Spanish Loanwords in Languages of the Southeastern United States

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Spanish Loanwords in Languages of the Southeastern United States SPANISH LOANWORDS IN LANGUAGESOF THE SOUTHEASTERN UNITED STATES1 CECIL H. BROWN NORTHERNILLINOIS UNIVERSITY 1. Introduction. Twenty Spanish words have yielded loans found in two or more of nineteen languages of the Southeastern (SE) United States. Distributional evidence indicates that for the most part these were not bor- rowed directly from Spanish, but rather diffused from one SE language to another, often in a strikingly unidirectionalmanner.2 While some aspects of this finding have been briefly explored by both Sturtevant(1962:50-54) and Martin (1994:17-18), it is here exhaustively investigated and fully de- scribed for the first time. This entails a detailed consideration of the role of Amerindian-language-based lingua francas in the spread of Spanish terms (cf. Brown 1996a; 1996b) and discussion of documented contacts facilitating diffusion. In addition, all known Spanish loanwords recordedfor SE languages (save those reported for Apalachee and Timucua) are assem- bled (Appendix A). Diffused French loanwords are discussed as well (Ap- pendix B). (Appendix C provides lexical sources.) Sturtevant(1962:50-54) identifies sixteen of the twenty diffused Spanish loanwords. However, for the most part, his analysis focuses on the transfer of these items between only two of the nineteen languages, Creek and Hitchiti, both of which belong to the Muskogean genetic grouping. Three other Muskogean languages, Choctaw, Chickasaw, and Apalachee, and non- Muskogean Cherokee and Timucua are also briefly noted as recipients of Spanish loans (Sturtevant 1962:54, 66-67). Martin (1994:17, 24) recognizes fewer (ten) of the twenty loanwords but charts their spread across more SE 1I am grateful for support provided for this research by the Center for Latino and Latin American Studies, the Department of Anthropology, and the Graduate School of Northern Illinois University and by the National Science Foundation through grants BNS-9020699 and SBR-9222311. I am a newcomer to research on languages of the Southeastern United States so I was particularly gratified by the number of scholars of the area who responded to a re- quest for comments on earlier drafts of this paper. These include W. L. Ballard, George Aaron Broadwell, Wallace Chafe, Emanuel J. Drechsel, John H. Hann, Heather Hardy, Clark S. Larsen, Jack Martin, Blair A. Rudes, Janine Scancarelli, William C. Sturtevant, and three anonymous reviewers-all of whom I am pleased to thank here. I would also like to thank Heather Hardy for supplying unpublished materials otherwise not available to me, and Pamela Brown and Jenny Tomkins for editorial comments. 2 Shipley (1962) describes a similar finding for languages of Central California. [IJAL, vol. 64, no. 2, April 1998, pp. 148-67] ? 1998 by The University of Chicago. All rights reserved. 0020-7071/98/6402-0004$02.00 148 SPANISH LOANWORDS 149 TABLE 1 RECORDED LANGUAGES OF THE SOUTHEASTERN UNITED STATES (AFTER CRAWFORD 1975) PIDGIN LANGUAGE:*Mobilian Jargon (Mbj) MUSKOGEAN FAMILY: *Alabama (Alb), *Apalachee (Apl), *Chickasaw (Chs), *Choctaw (Cht), *Creek (Crk), *Hitchiti (Hch), *Koasati (Kst), *Mikasuki (Mks), *Seminole (Sml) SIOUAN FAMILY: *Biloxi (Blx), Catawba (Ctb), Ofo (Ofo), *Quapaw (Qpw), Tutelo, Woccon IROQUOIANFAMILY: *Cherokee (Chr), Nottoway, Tuscarora(Tsc) ALGONQUIAN FAMILY:Pamlico, Powhatan, *Shawnee (Shw) CADDOAN FAMILY: *Caddo (Cdd) LANGUAGEISOLATES: Atakapa (Atk), *Chitimacha (Chm), Natchez (Ntz), *Timucua (Tmc), *Tunica (Tnc), *Yuchi (Ych) *Language shows at least one Spanish loanword found in at least one other language of the area. languages. The latter include eight of the nineteen languages, all of which are Muskogean: Creek, Seminole, Mikasuki, Koasati, Alabama, Apalachee, Choctaw, and Chickasaw. Neither of these partial treatmentsmentions non- Muskogean languages, other than Cherokee and Timucua, which have par- ticipated in Spanish loanword diffusion (these include Biloxi, Quapaw, Shawnee, Caddo, Chitimacha,Tunica, and Yuchi). Nor do these studies dis- cuss the role of native-language lingua francas, such as Mobilian Jargon, in the diffusional process. Crawford (1975:1) describes the SE as a "cultural province" geographi- cally encompassing the area "from the Potomac and Ohio rivers to the At- lantic Ocean and Gulf of Mexico and westward beyond the Mississippi River for some two hundred miles or more." He (1975:5-6) lists twenty- nine recorded languages (about which more than merely a name is known today) spoken in the region at least as late as 1700 A.D. Twenty-two of these are associated with five different language families, six are language iso- lates, and one is a native-language-basedpidgin. These languages and their genetic affiliationsare given in table 1 and, with the exception of the pidgin, are located on the accompanying map in figure 1 according to where they are believed to have been spoken roughly between 1700 and 1800. Other languages of the area, perhaps many, became extinct during the postcontact era leaving little, if any, trace of their existence (Crawford 1975:1-2). Table 1 also identifies from among the twenty-nine languages (through use of *) all those languages, nineteen in number, which show at least one Spanish loanword also found in at least one other language of the area. (Abbreviations used for these nineteen languages and five others are keyed in table 1.) There are, then, ten recorded languages for which such loans have not been found. Sources for these ten, with the major exception of 150 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN IINGUITSTICS FIG. 1.-Location of recorded Native American languages in the SE from roughly 1700 to 1800 (after Crawford 1975:x). that for Tuscarora(Rudes 1987), are typically highly incomplete and frag- mentary, possibly explaining in part why loanwords of interest are not forthcoming for them. In some instances, sources for the remaining nine- teen languages are also inadequate, especially those for Apalachee, Caddo, Chitimacha, Hitchiti, and Quapaw and, somewhat less so, those for Mika- suki, Seminole, Shawnee, Timucua, and Yuchi-which should be kept in mind when evaluating data (or lack thereof) from these languages. 2. The data. The twenty Spanish words, each of which has UNAMBIG- UOUSLYyielded loans found in two or more SE languages, are listed in figure 2. Languages in which loans are found are also identified.3The loan- 3 Some European language loans in SE languages of possible Spanish origin may just as likely be from other European languages such as English or French. These ambiguous items SPANISH LOANWORDS 151 Espanol1'2 3, 6,78 Tnc Blx 7 l 2 7 vaca, 2, 3, Mbj arro 3 5Cht capitdn, 3, 6 Alb chivato3 5 }Kst 5 naranja3' tocino3'5 trigo1'2 }Crk cimarronl 3, 5, 11 soldado3, 9, 10 aZulcar1,azucar 3, 4, 5 capa345capa3, 4, 5 Dios9 5 frasco3, jarro3 5 5 platano3, caballo3, 4 7, 9 chinche1 (also in Cht) 7 miz(alo)2 Mexicano7, 12 FIG. 2.-Twenty Spanish words, each one yielding loans found in at least two SE languages. 1 = Chs; 2 = Chr; 3 = Mks; 4 = Hch; 5 = Sml; 6 = Ych; 7 = Cdd; 8 = Qpw; 9 = Tmc; 10 = Apl; 11 = Shw; 12 = Chm. words themselves are presented in Appendix A and discussed there when appropriate. While the Spanish loans indicated in figure 2 are not exhaustive of those occurring in SE languages, they constitute the only clear-cut loans from Spanish found in MOST of these languages. Spanish loans in addition to those derived from the twenty words of figure 2 are relatively common only in two SE languages, Timucua (Tmc), showing fifty such items, and Apalachee (Apl), with seven (see Sturtevant 1962:66-67 for respective lists). Sources for other SE languages only very occasionally attest to lexi- cal items that are true or possible additional Spanish loanwords. The latter are also presented and evaluated in Appendix A. are not included among Spanish loans in figure 2. However, they are presented and dis- cussed in Appendix A. 152 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 3. Analysis. Among the nineteen SE languages having Spanish loan- words indicated in figure 2, Creek (Crk) shows the largest number with six- teen, followed by Mikasuki (Mks) with fifteen, Koasati (Kst) and Seminole (Sml) with ten each, Alabama (Alb) and Chickasaw (Chs) with eight each, Choctaw (Cht) and Caddo (Cdd) with five each, Cherokee (Chr) with four, Mobilian Jargon(Mbj), Hitchiti (Hch), and Timucua (TMC) with three each, Biloxi (Blx) and Yuchi (Ych) with two each, and Chitimacha(Chm), Tunica (Tnc), Shawnee (Shw), Quapaw (Qpw), and Apalachee (Apl) with one each (see figure 2). A rough correlation between number of Spanish loans and language location is apparent:number of loans generally decreasing with a shift from southeasternlanguages of the region (e.g., Creek and Mikasuki) to western languages (e.g., Chickasaw, Choctaw, and Biloxi) and northern languages (e.g., Cherokee and Shawnee). Spanish loanwords (hereafter referring just to those of figure 2 unless otherwise indicated) in ten SE languages constitute PERFECTsubsets of the sixteen found in Creek. Thus, for example, ALL ten of Koasati's loans also occur among the sixteen pertaining to Creek, ALL eight of Alabama also occur among those of Creek, as do ALLthree of Mobilian Jargon. Another six languages show NEAR-PERFECT subsets of Creek loanwords wherein only one member of each respective set is not also found in Creek. Only one language, Caddo, shows a set of Spanish loans from among the twenty that is neither a perfect nor near-perfect subset of those in Creek. Since it is extremely unlikely that individual SE languages would have independently borrowed the same words from Spanish, the observed distri- bution for the greatest part must be due to diffusion of loanwords across SE languages (cf. Brown 1998). Thus, these languages have only rarely bor- rowed terms directly from Spanish (cf. Sturtevant 1962:51-52 and Martin 1994:17-18). Indeed, Spanish loanwords in the vast majority of instances appear to have diffused from Creek (directly or indirectly) to most other languages of the region.
Recommended publications
  • Toward a Typology of Ranking Elements of Narrative Discourse in Languages and Cultures: a Cross- Linguistic Survey
    Volume 6, No. 1, Art. 2, May 2017 Toward a Typology of Ranking Elements of Narrative Discourse in Languages and Cultures: A Cross- Linguistic Survey Marla Perkins, Independent Scholar Keywords: Abstract: It has been noted (Perkins, 2009; Zwaan, 1999; Zwaan & Radvansky, 1998) Narrative that causality, character, location, and time are the four main aspects of narrative discourse, discourse, even if not attended to by listeners or readers in equal ways. For example, Hobongan, character is highly ranked, and the locational/spatial components have often been typology, underestimated for English narratives (see Perkins, 2009, for a review). Relative to the discourse ranking, there is no inherent reason why character needs to be highly ranked, and analysis, locational/spatial information is in fact important in English narrative discourse (Perkins, information 2009). I instead suggest that there are linguistic and cultural factors in the ranking of management these aspects of discourse. Specifically, I suggest that causality is (probably) the highest ranked component, in languages that have a ranking, with the other three elements being linked to causality more or less strongly, depending on linguistic and cultural factors; it is possible that some languages do not rank narrative elements or that some elements are ranked as highly as others. In English, the strongest link is between causality and character. However, this is not universal. In a survey of fifty-eight languages from thirty language families, including an in-depth study of Hobongan, an Austronesian language spoken by approximately two thousand people on the island of Borneo that I am in the process of describing, it is found that there is a great deal of cross-linguistic variation, to the extent that it is possible that each logically possible combination of narrative elements is present in the world’s languages.
    [Show full text]
  • Alabama Education Policy Primer
    Alabama Education Policy Primer A Guide to Understanding K-12 Schools A Project of the A+ Education Foundation and the Peabody Center for Education Policy Kenneth K. Wong and James W. Guthrie, Executive Editors TTable of Contents Credits/Acknowledgements Introduction Kenneth K. Wong and James W. Guthrie Chapter 1: Accountability, Assessments, and Standards The key to sparking and sustaining improvements in education is alignment between rigorous standards that specify what students should know and be able to do, assess- ments that accurately measure student learning, and an accountability system that rewards progress and establishes consequences for schools that persistently fail to raise student achievement. This chapter explains the elements of Alabama’s courses of study, statewide assessment system, and statewide accountability system and how the three work in tandem to improve teaching and learning. Chapter 2: Achievement This chapter provides a quick reference for the assessments given in Alabama to measure student achievement at the international, national and state levels and where to find this data. The Appendix to this chapter is a report entitled “Education Watch: Alabama” written by The Education Trust, a Washington-D.C.-based advocacy group for poor and minority students. This report provides trend data for Alabama on several national assessments and performance indicators. Chapter 3: Closing the Achievement Gap Alabama, like other states in America, has documented achievement gaps between low-income and non-low-income students; African-American and white students; Hispanic and white students; and special education and general education students. However, research and practice show that all children, regardless of socioeconomic background, can learn at high levels when taught to high levels.
    [Show full text]
  • 15 Status of Native American Language Endangerment
    Stabilizing Indigenous Languages Status of Native American Language Endangerment Michael Krauss1 Speaking of the sacredness of things, I honestly believe, as a linguist who is supposed to view languages as objects of scientific study, that somehow or other they elude us, because every language has its own divine spark of life. Philoso- phers have said that languages are, in fact, forms of life. I believe that. As I have said before, a hundred linguists working for a hundred years could not get to the bottom of a single language. I never heard any linguist disagree with that state- ment. Yes — and a hundred Navajo linguists working a hundred years on Na- vajo still, I am sure you would all admit, would not get to the bottom of Navajo. It certainly would help, though, if there were a hundred Navajo linguists work- ing a hundred years on Navajo. Let us hope that Navajo and other such lan- guages will be around for a hundred years. Language survival is the central topic that I wish to address here today. First I recall an incident that occurred when I had the privilege of appearing at the hearings on the Native American Language Act of 1992 before the Senate Com- mittee, a bill sponsored by Senators Inouye of Hawaii and Murkowski of Alaska. Senator Inouye introduced the subject by saying that there are still a lot of Na- tive American languages around. In fact, he said — and I was impressed by this — there must be fifty or sixty such languages. Perhaps he was thinking in terms of the number of states — most people do not even think that many.
    [Show full text]
  • Timucua Students Learn How Historical Resources Teach Us About the Timucua People and Their Technology
    CHHAPTERISTORY AND THETEN TIMUCUA STUDENTS LEARN HOW HISTORICAL RESOURCES TEACH US ABOUT THE TIMUCUA PEOPLE AND THEIR TECHNOLOGY. LET’S TALK ABOUT HISTORICAL DOCUMENTS In the unit titled “Theodore de Bry’s Timucua Engravings – Fact or Fiction?” we spent plenty of time analyzing the authenticity of his work. Other historical documents provide more reliable information about the Timucua. The earliest were the memoirs of French and Spanish explorers. French explorer, René Laudonnière (Low-don-YARE): He wrote an account of his experiences in Florida from 1562 – 1565. This account seems to have been written as an administrative report, to be read by King Charles IV or Admiral Coligny. Laudonnière never submitted it for general publication, though several other people had published their own memoirs. Because he was not publishing for profit, he had less reason to wildly embellish what he observed about the Timucua. When we read crazy things in his text – like the time he met a 250-year-old Timucua man whose own father was still alive – we can chalk that up to miscommunication or misunderstanding – not outright fabrication. It’s Laudonnière’s account that explains how the Timucua got their name. When Europeans asked the Timucua “what is the name of your people?” the Timucua responded with “we are us” or “this is our land.” Since they couldn’t call every native group, “we are us,” the French and Spanish usually referred to each village by the name of its leader. Headchief Saturiwa resided in the village Saturiwa. His enemy, Outina, lived near modern day Green Cove Springs, in a village named…you guessed it, Outina.
    [Show full text]
  • Partitioning the Timeline a Cross-Linguistic Survey of Tense
    Partitioning the timeline A cross-linguistic survey of tense Viveka Velupillai Justus Liebig University Giessen The database The following gives the languages and their values in my database. The lan- guage names are primarily based on the source(s) and WALS Online (Dryer & Haspelmath 2013); where these differ from theEthnologue (Lewis et al. 2013) lan- guage names the Ethnologue name has been given in parenthesis. The ISO-639–3 codes are given in square brackets after the language name. I have relied onWALS Online where possible for the family and genus affiliation; where this was not pos- sible I relied on the source(s) and Ethnologue. The values for fusion type were tak- en from Bickel and Nichols (2013a) where possible; those languages are marked with an asterisk (*). For those languages that were not in Bickel & Nichol’s (2013a) database, I coded the fusion type according to the principles set out in Bickel & Nichols (2013b) using the reference indicated in the ‘Source’ column. Studies in Language 40:1 (2016), 1–42. doi 10.1075/sl.40.1.04ve2 issn 0378–4177 / e-issn 1569–9978 © John Benjamins Publishing Company 2 Viveka Velupillai Viveka No tense Language Genus Family Fusion Source Abui [abz] Greater Alor Timor-Alor-Pantar Isolating/Concatenative (Kratochvíl 2007: 209ff, 350) Achumawi [acv] Palaihnihan Hokan Concatenative (Angulo & Freeland 1930: 89ff, 111) Ainu [ain] Ainu Ainu Concatenative (Shibatani 1990: 80) Apinajé (Apinayé) [apn] Ge-Kaingang Macro-Ge Isolating (Cunha de Oliveira 2005: 170f) Arandai [jbj] South Bird’s Head Marind
    [Show full text]
  • Creating Sustainable Models of Language Documentation and Revitalization
    Colleen M. Fitzgerald Creating sustainable models of language documentation and revitalization Abstract: In the years since the alarm was raised by linguists (Hale et al. 1992) regarding the survival of many of the world’s estimated 7,000 languages, many programs have developed to support language maintenance and revitalization. These programs have been situated in both academic and tribal/grassroots insti- tutions. After at least three decades of such programs, it is clear that many of these programs do not survive. In this paper, I outline the essential properties of successful and sustainable approaches, in part drawing from my own work at the University of Texas at Arlington’s Native American Languages Lab. In analyz- ing the components of a sustainable model, I focus on collaborations primarily in the United States, in Texas and Oklahoma. This case study thus presents one exemplar of how community-based research operates in a larger regional context. This makes the case that long-term capacity building and training is essential. * This material is based upon work supported by, and conducted while serving at the National Science Foundation. Any opinions, findings, and conclusions expressed in this material are tho- se of the author, and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. I would like to acknowledge the many colleagues, partners and funding sources without whose support this paper would not be possible. For the Oklahoma Breath of Life workshop activities, thanks to Co-Director Mary Linn and the National Science Foundation for grant BCS-1065068. My thanks to Jim Parrish and Teri Billie of the Choctaw Language Program and to Candessa Tehee and Roy Boney, Jr.
    [Show full text]
  • Cover Page the Following Handle Holds Various Files of This Leiden
    Cover Page The following handle holds various files of this Leiden University dissertation: http://hdl.handle.net/1887/67094 Author: Pache, M.J. Title: Contributions to Chibchan historical linguistics Issue Date: 2018-12-05 657 References ABARCA, ROCÍO. 1985. Análisis fonológico del guaymí movere. Estudios de Lingüística Chibcha 4: 7–46. ABBOTT, MIRIAM, AND PATRICK FOSTER. 2015. Macushi dictionary. In: The Intercontinental Dictionary Series, ed. Mary Ritchie Key and Bernard Comrie. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. <http://ids.clld.org>. ADAM, LUCIEN. 1897. Matériaux pour servir a l’établissement d’une grammaire comparée des dialectes de la famille kariri. (Bibliothèque linguistique américaine, 20.) Paris: J. Maisonneuve. ADELAAR, WILLEM F.H. 1977. Tarma Quechua: Grammar, Texts, Dictionary. Lisse: Peter de Ridder Press. _____. 1984. Grammatical vowel length and the classification of Quechua dialects. International Journal of American Linguistics 50 (1): 25–47. _____. 1995. Les catégories verbales ‘conjugaison’ et ‘genre’ dans les grammaires de la langue chibcha. In: La ‘découverte’ des langues et des écritures d’Amérique: actes du colloque international, Paris, 7–11 septembre 1993. Amerindia 19/20: 173–182. _____. 2000. Propuesta de un nuevo vínculo genético entre dos grupos lingüísticos indígenas de la Amazonía occidental: harakmbut y katukina. In: Actas I Congreso de Lenguas Indígenas de Sudamérica, ed. Luis Miranda Esquerre, vol. 2, pp. 219–236. Lima: Universidad Ricardo Palma, Facultad de Lenguas Modernas. _____. 2004. The Languages of the Andes, with Pieter C. Muysken. Cambridge/New York: Cambridge University Press. _____. 2005. Verbos de baja especificación semántica y expresiones idiomáticas en la lengua muisca. In: Actas del II Congreso de la Región Noroeste de Europa de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina, ed.
    [Show full text]
  • Theodore De Bry's Timucua Engravings
    “Timucua Technology” - A Middle Grade Florida Curriculum Theodore de Bry’s Timucua Engravings – Fact or Fiction? Students discover how an inaccurate interpretation of historical documents can have far-reaching consequences. STUDENT LEARNING GOAL: Students will review and understand evidence that indicates that de Bry’s engravings of native peoples in the New World were intended as exciting travel tales and religious propaganda, not as reflections of reality. SUNSHINE STATE STANDARDS ASSESSED: Social Studies • SS.8.A.1.2 Analyze charts, graphs, maps, photographs and timelines; analyze political cartoons; determine cause and effect. • SS.8.A.1.7 View historic events through the eyes of those who were there as shown in their art, writings, music, and artifacts. • SS.8.A.2.1 Compare the relationships among the British, French, Spanish, and Dutch in their struggle for colonization of North America. Language Arts • LA.7.1.6.2 The student will listen to, read, and discuss familiar and conceptually challenging text. • LA.7.4.2.2 The student will record information (e.g., observations, notes, lists, charts, legends) related to a topic, including visual aids to organize and record information, as appropriate, and attribute sources of information. • LA.8.1.6.2 The student will listen to, read, and discuss familiar and conceptually challenging text. • LA.8.4.2.2 The student will record information (e.g., observations, notes, lists, charts, legends) related to a topic, including visual aids to organize and record information, as appropriate, and attribute sources of information. • LA.8.6.4.1 The student will use appropriate available technologies to enhance communication and achieve a purpose (e.g., video, digital technology).
    [Show full text]
  • Colleen M. Fitzgerald
    Colleen M. Fitzgerald Address while on detail at the National Science Foundation National Science Foundation Telephone: (703) 292-4381 2415 Eisenhower Ave Email: [email protected] Alexandria VA 22314 NSF email: [email protected] Personal Website: http://colleenfitzgerald.org/ Native American Languages Lab Website: http://tinyurl.com/swnal CoLang 2014 (Institute on Collaborative Language Research) Website: http://tinyurl.com/colang2014 Linked In: https://www.linkedin.com/in/endangeredlanguages Twitter: @NativeLanguages Facebook: https://www.facebook.com/Native.American.Languages.Lab EDUCATION 1997 Ph.D. in Linguistics, University of Arizona Dissertation: O'odham Rhythms Director: Dr. Michael T. Hammond 1994 M.A. in Linguistics, University of Arizona 1991 B.A. Magna Cum Laude in French, Loyola University ADMINISTRATIVE APPOINTMENTS 2015 – Program Director, Documenting Endangered Languages Program; Division of Behavioral and Cognitive Sciences; Social, Behavioral, and Economic Sciences Directorate; National Science Foundation (on loan from UT Arlington) 2013 – 2014 Director, 2014 Institute on Collaborative Language Research (CoLang/InField) 2011 – Director, Native American Languages Lab, The University of Texas at Arlington 2011 – 2014 Co-Director, Oklahoma Breath of Life, Silent No More Workshop 2008 – 2012 Chair, Department of Linguistics and TESOL, The University of Texas at Arlington 2003 – 2008 Director of Linguistics, Department of English, Texas Tech University 2005 – 2008 Director of the ESL/Literacy Service-Learning Initiative, Texas
    [Show full text]
  • Inductive Learning of Phonotactic Patterns
    University of California Los Angeles Inductive Learning of Phonotactic Patterns A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Linguistics by Jeffrey Nicholas Heinz 2007 c Copyright by Jeffrey Nicholas Heinz 2007 The dissertation of Jeffrey Nicholas Heinz is approved. Bruce Hayes D. Stott Parker Colin Wilson Kie Zuraw, Committee Co-chair Edward P. Stabler, Committee Co-chair University of California, Los Angeles 2007 ii To Mika iii Table of Contents 1 Introduction ................................. 1 1 Thesis .................................. 1 1.1 LocalityandLearning ..................... 2 1.2 FactoringtheLearningProblem . 4 2 Other Approaches to Phonotactic Learning . 5 2.1 Learning with Principles and Parameters . 7 2.2 Learning with Optimality Theory . 8 2.3 Learning with Connectionist Models . 10 2.4 LearningwithStatisticalModels . 11 2.5 LocalSummary......................... 12 3 Overview................................. 12 Appendices ................................. 16 A–1 MathematicalPreliminaries . 16 A–1.1 Sets ............................... 16 A–1.2 RelationsandPartiallyOrderedSets . 17 A–1.3 Equivalence Relations and Partitions . 18 A–1.4 Functions and Sequences . 18 A–1.5 StringsandFormalLanguages . 20 2 Establishing the Problem and Line of Inquiry ............ 22 1 Phonotactic Patterns and Phonotactic Knowledge . .. 22 iv 1.1 Patterns over Contiguous Segments . 23 1.2 Patterns over Non-contiguous Segments . 28 1.3 StressPatterns ......................... 29 1.4 Nonarbitrary Character of Phonotactic Patterns . 31 2 PhonotacticGrammars......................... 32 2.1 TheChomskyHierarchy . .. .. 33 2.2 PhonotacticPatternsasRegularSets . 34 2.3 Examples ............................ 37 2.4 LocalSummary......................... 39 3 Addressing the Learning Problem . 40 3.1 TheGoldLearningFramework . 42 3.2 The Probably-Approximately Correct (PAC) Framework . 44 3.3 SummaryofNegativeResults . 45 3.4 PositiveResults......................... 46 4 AResearchStrategy .........................
    [Show full text]
  • Information to Users
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from aiQT type o f computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., nuq)s, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back o f the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6” x 9” black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI A Bell & Howell Infonnaticn Company 300 North Zeeb Road, Ann Arbor MI 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 THE SOCIAL AND DEMOGRAPHIC EFFECTS OF CREEK REMOVAL 1832-1860 A Dissertation APPROVED FOR THE DEPARTMENT OF ANTHROPOLOGY BY z:z_ ______ M UMI Number: 9733704 UMI Microform 9733704 Copyright 1997, by UMI Company.
    [Show full text]
  • Emanuel J. Drechsel University Ofhawai'i at Manoa 0. on Previous Occasions, I Have Proposed That Mobilian Jargon, a Muskogean-Ba
    MOBILIAN JARGON IN THE LANGUAGE AREA OF SOUTHEASTERN NORTH AMERICA Emanuel J. Drechsel University ofHawai'i at Manoa 0. On previous occasions, I have proposed that Mobilian Jargon, a Muskogean-based pidgin of central southeastern North America, had originated in pre-Columbian times and served as a major contact medium among alloglossic groups of the Mississippian Complex, i.e. a network of so- cioculturally similar complex chiefdoms in the Mississippi river valley. My arguments in support of this hypothesis have been: a distinctive Muskogean and possibly even Gulf grammatical pattern as evident in the word order ofXJOsV (with the lower-cases representing a pronominal instead of nominal subject); the pidgin's attested use in a diversity of native interlingual contexts beyond trade and with lit- tle or no functional restrictions, pointing to an extended indigenous history without depending on the input of Europeans or Africans; the area's great sociolinguistic diversity, surpassed in North America only by native California and the Pacific Northwest; archaeological evidence for widely shared traditions, regular peer-polity interactions, and ex- tensive long-distance trade within southeastern North America and beyond, suggesting re- gional sociocultural diffusion; and Mobilian Jargon's geographic distribution, quite closely overlapping with that of the central Mississippian Complex. The hypothesis ofMobilian Jargon's pre-Columbian origin evidently is the answer to an often ig- nored but significant enigma -- the Southeastern Indians' great linguistic diversity in the context of area-wide sociocultural uniformity. From a sociolinguistic perspective, the pidgin also appears to mirror the sociopolitically rather fragile twin and multiple towns in pre-Columbian chiefdoms of southeastern North America (see Drechsel 1984, 1994).
    [Show full text]