Evaluating Proposals of Language Genealogical Relationship the Beck-Wichmann-Brown (Bwb) System

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Evaluating Proposals of Language Genealogical Relationship the Beck-Wichmann-Brown (Bwb) System Language Dynamics and Change 7 (2017) 252–285 brill.com/ldc Evaluating proposals of language genealogical relationship The Beck-Wichmann-Brown (bwb) system Cecil H. Brown Northern Illinois University [email protected] Abstract In an endeavor to objectify and provide uniformity to the comparative method of his- torical linguistics, this study describes the Beck-Wichmann-Brown (bwb) system for evaluating lexical sets assembled as evidence for proposals of language genealogical relationship. The approach quantitatively assesses the degree of support that collec- tions of comparative sets provide for proposals, with regard to whether or not observed lexical similarity exceeds coincidental expectation. bwb is illustrated through applica- tion to an assemblage of 51 comparative sets compiled by Pache (2016) for the affiliation of Pumé and Chocoan languages of South America. This study presents and ranks bwb quantitative results for 65 language comparisons (of global distribution) and pro- poses a framework for interpreting ranked findings. Evaluations for the 65 comparisons are compared with those provided by three online classifications of the world’s lan- guages. Keywords comparative method – distant genetic relationship – historical linguistics – language classification – language families – Swadesh basic vocabulary 1 Introduction The comparative method of historical linguistics compiles evidence in support of the genealogical relatedness of languages. This evidence typically consists of words from compared languages that are similar in sound and meaning, i.e., © koninklijke brill nv, leiden, 2017 | doi: 10.1163/22105832-00702003Downloaded from Brill.com09/28/2021 03:44:14AM via free access evaluating proposals of language genealogical relationship 253 lexical lookalikes. If matched words are not only similar but also attest to reg- ular sound correspondences, the words may be cognate, i.e., inherited from a common ancestral language. If cognate, compared languages are genealog- ically affiliated.1 While the comparative method has been in use for at least two centuries, the approach is not without problems. Particularly vexing is the identification of cognates. No widely-shared protocol is available for distinguishing those lexical lookalikes that are probable cognates from those explained by factors other than common ancestry, such as borrowing, universal tendencies, and chance. Another issue is lack of a standard for deciding whether or not a collection of potential cognates is of sufficient strength to demonstrate relatedness. Kessler (2001: 1) succinctly summarizes the situation: When a linguist has finished compiling lists of correspondences between languages, there remains the problem of judging whether the amount of evidence is strong enough to prove that the languages are historically connected […] yet there is no commonly agreed upon method for doing so. Linguists looking at the same data can come up with widely differing appraisals as to whether the case for historical connection has been proved or not. This paper describes the Beck-Wichmann-Brown (bwb) system for evaluating lexical evidence. bwb provides a rigorous quantitative approach for identify- ing likely cognates and for appraising the strength of collections of potential cognates as support for language relationship. This is the first such standard to be advanced in the long history of comparative linguistics, the broad adoption of which has the potential to render the comparative method compatible with 21st-century norms of scientific inquiry. 2 The Beck-Wichmann-Brown (bwb) system First described in Brown, Wichmann, and Beck (2014), bwb facilitates evalua- tion of comparative sets of lexical items by quantitatively distinguishing sets showing similarities more likely explained by chance from those less likely. 1 This is not the only approach to assessing relationship. Grammatical similarities, especially morphological patterns, are used as well, but this strategy is not addressed in this essay. Language Dynamics and Change 7 (2017) 252–285 Downloaded from Brill.com09/28/2021 03:44:14AM via free access 254 brown Application of the approach results in culling weaker sets from an assemblage of comparative sets, often leaving a smaller collection, but one whose similar- ities are more likely due to historical connection2 than to coincidence.3 Development of bwb came about in response to the work of Lyle Campbell, who for decades has challenged evidence compiled for proposals of language relatedness where the languages compared were not previously known to be genealogically associated—referred to by Campbell as proposals of “distant genetic relationship” (dgr). Campbell wisely advises that lexical similarities of assembled comparative sets are sometimes more likely due to coincidence, universal tendencies, borrowing, or other factors than to phylogenetic kinship (e.g., Campbell, 1973, 1988, 1995, 1997, 2011; Campbell and Poser, 2008). Campbell’s approach is exemplified by his review (Campbell, 2011) of The Dene-Yeniseian Connection (Kari and Potter, 2010), especially in comments directed at a contribution by Vajda (2010), who assembles evidence for the genealogical affiliation of Na-Dene languages of the New World and Yeni- seian languages of the Old World. In addition to grammatical evidence, Vajda presents 103 comparative sets supporting sound correspondences attesting to the relationship. Campbell (2011) points out that many, if not most of the com- parative sets are deficient with respect to one or more of his criteria for judg- ing a set’s convincingness; these shortcomings include loose semantic latitude, shortness of form, unexplained phonological residue, and so on. His evaluation is: In sum, the majority of the proposed cognates are problematic, chal- lenged on the basis of standard criteria for investigating proposals of distant genetic relationship. The remaining forms are not sufficient in number to support conclusions about sound correspondences. The lexi- cal comparisons do not warrant the assumption of a genetic relationship between Yeniseian and Na-Dene. 2011: 448 2 “Historical connection” in this study refers to both language contact (diffusion/borrowing) and genealogical affiliation (inheritance). 3 The idea for the bwb approach originated with David Beck, and its initial development involved equal contributions from Beck, Søren Wichmann, and Cecil H. Brown. As originally conceived, the method was designed for vetting individual comparative sets in the process of assembling lexical evidence for a proposal (Brown, Wichmann, and Beck, 2014). The idea of applying the system to evaluation of pre-existing proposals, as done in this study, originated mostly with the present author, as have some changes from the original bwb recommendations described and used in this study. Language Dynamics andDownloaded Change from 7 Brill.com09/28/2021 (2017) 252–285 03:44:14AM via free access evaluating proposals of language genealogical relationship 255 In introducing bwb, Brown et al. (2014) argue that Campbell’s approach to this and other dgr proposals is much too severe to be considered the final word on their convincingness or lack thereof. They agree that little support would remain for proposed sound correspondences if all of Vajda’s sets found defi- cient by Campbell’s criteria were eliminated from the supportive body of lexical evidence. The weakness of Campbell’s approach is that some comparative sets may be challenged by one of his criteria but may be considered stronger when judged by some other criterion or criteria. Such sets should not be summar- ily dismissed for a single negative when offset by one or more positives. For example, a set might compare words that are short, but, nonetheless, show the same glosses (translation equivalence); or a set might not show transla- tion equivalence but, nonetheless, compare words attesting to three or more sound correspondences; or a set may exhibit unexplained phonological residue in matching but show no evidence of onomatopoeia, and so on. Such combi- nations of strengths and weaknesses should be taken into consideration when evaluating the persuasiveness of dgr proposals. bwb employs a judicious balance of different criteria for assessing the qual- ity of comparative sets used in the construction of genealogical proposals. It does not incorporate all criteria cited by Campbell, but does include those that appear consistently to be most relevant for evaluating lexical similarity.The cri- teria used are also of such a nature that decisions concerning their pertinence to comparative sets should be reasonably obvious to most informed scholars, which makes the system both simple to apply and replicable. In the system, comparative sets earn points for the presence of features that can be cited in support of cognation. For example, a set with compared words showing translation equivalence (te) will earn points, while a set lack- ing te receives no points for this feature. In addition, points are earned by sets showing lack of potential influence of onomatopoeia, by those showing no unexplained segmental residue in matching, and for the degree to which sets involve sound correspondences. The specifics of assigning points to a set are: 2 points: For each sound correspondence 2 points: For translation equivalence 1 point: For lack of potential onomatopoeia 1 point: For lack of unexplained, unmatched phonological segments Language Dynamics and Change 7 (2017) 252–285 Downloaded from Brill.com09/28/2021 03:44:14AM
Recommended publications
  • Toward a Typology of Ranking Elements of Narrative Discourse in Languages and Cultures: a Cross- Linguistic Survey
    Volume 6, No. 1, Art. 2, May 2017 Toward a Typology of Ranking Elements of Narrative Discourse in Languages and Cultures: A Cross- Linguistic Survey Marla Perkins, Independent Scholar Keywords: Abstract: It has been noted (Perkins, 2009; Zwaan, 1999; Zwaan & Radvansky, 1998) Narrative that causality, character, location, and time are the four main aspects of narrative discourse, discourse, even if not attended to by listeners or readers in equal ways. For example, Hobongan, character is highly ranked, and the locational/spatial components have often been typology, underestimated for English narratives (see Perkins, 2009, for a review). Relative to the discourse ranking, there is no inherent reason why character needs to be highly ranked, and analysis, locational/spatial information is in fact important in English narrative discourse (Perkins, information 2009). I instead suggest that there are linguistic and cultural factors in the ranking of management these aspects of discourse. Specifically, I suggest that causality is (probably) the highest ranked component, in languages that have a ranking, with the other three elements being linked to causality more or less strongly, depending on linguistic and cultural factors; it is possible that some languages do not rank narrative elements or that some elements are ranked as highly as others. In English, the strongest link is between causality and character. However, this is not universal. In a survey of fifty-eight languages from thirty language families, including an in-depth study of Hobongan, an Austronesian language spoken by approximately two thousand people on the island of Borneo that I am in the process of describing, it is found that there is a great deal of cross-linguistic variation, to the extent that it is possible that each logically possible combination of narrative elements is present in the world’s languages.
    [Show full text]
  • Timucua Students Learn How Historical Resources Teach Us About the Timucua People and Their Technology
    CHHAPTERISTORY AND THETEN TIMUCUA STUDENTS LEARN HOW HISTORICAL RESOURCES TEACH US ABOUT THE TIMUCUA PEOPLE AND THEIR TECHNOLOGY. LET’S TALK ABOUT HISTORICAL DOCUMENTS In the unit titled “Theodore de Bry’s Timucua Engravings – Fact or Fiction?” we spent plenty of time analyzing the authenticity of his work. Other historical documents provide more reliable information about the Timucua. The earliest were the memoirs of French and Spanish explorers. French explorer, René Laudonnière (Low-don-YARE): He wrote an account of his experiences in Florida from 1562 – 1565. This account seems to have been written as an administrative report, to be read by King Charles IV or Admiral Coligny. Laudonnière never submitted it for general publication, though several other people had published their own memoirs. Because he was not publishing for profit, he had less reason to wildly embellish what he observed about the Timucua. When we read crazy things in his text – like the time he met a 250-year-old Timucua man whose own father was still alive – we can chalk that up to miscommunication or misunderstanding – not outright fabrication. It’s Laudonnière’s account that explains how the Timucua got their name. When Europeans asked the Timucua “what is the name of your people?” the Timucua responded with “we are us” or “this is our land.” Since they couldn’t call every native group, “we are us,” the French and Spanish usually referred to each village by the name of its leader. Headchief Saturiwa resided in the village Saturiwa. His enemy, Outina, lived near modern day Green Cove Springs, in a village named…you guessed it, Outina.
    [Show full text]
  • Partitioning the Timeline a Cross-Linguistic Survey of Tense
    Partitioning the timeline A cross-linguistic survey of tense Viveka Velupillai Justus Liebig University Giessen The database The following gives the languages and their values in my database. The lan- guage names are primarily based on the source(s) and WALS Online (Dryer & Haspelmath 2013); where these differ from theEthnologue (Lewis et al. 2013) lan- guage names the Ethnologue name has been given in parenthesis. The ISO-639–3 codes are given in square brackets after the language name. I have relied onWALS Online where possible for the family and genus affiliation; where this was not pos- sible I relied on the source(s) and Ethnologue. The values for fusion type were tak- en from Bickel and Nichols (2013a) where possible; those languages are marked with an asterisk (*). For those languages that were not in Bickel & Nichol’s (2013a) database, I coded the fusion type according to the principles set out in Bickel & Nichols (2013b) using the reference indicated in the ‘Source’ column. Studies in Language 40:1 (2016), 1–42. doi 10.1075/sl.40.1.04ve2 issn 0378–4177 / e-issn 1569–9978 © John Benjamins Publishing Company 2 Viveka Velupillai Viveka No tense Language Genus Family Fusion Source Abui [abz] Greater Alor Timor-Alor-Pantar Isolating/Concatenative (Kratochvíl 2007: 209ff, 350) Achumawi [acv] Palaihnihan Hokan Concatenative (Angulo & Freeland 1930: 89ff, 111) Ainu [ain] Ainu Ainu Concatenative (Shibatani 1990: 80) Apinajé (Apinayé) [apn] Ge-Kaingang Macro-Ge Isolating (Cunha de Oliveira 2005: 170f) Arandai [jbj] South Bird’s Head Marind
    [Show full text]
  • Cover Page the Following Handle Holds Various Files of This Leiden
    Cover Page The following handle holds various files of this Leiden University dissertation: http://hdl.handle.net/1887/67094 Author: Pache, M.J. Title: Contributions to Chibchan historical linguistics Issue Date: 2018-12-05 657 References ABARCA, ROCÍO. 1985. Análisis fonológico del guaymí movere. Estudios de Lingüística Chibcha 4: 7–46. ABBOTT, MIRIAM, AND PATRICK FOSTER. 2015. Macushi dictionary. In: The Intercontinental Dictionary Series, ed. Mary Ritchie Key and Bernard Comrie. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. <http://ids.clld.org>. ADAM, LUCIEN. 1897. Matériaux pour servir a l’établissement d’une grammaire comparée des dialectes de la famille kariri. (Bibliothèque linguistique américaine, 20.) Paris: J. Maisonneuve. ADELAAR, WILLEM F.H. 1977. Tarma Quechua: Grammar, Texts, Dictionary. Lisse: Peter de Ridder Press. _____. 1984. Grammatical vowel length and the classification of Quechua dialects. International Journal of American Linguistics 50 (1): 25–47. _____. 1995. Les catégories verbales ‘conjugaison’ et ‘genre’ dans les grammaires de la langue chibcha. In: La ‘découverte’ des langues et des écritures d’Amérique: actes du colloque international, Paris, 7–11 septembre 1993. Amerindia 19/20: 173–182. _____. 2000. Propuesta de un nuevo vínculo genético entre dos grupos lingüísticos indígenas de la Amazonía occidental: harakmbut y katukina. In: Actas I Congreso de Lenguas Indígenas de Sudamérica, ed. Luis Miranda Esquerre, vol. 2, pp. 219–236. Lima: Universidad Ricardo Palma, Facultad de Lenguas Modernas. _____. 2004. The Languages of the Andes, with Pieter C. Muysken. Cambridge/New York: Cambridge University Press. _____. 2005. Verbos de baja especificación semántica y expresiones idiomáticas en la lengua muisca. In: Actas del II Congreso de la Región Noroeste de Europa de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina, ed.
    [Show full text]
  • Theodore De Bry's Timucua Engravings
    “Timucua Technology” - A Middle Grade Florida Curriculum Theodore de Bry’s Timucua Engravings – Fact or Fiction? Students discover how an inaccurate interpretation of historical documents can have far-reaching consequences. STUDENT LEARNING GOAL: Students will review and understand evidence that indicates that de Bry’s engravings of native peoples in the New World were intended as exciting travel tales and religious propaganda, not as reflections of reality. SUNSHINE STATE STANDARDS ASSESSED: Social Studies • SS.8.A.1.2 Analyze charts, graphs, maps, photographs and timelines; analyze political cartoons; determine cause and effect. • SS.8.A.1.7 View historic events through the eyes of those who were there as shown in their art, writings, music, and artifacts. • SS.8.A.2.1 Compare the relationships among the British, French, Spanish, and Dutch in their struggle for colonization of North America. Language Arts • LA.7.1.6.2 The student will listen to, read, and discuss familiar and conceptually challenging text. • LA.7.4.2.2 The student will record information (e.g., observations, notes, lists, charts, legends) related to a topic, including visual aids to organize and record information, as appropriate, and attribute sources of information. • LA.8.1.6.2 The student will listen to, read, and discuss familiar and conceptually challenging text. • LA.8.4.2.2 The student will record information (e.g., observations, notes, lists, charts, legends) related to a topic, including visual aids to organize and record information, as appropriate, and attribute sources of information. • LA.8.6.4.1 The student will use appropriate available technologies to enhance communication and achieve a purpose (e.g., video, digital technology).
    [Show full text]
  • Inductive Learning of Phonotactic Patterns
    University of California Los Angeles Inductive Learning of Phonotactic Patterns A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Linguistics by Jeffrey Nicholas Heinz 2007 c Copyright by Jeffrey Nicholas Heinz 2007 The dissertation of Jeffrey Nicholas Heinz is approved. Bruce Hayes D. Stott Parker Colin Wilson Kie Zuraw, Committee Co-chair Edward P. Stabler, Committee Co-chair University of California, Los Angeles 2007 ii To Mika iii Table of Contents 1 Introduction ................................. 1 1 Thesis .................................. 1 1.1 LocalityandLearning ..................... 2 1.2 FactoringtheLearningProblem . 4 2 Other Approaches to Phonotactic Learning . 5 2.1 Learning with Principles and Parameters . 7 2.2 Learning with Optimality Theory . 8 2.3 Learning with Connectionist Models . 10 2.4 LearningwithStatisticalModels . 11 2.5 LocalSummary......................... 12 3 Overview................................. 12 Appendices ................................. 16 A–1 MathematicalPreliminaries . 16 A–1.1 Sets ............................... 16 A–1.2 RelationsandPartiallyOrderedSets . 17 A–1.3 Equivalence Relations and Partitions . 18 A–1.4 Functions and Sequences . 18 A–1.5 StringsandFormalLanguages . 20 2 Establishing the Problem and Line of Inquiry ............ 22 1 Phonotactic Patterns and Phonotactic Knowledge . .. 22 iv 1.1 Patterns over Contiguous Segments . 23 1.2 Patterns over Non-contiguous Segments . 28 1.3 StressPatterns ......................... 29 1.4 Nonarbitrary Character of Phonotactic Patterns . 31 2 PhonotacticGrammars......................... 32 2.1 TheChomskyHierarchy . .. .. 33 2.2 PhonotacticPatternsasRegularSets . 34 2.3 Examples ............................ 37 2.4 LocalSummary......................... 39 3 Addressing the Learning Problem . 40 3.1 TheGoldLearningFramework . 42 3.2 The Probably-Approximately Correct (PAC) Framework . 44 3.3 SummaryofNegativeResults . 45 3.4 PositiveResults......................... 46 4 AResearchStrategy .........................
    [Show full text]
  • Emanuel J. Drechsel University Ofhawai'i at Manoa 0. on Previous Occasions, I Have Proposed That Mobilian Jargon, a Muskogean-Ba
    MOBILIAN JARGON IN THE LANGUAGE AREA OF SOUTHEASTERN NORTH AMERICA Emanuel J. Drechsel University ofHawai'i at Manoa 0. On previous occasions, I have proposed that Mobilian Jargon, a Muskogean-based pidgin of central southeastern North America, had originated in pre-Columbian times and served as a major contact medium among alloglossic groups of the Mississippian Complex, i.e. a network of so- cioculturally similar complex chiefdoms in the Mississippi river valley. My arguments in support of this hypothesis have been: a distinctive Muskogean and possibly even Gulf grammatical pattern as evident in the word order ofXJOsV (with the lower-cases representing a pronominal instead of nominal subject); the pidgin's attested use in a diversity of native interlingual contexts beyond trade and with lit- tle or no functional restrictions, pointing to an extended indigenous history without depending on the input of Europeans or Africans; the area's great sociolinguistic diversity, surpassed in North America only by native California and the Pacific Northwest; archaeological evidence for widely shared traditions, regular peer-polity interactions, and ex- tensive long-distance trade within southeastern North America and beyond, suggesting re- gional sociocultural diffusion; and Mobilian Jargon's geographic distribution, quite closely overlapping with that of the central Mississippian Complex. The hypothesis ofMobilian Jargon's pre-Columbian origin evidently is the answer to an often ig- nored but significant enigma -- the Southeastern Indians' great linguistic diversity in the context of area-wide sociocultural uniformity. From a sociolinguistic perspective, the pidgin also appears to mirror the sociopolitically rather fragile twin and multiple towns in pre-Columbian chiefdoms of southeastern North America (see Drechsel 1984, 1994).
    [Show full text]
  • Spanish Loanwords in Languages of the Southeastern United States
    SPANISH LOANWORDS IN LANGUAGESOF THE SOUTHEASTERN UNITED STATES1 CECIL H. BROWN NORTHERNILLINOIS UNIVERSITY 1. Introduction. Twenty Spanish words have yielded loans found in two or more of nineteen languages of the Southeastern (SE) United States. Distributional evidence indicates that for the most part these were not bor- rowed directly from Spanish, but rather diffused from one SE language to another, often in a strikingly unidirectionalmanner.2 While some aspects of this finding have been briefly explored by both Sturtevant(1962:50-54) and Martin (1994:17-18), it is here exhaustively investigated and fully de- scribed for the first time. This entails a detailed consideration of the role of Amerindian-language-based lingua francas in the spread of Spanish terms (cf. Brown 1996a; 1996b) and discussion of documented contacts facilitating diffusion. In addition, all known Spanish loanwords recordedfor SE languages (save those reported for Apalachee and Timucua) are assem- bled (Appendix A). Diffused French loanwords are discussed as well (Ap- pendix B). (Appendix C provides lexical sources.) Sturtevant(1962:50-54) identifies sixteen of the twenty diffused Spanish loanwords. However, for the most part, his analysis focuses on the transfer of these items between only two of the nineteen languages, Creek and Hitchiti, both of which belong to the Muskogean genetic grouping. Three other Muskogean languages, Choctaw, Chickasaw, and Apalachee, and non- Muskogean Cherokee and Timucua are also briefly noted as recipients of Spanish loans (Sturtevant 1962:54, 66-67). Martin (1994:17, 24) recognizes fewer (ten) of the twenty loanwords but charts their spread across more SE 1I am grateful for support provided for this research by the Center for Latino and Latin American Studies, the Department of Anthropology, and the Graduate School of Northern Illinois University and by the National Science Foundation through grants BNS-9020699 and SBR-9222311.
    [Show full text]
  • BERNARD COMRIE PUBLICATIONS I. Books 1976 Aspect
    BERNARD COMRIE PUBLICATIONS I. Books 1976 Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems (Cambridge Textbooks in Linguistics). Cambridge: Cambridge University Press. x + 142 pp. [Reprinted with corrections 1978, 1981, reprinted 1985, 1987, 1989, 1991, 1993, 1995. Japanese translation: Asupekuto. Tokyo: Mugi Shobo, 227 pp., 1988. Korean translation: Tongsa sang-uy ihay. Korea: Hanshin Publishers, 1998.] 1977 (Bernard Comrie, Norval Smith) Lingua Descriptive Studies: Questionnaire (= Lingua 42.1). Amsterdam: North-Holland. 72 pp. [French translation: Questionnaire structuré pour la description d’une langue. Montréal: Éditions de l’Université du Québec à Montréal, 98 pp., 1987. Reprinted 1982 in International Journal of Dravidian Linguistics 11: 393–458. Chinese translation incorporated in: Liu Danqing (ed.), A Handbook for Grammatical Investigation and Research, Shanghai: Shanghai Educational Publishing House, 2008.] 1978 (Bernard Comrie, Gerald Stone) The Russian Language Since the Revolution. Oxford: Clarendon Press. xii + 258 pp. [For second edition, see Comrie/Stone/Polinsky 1996.] 1981 Language Universals and Linguistic Typology: Syntax and Morphology. Oxford: Blackwell and Chicago: University of Chicago Press. xi + 252 pp. [Reprinted 1983, 1986, 1987. Second revised ed. 1989. Italian translation: Universali del linguaggio e tipologia linguistica. Bologna: Il Mulino, 330 pp., 1983. Spanish translation: Universales del lenguaje y tipología lingüística: sintaxis y morfología. Madrid: Gredos, 375 pp., 1988. Chinese translation: Yuyuan Gongxing He Yuyuan Leixing (Ershi Shiji Wenku). Beijing: Huaxia Chubanshe, 325 pp., 1989. Japanese translation: Gengo Huhensei to Gengo Ruikeiron: Toogoron to Keitairon. Tokyo: Hituzisyoboo, xiv + 301 pp., 1991. Turkish translation: Dil evrensellikleri ve dilbilim tipologisi. Ankara: HECE. 301 pp., 2005. (Bernard Comrie, in collaboration with B.G.
    [Show full text]
  • Is for Aboriginal
    Joseph MacLean lives in the Coast Salish traditional Digital territory (North Vancouver, British Columbia). A is for Aboriginal He grew up in Unama’ki (Cape Breton Island, Nova By Joseph MacLean Scotia) until, at the age of ten, his family moved to Illustrated by Brendan Heard the Kanien’kehá:ka (Mohawk) Territory (Montréal). Joseph is an historian by education, a storyteller by Is For Zuni A Is For Aboriginal avocation and a social entrepreneur by trade. Is For Z “Those who cannot remember the past are His mother, Lieut. Virginia Doyle, a WWII army Pueblo condemned to repeat it.” nurse, often spoke of her Irish grandmother, a country From the Spanish for Village healer and herbalist, being adopted by the Mi'kmaq. - George Santayana (1863-1952) Ancient Anasazi Aboriginal The author remembers the stories of how his great- American SouthwestProof grandmother met Native medicine women on her A is for Aboriginal is the first in the First ‘gatherings’ and how as she shared her ‘old-country’ A:shiwi is their name in their language Nations Reader Series. Each letter explores a knowledge and learned additional remedies from her The language stands alone name, a place or facet of Aboriginal history and new found friends. The author wishes he had written Unique, single, their own down some of the recipes that his mother used when culture. he was growing up – strange smelling plasters that Zuni pottery cured his childhood ailments. geometry and rich secrets The reader will discover some interesting bits of glaze and gleam in the desert sun history and tradition that are not widely known.
    [Show full text]
  • Journal #2856
    Journal #2856 from sdc 5.20.13 GEA National Geothermal Summit 2013 Indian Territory ‘Why I Farm’ to be released by Tahoe publisher GARDENS AND LEARNING, AND MORE Alice E. Kober, 43; Lost to History No More Statistics show trends in families The U.N. Wants You to Eat More Bugs Forest Service Seeks to Silence Smokey the Bear Over Fracking Extinct languages of North America Flaxseed: The Next Superfood For Cattle And Beef? Scholarships For College Students Miss Indian Nations Guatemala Genocide Conviction and a More Just Vision for American Continent GEA National Geothermal Summit 2013 The Geothermal Energy Association will host the third annual National Geothermal Summit (#GEASummit2013) at the Grand Sierra Resort and Casino in Reno, Nev., June 26-27. ****************************************************************************** Indian Territory www.youtube.com ****************************************************************************** ‘Why I Farm’ to be released by Tahoe publisher On: May 14, 2013 On June 6, Meyers’ publisher Bona Fide Books will release “Why I Farm: Risking It All for a Life on the Land” by Sierra Valley Farms owner Gary Romano. A book signing will be that evening from 6-7 at Campo restaurant in Reno. In “Why I Farm,” third-generation farmer Romano speaks from experience about today’s most vital issues: how to live with purpose and how to protect our food supply. The author documents a disappearing way of life and issues a wake-up call, describing his metamorphosis from a small boy growing up on a farm to adult white-collar worker and his ultimate return to the land. He details specific issues that small farms face today, and how they will challenge our food future.
    [Show full text]
  • The Native Languages of the Southeastern United States
    THE NATIVE LANGUAGES OF THE SOUTHEASTERN UNITED STATES Nicholas A. Hopkins Jaguar Tours, Tallahassee, Florida Table of Contents The Southeast as a Cultural and Linguistic Area The Native Languages of the Southeast Muskogean Languages Algonquian, Iroquoian, and Siouan Languages The Languages of the Lower Mississippi The Languages of Peninsular Florida The Prehistory of the Languages of the Southeast The Comparative Method of Historical Linguistics The Southeastern Linguistic Area Muskogean and the Southeast List of Figures Sources Cited The Southeast as a Cultural and Linguistic Area The Southeastern region of the United States is an area within which the aboriginal cultures and languages were quite similar to one another, as opposed to cultures and languages which lay outside the area. Within such a “culture area”, languages and cultures have developed along similar lines due to shared circumstances and intergroup contact, and it is possible to make general statements which apply to all of the native groups, as opposed to groups which lie outside the area. Other such "culture areas" of North America include the Pacific Northwest and the Southwest (Kroeber 1939). The core of the Southeast culture area (Kroeber 1939:61-67, Swanton 1928) is the region that stretches from the Mississippi River east to the Atlantic, from the Gulf Coast to the border between Kentucky and Tennessee (or North Carolina and Virginia). The periphery of the Southeast includes territory as much as 200 miles west of the Mississippi (into Arkansas, Oklahoma, and East Texas), and as far north as the Ohio and Potomac rivers (including Kentucky, West Virginia and Virginia).
    [Show full text]