base no design de Ana Pacheco Depósito legal 406157/16 Impressão Europress – Indústria Gráfica Índice Apresentação ....................................................................................................................
    [Show full text]
  • III. Literatur. 1
    20 PETftt, ttoizzle- twigs', dial, word IV, 507. weathercock, use of the word III, 288, undertaker , 188, 212, 273; IV, 436, 334, 352. vouchsafe, substantive IV, 386. Wilie-beguiles HI, 125. Wright (Joseph), The English Dialect Dictionary. Pts. XXIV—XXVIII. Frowde. Bespr. Notes & Queries 10th Series 17, 377-, Zs. f. deutsche Wort- forschung VII, 4; Allgemeine Zeitung 237 (A. Schröer: Die Voll- endung des englischen Dialektwörterbuchs). — The English Dialect Grammar. 720 pp. H. Frowde. net, 6/. Bespr. Notes & Queries 10th Series IV, 377; The Athenaeum 4072; The Journal of English and Germanic Philol. VI, 4 (G. T. Flom). — Completion of English Dialect Dictionary. Cf. Notes & Queries 10th Series IV, 381. Wundt (W.), Völkerpsychologie. I. Die Sprache. 2. Aufl. II. Teil. Leipzig, Engelmann. M. 14. Bespr. Wochenschrift für klass. Philologie XXII, 23 (Schneidewin); Zs. f. roman. Philol. XXX, 4 (0. Dittrich); Neue Philol. Rund- scliau 1906, No. IS (J. Keller); Zs. f. deutsche Philol. XXXV1I1,4 (Fr. Kaufmann). Wyld (H. C.), The History of Old English Fronted (Palatalized) Initial in Middle and Modern English Dialects. On the Etymologies of the English Words blight and blain, chornels and Kernels. Otia Merseiana II. Williams & Norgate. Yorkshire Dialect Society. Transactions of. P. 6. Byles. Bradford. Zo6ga (G. T.), Icelandic-English Dictionary. S. hierzu Sigfus B Ion dal, Anmälan av Zoega etc. Arkiv for nordisk filologi XXII, 1. Literatur- blatt f. germ, und rom. Philol. XXVH, 7 (Gebhardt). III. Literatur. 1. Allgemeines. 8. die Rubriken: Aesthetik. Altenglieche Literatur. Amerikanische Literatur. Balladen. Biographien. Drama. Elisabethanieche Literatur £pos. .Eeeaya. Irische Literatur. Kritik. Legende. Liedersammlungen. Literaturgeschichte. Lyrik. Mittelenglische Literatur.
    [Show full text]
  • Acomparative Study of Middle English Romance and Modern Popular Sheikh Romance
    DESIRING THE EAST: A COMPARATIVE STUDY OF MIDDLE ENGLISH ROMANCE AND MODERN POPULAR SHEIKH ROMANCE AMY BURGE PHD UNIVERSITY OF YORK WOMEN‟S STUDIES SEPTEMBER 2012 ABSTRACT This thesis comparatively examines a selection of twenty-first century sheikh romances and Middle English romances from the fourteenth and fifteenth centuries that imagine an erotic relationship occurring between east and west. They do so against a background of conflict, articulated in military confrontation and binary religious and ethnic division. The thesis explores the strategies used to facilitate the cross-cultural relationship across such a gulf of difference and considers what a comparison of medieval and modern romance can reveal about attitudes towards otherness in popular romance. In Chapter 1, I analyse the construction of the east in each genre, investigating how the homogenisation of the romance east in sheikh romance distances it from the geopolitical reality of those parts of the Middle East seen, by the west, to be „other‟. Chapter 2 examines the articulation of gender identity and the ways in which these romances subvert and reassert binary gender difference to uphold normative heterosexual relations. Chapter 3 considers how ethnic and religious difference is nuanced, in particular through the use of fabric, breaking down the disjunction between east and west. Chapter 4 investigates the way ethnicity, religion and gender affect hierarchies of power in the abduction motif, enabling undesirable aspects of the east to be recast. The key finding of this thesis is that both romance genres facilitate the cross-cultural erotic relationship by rewriting apparently binary differences of religion and ethnicity to create sameness.
    [Show full text]
  • Three Old French Narrative Lays
    THREE OLD FRENCH NARRATIVE LAYS TROT, LECHEOR, NABARET Edited and translated by Glyn S. Burgess and Leslie C. Brook Liverpool Online Series Critical Editions of French Texts 1 Liverpool Online Series Critical Editions of French Texts Series Editor Timothy Unwin Editorial Board Peter Ainsworth Glyn Burgess Alan Howe Richard Waller Advisory Board David Bellos Rosemary Lloyd Beverley Ormerod Henry Phillips Gerald Prince Deirdre Reynolds Jean-Marie Volet Jane Winston Published by The University of Liverpool, Department of French Modern Languages Building Liverpool L69 3BX © Glyn Burgess and Leslie Brook All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. Printed by Alphagraphics® Tel: 0151 236 0559 First published 1999 ISBN 0 9533816 0 9 Three Old French Narrative Lays Trot, Lecheor, Nabaret Liverpool Online Series Critical Editions of French Texts The aim of this series is to establish a resource bank of critical editions and translations of French texts. These are to be made available in electronic form, with parallel paper publication of a small number of copies of each item. Online versions of items in the series are designed to be viewed as an exact replica of the printed copies, with identical pagination and formatting. They are stored on the University of Liverpool server at the following URL: http://www.liv.ac.uk/www/french/LOS/ The texts are available in PDF (Portable Document Format) form, requiring the use of Adobe Acrobat Reader.
    [Show full text]
  • Chapter 7, “The Temptation Theme,” in Sir Gawain and the Green Knight: Sources and Analogues, Ed
    Chapter 8 Gawain and the Generic Literary Hunt After reading a few descriptions of hunting in a few different Middle English romances, one cannot fail to notice that they have a surprising sameness of content and style.1 A closer look shows that these similarities are attributable to the fact that there is a specific and well-defined standard template to which all medieval hunting narratives adhere (a template which I will call “the generic literary hunt”), regardless of whether they are embedded in works which are “literary” or didactic, imaginative or factual, sacred or secular. At the same time, these descriptions are not characterized by the same sort of immutability as, say, the description of a standard romance locus amoenus (singing birds, grassy mead, bubbling brook), or that of the resident romance heroine (golden hair, grey eyes, a pleasing slenderness). There is a fair amount of room for authorial maneuvering – nothing is strictly required and although certain elements are standard, they can be dispensed with if the author so chooses – and clever authors find a surprisingly large number of ways to reconfigure and recast the traditional elements. The anonymous alliterative poem Sir Gawain and the Green Knight (later 14th c., hereafter SGGK), the quintessential medieval “hunting poem,” is no exception to the above rule. Although SGGK is the only Middle English romance that uses hunting 1 A few critics have made similar observations, but none have followed up on it. Derek Pearsall suggests that hunting scenes are conventional in Middle English alliterative poetry, but does not give any examples; see "Rhetorical ‘Descriptio’ in ‘Sir Gawain and the Green Knight’," Modern Language Review 50 (1955): 133.
    [Show full text]
  • Download 1 File
    «*X£- ttiolibom «^\^^£. THE NEW MEDIEVAL LIBRARY THE NHW MEDIEVAL LIUKARV THE CHATELAINE OKVERGI. Translaleil from ihe Middle- French by Ai.iCK Kkmp- Welch, with an Introduction by Professor L. M. IIkandin. {A itau and revised edition. THE BOOK OF THE DUKE OF TRUE LOVERS. Now first translated from the Middle- French, with Introduction and Notes, by Alice Kemf-Welch. The Ballads rendered into the original metres by Laukence BiNvoN and Kric Maci.agan. OF THE TUMBLER OF OUR LADY. Now first translated from the Middle-French, with Introdnction and Notes, by Alick Kemf-Wei.ch. THE LEGEND OF THE HOLY FINA. VIRGIN OF SANTO GIMINIANO. Now first trans- lated from the Fonrteenth-Cen- tury Manuscript of Fra Giovanni di Coppo, with Introduction and Notes, by M. Mansfield. THE BABEES' BOOK : Medieval Manners fou the Young. In modern English from Dr. Furnivall's texts, with Intro- duction and Notes, by Edith Ricicert. THE BOOK OF THE DIVINE CONSOLATION OF SAINT ANGELA DA FOLIGNO. Now translated from the Italian by Mary G. Steegmann, withan Introduction by Algar Thokold. Vn/'.ef'aration. Digitized by tine Internet Arcliive in 2008 witli funding from IVIicrosoft Corporation littp://www.arcliive.org/details/earlyenglisliromaOOrickuoft %^|?lf'i^^g/|^pif|^' i^i The title on the reverse of this page has been adapted by Miss Blanche C. Hunter from iJ.M. Harley MS. 2952, f. 126. EARLY ENGLISH RO- MANCES IN VERSE: DONE INTO MODERN ENGLISH BY EDITH RICKERT: ROMANCES OF LOVE CHATTO AND WINDUS : LONDON NEW YORK : DUFFIELD &" CO. 1908 A53 ,41/ ri<;hts reserved CONTENTS PAGE INTRODUCTION xi FLORIS AND BLANCHEFLODR SIR ORFEO LAY OF THE ASH .
    [Show full text]