1 Introduction 2 Revisiting the Creole Port City

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

1 Introduction 2 Revisiting the Creole Port City Notes 1 Introduction 1 . See my book manuscript, tentatively titled “Kuala Lumpur, Myanmar City: Cosmopolitanism in an Indian Ocean Postcolony.” 2 . Incidentally, matrilineality as an Indian Ocean or Atlantic research subject seems to be scarce to nonexistent. It is, nonetheless, difficult to believe that matrilineality should never travel, even when people who are matrilineal clearly did, as in the case of the Minangkabau or the vari- ous groups, both Hindu and Muslim, of the Malabar Coast. There is an interesting historical counterpoint here between patrilineal male outsid- ers and matrilineal local female ancestors, as in the case highlighted by Ghosh (1993) for Malabar, but also in the case of Senegambian and other societies. 3 . See Assubuji and Hayes (2013) for an article on the life of Kok Nam, a Chinese Mozambican photographer belonging to the Guangdong diaspora. 4 . I must add here that Goans often cannot trace that connection either, at least not in terms of an ethnic ancestry. That is the case of the Le ã o family men- tioned above. In fact, when I once pressed Dr Má rio Le ã o about the ultimate origins of his family, he mentioned Afonso de Albuquerque’s famous policies of the 1510s (sic), whereby Portuguese men were encouraged or made to marry local women. This story is very much reminiscent of that of the ori- gin of Melakan Portuguese families, also supposedly somehow tracing their ancestry back to Albuquerque’s conquest of the city and marriages between Portuguese outsiders and local women. 2 Revisiting the Creole Port City * I am very grateful to Alain Pascal Kaly, from Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro, for having introduced me to Abdoulaye Sadji’s work and also for having extensively discussed with me over the years the history and nature of Senegambian societies as well as intellectual legacies in the region, 180 Notes in addition to the deep ties between Senegambia and the Antilles. Without these discussions, the writing of this piece would not have been possible. An article related to this chapter but tackling only Senegal has appeared before (Fernando Rosa 2012). 1 . Of course, Martin Bernal’s rereading of classical Greece as a civilization at the crossroads of Europe, Asia, and Africa, was not known at the time (Bernal 1987). 2 . For information on Lima and bibliography, see, for instance, Wasserman (1992), Sevcenko (1995), Figueiredo (2004), and Engel (2009). 3 . See Wasserman (1992) for an excellent comparison between both authors. 4 . The next paragraph is based on my chapter (see Ribeiro 2010). 5 . In fact, as Teixeira (1980) indicates, Lima took almost 20 years to write out the story. It was therefore first conceived in the first years of the twentieth century. The short story was published in 1919. Both story and novel have the same plot. 6 . This is an honorary title. 7 . It is remarkable how notions of morality in Rio were not necessarily at odds with what Gouda and Stoler describe for the colonial Netherlands Indies (today’s Indonesia) of the same time (see Gouda 2008: Chap. 5; Caulfield 2000; Stoler 1989). This makes us suspect that these notions not only cut across continents but also the colonial/postcolonial divide. 8 . All translations are my own. For colonial imaginings on the nyai , see Gouda (2008: Chap. 5). 9 . It is part of his famous tetralogy, the Buru Quartet, first conceived when the author was in a labor camp as a prisoner on Buru Island. It was first published in 1980 and then swiftly banned by the Suharto government. In fact, it is only in the past decade that all of Pramoedya’s books have become widely available in Indonesia. See Foulcher (1981). 10 . Dehon (1996: 118) reads Sadji’s work, as a whole, as fundamentally conser- vative and condemnatory of his female characters. 11 . Of course, other readings are possible here: as Foulcher (1981) suggests, Anneliese’s apparent passiveness can be read as part of her strategic self- identification not as a legally European woman but instead as a Javanese one, just like her mother (her choosing Minke as a husband also points in that direction). 12 . Sadji and Senghor published together (Sadji and Senghor 1953). 13 . For a generic Luso-African identity in Senegambia, see Mark (2002), Brooks (2003), Diouf (2000). 14 . This is not to say that neither Rio nor Saint-Louis has a precolonial history. Only, differently to Surabaya’s, that history is not related to transoceanic exchanges before the arrival of Europeans (both French and Portuguese in both Rio and Saint-Louis). For Surabaya, see Faber (1931, 1952) and Dick (2003). 15 . I am grateful to Johny Kushayri, from the history department at Airlangga, for having extended the invitation to spend a couple of days there in January 2011. He and his colleagues also showed me around the Arab quarter as well as Dutch colonial buildings, including the school building Notes 181 where Tirto Adhi Soeryo—Pramoedya’s Minke’s real life model—used to study over a hundred years ago. 16 . I am a former resident of Copacabana Posto 5, an area where prostitution is rife on the beachfront. There is also transsexual and male prostitution in Rio, and therefore prostitution is not by any means an activity carried out only by women. See Pasini (2005) for an anthropological study related to Vila Mimosa, a traditional prostitution quarter in the center of Rio where foreigners are also present in large numbers. Of course, locals are also among its clients. 17 . That hybridity was seen locally as neither strictly nor mainly “racial,” is also borne out by Margana’s analysis of the Indo-Creole elite in late colonial Central Java (Margana 2010). This also seems to indicate a more complex social environment than the mere European versus native divide was. 18 . In fact, it can be argued that Lima and Pram had in common a deep disil- lusionment with their countries of origin, which lies at the root of their critical outlook on their own societies as well as their intellectual and literary work. 3 The Malabar Coast (Kerala) and Cosmopolitanism 1 . Jacobs and Malpas (2011) also offer a good summation of perspectives, issues, and literature related to cosmopolitanism. 2 . See http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A19 99.04.0057%3Aentry%3Dparoiki%2Fa (consulted on March 6, 2015). 3 . See http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A19 99.04.0057%3Aentry%3Dpa%2Froikos (consulted on March 6, 2015). 4 . I am grateful to Patrick Desplat with University of Cologne for this phrase. 5 . I am grateful to both Aqbal Singh in Singapore and Patrick Desplat with the University of Cologne for reminding me of the abiding importance of M é rleau-Ponty’s work, which I had first encountered thanks to my father, Walter, in Brasília in the 1980s, who is a lifelong admirer and avid reader of the philosopher. 6 . I am grateful to Mark Frost with the University of Essex for having pointed this out to me. 7 . See the entry in Iranica: http://www.iranicaonline.org/articles/avicenna-ii (consulted on March 7, 2015). 8 . I am grateful to Arunima Gopinath, from Jawarhalal Nehru University, with whom I visited several churches in central Kerala in June 2009, for pointing this out. 9 . I am grateful to Andrea Acri, with the Nalanda-Sriwijaya Centre in Singapore, for having pointed out to me these ancient networks on which he works. 10 . See, for instance, the entry in the Stanford Encyclopedia of Philosophy online (http://plato.stanford.edu/entries/cosmopolitanism/ ), accessed on March 14, 2015. 182 Notes 4 Revisiting Creoles and Other Languages in the Lusophone Indian Ocean * This chapter is a result of research on the Luso-Creole heritage in the Indian Ocean, originally started at the University of Saint Joseph, Macau, and contin- ued for two years at the University of Malaya, Kuala Lumpur. I am particularly grateful to Professor Terence Gomez, head of the Research Cluster in Social and Behavioural Sciences at the University of Malaya. In Macau, I am grateful to Professor Ivo Carneiro de Sousa, former Vice-Rector of Universidade de Sã o Jos é , for the opportunity to spend time there in 2009–2010. An earlier ver- sion was presented in absentia at the Inter-Asian Connections IV conference in Istanbul, October 2–4, 2014, in the panel ‘The Sounds and Scripts of Language in Motion’. 1 . I have not had access to archives and libraries in Lisbon or Goa. I have therefore only worked with sources that I could find in Kuala Lumpur and, to some extent, Macau. 2 . The Netherlands remains to this day an important hub of Creole studies. 3 . All of Dalgado’s studies on Creoles have been collected in one volume (Dalgado 1998). 4 . This contrasts with the earlier publication of his Diccionario de Komkani- Portuguez (“Konkani-Portuguese Dictionary”) when he had to use his own money to get his bulky volume printed in Bombay (Dalgado 1893). Dalgado dedicated the Gloss á rio to Jos é Leite de Vasconcellos. 5 . Jos é Gerson da Cunha (1844–1900) is a Goan also working on Konkani during Dalgado’s time. Dalgado is critical of his work, which he sees as too restricted (Dalgado 1905: X). Cunha is apparently the only other Goan in the field before the twentieth century. Bastos describes him succinctly as a “prestigious Bombay physician and intellectual” (Bastos 2010: 191). See also the brief sketch in Vaz (1997: 118–119) showing that Gerson was in fact even more of a polymath than Dalgado, though he published a single volume on Konkani, moreover in English only (Cunha 1881), whereas all of Dalgado’s publications on Konkani seem to be in Portuguese and Konkani.
Recommended publications
  • Joola Dynamics Between Senegal and Guinea-Bissau Jordi Tomàs (CEA-ISCTE) Paper Presented at ABORNE Fifth Annual Conference, Lisbon, September 22Th, 2011
    THIS IS REALLY A PRELIMINARY DRAFT. NOT FOR CITATION OR CIRCULATION WITHOUT AUTHOR’S PERMISSION, PLEASE An international border or just a territorial limit? Joola dynamics between Senegal and Guinea-Bissau Jordi Tomàs (CEA-ISCTE) Paper presented at ABORNE Fifth Annual Conference, Lisbon, September 22th, 2011. Introduction This paper aims to present an ongoing research about the dynamics of Joola population in the border between Guinea-Bissau and Senegal (more specifically from the Atlantic Ocean to the Niambalang river). We would like to tell you about how Joola Ajamaat (near the main town of Susanna, Guinea-Bissau) and Joola Huluf (near the main town of Oussouye, Senegal) define the border and, especially, how they use this border in their daily lives1. As most borderland regions in the Upper Guinea Coast, this international border separates two areas that have been economically and politically marginalised within their respective national contexts (Senegal and Guinea-Bissau) in colonial and postcolonial times. Moreover, from 1982 –that is, for almost 30 years– this border area has suffered the conflict between the separatist MFDC (Mouvement des Forces Démocratiques de Casamance) and the Senegalese army (and, in the last few years, the Bissau-Guinean army as well). Despite this situation, the links between the population on both sides are still alive, as we will show later on. After a short historical presentation, we would like to focus on three main subjects. First, to show concrete examples of everyday life gathered during our fieldwork. Secondly, to see how the conflict have affected the relationship between the Joola from both sides of 1 This paper has been made possible thanks to a postdoctoral scholarship granted by FCT (Fundação para a Ciência e a Tecnologia).
    [Show full text]
  • 1: Scope and Important of Urdu: Urdu Is a Standardized Register of the Hindustani Language It Is the National Language and Ling
    1: Scope And Important Of Urdu: Urdu Is A Standardized Register Of The Hindustani Language It Is The National Language And Lingua Franca Of Pakistan, And An Official Language Of Six States Of India. It Is Also One Of The 22 Official Languages Recognized In The Constitution Of India. Urdu Is Historically Associated With The Muslims Of The Northern Indian Subcontinent. Apart From Specialized Vocabulary, Urdu Is Mutually Intelligible With Standard Hindi, Another Recognized Register Of Hindustani. The Urdu Variant Received Recognition And Patronage Under British Rule When The British Replaced The Persian And Local Official Languages With The Urdu And English Languages In The North Indian Regions Of Jammu and Kashmir In 1846 And Punjab In 1849. Urdu, Like Hindi, Is A Form Of Hindustani. It Evolved From The Medieval (6th To 13th Century) Apabhraṃśa Register Of The Preceding Shauraseni Language, A Middle Indo-Aryan Language That Is Also The Ancestor Of Other Modern Languages, Including The Punjabi Dialects. Urdu Developed Under The Influence Of The Persian And Arabic Languages, Both Of Which Have Contributed A Significant Amount Of Vocabulary To Formal Speech around 99% Of Urdu Verbs Have Their Roots In Sanskrit And Prakrit. Although The Word Urdu Itself Is Derived From The Turkic Word Ordu Or Orda, From Which English Horde Is Also Derived, Turkic Borrowings In Urdu Are Minimal And Urdu Is Not Genetically Related To The Turkic Languages. Urdu Words Originating From Chagatai And Arabic Were Borrowed Through Persian And Hence Are Personalized Versions Of The Original Words. For Instance, The Arabic Ta' Marbuta Changes To He Or Te .
    [Show full text]
  • Linguistics Development Team
    Development Team Principal Investigator: Prof. Pramod Pandey Centre for Linguistics / SLL&CS Jawaharlal Nehru University, New Delhi Email: [email protected] Paper Coordinator: Prof. K. S. Nagaraja Department of Linguistics, Deccan College Post-Graduate Research Institute, Pune- 411006, [email protected] Content Writer: Prof. K. S. Nagaraja Prof H. S. Ananthanarayana Content Reviewer: Retd Prof, Department of Linguistics Osmania University, Hyderabad 500007 Paper : Historical and Comparative Linguistics Linguistics Module : Indo-Aryan Language Family Description of Module Subject Name Linguistics Paper Name Historical and Comparative Linguistics Module Title Indo-Aryan Language Family Module ID Lings_P7_M1 Quadrant 1 E-Text Paper : Historical and Comparative Linguistics Linguistics Module : Indo-Aryan Language Family INDO-ARYAN LANGUAGE FAMILY The Indo-Aryan migration theory proposes that the Indo-Aryans migrated from the Central Asian steppes into South Asia during the early part of the 2nd millennium BCE, bringing with them the Indo-Aryan languages. Migration by an Indo-European people was first hypothesized in the late 18th century, following the discovery of the Indo-European language family, when similarities between Western and Indian languages had been noted. Given these similarities, a single source or origin was proposed, which was diffused by migrations from some original homeland. This linguistic argument is supported by archaeological and anthropological research. Genetic research reveals that those migrations form part of a complex genetical puzzle on the origin and spread of the various components of the Indian population. Literary research reveals similarities between various, geographically distinct, Indo-Aryan historical cultures. The Indo-Aryan migrations started in approximately 1800 BCE, after the invention of the war chariot, and also brought Indo-Aryan languages into the Levant and possibly Inner Asia.
    [Show full text]
  • Governance of Protected Areas from Understanding to Action
    Governance of Protected Areas From understanding to action Grazia Borrini-Feyerabend, Nigel Dudley, Tilman Jaeger, Barbara Lassen, Neema Pathak Broome, Adrian Phillips and Trevor Sandwith Developing capacity for a protected planet Best Practice Protected Area Guidelines Series No.20 IUCN WCPA’s BEST PRACTICE PROTECTED AREA GUIDELINES SERIES IUCN-WCPA’s Best Practice Protected Area Guidelines are the world’s authoritative resource for protected area managers. Involving collaboration among specialist practitioners dedicated to supporting better implementation in the field, they distil learning and advice drawn from across IUCN. Applied in the field, they are building institutional and individual capacity to manage protected area systems effectively, equitably and sustainably, and to cope with the myriad of challenges faced in practice. They also assist national governments, protected area agencies, non- governmental organisations, communities and private sector partners to meet their commitments and goals, and especially the Convention on Biological Diversity’s Programme of Work on Protected Areas. A full set of guidelines is available at: www.iucn.org/pa_guidelines Complementary resources are available at: www.cbd.int/protected/tools/ Contribute to developing capacity for a Protected Planet at: www.protectedplanet.net/ IUCN PROTECTED AREA DEFINITION, MANAGEMENT CATEGORIES AND GOVERNANCE TYPES IUCN defines a protected area as: A clearly defined geographical space, recognised, dedicated and managed, through legal or other effective means,
    [Show full text]
  • Capeverdean Words Derived from Portuguese Non-Infinitive Verbal Forms: a Descriptive and Comparative Study Nicolas Quint
    Capeverdean words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms: a descriptive and comparative study Nicolas Quint To cite this version: Nicolas Quint. Capeverdean words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms: a descriptive and comparative study. Papia, 2015, 2 (25), pp.189 - 215. halshs-01482124 HAL Id: halshs-01482124 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01482124 Submitted on 8 Mar 2017 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. PAPIA, São Paulo, 25(2), p. 189-215, Jul/Dez 2015. Capeverdean words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms: a descriptive and comparative study Palavras do cabo-verdiano derivadas de formas verbais não-infinitivas: um estudo descritivo e comparativo Nicolas Quint1 llacan, Villejuif, France [email protected] Abstract: This article focuses on Santiaguense Capeverdean words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms and among these, more specifically on those elements which were not recently borrowed from modern Portuguese and do not compete with Capeverdean more basilectal items. In section 1, the category of Capeverdean words under scrutiny is defined contrastively with other similar types of words. In section 2, all known members of this category are examined in turn and according to the characteristics of their respective Portuguese sources.
    [Show full text]
  • Full-Text (PDF)
    Vol. 16(2), pp. 52-67, April-June, 2021 DOI: 10.5897/IJPS2020.4918 Article Number: F75C6AB66527 ISSN 1992-1950 Copyright©2021 International Journal of Physical Author(s) retain the copyright of this article http://www.academicjournals.org/IJPS Sciences Full Length Research Paper Analysis of wind distribution and potential wind energy in Senegal with a focus on Basse Casamance Hamady N. Sabaly1, Jules Basse1, Ibrahima Diba1, Alioune B. Sarr1 and Moctar Camara1* Laboratoire d'Océanographie des Sciences de l'Environment et du Climat (LOSEC), Université Assane Seck, 523, Ziguinchor, Sénégal. Received 20 September, 2020; Accepted 11 March, 2021 This work uses the Weibull distribution for assessing the wind potential in Senegal; a country located in West Africa. In this study, data from the ERA5 reanalysis and the Ziguinchor station were used to characterize the spatio-temporal variability of wind and its available power density at 10 m and 100 m of altitude. The results showed that the wind potential was stronger on the coast and the north-western part of the country. A case study was carried out in the Basse Casamance on five (5) different sites located on the coast and inland (Kafountine, Diembering, Kabrousse, Bignona, and Ziguinhor). The results show good wind potentials in the coastal areas: Kabrousse, Kafountine, and Diembering. The most favourable period for wind power production is the winter. The ERA5 data and those of the Ziguinchor weather station were also compared. The results showed that the annual average wind power density calculated with the ERA5 reanalysis was slightly higher than that of the data from the station.
    [Show full text]
  • A Construçao Do Conhecimento
    MAPAS E ICONOGRAFIA DOS SÉCS. XVI E XVII 1369 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] Apêndices A armada de António de Abreu reconhece as ilhas de Amboino e Banda, 1511 Francisco Serrão reconhece Ternate (Molucas do Norte), 1511 Primeiras missões portuguesas ao Sião e a Pegu, 1. Cronologias 1511-1512 Jorge Álvares atinge o estuário do “rio das Pérolas” a bordo de um junco chinês, Junho I. Cronologia essencial da corrida de 1513 dos europeus para o Extremo Vasco Núñez de Balboa chega ao Oceano Oriente, 1474-1641 Pacífico, Setembro de 1513 As acções associadas de modo directo à Os portugueses reconhecem as costas do China a sombreado. Guangdong, 1514 Afonso de Albuquerque impõe a soberania Paolo Toscanelli propõe a Portugal plano para portuguesa em Ormuz e domina o Golfo atingir o Japão e a China pelo Ocidente, 1574 Pérsico, 1515 Diogo Cão navega para além do cabo de Santa Os portugueses começam a frequentar Solor e Maria (13º 23’ lat. S) e crê encontrar-se às Timor, 1515 portas do Índico, 1482-1484 Missão de Fernão Peres de Andrade a Pêro da Covilhã parte para a Índia via Cantão, levando a embaixada de Tomé Pires Alexandria para saber das rotas e locais de à China, 1517 comércio do Índico, 1487 Fracasso da embaixada de Tomé Pires; os Bartolomeu Dias dobra o cabo da Boa portugueses são proibidos de frequentar os Esperança, 1488 portos chineses; estabelecimento do comércio Cristóvão Colombo atinge as Antilhas e crê luso ilícito no Fujian e Zhejiang, 1521 encontrar-se nos confins
    [Show full text]
  • Grammar of Urdu Or Hindustani.Pdf
    OF THE URDU OR HINDUSTANI LANGUAGE. BY THE SAME AUTHOR. Crown 8vo, cloth, price 2s. 6d. HINDUSTANI EXERCISES. A Series of Passages and Extracts adapted for Translation into Hindustani. Crown 8vo, cloth, price 7s. IKHWANU-9 SAFA, OR BROTHERS OF PURITY. Translated from the Hindustani. "It has been the translator's object to adhere as closely as possible to the original text while rendering the English smooth and intelligible to the reader, and in this design he has been throughout successful." Saturday Review. GRAMMAR URDU OR HINDUSTANI LANGUAGE. JOHN DOWSON, M.R.A.S., LAT5 PROCESSOR OF HINDCSTANI, STAFF COLLEGE. Cfjtrfl (SBitton. LONDON : KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & CO. L DRYDEN HOUSE, GERRARD STREET, W. 1908. [All riijhts reserved.] Printed by BALLANTYNK, HANSOM &* Co. At the Ballantyne Press, Edinburgh TABLE OF CONTENTS. PACK PREFACE . ix THE ALPHABET 1 Pronunciation . .5,217 Alphabetical Notation or Abjad . 1 7 Exercise in Reading . 18 THE AKTICLE 20 THE Nora- 20 Gender 21 Declension. ...... 24 Izafat 31 THE ADJECTIVE 32 Declension ...... 32 Comparison ... 33 PRONOUNS Personal. ...... 37 Demonstrative ...... 39 Respectful 40 Reflexive 41 Possessive 41 Relative and Correlative . .42 Interrogative . 42 Indefinite ....... 42 Partitive . 43 Compound. .43 VERB 45 Substantive and Auxiliary 46 Formation of . 46 Conjugation of Neuter Verbs . .49 Active Verbs . 54 Irregulars . .57 Hona 58 Additional Tenses . 60 2004670 CONTENTS. VERB (continued) Passive Verb ....... 62 Formation of Actives and Causals ... 65 Nominals 69 Intensives ..... 70 Potentials Completives . .72 Continuatives .... Desideratives ..... 73 Frequentatives .... 74 Inceptives . 75 Permissives Acquisitives . .76 Reiteratives ..... 76 ADVKRBS ......... 77 PREPOSITIONS 83 CONJUNCTIONS 90 INTERJECTIONS ....... 91 NUMERALS ......... 91 Cardinal 92 Ordinal 96 Aggregate 97 Fractional 97 Ralcam 98 Arabic 99 Persian 100 DERIVATION 101 Nouns of Agency .
    [Show full text]
  • Dutch Versus Portuguese Colonialism. Traders Versus Crusaders?
    Dutch versus Portuguese colonialism. Traders versus crusaders? Karel Steenbrink The year 1492 was immensely significant in global history. It marked the end of the Reconquista, the long process of ending Muslim rule in the Iberian Peninsula, and also the beginnings of the expansion of European rule over the new territories discovered by Christopher Columbus, first in the Americas and then, after 1498, in Asia. Is there a connection between the two? Or rather, should we consider the Portuguese and Spanish expan- sion of trade and power into regions of Asia (and also Africa) as a con- tinuation of the Reconquista? This idea was encapsulated succinctly by a student of Christiaan Snouck Hurgronje in 1909 in a statement attached to his doctoral dissertation: ‘It has to be regretted, with a view to the perma- nent global domination of the Caucasian race, that de Albuquerque could not execute his plan to conquer Mecca.’1 In 1513, the Portuguese admiral and viceroy of the Estado da Índia, Afonso de Albuquerque, attacked Aden as part of an attempt to launch a campaign against Arabia and the holy cities of Islam. He was not successful, and he died soon after in 1515. The idea was never taken up again, but it can be seen as symbolic of the view that Iberian colonial expansion was conceived as a crusade directed against Muslim power, having as its ultimate goal the final annihilation of Islam. Unlike this expansion from the Iberian Peninsula, which would result in territorial gains (mostly in the Americas) and was motivated by the spirit of the Reconquista, it is possible to see the Northern European ini- tiative to Asian countries as being motivated by trade; it was more peace- ful, with only economic gain as its direct purpose.
    [Show full text]
  • The Formation of Modern Hindi As Demonstrated in Early 'Hindi' Dictionaries
    The formation of modern Hindi as demonstrated in early 'Hindi' dictionaries BY STUART MCGREGOR zooo GONDA LECTURE Stuart McGregor is Emeritus Reader in Hindi at the University of Cambridge. He has written many studies on Hindi and Hindi Literature, e.g. OutlineojHindi Grammar (Oxford 1972., 3rd revised and enlarged edition, Oxford 1995), Hindi Litcmt11roof the NilleleetJtband Ear& Twentieth Centuries (Wiesbaden, 1974) and The OxjordHindi-E11glisbDictioNary (ed.; Oxford 1993; electronic version, z.ooa,-.Com­ mittee on Institutional Co-operation, Champaign, Illinois) 2000 G01 OA I.ECTURU Eighth Gonda lecture, held on 23 November 2ooo on the premises of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences The formation of modern Hindi as demonstrated in early 'Hindi' dictiOnaries BY STUART MCGREGOR ROYAL NETHERLANDS ACADEMY OF ARTS AND SCIENCES Amsterdam, zooi THE FORMATION OF MODERN HIND! AS DEMONSTRATED IN EARLY 'HIND!' DICTIONARIES Modern Hindi has been widely seen as a new language that came into existence at the beginning of the nineteenth century, the product of new political condi­ tions in north India: a language to be distinguished historically from forms of north Indian language current before it. Research on these languages provides various illustrations, however, of the extent to which modern Hindi shares fea­ tures of lexical repertoire as well as grammatical structure with them, and of the depth and strength of its roots in pre-existing language usage. It is my intention today to look at lexical and grammatical connections be­ tween older language and modernHindi, making use of evidence from early dic­ tionaries. In the course of working in Hindi lexicography over a considerable number of years I came to realise the great interest of the early dictionaries, not only as documenting the history of Hindi lexicography, but also for the in­ formation relevant to my present subject that they proved to contain.
    [Show full text]
  • Swahili-English Dictionary, the First New Lexical Work for English Speakers
    S W AHILI-E N GLISH DICTIONARY Charles W. Rechenbach Assisted by Angelica Wanjinu Gesuga Leslie R. Leinone Harold M. Onyango Josiah Florence G. Kuipers Bureau of Special Research in Modern Languages The Catholic University of Americ a Prei Washington. B. C. 20017 1967 INTRODUCTION The compilers of this Swahili-English dictionary, the first new lexical work for English speakers in many years, hope that they are offering to students and translators a more reliable and certainly a more up-to-date working tool than any previously available. They trust that it will prove to be of value to libraries, researchers, scholars, and governmental and commercial agencies alike, whose in- terests and concerns will benefit from a better understanding and closer communication with peoples of Africa. The Swahili language (Kisuiahili) is a Bantu language spoken by perhaps as many as forty mil- lion people throughout a large part of East and Central Africa. It is, however, a native or 'first' lan- guage only in a nnitp restricted area consisting of the islands of Zanzibar and Pemba and the oppo- site coast, roughly from Dar es Salaam to Mombasa, Outside this relatively small territory, elsewhere in Kenya, in Tanzania (formerly Tanganyika), Copyright © 1968 and to a lesser degree in Uganda, in the Republic of the Congo, and in other fringe regions hard to delimit, Swahili is a lingua franca of long standing, a 'second' (or 'third' or 'fourth') language enjoy- ing a reasonably well accepted status as a supra-tribal or supra-regional medium of communication. THE CATHOLIC UNIVERSITY OF AMERICA PRESS, INC.
    [Show full text]
  • The Ottoman Age of Exploration
    the ottoman age of exploration the Ottomanof explorationAge Giancarlo Casale 1 2010 3 Oxford University Press, Inc., publishes works that further Oxford University’s objective of excellence in research, scholarship, and education. Oxford New York Auckland Cape Town Dares Salaam Hong Kong Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi New Delhi Shanghai Taipei Toronto With offi ces in Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore South Korea Switzerland Th ailand Turkey Ukraine Vietnam Copyright © 2010 by Oxford University Press, Inc. Published by Oxford University Press, Inc. 198 Madison Avenue, New York, New York 10016 www.oup.com Oxford is a registered trademark of Oxford University Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of Oxford University Press. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Casale, Giancarlo. Th e Ottoman age of exploration / Giancarlo Casale. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-19-537782-8 1. Turkey—History—16th century. 2. Indian Ocean Region—Discovery and exploration—Turkish. 3. Turkey—Commerce—History—16th century. 4. Navigation—Turkey—History—16th century. I. Title. DR507.C37 2010 910.9182'409031—dc22 2009019822 1 3 5 7 9 8 6 4 2 Printed in the United States of America on acid-free paper for my several
    [Show full text]