Insights Into Specialized Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Insights Into Specialized Translation Linguistic Insights 46 Insights into Specialized Translation Bearbeitet von Susan Sarcevic, Maurizio Gotti 1. Auflage 2006. Taschenbuch. 396 S. Paperback ISBN 978 3 03911 186 2 Format (B x L): 15 x 22 cm Gewicht: 550 g schnell und portofrei erhältlich bei Die Online-Fachbuchhandlung beck-shop.de ist spezialisiert auf Fachbücher, insbesondere Recht, Steuern und Wirtschaft. Im Sortiment finden Sie alle Medien (Bücher, Zeitschriften, CDs, eBooks, etc.) aller Verlage. Ergänzt wird das Programm durch Services wie Neuerscheinungsdienst oder Zusammenstellungen von Büchern zu Sonderpreisen. Der Shop führt mehr als 8 Millionen Produkte. MAURIZIO GOTTI /SUSAN ŠARýEVIû Introduction 1. Specialized translation It is a paradox of the age of globalization that the demand for translation has grown despite the spread and dominance of English. This is especially true of specialized translation. Broadly speaking, specialized translation (Fachübersetzen, traduction spécialisée, traduzione specializzata) covers the specialist subject fields falling under non-literary translation, the best known of which include science and technology, economics, marketing, law, politics, medicine and mass media, most of which are dealt with in this volume as well as lesser researched areas such as maritime navigation, archaeology, geography and nutrigenomics. When Translation Studies emerged as a discipline back in the early seventies (Holmes 1972), scholars were concerned mainly with literary translation, whereas the ‘other’ areas of ‘technical’ translation were regarded as part of Applied Linguistics and snubbed as an ‘inferior’ form of mechanical translation (Snell-Hornby 1996). With the emergence of LSP theory, the broader term ‘LSP translation’ (Somers 1996; Schäffner 2004) became popular and is still widely used today. In particular, the advent of the computer and the age of globalization have had a significant impact on the development of technical (Hann 1992; Wright / Wright 1993), scientific (Wright / Wright 1993), legal (Gémar 1995a, 1995b; Sandrini 1999, Šarþeviü 2000) and industrial (Sager 1994) translation. Today ‘LSP translation’ has matured into specialized translation (Thelen 2004; Desblache 2001; Stolze 1999), thus shifting the emphasis to the transfer of specialist knowledge (Hoffmann 1993; Mayer 2003) by a translator who ideally has “the knowledge, the competence and the recognised status of an expert” (Snell-Hornby 1992: 10). Thus the final stage of 10 Maurizio Gotti / Susan Šarþeviü competence is “expertise itself, where intuition takes over, an intuition that is trusted because it is constantly tested and refined” (Schäffner 2004: 679). The worldwide market for specialized translation and software web localization services has grown at a fast pace (Esselink 2000) so that technical and business translation far exceeds the translation of literary texts, both in volume and financial worth (Venuti 1995). Advances in technology have drastically altered the workplace and working methods of profession translators, including terminology research (Picht 1993, 2006; Somers 1996; Wright / Budin 1997; Wright / Wright 1997; Cabré 1999) and translation processing (Newton 1992; Sager 1994). The responsibility for translation is often entrusted to project-managers with large organizations equipped with translation memory systems and machine-assisted translation, which are far from reliable but have established themselves as essential tools in our time and expense motivated world. Translation is increasingly becoming a team project and professional translators are engaged for the revision process. Corpus-linguistic studies (Baker 1995, 1996, 1999; Laviosa 1997, 1998) have proven valuable for researching not only general but also specialized translation. The data obtained from processing various corpora – monolingual, comparable, parallel unidirectional and parallel bidirectional (Aston 1999) – sheds light on possible interpretations of the source text and indicates effective translation strategies based on text type and purpose. Scholars are also using corpus-processing tools to carry out research projects for the purpose of quality assessment (House 1997, 2001). Today creativity plays a role in areas of specialized translation where cultural transfer is important and pragmatic and rhetoric parameters come into play (Kalverkämper 2004; Kovtyk / Wendt 2002). In this respect, the strict linguistic approach has been replaced by a more cognitive approach in which the translator generates special-purpose text types as an active participant in intercultural communication (Lee-Jahnke 2005; Vandaele / Lubin 2005). The teaching of translation also presents new challenges to ensure that future translators acquire multidisciplinary skills (Snell- Hornby 1992; Snell-Hornby / Pöchhacker / Kaindl 1994; Bowker et al. 1998). In addition to traditional subjects such as the history of Introduction 11 Translation Studies, theory of translation and translation techniques, courses on specialized translation are being offered on a variety of specialist text types, terminology, translation processing, the use of corpora and computer-assisted translation. The debate on how to incorporate e-learning into translator training is also gaining attention (Pym 2004) in response to the increasing demand for localization competence of translators (Wright 2004). 2. Contents of the book This volume contains a number of chapters written by established authors on topics dealing with recent orientations in the field, as well as chapters based on selected contributions presented at the 15th European Symposium on Languages for Special Purposes, held at the University of Bergamo (Italy) from 29 August to 2 September 2005 on the theme ‘New Trends in Specialized Discourse’. Various issues are addressed reflecting the immense changes in the field: translation strategy, the teaching of specialist translators, intercultural and multicultural transfer, quality assessment, translation revision and textual and terminological issues in bilingual and multilingual settings, including international organizations and the European Union. In an attempt to achieve a balance between theory and practice, some chapters analyze linguistic and textual features of special-purpose texts and their function in specialized communication, while others show how specialized translation has changed as a result of globalization and advances in technology. The sixteen chapters are divided into three sections: 1) theoretical and methodological issues, 2) quality and cultural issues and 3) textual and terminological issues. 2.1. Theoretical and methodological issues The first two chapters of Section One serve as an introduction to specialized translation in general. The first is written in English and 12 Maurizio Gotti / Susan Šarþeviü the second in German; however, both propose a similar hierarchy of LSP text types on an ascending cline or descending axis in the order of the degree of their complexity and language specialization. The whole spectrum of special-purpose texts is covered, ranging from technical manuals and instructions for specialists at one end to popular science texts and articles in educated journals for laymen at the other. Translation strategy can be determined by properly positioning the source text or parts thereof on the proposed cline or axis. The remaining three chapters deal with different aspects of legal translation in national, international and supranational settings. CHRISTOPHER TAYLOR commences his overview of specialized translation methodologies by emphasizing the importance of comparative linguistics with special reference to the lexicogrammar and focus on the lexis itself. Despite the need for translators to recognize lexis and process syntax, he reassures us that LSP scholars “have not lost sight of the pragmatic and rhetorical features that translation theory had initially reserved for the ‘higher’ planes of literature and philosophy”. On his cline, the top position is reserved for highly creative texts with frequent culture-based references and low intertextual influence. Translators of such texts are encouraged to produce a ‘new text’ in terms of pragmalinguistic choices, style and rhetorical strategies. According to Taylor, whether we like it or not, the future of specialized translation lies at the other end of the cline: Controlled languages are being developed so that technical texts with conventionalized structures can be mechanically reproduced by translation memory systems and other technical tools with a minimum of editing required. Examples illustrating techniques in specialized translation are cited from a case study of the English translation of Imago Italiae, a detailed history of Italian cartography. HANNELORE LEE-JAHNKE’s main concern is the teaching of specialist translators and facilitating learning by making students aware of the cognitive and mental processes of specialized translation. From her own experience, the acquisition of translation competence can be enhanced by incorporating the vertical axis of complexity and the horizontal axis of specialization into translator teaching for the purpose of analyzing, processing and generating special-purpose texts. The main factors to be taken into account on the vertical axis include the frequency of technical terms (usually coupled with an adverse Introduction 13 number of cultural specifics), the receiver’s knowledge of the subject- matter, as well as the sender’s knowledge of the subject matter and the purpose of the translation.
Recommended publications
  • Magnifico Defrancq Final
    The online computer-assisted translation classroom The International Journal for Translation & Interpreting Viktorija Bilić Research trans-int.org University of Wisconsin-Milwaukee, USA [email protected] DOI : 10.12807/ti.112201.2020.a08 Abstract: In the modern translation industry, all actors involved in the translation process communicate and collaborate increasingly – and oftentimes entirely – online using modern computer-assisted translation and project management software solutions. New translation technology needs new approaches to translator education and the Online Computer-Assisted Translation Classroom was designed to address this gap. Students are taught how to use the latest translation technology through hands-on remote software use and collaborative translation exercises. This article looks at the pedagogy of online translation teaching. It specifically discusses the teaching of translation technology and terminology management, drawing on process-oriented approaches to translator training and the method of cooperative translation. Keywords: online teaching; translator training; translator competence; computer- assisted translation; terminology management 1. Introduction Today, many translators, especially in the U.S., work remotely as freelancers (McKay, 2006), communicating with agencies and clients entirely online. Virtual networking and creating a strong and professional online presence are essential in the translation industry, especially for freelance translators (McCallum & Puchner, 2017). It is recommended that both
    [Show full text]
  • Talking to the World International Conference for the Interpreting Profession and Interpreter Education 10-11 September 2015
    Talking to the World International Conference for the Interpreting Profession and Interpreter Education 10-11 September 2015 The Relevance of Translation and Interpreting – Past, Present and Future Abstracts from Keynote Speeches Keynote speech 1 I see what you're saying: Visual information in simultaneous conference interpreting Kilian G. Seeber ICTs have the potential to shape and perhaps even revolutionize the way in which we communicate. Relatively recent technologies such as Skype (released in 2003), Facebook (released in 2004), and Twitter (released in 2006) are a case in point: inconceivable only a decade ago, they have turned into household names and conditioned the way in which we interact both socially and professionally. The same applies to the hardware supporting them, such as smart phones and tablet computers. It stands to reason that these technologies, that condition our communicative behaviour from an early age, will have a repercussion on the way in which new generations of interpreters react to an increasingly technologically enhanced workplace, including teleconference interpreting (TCI) and remote interpreting (RI). Already today professional interpreters are routinely confronted with a wide range of input channels as content at conferences is delivered using multimedia devices such as slide presentations, animated videos and video prompters. What is more, they use their own devices, such as laptop and tablet computers, in real time. Consequently, modern simultaneous interpreting can be viewed as a multi-modal information-processing task requiring the allocation of finite cognitive resources to different sub-tasks that interfere with each other to varying degrees. The effect of such multi-modal communicative environments on a cognitively demanding task such as simultaneous interpreting is still largely unknown.
    [Show full text]
  • Meredith College
    32nd Annual Conference of the Carolina Association of Translators and Interpreters “Working Globally, Networking Locally” Hosted by Meredith College March 28, 2020 Meredith College Raleigh, North Carolina 1 CATI CONFERENCE SCHEDULE OF EVENTS Saturday, March 28, 2020 Time Type Description 1 CEU Credit 8:00 – 8:45 Check-In 8:00 – 8:45 Breakfast 8:45 – 9:00 Welcome/General Announcements – Javier Castillo 9:00 – 10:15 A,B,C, Keynote Address by Irene Bruno Pending 10:30 – 11:00 Coffee Break 11:00 – 12:00 Concurrent Sessions I B Who are the Sign Language Interpreters? Are They My Pending Colleagues? Professionals – Sarah Baker A, C Technology has Changed the Language Services Industry: Pending Now What? – Michael Collins and John Milan A, B Word Matter: Etymology as a Tool for Language Pending Professionals – Susana Gee B So You Had A Bad Day? Stay in your lane! (But who’s Pending drawing the lines?) – Janis Palma 12:00 – 1:30 Lunch 1:30 – 2:15 CATI General Meeting – Board of Directors 2:30 – 3:30 Concurrent Sessions II A, C Panel on Managing Translation Projects Successfully Pending – Dr. Monica Rodriguez-Castro (Moderator), Delfina Erochenko, Yennica Palmer and Laura Richiez Combas B Top Speed Simultaneous Interpreting Workshop Pending Do you feel the need…the need for speed? – Lorena N. Devlyn B Interpreting Child Sexual Abuse – Jeannette Houchens Pending B Central American Spanish Usage - LatinX: A 21st Century Pending Enigma – Hernán A. Silva-Zetina and Matthew T. Benton 3:30 – 4:00 Coffee Break 4:00 – 5:00 Concurrent Sessions III B How to become a State Department Contractor – Irene Pending Bruno B El intérprete y la gramática de la oralidad – Santiago García- Pending Castañón (Spanish only) A Overview of ATA’s Certification Exam: Q&As – David Pending Stephenson B Navigating Ethical Dilemmas in Patient Counseling and Pending Spiritual Care: To Recuse Myself or Not to Recuse Myself, that is the Question – Dr.
    [Show full text]
  • LANGUAGE and TRANSLATION an Introduction to Language and Translation for Global Online Communications, Localized Websites and International Social Media
    LANGUAGE AND TRANSLATION An introduction to language and translation for global online communications, localized websites and international social media www.ibt.onl An IBT Online ebook publication© Inside your Ebook IBT Online : Go Global with Website Localization WHO SHOULD BE READING THIS EBOOK? 3 LANGUAGE IN THE WORLD 4 LANGUAGE IN EUROPE AND NORTH AMERICA 5 TRANSLATION INDUSTRY 6 TRANSLATION SUPPLIERS 7 TRANSLATION SERVICES 8 TRANSLATION TECHNOLOGY 10 TRANSLATION ONLINE (WEB PAGES, PRESENCE, HOSTING) 13 TRANSLATION ONLINE (SEARCH ENGINE OPTIMIZATION, 15 SOCIAL MEDIA) TRANSLATION TOP TEN TRENDS 19 NEXT STEPS AND ABOUT IBT ONLINE 21 Produced by IBT Online publications team. More resources available at: www.ibt.onl/resources www.ibt.onl Language and Translation 2 Who should be reading this? This ebook provides an introduction to language and translation for global online communications used for localized websites and international social media You should be reading this ebook, if you want an introduction to: Languages used for online communications, social media, localized websites and search engine optimization The translation service industry Translation suppliers and services Translation technologies Translation online This ebook is designed for business owners, marketing directors, international business development managers who are looking to grow their exports and business globally and would like guidance on how to manage language and translation in their target markets. This ebook is both informative and practical. It will
    [Show full text]
  • Fan Audiovisual Translation Academiaedu
    The University of Manchester Research Fan Audiovisual Translation Document Version Accepted author manuscript Link to publication record in Manchester Research Explorer Citation for published version (APA): Pérez-González, L. (2020). Fan Audiovisual Translation. In M. Baker, & G. S. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third Edition ed., pp. 172-177). Routledge. Published in: Routledge Encyclopedia of Translation Studies Citing this paper Please note that where the full-text provided on Manchester Research Explorer is the Author Accepted Manuscript or Proof version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Explorer are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Takedown policy If you believe that this document breaches copyright please refer to the University of Manchester’s Takedown Procedures [http://man.ac.uk/04Y6Bo] or contact [email protected] providing relevant details, so we can investigate your claim. Download date:09. Oct. 2021 This is an author’s manuscript accepted for publication in: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 172-177. https://bit.ly/2PxLkbp Fan Audiovisual Translation Luis Pérez-González Fan audiovisual translation (Dwyer 2018) encompasses three modes of mediation. Romhacking involves accessing a video game’s ROM (read-only memory) data to localize its spoken and written language components (Muñoz Sánchez 2009).
    [Show full text]
  • Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft Into Persian [PP: 162-170] Dr
    Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft into Persian [PP: 162-170] Dr. Razieh Eslamieh Nillofar Javankhah Islamic Azad University, Parand Branch Iran ABSTRACT The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones. The procedures of both domestication and foreignisation were studied and statically analysed for the purpose of exploring the film translation method (dubbing or subtitling) which is closer to target- language-culture and the one which is closer to source-language-culture. In other words it was intended to explore which translation strategy (domestication or foreignisation) dominates dubbing and which one dominates subtitling. The tertiary purpose was to compare the reasons of differences in dubbing versus subtitling on the one hand, and the reasons of differences of the target text from the source text. The statistical analysis revealed that in dubbing, cultural equivalence is the most frequently used procedure (38.26%) apparently for making the movie visible for the public Iranian audience and adjust the movie to cultural considerations. Henceforth, dubbing orients to domestication. However, subtitling, with literal translation as the most frequently used procedure (57.4%), orients to foreignisation. In dubbing of the movie, most differences are related to cultural equivalence (38.26%) and the literal translation (29.56%) is in the next step. An interesting point is that the procedure of calque is neither used in subtitling nor in dubbing. In subtitling, cultural equivalence stands in the second place (17.34) and explanation (9.50%) occupies the third place.
    [Show full text]
  • Teaching Specialized Translation. Error-Tagged Translation Learner Corpora
    SENDEBAR ISSN-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 209 Teaching Specialized Translation. Error-tagged Translation Learner Corpora Jarmila Fictumova | Adam Obrusnik | Kristyna Stepankova [email protected] | [email protected] | [email protected] Masaryk University Recibido: 15/12/2016 | Revisado: 16/02/2017 | Aceptado: 07/07/2017 Abstract This paper describes the method used in teaching specialised translation in the English Lan- guage Translation Master’s programme at Masaryk University. After a brief description of the courses, the focus shifts to translation learner corpora (TLC) compiled in the new Hypal interface, which can be integrated in Moodle. Student translations are automatically aligned (with possible adjustments), PoS (part-of-speech) tagged, and manually error-tagged. Per- sonal student reports based on error statistics for individual translations to show students’ progress throughout the term or during their studies in the four-semester programme can be easily generated. Using the data from the pilot run of the new software, the paper concludes with the first results of the research examining a learner corpus of translations from Czech into English. Keywords: teaching translation; learner corpora; error-tagging; bilingual corpora; corpus-aided language learn- ing; error statistics Resumen La enseñanza de la traducción especializada. Corpus textuales de traductores en formación con etiquetado de errores En el presente trabajo se describe el método que se ha seguido para enseñar traducción espe- cializada en el Máster de Traducción en Lengua Inglesa que se imparte en la Universidad de Masaryk. Tras una breve descripción de las asignaturas, nos centramos en corpus textuales de traductores en formación (translation learner corpora, TLC) recopilado en la nueva inter- faz Hypal, que se puede incorporar en Moodle.
    [Show full text]
  • Engaged in Translation: Fandom Production in the Latin America's Anime Community of Syncrajo
    Engaged in Translation: Fandom Production in The Latin America’s Anime Community of Syncrajo. MKVM13: Media and Communication Studies: Master’s Thesis. 2021 Faculty of Social Science, Lund University Author – Emilio González González Pliego Supervisor: Tobias Linne Examiner: Annette Hill [email protected] Word Count (21,187) Abstract Fansub (Fan-subtitled) is the term coined after the action of subtitling a foreign audio-visual production. Fansubs started being studied after the phenomenon started gaining popularity within communities of anime fans. That used them as a way of access to the products they desire to consume. Creating different opinions that range as a way of going against the “top- down corporate-driven process (using) a bottom-up consumer-driven process” (Jenkins, 2004, p.37) to remarks against their legality, as they modify and distribute a copyrighted work for free. The majority of the studies made around fansub culture revolve around the experience of anime, and until recently started researching different kinds of media, like videogames, news videos, webpages and more. Even with the existence of these studies, few researchers focus on the motifs of the fansubbers (fans that do subtitles) to start doing them. This thesis will focus on studying how the members of these groups get engaged with a product to start doing free labour using the theory of Spectrum of engagement of Hill (2019). Also interesting to this thesis. Will be the idea of appropriation to understand if the fansub does something beyond the translation to take ownership of the product fansubs re-distribute. In the last years, there has been a decrease of active fansubs, as new legal and accessible ways to get the content had been made available.
    [Show full text]
  • Implementing Machine Translation and Post-Editing to the Translation of Wildlife Documentaries Through Voice-Over and Off-Screen Dubbing
    ADVERTIMENT. Lʼaccés als continguts dʼaquesta tesi queda condicionat a lʼacceptació de les condicions dʼús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://cat.creativecommons.org/?page_id=184 ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis queda condicionado a la aceptación de las condiciones de uso establecidas por la siguiente licencia Creative Commons: http://es.creativecommons.org/blog/licencias/ WARNING. The access to the contents of this doctoral thesis it is limited to the acceptance of the use conditions set by the following Creative Commons license: https://creativecommons.org/licenses/?lang=en Universitat Autònoma de Barcelona Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Asia Oriental Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals Implementing Machine Translation and Post-Editing to the Translation of Wildlife Documentaries through Voice-over and Off-screen Dubbing A Research on Effort and Quality PhD dissertation presented by: Carla Ortiz Boix Supervised and tutorized by: Dr. Anna Matamala 2016 A la meva família: als que hi són, als que no, i als que només hi són a mitges. Acknowledgments The road to finishing this PhD has not been easy and it would not have been accomplished without the priceless support of many: First of all, I want to thank my supervisor, Dr. Anna Matamala, for all her hard work. It has not been an easy road and sometimes I would have lost the right path if she had not been there to support, encourage, and challenge me. The PhD would not have come out the way it has without you. On a professional level, I also want to thank Dr.
    [Show full text]
  • María Fernández-Parra* the Workflow of Computer-Assisted Translation
    1 María Fernández-Parra* The Workfl ow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation 1. Introduction Since the wide availability of computers, the work profi le of the professional translator has radi- cally changed. Translators no longer work in isolation relying on a typewriter and a pile of books as their only aids. However, the goal of a totally independent translating machine producing high quality output has not been achieved either, and may never be achieved. It would be practical- ly unthinkable for translators nowadays to work without a computer, but integrating computers into the translation workplace does not mean replacing human translators altogether. The term computer-assisted translation (henceforth CAT) refers to the integration of computers into the workplace, whereas the term machine translation (MT) refers to fully automating the translation process. The workfl ow described here is that of CAT, but some differences and similarities with MT are also pointed out as appropriate. 1.1. Aims The fi rst aim of this paper is to explain in simple terms what is meant by the term computer-assist- ed translation and how this type of translation differs from other types of computer-based transla- tion. This is broadly discussed in section 2 below. The second aim of this paper is to raise aware- ness of the new working methods of translators of specialised texts by describing a simplifi ed but typical workfl ow in the specialised translation scenario using CAT tools, in section 3 below. In other words, I aim to describe what computers already can do at present.
    [Show full text]
  • A Must-Have Guide Translation a Must-Have Guide
    CENTER FOR HEALTH LITERACY Translation A Must-Have Guide Translation A Must-Have Guide by the Center for Health Literacy | July 2010 maximus.com/chl 11419 Sunset Hills Road Reston, VA 20190 Copyright © 2010 MAXIMUS, Inc. All rights reserved. Contents IV Introduction 1 CHAPTER 1: What Is Translation? Why translation? What are the CLAS standards? 3 CHAPTER 2: What Is a Translator? The difference between a translator and an interpreter Important skills and qualities Do you need a certified translator? 8 CHAPTER 3: Finding the Right Translator Strategies to use when looking Define your requirements Follow leads Read resumés Interview applicants Ask for references and samples Compare cost estimates What to do if you have inherited a translator 11 CHAPTER 4: Preparing for Translation Fine-tune the original document Aim for a well-designed format Create a glossary Tips for web translation Sample glossary Organize the project Health literacy The process of translation II | CONTENTS 20 CHAPTER 5: Monitoring and Evaluating Translation Keep the lines of communication open Address and resolve disputes Plan to evaluate Independent reviews Back translation Field-testing 29 CHAPTER 6: Common Mistakes in Translation Punctuation 32 CHAPTER 7: Evaluating Low-Cost Alternatives Should you ask a friend? A common mistake for an untrained translator Working with an untrained translator Reviewer’s checklist Should you use translation software? When MT might help Translation aids When MT is unlikely to help When MT is very risky What they say about MT 40 CHAPTER
    [Show full text]
  • Anglo Saxonica III N. 3
    REVISTA ANGLO SAXONICA SER. III N. 3 2012 A NNGLO SAXO ICA ANGLO SAXONICA SER. III N. 3 2012 DIRECÇÃO / GENERAL EDITORS Isabel Fernandes (ULICES) João Almeida Flor (ULICES) Mª Helena Paiva Correia (ULICES) COORDENAÇÃO / EXECUTIVE EDITOR Teresa Malafaia (ULICES) EDITOR ADJUNTO / ASSISTANT EDITOR Ana Raquel Lourenço Fernandes (ULICES) CO-EDITOR ADJUNTO / CO-EDITORIAL ASSISTANT Sara Paiva Henriques (ULICES) REVISÃO DE TEXTO / COPY EDITORS Inês Morais (ULICES) Madalena Palmeirim (ULICES) Ana Luísa Valdeira (ULICES) EDIÇÃO Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa DESIGN, PAGINAÇÃO E ARTE FINAL Inês Mateus IMPRESSÃO E ACABAMENTO Várzea da Rainha Impressores, S.A. - Óbidos, Portugal TIRAGEM 150 exemplares ISSN 0873-0628 DEPÓSITO LEGAL 86 102/95 PUBLICAÇÃO APOIADA PELA FUNDAÇÃO PARA A CIÊNCIA E A TECNOLOGIA New Directions in Translation Studies Special Issue of Anglo Saxonica 3.3 Guest Editors: Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa Novos Rumos nos Estudos de Tradução Número Especial da Anglo Saxonica 3.3 Editores convidados: Anthony Pym e Alexandra Assis Rosa CONTENTS/ÍNDICE NEW DIRECTIONS IN TRANSLATION INTRODUCTION Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa . 11 LITERARY TRANSLATION TRUSTING TRANSLATION João Ferreira Duarte . 17 ANTHOLOGIZING LATIN AMERICAN LITERATURE: SWEDISH TRANSLATIVE RE-IMAGININGS OF LATIN AMERICA 1954-1998 AND LINKS TO TRAVEL WRITING Cecilia Alvstad . 39 THE INTERSECTION OF TRANSLATION STUDIES AND ANTHOLOGY STUDIES Patricia Anne Odber de Baubeta . 69 JOSÉ PAULO PAES — A PIONEERING BRAZILIAN THEORETICIAN John Milton . 85 TRANSLATION AND LITERATURE AGAIN: RECENT APPROACHES TO AN OLD ISSUE Maria Eduarda Keating . 101 UNDER THE SIGN OF JANUS: REFLECTIONS ON AUTHORSHIP AS LIMINALITY IN . TRANSLATED LITERATURE Alexandra Lopes . 127 TRANSLATED AND NON-TRANSLATED SPANISH PICARESQUE NOVELS IN DEFENSE OF .
    [Show full text]