Treaty Series

Treaties and internationalagreements registered or filed and recorded with Secretariatof the United Nations

Recueil des Traites

Traitis et accords internationaux enregistrds ou classes et inscrits au ripertoire au Secritariatde l'Organisationdes Nations Unies Copyright © United Nations 1998 All rights reserved Manufactured in the of America

Copyright © Nations Unies 1998 Tous droits rdservrs Imprimd aux Etats-Unis d'Amrrique Treaty Series

Treaties and internationalagreements registered orfiled and recorded with the Secretariatof the United Nations

VOLUME 1587

Recueil des Traitis

Traitds et accords internationaux enregistris ou classis et inscrits au ripertoire au Secritariatde l'Organisationdes Nations Unies

United Nations * Nations Unies New York, 1998 Treaties and internationalagreements registeredor filed and recorded with the Secretariatof the United Nations

VOLUME 1587 1990 . Nos. 27700-27744

TABLE OF CONTENTS

I Treaties and internationalagreements registeredfrom 7 December 1990 to 12 December 1990

Page No. 27700. Federal Republic of and Zimbabwe: Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income, capital and capital gains (with protocol). Signed at Harare on 22 April 1988 ...... 3

No. 27701. Federal Republic of Germany and Cameroon: Agreement concerning cultural and scientific co-operation. Signed at Yaound6 on 27 Junel988 ...... 91

No. 27702. Federal Republic of Germany and Yugoslavia: Arrangement concerning the detachment of Yugoslav workers from associated labour organizations in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and their employment on work contracts in the Federal Republic of Germany. Signed at B elgrade on 24 A ugust 1988 ...... 107

No. 27703. Federal Republic of Germany and Union of Soviet Socialist Re- publics: Agreement on early notification of a nuclear accident and exchange of information concerning nuclear facilities. Signed at on 25 October 1988 ...... 127

Exchange of notes constituting an agreement concluded pursuant to article 5 of the above-mentioned Agreement (with annex). Bonn, 13 June 1989 ...... 127

No. 27704. Federal Republic of Germany and Union of Soviet Socialist Re- publics: Protocol concerning assistance for Armenia. Signed at Bonn on 13 May 1989 ...... 161

Vol. 1587 Traitds et accords internationaux enregistrisou classis et inscrits au rpertoire au Secrtariatde l'Organisationdes Nations Unies

VOLUME 1587 1990 I. N s 27700-27744

TABLE DES MATIERES

Traitds et accords internationaux enregistrdsdu 7 dicembre 1990 au 12 ddcembre 1990

Pages NO 27700. Rkpublique f6dkrale d'Allemagne et Zimbabwe: Convention tendant A dviter la double imposition matiire d'imp6ts sur le revenu, sur la fortune et sur les gains en capital (avec protocole). Signde H arare le 22 avril 1988 ...... 3

N0 27701. Ripublique f6d6rale d'Allemagne et Cameroun: Accord coop6ration culturelle et scientifique. Sign6 A Yaoundd le 27 juin 1988 ...... 9 1

NO 27702. R6publique fkdkrale d'Allemagne et Yougoslavie : Accord relatif au d6tachement de travailleurs yougoslaves d'organisations du tra- vail associ6es de la R6publique f&i6rative socialiste de Yougoslavie et Aleur emploi en R6publique f&l6rale d'Allemagne dans le cadre de contrats entre entreprises. Sign6 ABelgrade le 24 aofit 1988 ...... 107

NO 27703. R6publique f6dirale d'Allemagne et Union des Rpubliques socia- listes soviktiques : Accord relatif A la notification rapide d'un accident nucl6aire et A l'6change de renseignements sur les centrales nucl6aires. Sign6 A Moscou le 25 octobre 1988 ...... 127 tchange de notes constituant un accord conclu en application de l'article 5 de l'Accord susmentionn6 (avec annexe). Bonn, 13juin 1989 ...... 127

N0 27704. Republique f~dirale d'Allemagne et Union des Rpubliques socia- listes sovi6tiques : Protocole relatif Al'aideen faveur de l'Arm~nie. Sign6 ABonn le 13 mai 1989 ...... 161

Vol. 1587 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Page No. 27705. Federal Republic of Germany and Union of Soviet Socialist Re- publics: Agreement on the establishment of a direct communications line between the Office of the Federal Chancellor in Bonn and the Kremlin in Moscow. Signed at B onn on 13 June 1989 ...... 171

No. 27706. Federal Republic of Germany and Union of Soviet Socialist Re- publics: Agreement on cooperation in combating the illicit use of and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances. Signed at Bonn on 13 June 1989 ...... 185

No. 27707. Federal Republic of Germany and Union of Soviet Socialist Re- publics: Agreement concerning construction of the prosthetics centre at Yerevan in imple- mentation of the Protocol of 13 May 1989 between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics concerning assistance for Armenia. Signed at Bonn on 23 ctober 1989 ...... 207

No. 27708. Federal Republic of Germany and Hungary: Agreement on cooperation in environmental protection (with work plan). Signed at Budapest on 12 D ecem ber 1988 ...... 233

No. 27709. Federal Republic of Germany and Hungary: Agreement concerning the employment of workers for the extension of vocational and linguistic knowledge (Foreign Labour Agreement). Signed at Budapest on 18 D ecem ber 1989 ...... 325

No. 27710. Federal Republic of Germany and Bulgaria: Agreement on cooperation in environmental protection (with work plan). Signed at B onn on 14 A pril 1989 ...... 339

No. 27711. Federal Republic of Germany and Canada: Agreement concerning host nation support during crisis or war. Signed at Bonn on 9 Ju ne 1989 ...... 399

No. 27712. Federal Republic of Germany and Ethiopia: Agreement concerning the lease of a plot of land with two buildings as a replace- ment for the former German school in Addis Ababa (with annex). Signed at A ddis A baba on 16 June 1989 ...... 411

No. 27713. Federal Republic of Germany and Yemen: Agreement on archaeological cooperation. Signed at San'a on 30 August 1989 ...... 429

Vol. 1587 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis VII

Pages NO 27705. Rpublique fkdkrale d'Allemagne et Union des Rpubliques socia- listes soviktiques : Accord relatif A l'dtablissement d'une ligne de communications directe entre le bureau du Chancelier f~ddral ABonn et le Kremlin AMoscou. Sign6 ABonn le 13 ju in 1989 ...... 17 1

NO 27706. Rkpublique fkd~rale d'Allemagne et Union des Rkpubliques socia- listes sovi~tiques : Accord de coopdration en vue de combattre l'abus des stup6fiants et des subs- tances psychotropes et leur trafic illicite. Signd ABonn le 13 juin 1989 ...... 185

N0 27707. Republique fkd6rale d'Allemagne et Union des Rpubliques socia- listes soviktiques : Accord relatif A la construction du centre prothdtique AErivan en ex6cution du Protocole du 13 mai 1989 entre le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernement de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques relatif Al'aide en faveur de l'Arm6nie. Sign6 ABonn le 23 octobre 1989 ...... 207

N0 27708. Rtpublique fed~rale d'Allemagne et Hongrie: Accord relatif Lla coopdration en mati~re de protection de l'environnement (avec plan de travail). Sign6 ABudapest le 12 dcembre 1988 ...... 233

N0 27709. Ripublique fkdkrale d'Allemagne et Hongrie: Convention relative A l'embauche de travailleurs en vue de perfectionner leurs connaissances professionnelles et linguistiques (Accord relatif b 1'embauche de travailleurs migrants). Sign6e ABudapest le 18 d6cembre 1989 ...... 325

N0 27710. Ripublique ftd~rale d'Allemagne et Bulgarie: Accord relatif b la coopdration en mati~re de protection de 1'environnement (avec plan de travail). Sign6ABonn le 14 avril 1989 ...... 339

N0 27711. RWpublique f~dkrale d'Allemagne et Canada: Accord concernant l'assistance accord6e par l'ltat d'accueil en cas de crise ou de guerre. Sign6 ABonn le 9juin 1989 ...... 399

NO 27712. Ripublique f~d~rale d'Allemagne et Ithiopie : Accord relatif Ala location d'un terrain avec deux immeubles en remplacement de l'ancienne 6cole allemande A Addis-Abeba (avec annexe). Sign6 A Addis- A beba le 16juin 1989 ...... 411

N0 27713. Ripublique fkdkrale d'Allemagne et Ykmen : Accord de cooperation arch~ologique. Sign6 ASana'a le 30 aofit 1989 ...... 429

Vol. 1587 VIII United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Page No. 27714. Federal Republic of Germany and Poland: Agreement on cooperation in environmental protection (with exchange of letters, work schedule and work programmes). Signed at Warsaw on 10 November 1989 ...... 44 9

No. 27715. International Bank for Reconstruction and Development and Salvador: Loan Agreement-EarthquakeReconstruction Project(with schedules and Gen- eral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 Jan- uary 1985). Signed at Washington on 16 October 1987 ...... 547

No. 27716. International Bank for Reconstruction and Development and Mexico: Guarantee Agreement-Highway Maintenance Project (with schedule and Gen- eral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 Jan- uary 1985). Signed at Washington on 4 November 1987 ...... 549 No. 27717. International Bank for Reconstruction and Development and Mexico: Guarantee Agreement-Agricultural Sector Loan (with schedule and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 15 M arch 1988 ...... 551

No. 27718. International Bank for Reconstruction and Development and Mexico: Guarantee Agreement-Ports Rehabilitation Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 7 June 1989 ...... 553 No. 27719. International Bank for Reconstruction and Development and Mexico: Guarantee Agreement-ForestryDevelopment Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 25 September 1989 ...... 555

No. 27720. International Bank for Reconstruction and Development and Mexico: Guarantee Agreement-Second Agricultural Marketing Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Mexico City on 23 January 1990 ...... 557

No. 27721. International Bank for Reconstruction and Development and Ecuador: Loan Agreement-Second National Low-Income Housing Project (with sched- ules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 24 May 1988 ...... 559

Vol. 1587 1990 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis IX

Pages N0 27714. Rkpublique fidirale d'Allemagne et Pologne: Accord relatif A la coop6ration en mati~re de protection de l'environnement (avec 6change de lettres, plan de travail et programmes de travail). Sign6 b Varsovie le 10 novem bre 1989 ...... 449

NO 27715. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et El Salvador: Accord de pret - Projet de reconstruction des ouvrages endommagds par le tremblement de terre (avec annexes et Conditions g~n6rales applicables aux accords de prt et de garantie en date du ler janvier 1985). Sign6 AWashington le 16 octobre 1987 ...... 547

NO 27716. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Mexique: Accord de garantie - Projet d'entretien des routes (avec annexe et Conditions g6n6rales applicables aux accords de pr~t et de garantie en date du 1er janvier 1985). Sign6 AW ashington le 4 novembre 1987 ...... 549

NO 27717. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Mexique: Accord de garantie - Pr.t au secteur agricole (avec annexe et Conditions g~n6- rales applicables aux accords de prt et de garantie en date du lerjanvier 1985). Signd AW ashington le 15 m ars 1988 ...... 551

NO 27718. Banque internationale pour la reconstruction et le dkveloppement et Mexique: Accord de garantie - Projet de r6habilitationportuaire (avec Conditions gn6- rales applicables aux accords de pret et de garantie en date du ler janvier 1985). Sign6 AW ashington le 7 juin 1989 ...... 553

NO 27719. Banque internationale pour [a reconstruction et le dkveloppement et Mexique : Accord de garantie - Projet de d~veloppementforestier(avec Conditions g6n6- rales applicables aux accords de pret et de garantie en date du 1e janvier 1985). Sign6 AW ashington le 25 septembre 1989 ...... 555

NO 27720. Banque internationale pour la reconstruction et le dkveloppement et Mexique: Accord de garantie - Deuxi me projet relatifa la commercialisation agricole (avec Conditions g6n6rales applicables aux accords de prt et de garantie en date du lerjanvier 1985). Sign6 AMexico le 23 janvier 1990 ...... 557

NO 27721. Banque internationale pour la reconstruction et le diveloppement et Equateur: Accord de pr t - Deuxi me projet nationalde logement destin6 aux populations afaible revenu (avec annexes et Conditions g~n6rales applicables aux accords de prat et de garantie en date du Ier janvier 1985). Signd AWashington le 24 mai 1988 ...... 559

Vol. 1587 X United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1990

Page No. 27722. International Bank for Reconstruction and Development and Ecuador: Guarantee Agreement-First Telecommunications Project (with General Condi- tions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at W ashington on 28 September 1989 ...... 561 No. 27723. International Bank for Reconstruction and Development and Dominican Republic: Guarantee Agreement-Power Sector Rehabilitation and Distribution Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 9 June 1988 ...... 563

No. 27724. International Bank for Reconstruction and Development and Dominican Republic: Guarantee Agreement-IndustrialFree Zone Development Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 4 December 1989 ...... 565

No. 27725. International Bank for Reconstruction and Development and Brazil: Loan Agreement-IrrigationSubsector Project (with schedules and General Con- ditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on21 September 1988 ...... 567

No. 27726. International Bank for Reconstruction and Development and Brazil: Guarantee Agreement-Rio Flood Reconstruction and Prevention Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 29 September 1988 ...... 569

No. 27727. International Bank for Reconstruction and Development and Brazil: Guarantee Agreement-Land Management I Project-Parana(with General Con- ditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 15 February 1989 ...... 571

No. 27728. International Bank for Reconstruction and Development and Brazil: Guarantee Agreement-Sdo Paulo Natural Gas DistributionProject (with Gen- eral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 Jan- uary 1985). Signed at Washington on 16 February 1990 ...... 573

No. 27729. International Bank for Reconstruction and Development and Brazil: Guarantee Agreement-Water Sector Projectin the State of Sdo Paulo(with Gen- eral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 Jan- uary 1985). Signedat Washington on 16 February 1990 ...... 575

Vol 1587 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis Xl

Pages NO 27722. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Equateur : Accord de garantie - Premier projet de tilicommunications (avec Conditions g6n6rales applicables aux accords de pret et de garantie en date du Ier janvier 1985). Sign6 AW ashington le 28 septembre 1989 ...... 561

NO 27723. Banque internationale pour la reconstruction et le dkveloppement et Rkpublique dominicaine : Accord de garantie - Projetde remise en itat et de distributiondu rdseaudlectri- que (avec Conditions g~n6rales applicables aux accords de prPt et de garantie en datedu lerjanvier 1985). Sign6AWashingtonle9juin 1988 ...... 563 NO 27724. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Republique dominicaine : Accord de garantie - Projet de diveloppement de zones franches industrielles (avec Conditions g6ndrales applicables aux accords de prt et de garantie en date du ler janvier 1985). Sign6 AWashington le 4 d6cembre 1989 ...... 565 N0 27725. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Brisil : Accord de pret - Projet relatif au sous-secteur de l'irrigation (avec annexes et Conditions g6n6rales applicables aux accords de pret et de garantie en date du ler janvier 1985). Signd AWashington le21 septembre 1988 ...... 567

NO 27726. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Brisil : Accord de garantie - Projet de reconstructionet de remise en dtat des ouvrages endommaggs parles inondationsa Rio de Janeiro(avec Conditions g6n6rales applicables aux accords de pret et de garantie en date du ler janvier 1985). Sign6 AW ashington le 29 septembre 1988 ...... 569

NO 27727. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Br6sil : Accord de garantie - Projetno I d'amonagementdes terres dans le Parana(avec Conditions g6n6rales applicables aux accords de pret et de garantie en date du ler janvier 1985). Signd AWashington le 15 f6vrier 1989 ...... 571

N0 27728. Banque internationale pour la reconstruction et le diveloppement et Brisil : Accord de garantie - Projet de distribution de gaz naturel 4 Sao Paulo (avec Conditions g6n6rales applicables aux accords de pret et de garantie en date du Ier janvier 1985). Sign6 Washington le 16 fdvrier 1990 ...... 573 NO 27729. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Brksil : Accord de garantie - Projetde distributiond'eau dans l'Etat de Sdo Paulo(avec Conditions g6n6rales applicables aux accords de pr~t et de garantie en date du ler janvier 1985). Sign6 AWashington le 16 fdvrier 1990 ...... 575

Vol. 1587 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Page No. 27730. International Development Association and India: Development Credit Agreement-States Road Project (with schedules and Gen- eral Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 1 Jan- uary 1985). Signed at Washington on 17 November 1988 ...... 577

No. 27731. International Bank for Reconstruction and Development and India: Loan Agreement-States Road Project (with schedule and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at W ashington on 17 November 1988 ...... 579

No. 27732. International Bank for Reconstruction and Development and Argentina: Loan Agreement-Social Sector ManagementTechnicalAssistance Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agree- ments dated 1 January 1985). Signed at Washington on 23 February 1989 ...... 581

No. 27733. International Development Association and Bangladesh: Development Credit Agreement-Energy Sector Adjustment Credit (with sched- ules and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 26 April 1989 ...... 583

No. 27734. International Development Association and Bangladesh: Development Credit Agreement-Export Development Project (with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 26 April 1989 ...... 585

No. 27735. International Bank for Reconstruction and Development and Chile: Loan Agreement-Second Housing Sector Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 4 M ay 1989 ...... 587

No. 27736. International Bank for Reconstruction and Development and Chile: Loan Agreement-FinancialMarkets Project (with schedules and General Condi- tions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 7 February 1990 ...... 589

No. 27737. International Bank for Reconstruction and Development and Morocco: Loan Agreement-PowerDistribution Project (with schedules and General Condi- tions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at W ashington on 21 June 1989 ...... 591

Vol. 1587 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis XIII

Pages NO 27730. Association internationale de dkveloppement et Inde: Accord de crddit de daveloppement - Projet routier dans plusieurs b~tats (avec annexes et Conditions g6ndrales applicables aux accords de credit de ddvelop- pement en date du 1er janvier 1985). Sign6 AWashington le 17 novembre 1988... 577

NO 27731. Banque internationale pour la reconstruction et le diveloppement et Inde : Accord de pr~t - Projet routierdans plusieurs Atats (avec annexe et Conditions g6n6rales applicables aux accords de pr& et de garantie en date du 1er janvier 1985). Sign6 AWashington le 17 novembre 1988 ...... 579

NO 27732. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Argentine : Accord de pr~t - Projetd'assistance technique dans la gestion du secteur social (avec annexes et Conditions g6ndrales applicables aux accords de pret et de garantie en date du 1r janvier 1985). Sign6 AWashington le 23 f6vrier 1989 ...... 581

N0 27733. Association internationale de d~veloppement et Bangladesh : Accord de cr6dit de d6veloppement - Crddit a l'ajustement du secteur de l'dner- gie (avec annexes et Conditions gdndrales applicables aux accords de cr~dit de ddveloppement en date du ler janvier 1985). Sign6 A Washington le 26 avril 1989 ...... 583

NO 27734. Association internationale de diveloppement et Bangladesh : Accord de cr6dit de daveloppement - Projet de diveloppement des exportations (avec annexes et Conditions g6n6rales applicables aux accords de cr6dit de d6veloppement en date du ler janvier 1985). Sign6 A Washington le 26 avril 19 89 ...... 585

NO 27735. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Chili : Accord de prPt - DeuxiOme projet dans le secteur du logement (avec annexes et Conditions gdndrales applicables aux accords de pret et de garantie en date du lerjanvier 1985). Sign6 AWashington le4 mai 1989 ...... 587

NO 27736. Banque internationale pour la reconstruction et le diveloppement et Chili : Accord de prat - Projetde marchisfinanciers(avec annexes et Conditions g6n6- rales applicables aux accords de pr& et de garantie en date du ler janvier 1985). Sign6 AW ashington le 7 f6vrier 1990 ...... 589

NO 27737. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Maroc : Accord de pr& - Projetde distributiond'dlectricitd (avec annexes et Conditions gdndrales applicables aux accords de prt et de garantie en date du le janvier 1985). Sign6d W ashington le 21 juin 1989 ...... 591

Vol. 1587 XIV United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Page No. 27738. International Bank for Reconstruction and Development and Morocco: Loan Agreement-Public Administration Support Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 28 September 1989 ...... 593

No. 27739. International Bank for Reconstruction and Development and Morocco: Loan Agreement-Highway Sector Project (with schedules and General Condi- tions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 15 M arch 1990 ...... 595

No. 27740. International Bank for Reconstruction and Development and Tunisia: Loan Agreement-Second Agricultural Sector Adjustment Loan (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 30 June 1989 ...... 597

No. 27741. International Development Association and Togo: Development Credit Agreement-Telecommunications Project (with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 18 July 1989 ...... 599

No. 27742. International Bank for Reconstruction and Development and Uruguay: Loan Agreement-Second StructuralAdjustment Loan (with schedules and Gen- eral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 Jan- uary 1985). Signed at Washington on 19 July 1989 ...... 601

No. 27743. International Bank for Reconstruction and Development and Uruguay: Loan Agreement-SecondAgriculturalDevelopment Project(with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 603 1 January 1985). Signed at Washington on 20 November 1989 ......

No. 27744. International Bank for Reconstruction and Development and Uruguay: Japanese Grant Agreement-Second Agricultural Development Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agree- ments dated 1 January 1985). Signed at Washington on 20 November 1989 ...... 605

Vol 1587 1990 United Nations - Treaty Series Nations Unies - Recueil des Traits XV

Pages NO 27738. Banque internationale pour ia reconstruction et le d~veloppement et Maroc : Accord de pret - Projetde soutien at I'administrationpublique (avec annexes et Conditions gdn6rales applicables aux accords de pr&t et de garantie en date du 1erjanvier 1985). Sign6 AWashington le 28 septembre 1989 ...... 593

NO 27739. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Maroc: Accord de pret - Projet relatif au secteur routier (avec annexes et Conditions g6ndrales applicables aux accords de pret et de garantie en date du lerjanvier 1985). Sign6 AW ashington le 15 mars 1990 ...... 595

N0 27740. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Tunisie : Accord de prt - Deuxi~me pr&t I'ajustementdusecteuragricole (avec annexes et Conditions gdn~rales applicables aux accords de pr~t et de garantie en date du Ier janvier 1985). Sign6 AWashington le 30juin 1989 ...... 597

NO 27741. Association internationale de dkveloppement et Togo : Accord de crddit de ddveloppement - Projet de td~lcommunications (avec annexes et Conditions gdndrales applicables aux accords de crddit de ddvelop- pement en date du ler janvier 1985). Sign6 AWashington le 18juillet 1989 ...... 599

NO 27742. Banque internationale pour la reconstruction et le dkveloppement et Uruguay: Accord de pr~t - DeuxiLme prt 6 l'ajustementstructurel (avec annexes et Condi- tions g6n6rales applicables aux accords de pr&t et de garantie en date du ler janvier 1985). Sign6 b Washington le 19juillet 1989 ...... 601

NO 27743. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Uruguay: Accord de pr&t - Deuxiame projet de d6veloppement agricole (avec annexes et Conditions g6n6rales applicables aux accords de prAt et de garantie en date du ler janvier 1985). Sign6 AWashington le 20 novembre 1989 ...... 603

N0 27744. Banque internationale pour la reconstruction et le dkveloppement et Uruguay: Accord de don par le Japon - Deuxi~me projet de diveloppement agricole (avec annexes et Conditions gdn~rales applicables aux accords de prt et de garantie en date du le janvier 1985). Sign6 AWashington le 20 novembre 1989 ...... 605

Vol. 1587 XVI United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Page ANNEX A. Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc., con- cerning treaties and international agreements registered with the Secretariatof the United Nations

No. 21931. International Convention against the taking of hostages. Adopted by the General Assembly of the United Nations on 17 December 1979: A ccession by G renada ...... 608

No. 25636. African Facility Credit Agreement (Economic Recovery Program) between the Republic of Uganda and the International Develop- ment Association. Signed at Washington on 30 September 1987:

Agreement amending the above-mentioned Agreement. Signed at Washington on 18 Decem ber 1989 ...... 609

No. 25637. Development Credit Agreement (Economic Recovery Program) - tween the Republic of Uganda and the International Develop- ment Association. Signed at Washington on 30 September 1987:

Second Agreement amending the above-mentioned Agreement. Signed at Washing- ton on 26 A pril 1989 ...... 610

No. 25822. International Convention against Apartheid in Sports. Adopted by the General Assembly of the United Nations on 10 December 1985: Ratification by C uba ...... 611

No. 26184. African Facility Credit Agreement (StructuralAdjustment Credit) between the Republic of Zaire and the International Develop- ment Association. Signed at Washington on 29 July 1987: Agreement amending the above-mentioned Agreement. Signed at Washington on 29 D ecem ber 1989 ...... 612

No. 26192. Development Credit Agreement (Third Structural Adjustment Credit)between the Republic of Togo and the International Devel- opment Association. Signed at Washington on 22 April 1988: Agreement amending the above-mentioned Agreement. Signed at Washington on 29 June 1989 ...... 613

No. 26401. Development Credit Agreement (Industrialand Trade Policy Adjust- ment Credit) between the Republic of Malawi and the Interna- tional Development Association. Signed at Washington on 16 Sep- tember 1988: Second Agreement amending the above-mentioned Agreement. Signed at Washing- ton on 14 D ecem ber 1989 ...... 614

Vol. 1587 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s XVII

Pages ANNEXE A. Ratifications, adhesions, accords ultdrieurs, etc., concernant des traites et accords internationauxenregistres au Secretariatde l'Organisationdes Nations Unies

N0 21931. Convention internationale contre ia prise d'otages. Adoptke par I'As- sembike gin6rale des Nations Unies le 17 d~cembre 1979 :

A dhdsion de la G renade ...... 608

N0 25636. Contrat de credit du Fonds d'aide AI'Afrique (Programmede relance economique) entre la Rkpublique de I'Ouganda et I'Association internationale de d~veloppement. Signk k Washington le 30 sep- tembre 1987 : Accord modifiant le Contrat susmentionnd. Sign6 Washington le 18 d6cembre 1989 ...... 609

NO 25637. Contrat de crkdit de d~veloppement (Programme de relance economique) entre la Ripublique de I'Ouganda et I'Association internationale de diveloppement. Sign6 A Washington le 30 sep- tembre 1987: Deuxi~me Accord modifiant l'Accord susmentionnd. Sign6 A Washington le 26 avri1 1989 ...... 6 10

NO 25822. Convention internationale contre l'apartheiddans les sports. Adop- t~e par I'Assemblke gknirale des Nations Unies le 10 dkcembre 1985: Ratification de C uba ...... 611

NO 26184. Contrat de credit du Fonds d'aide it I'Afrique (Credit d'ajustement structurel) entre la Republique du Zaire et I'Association interna- tionale de diveloppement. Signk AWashington le 29 juillet 1987 : Accord modifiant le Contrat susmentionn6. Sign6 AWashington le 29 d6cembre 1989 ...... 6 12

NO 26192. Contrat de cridit de d6veloppement (Troisieme cridit d'ajustement structurel) entre la R6publique du Togo et I'Association interna- tionale de developpement. Signi i Washington le 22 avril 1987 : Accord modifiant 1'Accord susmentionn6. Sign6 AWashington le29juin 1989 ...... 613

NO 26401. Contrat de cridit de diveloppement (Cridit d'ajustement h la poli- tique industrielleet commerciale)entre la R6publique du Malawi et I'Association internationale de developpement. Sign6 A Washing- ton le 16 septembre 1988 : Deuxi~me Accord modifiant le Contrat susmentionn6. Sign6 A Washington le 14 ddcem bre 1989 ...... 614

Vol.1587 XVIII United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Page No. 26635. Development Credit Agreement (IndustrialRehabilitationand Trade Adjustment Credit)between the United Republic of Tanzania and the International Development Organisation. Signed at Washing- ton on 30 December 1988: Second Agreement amending the above-mentioned Agreement. Signed at Washing- ton on 6 Novem ber 1989 ...... 615

No. 26895. Development Credit Agreement (Second Structural Adjustment CreditProject) between the Republic of Ghana and the Interna- tional Development Association. Signed at Washington on 1 May 1989: Agreement amending the above-mentioned Agreement. Signed at Washington on 19 January 1990 ...... 6 16 No. 27392. Development Credit Agreement (Fourth Structural Adjustment Credit) between the Republic of Senegal and the International Development Association. Signed at Washington on 9 February 1990: Agreement amending the above-mentioned Agreement. Signed at Washington on 11June 1990 ...... 6 17

No. 27531. Convention on the rights of the child. Adopted by the General Assembly of the United Nations on 20 November 1989: Ratification by Panam a ...... 618

No. 27627. United Nations Convention against illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. Concluded at on 20 De- cember 1988: A ccession by G renada ...... 619

Vol. 1587 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks XIX

Pages No 26635. Contrat de crkdit de diveloppement (Crdith la modernisation du secteur industriel et 4 l'ajustement commercial) entre la Rkpubli- que-Unie de Tanzanie et I'Association internationale de dkvelop- pement. Sign6 AWashington le 30 d6cembre 1988 : Deuxi~me Accord modifiant le Contrat susmentionn6. Sign6 AWashington le 6 no- vem bre 1989 ...... 6 15 No 26895. Contrat de crkdit de d6veloppement (Deuxi~me crddit a l'ajustement structurel)entre la R6publique du Ghana et I'Association interna- tionale de d6veloppement. Signk AWashington le ier mai 1989 :

Accord modifiant l'Accord susmentionn6. Sign6 AWashington le 19janvier 1990 .... 616

No 27392. Contrat de cr6dit de d6veloppement (Quatri~me cridit relatif 4 l'ajustement structurel)entre la Rkpublique du S6nkgal et l'Asso- ciation internationale de diveloppement. Sign6 A Washington le 9 f6vrier 1990 : Accord modifiant l'Accord susmentionn6. Sign6 AWashington le 11 juin 1990 ...... 617 NO 27531. Convention relative aux droits de l'enfant. Adopt6e par l'Assemble gen6rale des Nations Unies le 20 novembre 1989: R atification de Panam a ...... 618

NO 27627. Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupffiants et de substances psychotropes. Conclue A Vienne le 20 d6cembre 1988: A dh6sion de la G renade ...... 619

Vol. 1587 NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree- ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall, as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to a treaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (I), established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859, p. VIII). The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or in the regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of the Member State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru- ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an instrument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on the nature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of the Secretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an international agreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it would not otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in this Series have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRtTARIAT

Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout traitd ou accord international conclu par un Membre des Nations Unies apr~s l'entr6e en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible, enregistr6 au Secrdtariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie ii un trait6 ou accord international qui aurait dO etre enregistrd mais ne l'a pas dt6 ne pourra invoquer ledit trait6 ou accord devant un organe des Nations Unies. Par sa rdsolution 97 (I), I'Assembl6e g6n6ale a adopt6 un r~glement destin6 A mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du r~glement, vol. 859, p. IX). Le terme <>et l'expression <>n'ont 6t6 d6finis ni dans la Charte ni dans le r~glement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adopt6e A cet 6gard par l'Etat Membre qui a pr6sent l'instrument A l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etat comme partie contractante l'instrument constitue un trait6 ou un accord international au sens de l'Article 102. UIs'ensuit que I'enregistrement d'un instrument pr6sent6 par un Etat Membre n'implique, de la part du Secr6tariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre question similaire. Le Secretariat considare donc que les actes qu'il pourrait etre amend &accomplir ne conf~rent pas A un instrument la qualit6 de <>si cet instrument n'a pas d~jA cette qualit6, et qu'ils ne conf~rent pas A une partie un statut que, par ailleurs, elle ne possederait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des trait6s, etc., publi s dans ce Re- cuei ont &6 6tablies par le Secretariat de l'Organisation des Nations Unies. Treaties and internationalagreements

registered

from 7 December 1990 to 12 December 1990

Nos. 27700 to 27744

Traitis et accords internationaux

enregistrds

du 7 ddcembre 1990 au 12 dicembre 1990

N s 27700 4 27744

Vol. 1587

No.27700

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY and ZIMBABWE

Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income, capital and capital gains (with proto- col). Signed at Harare on 22 April 1988

Authentic texts: German and English. Registered by Germany on 7 December 1990.

REPUBLIQUE FtDIRALE D'ALLEMAGNE et ZIMBABWE

Convention tendant 'a kviter la double imposition en matiere d'imp6ts sur le revenu, sur la fortune et sur les gains en capital (avec protocole). Sign6e 'a Harare le 22 avril 1988

Textes authentiques : allemand et anglais. Enregistrgepar l'Allemagne le 7 ddcembre 1990.

Vol. 1587. 1-27700 4 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCH- LAND UND DER REPUBLIK SIMBABWE ZUR VERMEIDUNG DER DOPPELBESTEUERUNG AUF DEM GEBIET DER STEUERN VOM EINKOMMEN, VOM VERMOGEN UND VON DEN GEWINNEN AUS DER VERAUSSERUNG VON VER- MOGEN

Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Simbabwe -

von dem Wunsch geleitet, en Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom- men, vom Vermogen und von den Gewinnen aus der Verau3e- rung von Vermogen zu schlieen -

haben folgendes vereinbart:

Artikel 1 Personlicher Geltungsbereich Dieses Abkommen gilt fhr Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansassig sind.

Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rucksicht auf die Art der Erhebung, fur Steuern vom Einkommen und vom Vermogen, die fur Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Lander oder einer ihrer Gebietskorperschaften erhoben werden. (2) Als Steuern vom Einkommen und vom Verm6gen gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermogen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermogens erhoben werden, einschlie3lich der Steuern vom Gewinn aus der Verau3e- rung beweglichen oder unbeweglichen Vermogens sowie der Steuern vom Vermbgenszuwachs.

Vol. 1587. 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 5

(3) Zu den bestehenden Steuern, fOr die dieses Abkommen gilt, gehoren a) in der Bundesrepublik Deutschland: i) die Einkommensteuer, ii) die Korperschaftsteuer, iii) die Vermogensteuer und iv) die Gewerbesteuer (im folgenden als ,,deutsche Steuer" bezeichnet); b) in der Republik Simbabwe: i) die Einkommensteuer (income tax); ii) die Steuer vom Gewinn der Zweigniederlassungen (branch profits tax); iii) die Steuer von den Einkunften nichtansassiger Anteils- eigner (non-resident shareholders' tax); iv) die Steuer von den Zinseinkunften nichtansassiger Per- sonen (non-residents' tax on interest); v) die Steuer von Vergutungen, die von nichtansassigen Personen bezogen werden (non-residents' tax on fees); vi) die Steuer von den Einkunften nichtansassiger Personen aus Lizenzgebuhren (non-residents' tax on royalties) und vii) die Steuer vom Gewinn aus der Verauf3erung von Vermo- gen (capital gains tax) (im folgenden als .simbabwische Steuer" bezeichnet). (4) Dieses Abkommen gilt auch fur alle Steuern gleicher oder im wesentlichen ahnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Abkommens von einem Vertragsstaat neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zustandigen Behorden der Vertragsstaaten teilen einander. soweit erforderlich. am Ende eines jeden Jahres die in ihren Steuergesetzen eingetre- tenen Anderungen mit.

Artikel 3 AIlgemeine Begriffsbestimmungen (1) Im Sinne des Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert. a) bedeuten-die Ausdrucke ,.ein Vertragsstaat" und .der andere Vertragsstaat" nach dem Zusammenhang die Bundesrepu- blik Deutschland oder die Republik Simbabwe und, im geogra-

Vol. 1587, 1-27700 6 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1990

phischen Sinne verwendet, den Geltungsbereich des Steuer- rechts des betreffenden Staates; b) umfa3t der Ausdruck ..Person" naturliche Personen, Gesell- schaften und alle anderen Personenvereinigungen; c) bedeutet der Ausdruck ,.Gesellschaft" juristische Personen oder Rechtstrager. die fur die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden; d) bedeuten die Ausdrucke .,Unternehmen eines Vertragsstaats" und .Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, ein Unternehmen. das von einer in einem Vertragsstaat ansassigen Person betreben wird. oder ein Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansassigen Person betrieben wird: e) bedeutet der Ausdruck .,Staatsangehoriger" i) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- schen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgeset- zes fur die Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristi- schen Personen. Personengesellschaften und andere Per- sonenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; ii) in bezug auf die Republik Simbabwe alle Staatsbujrger der Republik Simbabwe sowie alle juristischen Personen. Per- sonengeselischaften, Personenvereinigungen und andere Rechtstrager, die nach dem in der Republik Simbabwe geltenden Recht errichtet worden sind; f) bedeutet der Ausdruck ,internationaler Verkehr" jede Befor- derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug - einschlel3lich der Beforderung in Containern - das von einem Unternehmen mit tatsachlicher Geschaftsleitung in einem Vertragsstaat betrieben wird, sei denn, das Seeschff oder Luftfahrzeug wird ausschlie~lich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben; g) bedeutet der Ausdruck ,zustandige Behorde" auf seiten der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der Finanzen und auf seiten der Republik Simbabwe den Leiter der Steuerverwaltung (Commissioner of Taxes) oder semen bevollmachtigten Vertreter. (2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen Ver- tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- dert. jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- tung, die ihm nach dem Recht dieses Staates bezuglich der Steuern zukommt. die Gegenstand des Abkommens sind.

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis

Artikel 4 Steuerlicher Wohnsitz (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck .eine in einem Vertragsstaat ansassige Person" eine Person. die nach dem Recht dieses Slaates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres standigen Autenthalts, des Ortes ihrer Geschaftsleitung oder eines anderen ahnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.

(2) Ist nach Absatz 1 eine natbrliche Person in beiden Vertrags- staaten ansassig, so gilt folgendes:

a) Die Person gilt als in dem Staat ansassig, in dem sie uber eine standige Wohnstatte verfugt: verfugt sie in beiden Staaten uber eine standige Wohnstatte, so gilt sie als in dem Staat ansassig, zu dem sie die engeren personichen und wirtschaft- lichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen): b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat. oder verfugt sie in keinem der Staaten uber eine standige Wohnstatte, so gilt sie als in dem Staat ansassig, in dem sie ihren gewohnlichen Aufenthalt hat: c) hat die Person ihren gewohnlichen Aufenthalt in beiden Staa- ten oder in keinem der Staaten, so gilt ste als in dem Staat ansassig, dessen Staatsangehoriger sie ist: d) ist die Person Staatsangehoriger beider Staaten oder keines der Staaten, so regeln die zustandigen Behorden der Ver- tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. (3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine naturliche Person in beiden Vertragsstaaten ansaJssig. so gilt sie als in dem Staat ansassig, in dem sich der Ort ihrer tatsachlichen Geschaftsleitung befindet.

Artikel 5 Betriebsstatte (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck .,Betrebsstatte" eine feste Geschaftseinrichtung. durch die die Tatigket eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeubt wird. (2) Der Ausdruck ..Betriebsstatte- umfa3t insbesondere: a) einen Ort der Leitung. b) eine Zweigniederlassung. c) eine Geschaftsstelle.

Vol. 1587, 1-27700 8 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

d) eine Fabrikationsstatte, e) eine Werkstatte, f) Bergwerk, ein 01- oder Gasvorkommen. einen Steinbruch oder eine andere Statte der Ausbeutung von Bodenschatzen und g) eine Einrichtung oder ein Bauwerk zur Erforschung oder Aus- beutung von BodenschAtzen.

(3) Eine Bauausfujhrung oder Montage ist nur dann eine Betriebsstatte. wenn ihre Dauer sechs Monate Ciberschreitet.

(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- kels gelten nicht als Betriebsstatten: a) Einrichtungen. die ausschlie31ich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von Gutern oder Waren des Unternehmens benutzt werden; b) Bestande von Gutern oder Waren des Unternehmens, die ausschliei31ch zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden; c) Bestande von Gutern oder Waren des Unternehmens, die ausschliellich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden: d) eine feste Geschaftseinrichtung. die ausschlielich zu dem Zweck unterhalten wird. fur das Unternehmen Guter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen: e) eine feste Geschaftseinrichtung, die ausschlielich zu dem Zweck unterhalten wird, fur das Unternehmen andere Tatig- keiten auszuben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- tatigkeit darstellen: f) eine feste Geschaftseinrichtung, die ausschliel3lich zu dem Zweck unterhalten wird. mehrere der unter den Buchstaben a bis e genannten TAtigkeiten auszuuben, vorausgesetzt, daB die sich daraus ergebende Gesamttatigkeit der festen Geschaftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs- tatigkeit darstelit. (5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhingigen Vertre- ters im Sinne des Absatzes 6 - fur ein Unternehmen tatig, und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht. im Namen des Unternehmens Vertrage abzuschlieien, und ubt sie die Vollmacht dort gewohnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der Absatze 1 und 2 so behandelt. als habe es in diesem Staat fOr alle von der Person fur das Unternehmen ausgeubten Tatigkeiten eine Betriebsstatte. es set denn. drese Tatigkeiten beschranken sich

Vol. 1587. 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 9

auf die in Absatz 4 genannten Tatigkeiten. die. wurden sie durch eine feste Geschaftseinrichtung ausgeubt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstdtte machten.

(6) Em Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebssttte in einem Vertragsstaat, weil es dort seine Tatigkeit durch einen Makler, Kommissionar oder einen anderen unabhangigen Vertreter ausubt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschftstatigkeit handeln. (7) Allein dadurch, daB eine in einem Vertragsstaat ansassige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- schaft beherrscht wird. die im anderen Vertragsstaat ansassig ist oder dort (entweder durch eine Betriebssttte oder auf andere Weise) ihre Tatigkeit ausubt. wird keine der beiden Gesellschaf- ten zur Betriebsstatte der anderen.

Artikel 6 Einkiunfte aus unbeweglichem Vermagen (1) Einkunfte. die eine in einem Vertragsstaat ansassige Person aus unbeweglichem Vermogen (emnschlie3lich der Einkunfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht. las im anderen Vertragsstaat Iiegt. konnen im anderen Staat besteuert werden. (2) Der Ausdruck ..unbewegliches Vermogen" hat die Bedeu- tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem das Vermogen liegt. Der Ausdruck umfaflt in jedem Fall das Zubeh6r zum unbeweglichen Verm6gen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, fujr die die Vorschriften des Privatrechts Ober Grundstucke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Verm6gen sowie Rechte auf veranderliche oder feste Vergujtungen fOr die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschatzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermogen. (3) Absatz 1 gilt fOr Einkunfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermogens. (4) Die Absatze 1 und 3 gelten auch for Einktunfte aus unbeweg- lichem Vermogen eines Unternehmens und fOr Einkinfte aus unbeweglichem Vermogen, das der Aus0bung einer selbstandi- gen Arbeit dient.

Vol.1587. 1-27700 10 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1990

Artikel 7 Unternehmensgewinne (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaals konnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh- men ubt seine Tatigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstatte aus. Ubt das Unternehmen seine Tthig- keit auf diese Weise aus. so konnen die Gewinne des Unterneh- mens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit. als sie dieser Belriebsstatte zugerechnet werden konnen. (2) Ubt em Unternehmen eines Vertragsstaals seine Tatigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstatte aus. so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags- staat dieser Betriebsstatte die Gewinne zugerechnet, die sie hatte erzielen konnen, wenn sie eine gleiche oder ahnliche Tatigkeit unter gleichen oder ahnlichen Bedingungen als selbstandiges Unternehmen ausgeubt hAtte und im Verkehr mit dem Unterneh- men, dessen Betriebsstatte sie ist, vollig unabhAngig gewesen ware. (3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstatte werden die fur diese Betriebsstatte entstandenen Aufwendungen. em- schieBlich der Geschabftsfuhrungs- und allgemeinen Verwaltungs- kosten. zum Abzug zugelassen. gleichgu1tig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstatte liegt, oder anderswo entstanden sind. (4) Soweit es in einem Vertragsstaat ublich ist, die einer Betriebsstatte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ermitteln. schheflt Absatz 2 nicht aus. daB dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der ublichen Aufteilung ermittelt; die gewahite Gewinnaufteilung muB jedoch derart sein, daB3 das Ergebnis mit den Grundsatzen dieses Artikels ubereinstimmt. (5) Auf Grund des blol3en Einkaufs von Gutern oder Waren fOr das Unternehmen wird einer Betriebsstatte kein Gewinn zuge- rechnet. (6) Bel der Anwendung der vorstehenden Absatze sind die der Betriebsstatte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermittein, es sei denn. daB ausreichende Grunde dafur bestehen, anders zu verfahren. (7) Gehoren zu den Gewinnen Einkunfte, die in anderen Arti- keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti- kels nicht beruhrt.

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 11

Artikel 8 Internationaler Verkehr (1) Gewinne aus dem internationalen Verkehr konnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsachlichen Geschaftsleitung des Unternehmens befindet. (2) Befindet sich der Ort der tatsachlichen Geschaftsleitung eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so gilt als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansAssig ist, die das Schiff betreibt. (3) Absatz 1 gilt auch fur Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Betriebsstelle.

Artikel 9 Verbundene Unternehmen Wenn a) en Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel- bar an der Geschaftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist oder b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschattsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind und in diesen Fallen die beiden Unternehmen in ihren kaufmanni- schen oder inanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die unabhangige Unternehmen miteinander vereinbaren wurden, dur- fen die Gewinne. die eines der Unternehmen ohne diese Bedin- gungen erzielt hatte. wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und ent- sprechend besteuert werden.

Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden. die eine in einem Vertragsstaat ansassige Person von einer im anderen Vertragsstaat ansassigen Gesell- schatt bezieht. konnen im erstgenannten Staat besteuert werden

Vol. 1587, 1-27700 12 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

(2) Diese Dividenden konnen jedoch auch in dem Vertrags- staat, in dem die Gesellschaft ansassig ist, von der die Dividenden bezogen werden. nach dem Recht dieses Staates besteuert wer- den: die Steuer darf aber. wenn der Empfanger der Dividenden der Nutzungsberechtigte ist. nicht ubersteigen: a) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden. wenn der Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso- nengesellschaft) ist, die unmittelbar Ober mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- schaft verfugt: b) 20 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen anderen Fallen. Dieser Absatz beruhrt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- den. Die zustandigen Behorden der Vertragsstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie diese Begrenzungsbestim- mung durchzufuhren ist. (3) Ungeachtet des Absatzes 2 dart bei Dividenden, die eine in der Bundesrepublik Deutschland ansAssige Gesellschaft an eine in der Republik Simbabwe ansassige Gesellschaft zahlt, der entweder selbst oder zusammen mit anderen Personen, von denen sie beherrscht wird oder die mit ihr gemeinsam beherrscht werden, mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der erstge- nannten Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar gehoren, die deutsche Steuer 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividen- den nicht ubersteigen, solange der Satz der deutschen Korper- schaftsteuer for ausgeschuttete Gewinne niedriger ist als fOr nichtausgeschuttete Gewinne und der Unterschied zwischen die- sen beiden S-tzen 15 Prozentpunkte oder mehr betragt. (4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,.Dividenden" bedeutet Dividenden auf Aktien einschlieBlich Einkunfte aus Aktien, Genui3rechten oder Genul3scheinen, Kuxen, Grunderan- teilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowie sonstige Einkunfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die ausschuttende Gesellschaft ansassig ist, den Einkunften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, sowie Einkunfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller GeselIschafter und Ausschuttungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermogen. (5) Die Absatze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansassige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, in dem die die Divdenden zahlende Gesellschaft ansassig ist, eine gewerbliche Tatigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstatte oder eine selbstandige Arbeit durch eine dort gele- gene feste Einrichtung ausubt und die Beteiligung. fOr die die

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

Dividenden gezahlt werden. tatsachlich zu dieser Betriebsstatte oder festen Einrichtung gehort. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- hungsweise Artikel 14 anzuwenden.

(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansAssige Gesellschaft Gewinne oder Einkunfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Dividenden besteuern. es sei denn, daB dtese Dividenden an eine im anderen Slaat ansassige Person gezahlt werden oder daB die Beteiligung. fur die die Dividenden gezahlt werden, tatsachlich zu einer im anderen Staal gelegenen BetriebsstAtte oder festen Einrichtung gehorl, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer fur nichtausgeschLittete Gewinne unterwerfen. selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichlausgeschbItelen Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkunften bestehen.

Artikel 11 Zinsen (1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansAssige Person gezahlt werden, k6n- nen im anderen Staat besteuert werden. (2) Diese Zinsen konnen jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen. nach dem Recht dieses Staates besteuert werden: die Steuer darf aber, wenn der Empfnger der Zinsen der Nutzungsberechtigte ist,10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht ubersteigen. Die zustandigen Behorden der Ver- tragsstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie diese Begrenzungsbestimmung durchzufujhren ist. (3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes:

a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen und an die simbabwische Regierung gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit; b) Zinsen. die aus der Republik Simbabwe stammen und an die deutsche Regierung gezahlt werden, sind von der simbabwi- schen Steuer befreit.

(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen" bedeu- tet Einkunfte aus Forderungen leder Art, auch wenn die Forderun- gen durch Pfandrechte an Grundstucken gesichert oder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind. und insbesondere Einkunfte aus offentlichen Anleihen und aus Obliga- tionen einschliel31ich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen: nicht eingeschlossen sind jedoch Ein-

Vol. 1587, 1-27700 14 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

kunfte. die nach Artikel 10 als AusschUttungen gelten. Zuschlage fOr verspatete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. (5) Die Absatze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansAssige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat. aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tatigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstatte oder eine selb- standige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausubt und die Forderung, fWr die die Zinsen gezahlt werden, tatsachlich zu dieser BetriebsstAtte oder festen Einrichtung geh6rt. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend. wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Lander oder eine ihrer Gebietskorperschaften oder eine in diesem Staat an- sassige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rucksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansassig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstatte oder eine feste Einrichtung und ist die Schuld, fur die die Zinsen gezahlt werden. fur Zwecke der Betriebsstatte oder der festen Einrichtung einge- gangen worden und tragt die BetriebsstAtte oder die feste Einrich- tung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam- mend, in dem die Betriebsstatte oder die feste Einrichtung liegt. (7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und ubersteigen deshalb die Zinsen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag. den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hatten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der ubersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter BerOcksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- mens besteuert werden.

Artikel 12 Lizenzgebuhren und Vergutungen fur technische Dienstleistungen (1) Lizenzgebuhren und Vergutungen fOr technische Dienst- leistungen. die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansassige Person gezahlt werden. k6nnen im anderen Staal besteuert werden. (2) Diese Lizenzgebuhren und Vergutungen fOr technische Dienstleistungen konnen jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen. nach dem Recht dieses Staates besteuert werden: die Steuer darf aber, wenn der Empfnger der Lizenzge-

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 15

buhren oder der Vergutungen fIr technische Dienstleistungen der Nutzungsberechtigte ist. 7'. vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebtuhren und Verg~itungen fOr technische Dienstleistun- gen nicht ubersteigen Die zustandigen Behbrden der Vertrags- staaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie diese Begrenzungsbestimmung durchzufuhren ist. (3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,.Lizenzgebuh- ren" bedeutet Vergutungen jeder Art, die for die Benutzung oder fur clas Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, kunstlerischen oder wissenschaftlichen Werken (einschhel3lich kinematographischer Filme und Fulme oder Bandaufnahmen fur Rundfunk oder Fernsehen), Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen. Planen. geheimen Formeln oder Verfahren oder fujr die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher. kaufmannischer oder wissenschaftlicher Ausrustungen oder fur die Mitteilung gewerbicher, kaufmannischer oder wissenschaft- hicher Erfahrungen gezahlt werden. (4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck Vergbtungen fOr technische Dienstleistungen" bedeutet Vergutungen jeder Art. soweit sie nicht an Arbeitnehmer des Schuldners der Vergutun- gen gezahlt werden. fOr Leistungen auf dem Gebiet der Geschaftsfuhrung. Technik, Verwaltung oder Beratung, die in dem Vertragsstaat erbracht werden, in dem der Schuldner an- sa ssig Ist. (5) Die Absatze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansassige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebuhren oder Vergutungen for technische Dienstleistungen stammen. eine gewerbliche Tatigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstatte oder eine selbstandige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausubt und die Rechte, Vermogenswerte oder Vertrage, fur die die Lizenzgebuh- ren ader Vergutungen fOr technische Dienstleistungen gezahlt werden, tatsachlich zu dieser Betriebsstatte oder festen Einrich- tung gehoren. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (6) Lizenzgebuhren und VergOtungen fOr technische Dienst- leistungen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Lander oder eine ihrer Gebietskorperschaften oder eine in diesem Staat an- sassige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgeb0hren oder Vergutungen fCur technische Dienstleistungen, ohne Ruck- sicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansassig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstatte oder eine feste Einrich- tung und istdie Verpflichtung zur Zahlung fur Zwecke der Betriebssttte oder festen Einrichtung eingegangen worden und tragt die Betriebsstatte oder die feste Einrichtung die Zahlungen,

VoL. 1587. 1-27700 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

so gelten die Lizenzgeb0hren oder Vergutungen fur technische Dienstleistungen als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die Betriebsstatte oder die feste Einrichtung liegt. (7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und ubersteigen deshalb die Lizenzge- buhren oder Vergutungen for technische Dienstleistungen, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung. aus welchem Grund auch immer. den Betrag. den Schuldner und Nutzungsbe- rechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hatten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der ubersteigende Betrag nach dem Recht eines leden Vertragsstaats und unter Berucksichtigung der anderen Bestim- mungen dieses Abkommens besteuert werden.

Artikel 13 Gewinne aus der Verauflerung von Vermogen (1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansAssige Person aus der Verauf3erung unbeweglichen Vermogens im Sinne des Artikels 6 bezieht. das im anderen Vertragsstaal liegt, konnen im anderen Staat besteuert werden. (2) Gewinne aus der Veraulerung beweglichen Vermogens. das Betriebsvermogen einer Betriebsstatte ist, die em Unterneh- men eines Vertragsstaals im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehort, die einer in einem Vertrags- staat ansassigen Person fur die Ausubung einer selbstandigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfugung steht, einschlieB- lich derartiger Gewinne, die bei der VerAufierung einer solchen Betriebsstatte (allein oder mit dem ubrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, k6nnen im ande- ren Staat besteuert werden. (3) Gewinne aus der Veriuf3erung von Seeschiffen oder Luft- fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und von beweglichem Vermogen. das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, konnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsAchlichen Geschaftsleitung des Unternehmens befindet. (4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansassige Person aus der VerauBerung von Anteilen an einer im anderen Vertrags- staat ansAssigen Gesellschaft bezieht, k6nnen in diesem anderen Staat besteuert werden. (5) Gewinne aus der VerAulierung des in den Absatzen 1 bis 4 nicht genannten Verm6gens konnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veraiuierer ansassig ist.

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 17

Artikel 14 Selbstandige Arbeit (1) Einkunfte, die ene in einem Vertragsstaat ansAssige Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstAndiger Tatigkeit bezieht, konnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daB der Person im anderen Vertragsstaat fOr die Aus0bung ihrer Taitigkeit gewohnlich eine feste Einrichtung zur Verftjgung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfugung, so konnen die Einkunfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet wer- den konnen. (2) Der Ausdruck ,.freier Beruf" umfaBt insbesondere die selb- standig ausgeubte wissenschaftliche, literarische, kunstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tatigkeit sowie die selbstan- dige Tatigkeit der Arzte, Rechtsanwdlte, Ingenieure, Architekten, Zahnarzte und Buchsachverstandigen.

Artikel 15 UnselbstAndige Arbeit (1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 k6nnen Gehalter, Lohne und ahnliche Vergutungen, die eine in einem Vertragsstaat ansassige Person aus unselbstandiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn. die Arbeit wird im anderen Vertragsstaat ausgeubt. Wird die Arbeit dort ausge0bt, so konnen die dafur bezogenen Vergutungen im anderen Staat besteuert werden. (2) Ungeachtet des Absatzes 1 konnen Vergutungen, die eine in einem Vertragsstaat ansassige Person fOr eine im anderen Vertragsstaat ausgeubte unselbstindige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn a) der Empfanger sich im anderen Staat insgesamt nicht Ianger als 183 Tage whrend des betreffenden Steuerjahrs aufhAlt und b) die Vergutungen von einem Arbeitgeber oder fOr einen Arbeit- geber gezahit werden, der nicht im anderen Staat ansassig ist. und c) die Vergutungen nicht von einer Betrnebsstatte oder einer festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat. (3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- kels konnen Vergutungen fOr unselbstandige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver-

Vol. 1587. 1-27700 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

kehr betrieben wird, ausgeUbt wird, in dem Vertragsstaat be- steuert werden, in dem sich der Ort der tatsachlichen Geschafts- leitung des Unternehmens befindet.

Artikel 16 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsverguitungen Aufsichtsrats- oder Verwaltungsraisvergutungen und ahnhche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansassige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats einer Geselischaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansassig ist. konnen im anderen Staat besteuert werden.

Artikel 17 Kiunstler und Sportier (1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 konnen Einkunfte, die eine in einem Vertragsstaat ansassige Person als Kunstler, wie Buh- nen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkunstler sowie Musiker, oder als Sportier aus ihrer im anderen Vertragsstaat personlich ausge- ubten Tatigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. (2) Fliel3en Einkunfte aus einer von einem Kunstler oder Sport- ler in dieser Eigenschaft personlich ausgeubten Tatigkeit nicht dem Kunstler oder Sportier selbst, sondern einer anderen Person zu, so konnen diese Einkunfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden. in dem der Kunstler oder Sportier seine Tatigked ausubt.

Artikel 18 Ruhegehalter (1) Vorbehalthch des Artikels 19 Absatz 1 konnen RuhegehAlter und ahnliche Vergutungen. die einer in einem Vertragsstaat ansassigen Person aus Quellen im anderen Vertragsstaat fOr fruhere unselbstandige Arbeit oder Dienstleistungen in diesem anderen Vertragsstaat gezahlt werden, und Renten, die aus sol- chen Quellen an diese Person gezahlt werden, nur in diesem anderen Staat besteuert werden. (2) Der Ausdruck ,Rente" bedeutet einen bestimmten Betrag, der regelmaig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslanglich oder wahrend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts auf Grund einer Verpflichtung zahlbar ist. die diese Zahlungen als angemessene Gegenleistung fur in Geld oder Geldeswert bewirkte Leistungen vorsieht.

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 19

Artikel 19 Offentlicher Dienst (1) Vergutungen, einschlief3lich RuhegehAlter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Linder oder einer ihrer Gebietskor- perschaften unmittelbar oder aus einem von diesem Staat, dem Land oder der Gebietskorperschaft errichteten Sondervermogen an eine naturliche Person fur die diesem Staat, dem Land oder der Gebietsk6rperschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, ken- nen nur in diesem Staat besteuert werden. Diese Vergutungen kOnnen jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden, die naturliche Person in diesem Staat ansassig, Staatsangeh6riger dieses Staa- tes und nicht Staatsangehoriger des erstgenannten Slaates ist. (2) Im Sinne des Absatzes 1 gelten Ruhegehalter, die aus dem Central African Pension Fund gezahtt werden und nach dem Recht der Republik Simbabwe der Steuer unterliegen, als Ruhe- gehalter, die von der Republik Simbabwe unmittelbar oder aus einem von der Republik Simbabwe errichleten Sondervermogen gezahlt werden. (3) Auf Vergutungen und Ruhegehalter fur Dienstleistungen. die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tatigkeit eines Ver- tragsstaats. eines seiner Lander oder einer ihrer Gebietskorper- schaften erbracht werden. sind die Artikel 15, 16 und 18 anzuwen- den. (4) Absatz 1 gilt entsprechend fur Vergutungen. die im Rahmen eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines seiner Lander oder einer ihrer Gebietskorperschaften aus Mitteln, die ausschlielich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets- korperschaft bereiltgestellt werden, an Fachkrafte oder freiwillige Heifer gezahlt werden. die in den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt worden sind.

Artikel 20 Lehrer sowie Studenten und andere in der Ausbildung stehende Personen (1) Eine naturliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- tragsstaats oder einer Universitat, einer Hochschule, einer Schule, eines Museums oder einer anderen kulturellen Einrich- tung dieses Staates oder im Rahmen eines amthchen Kulturaus- tauschprogramms in diesem Vertragsstaat hochstens zwei Jahre lang lediglich zur Ausubung einer Lehrtatigkeit. zum Halten von Vorlesungen oder zur Ausubung einer Forschungstatigkeit bei dieser Einrichtung aufhlt und die im anderen Vertragsstaat ansassig ist oder dot unmittelbar vor der Einreise in den erstge-

Vol. 1587. 1-27700 20 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

nannten Staat ansassig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren flir diese Tatigkeit bezogenen Vergutungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, da3 diese Vergutungen von aul3erhalb dieses Staates bezogen werden. (2) Eine naturliche Person, die sich in einem Vertragsstaat lediglich als a) Student einer Universitat, Hochschule oder Schule in diesem Vertragsstaat. b) Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland einschliel3lich der Volontare oder Praktikanten), c) Empfanger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Sti- pendiums einer religiosen, mildtatigen, wissenschaftlichen oder padagogischen Organisation vornehmlich zum Studium oder zu Forschungsarbeiten oder d) Mitarbeiter eines Programms der technischen Zusammenar- belt, an den die Regierung dieses Vertragsstaats beteiligt ist, aufhalt und die im anderen Vertragsstaat ansAssig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansassig war, ist mit den fur ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbil- dung bestimmten Uberweisungen aus dem Ausland in dem erst- genannten Vertragsstaat von der Steuer befreit.

Artikel 21 Nicht ausdrucklich erwaihnte EinkUnfte EinkOnfte einer in einem Vertragsstaat ansassigen Person, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden. k6nnen ohne Rucksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert werden.

Artikel 22 Vermogen (1) Unbewegliches Vermogen im Sinne des Artikels 6, das einer in einem Vertragsstaat ansassigen Person geh6rt und im anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. (2) Bewegliches Vermogen, das Betrlebsvermogen einer Betriebsstatte ist, die em Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrachtung geh6rt, die einer in einem Vertragsstaat ansassigen Person fur die Ausuibung einer selbstandigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfujgung steht. kann im anderen Staat besteuert werden.

Vol. 1587. 1-27700 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(3) Seeschiffe und Luftlahrzeuge, die im internationalen Ver- kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermogen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient. konnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsachlichen Geschaftsleitung des Unternehmens befindet. (4) Alle anderen Verm6gensteile einer in einem Vertragsstaat ansassigen Person konnen nur in diesem Staat besleuert werden.

Artikel 23 Befreiung von der Doppelbesteuerung (1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansassigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: a) Sowet nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkunfte aus der Republik Simbabwe sowie die in der Republik Sim- babwe gelegenen Vermogenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen in der Republik Simbabwe besteuert wer- den konnen. Die Bundesrepublik Deutschland behalt aber das Recht, die so ausgenommenen Einkunfte und Vermogens- werte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berUcksichti- gen. Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur dann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansassige Gesellschaft (jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der Republik Simbabwe ansassigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 25 vom Hundert unmittelbar der deut- schen Gesellschaft gehort. FOr die Zwecke der Steuern vom Vermogen werden von der Bemessungsgrundlage der deut- schen Steuer ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Dividenden, falls solche gezahlt werden, nach dem vorherge- henden Satz von der Steuerbemessungsgrundlage auszuneh- men waren. b) Auf die von den nachstehenden Einkunften aus der Republik Srmbabwe zu erhebende deutsche Einkommdnsteuer und Korperschaftsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts Ober die Anrechnung auslandischer Steuern die simbabwische Steuer angerechnet, die nach dem Recht der Republik Simbabwe und in Ubereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist fur i) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; ii) Zinsen; iii) Lizenzgebuhren und Vergutungen fur technische Dienst- leistungen;

Vol. 1587. 1-27700 22 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1990

iv) Vergutungen. auf die Artikel 16 Anwendung findet; v) Eankunfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet. c) Fur die Zwecke der Anrechnung nach Buchstabe b gelten als simbabwische Steuern 10 vom Hundert des Bruttobetrags bei Lizenzgeb0hren und Vergutungen fOr technische Dienstlei- stungen. d) Buchstabe a ist nicht anzuwenden auf die Gewinne einer Betriebsstatte, auf das bewegliche und unbewegliche Vermo- gen, das Betriebsvermogen einer Betriebsstatte darstellt, und auf die Gewinne aus der Veraui3erung dieses Vermogens, auf die von einer Gesellschaft gezahlten Dividenden und auf die Beteiligung an einer Gesellschaft. es sei denn, da3 die in der Bundesrepublik Deutschland ansassige Person nachweist, dal3 die Einnahmen der Betriebsstatte oder Gesellschaft aus- schlie3lich oder fast ausschie3lich stammen i) aus einer der folgenden in der Republik Simbabwe aus- geubten Tatigkeiten: Herstellung oder Verkauf von Gutern oder Waren. technische Beratung oder Ingenieur- leistungen oder Bank- oder Versicherungsgeschafte oder

i) aus Dividenden, die von ener oder mehreren in der Republik Simbabwe ansassigen Gesellschaften gezahlt werden, deren Kapital zu mehr als 25 vom Hundert der erstgenannten Gesellschaft gehort und die ihre Eikunfte wiederum ausschliefilich oder fast ausschlielhch aus einer der folgenden in der Republik Simbabwe ausgeub- ten Tatigkeit beziehen: Herstellung oder Verkauf von Gutern oder Waren, technische Beratung oder Ingenieur- leistungen oder Bank- und Versicherungsgeschafte. In diesem Fall ist die simbabwische Steuer, die nach dem Recht der Republik Simbabwe und in Ubereinstimmung mit diesem Abkommen von den vorbezeichneten Einkunften und Vermogens- werten erhoben wird, nach Malgabe der Vorschriften des deut- schen Steuerrechts uber die Anrechnung auslandischer Steuern auf die deutsche Einkommen- oder Korperschaftsteuer, die von diesen Einkunften erhoben wird, oder auf die deutsche Vermo- gensteuer. die von diesen Vermogenswerten erhoben wird. anzu- rechnen. (2) Bei einer in der Republik Simbabwe ansassigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Auf die simbabwische Steuer. die auf Grund der gleichen steuer- pflichtigen Einkinfte und Gewinne berechnet wird wie die deut- sche Steuer. wird unter Beachtung der Rechtsvorschriften der Republik Simbabwe uber die Anrechnung der aul3erhalb der Republik Simbabwe zu zahlenden Steuern (ohne dafl dadurch der

Vol 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 23

allgemeine Grundsatz beruhrt wird) die deutsche Steuer ange- rechnet, die unmittelbar oder im Abzugsweg auf die steuerpflichti- gen Einkunfte oder Gewinne aus Quellen innerhalb der Bundesre- publik Deutschland zu zahlen ist.

Artikel 24 Gleichbehandlung (1) Staatsangehorige eines Vertragsstaats dirfen im anderen Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhAngen- den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten- der ist als die Besteuerung und die damit zusammenhangenden Verpflichtungen, denen Staatsangehorige des anderen Staates unter gleichen Verhaltnissen unterworfen sind oder unterworfen werden konnen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch fur Personen. die in keinem Vertragsstaat ansAssig sind. (2) Die Besteuerung einer BetriebsstAtte, die ein Unternehmen enes Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- ren Staat nicht ungunstiger sein als die Besteuerung von Unter- nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tatigkeit ausuben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansassigen Personen Steuerfreibetrge, -vergunstigungen und -ermafigun- gen auf Grund des Personenstandes oder der Familienlasten zu gewahren, die er seinen ansassigen Personen gewahrt. (3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12 Absatz 7 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebuhren, Vergu- tungen fur technische Dienstleistungen und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Ver- tragsstaat ansassige Person Zahlt, bei der Ermittlung der steuer- pflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansassige Person zum Abzug zuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats gegen- uber einer im anderen Vertragsstaat ansssigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Verm6gens dieses Unterneh- mens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden gegenuiber einer im erstgenannten Staat ansassigen Person zum Abzug zuzulassen. (4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder teilweise unmittelbar oder mittetbar einer im anderen Vertrags- staat ansassigen Person oder mehreren solchen Personen gehort oder ihrer Kontrolle unterliegt, durfen im erstgenannten Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhangenden Verpflich- tung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die

Vol. 1587. 1-27700 24 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

Besteuerung und die damit zusammenhAngenden Verpflichtun- gen, denen andere ahnliche Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden konnen.

Artikel 25 Verstandigungsverfahren (1) Ist elne Person der Auffassung, daB Mafinahmen eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten fur sie zu einer Besteuerung fuhren oder f0hren werden, die diesem Abkommen nicht entspricht. so kann sie unbeschadet der nach dem inner- staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zustandigen Behorde des Vertragsstaats, in dem sie ansassig ist. oder. sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaft wird, der zustandigen Behorde des Vertragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangehoriger sie ist. Der Fall mu3 innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Malnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung fuhrt (2) Halt die zustandige Behorde die Einwendung fur begrundet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Losung herbeizufuhren. so wird sie sich bemuhen, den Fall durch Ver- standigung mit der zustandigen Behorde des anderen Vertrags- staats so zu regeln, daB3 eine dem Abkommen nicht entspre- chende Besteuerung vermieden wird. Die Verstandigungsrege- lung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzufuhren. (3) Die zustandigen Behorden der Vertragsstaaten werden sich bemuhen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie konnen auch gemeinsam dar- uber beraten. wie eine Doppelbesteuerung in Fallen vermieden werden kann, die im Abkornmen nicht behandelt sind. (4) Die zustandigen Behorden der Vertragsstaaten konnen zur Herbeif0hrung einer Einigung im Sinne der vorstehenden AbsAtze unmittelbar miteinander verkehren.

Artikel 26 Informationsaustausch (1) Die zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten tauschen die Informationen aus. die zur Durchfuhrung dieses Abkommens erforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhal-

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die auf Grund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dujrfen nur den Personen oder Behorden (einschlielich der Gerichte und der Verwaltungsbehorden) zuganglich gemacht wer- den, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehel- fen und Rechtsmitteln hinsichtlich der Steuern befa3t sind, die Gegenstand des Abkommens sind. Diese Personen oder Beh6r- den durfen die Informationen nur fur diese Zwecke verwenden. Sie durfen die Informationen in einem offentlichen Gerichtsverfah- ren oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen. (2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen Vertragsstaat. a) Verwaltungsma3nahmen durchzufuhren, die von den Geset- zen und der Verwaltungspraxis .dieses oder des anderen Vertragsstaals abweichen: b) Informationen zu erteilen. die nach den Gesetzen oder im ublichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- tragsstaats nicht beschafft werden konnen: c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-. Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschaftsverfahren preisgeben wiJrden oder deren Erteilung der 6ffentlichen Ord- nung widersprache.

Artikel 27 Diplomatische und konsularische Vorrechte (1) Dieses Abkommen beruhrl nicht die steuerlichen Vorrechte. die den Mitgliedern diplomatischer oder stindiger Missionen oder konsularischer Vertretungen sowie Beamten internationaler Orga- nisationen nach den allgemeinen Regeln des Volkerrechts oder aufgrund besonderer Ubereinkunfte zustehen. (2) Ungeachtet des Artikels 4 wird eine naturliche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer konsularischen Vertretung ist. die ein Vertragsstaat in dem anderen Vertragsstaat oder in einem dritten Staat hat, fOr Zwecke des Abkommens als im Entsendestaat ansassig angesehen, wenn

a) sie nach Volkerrecht im Empfangsstaat mit Einkunften aus Quellen aul3erhalb dieses Staates nicht besteuert wird und

b) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben steuerlichen Verpflichtungen unterliegt wie im Entsendestaat ansassige Personen.

Vol. 1587,1-27700 26 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Artikel 28 Land Berlin Dieses Abkommen gilt auch fur das Land Berlin. sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenuber der Regierung der Republik Simbabwe innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklrung abgibt.

Artikel 29 Inkrafttreten (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation: die Ratifikations- urkunden werden in Bonn ausgetauscht. (2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden a) in der Bundesrepublik Deutschland i) auf die Steuern, die fur die am oder nach dem 1. Januar 1987 beginnenden Veranlagungszeitraume erhoben wer- den: ii) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividen- den, Zinsen. Lizenzgebuhren und Vergutungen fur tech- nische Dienstleistungen. die nach dem 31. Dezember 1986 gezahlt werden;

und b) in der Republik Simbabwe i) auf die Einkommensteuer, die Steuer vom Gewinn der Zweigniederlassungen und die Steuer vom Gewinn aus der Verauflerung von Verm6gen fur die am oder nach dem 1. April 1987 beginnenden Veranlagungsjahre;

ii) auf die Steuer von den Einkunften nichtansassiger Anteilseigner, die auf Dividenden entfallt, die am oder nach dem 1. April 1987 ausgeschuttet werden; iii) auf die Steuer von den Zinseinkunften nichtansassiger Personen. die auf Zinsen entfallt. die am oder nach dem 1. April 1987 gezahlt werden:

iv) auf die Steuer von VergUtungen. die von nichtansassigen Personen bezogen werden. soweit die Steuer auf Ver- gutungen entfallt, die am oder nach dem 1 April 1987 gezahlt werden;

Vol 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

v) auf die Steuer von den Einkunften nichtansaissiger Per- sonen aus Lizenzgebuhren, die auf LizenzgebUhren ent- ftaut, die am oder nach dem 1. April 1987 gezahlt werden

Artikel 30 Auflerkrafttreten Dieses Abkominen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem Vertragsstaat gekundigt wird. Jeder Vertragsstaat kann bis zum dreiflfigsten Juni eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von tunf Jahren. vom Tag des Inkrafttretens des Abkommens an gerech- net, das Abkommen auf diplomatischem Weg schriftlich kundigen. In diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden a) in der Bundesrepublik Deutschland i) auf Steuern. die fujr die Veranlagungszeitraume erhoben werden. welche auf den Veranlagungszeitraum folgen, in dem die Kundigung ausgesprochen wird; ii) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividen- den. Zinsen. Lizenzgebuhren und Vergutungen fur tech- nische Dienstleistungen, die nach dem 31. Dezember des Jahres gezahlt werden. in dem die Kundigung ausge- sprochen wird: und b) in der Republik Simbabwe i) auf die Einkommensteuer, die Steuer vom Gewinn der Zweigniederlassungen und die Steuer vom Gewinn aus der VerAuB3erung von Vermogen fOr die Veranlagungs- jahre, die am oder nach dem 1. April des Kalenderjahrs beginnen. welches auf das Kalenderjahr folgt, in dem die Kundigung ausgesprochen wird; ii) auf die Steuer von den Einkunften nichtansassiger Anteilseigner. die auf Dividenden entfallt, die am oder nach dem 1. April des Kalenderjahrs ausgeschuttet wer- den, welches auf das Kalenderjahr folgt, in dem die Kundigung ausgesprochen wird; iii) auf die Steuer von den Zinseinkunften nichtansassiger Personen. die auf Zinsen entfallt, die am oder nach dem 1. April des Kalenderjahrs gezahlt werden. welches auf das Kalenderjahr folgt. in dem die Kundigung ausge- sprochen wird:

Vol. 1587, 1-27700 28 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

iv) auf die Steuer von Vergutungen, die von nichtansassigen Personen bezogen werden. soweit die Steuer auf Verguj- tungen entfallt. die am oder nach dem 1. April des Kalen- derjahrs gezahit werden, welches auf das Kalenderjahr folgt, in dem die Kundigung ausgesprochen wird; v) auf die Steuer von den Einkunften nichtansassiger Per- sonen aus Lizenzgebuhren, die auf Lizenzgeb0hren ent- fallt, die am oder nach dem 1. April des Kalenderjahrs gezahlt werden, welches auf das Kalenderjahr folgt, in dem die Kundigung ausgesprochen wird.

[For the testimonium and signatures,see p. 52 of this volume - Pour le testi- monium et les signatures, voir p. 52 du prisentvolume.]

Vol. 1587, 1-27700 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

AGREEMENT' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GER- MANY AND THE REPUBLIC OF ZIMBABWE FOR THE AVOID- ANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME, CAPITAL AND CAPITAL GAINS

The Federal Republic of Germany and the Republic of Zimbabwe

desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income, capital and capital gains,

have agreed as follows:

Article 1 Personal Scope This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

Article 2 Taxes Covered (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a political subdivision or local authority thereof, irrespective of the manner in which they are levied. (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the aliena- tion of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation. (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are: (a) in the Federal Republic of Germany: (i) the income tax (Einkommensteuer); (ii) the corporation tax (K6rperschaftsteuer);

Came into force on 22 April 1990, i.e., one month after the exchange of the instruments of ratification, which took place at Bonn on 22 March 1990, in accordance with article 29 (2). Vol. 1587, 1-27700 30 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

(iii) the capital tax (Vermogensteuer); and (iv) the trade tax (Gewerbesteuer); (hereinafter referred to as "German tax"); (b) in the Republic of Zimbabwe: (i) the income tax; (ii) the branch profits tax; (mi) the non-resident shareholders' tax; (iv) the non-residents' tax on interest: (v) the non-residents' tax on fees; (vi) the non-residents' tax on royalties; and (vii) the capital gains tax; (hereinafter referred to as "Zimbabwean tax"). (4) This Agreement shall apply also to any identical or substan- tially similar taxes which are imposed by either Contracting State after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. At the end of each year the competent authorities of the Contracting States shall, if necessary, notify each other of changes which have been made in their respective taxation laws.

Article 3 General Definitions (1) For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: (a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the Federal Republic of Germany or the Repub- lic of Zimbabwe as the context requires, and. when used in a geographical sense, the territory in which the tax law of the State concerned is in force; (b) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons: (c) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes; (d) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enter- prise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State:

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 31

(e) the term "national" means: (i) in relation to the Federal Republic of Germany any German within the meaning of Article 116, para- graph (1), of the Basic Law for the Federal Republic of Germany and any legal person, partnership and associ- ation deriving its status as such from the law in force in the Federal Republic of Germany: (i) in relation to the Republic of Zimbabwe any citizen of the Republic of Zimbabwe and any legal person, partner- ship, association or other entity deriving its status as such from the law in force in the Republic of Zimbabwe:

(f) the term "international traffic" means any-transport by a ship or aircraft, including transport by container, operated by an enterprise which has its place of effective management in a Contracting State, except when the ship or aircraft is oper- ated solely between places in the other Contracting State;

(g) the term "competent authority" means in the case of the Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Fi- nance, and in the case of the Republic of Zimbabwe the Commissioner of Taxes or his authorized representative.

(2) As regards the application of this Agreement by a Contract- ing State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State relating to the taxes which are the subject of this Agreement.

Article 4 Fiscal Domicile (1) For the purposes of this Agreement, the term 'resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State. is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature.

(2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) of this Article an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: (a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a perma- nent home available to him in both States he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests):

Vol. 1587, 1-27700 32 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State. he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode; (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them. he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national; (d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement. (3) Where by reason of the provisions of paragraph (1) of this Article a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated.

Article 5 Permanent Establishment (1) For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on. (2) The term "permanent establishment" includes especially: (a) a place of management: (b) a branch; (c) an office; (d) a factory; (e) a workshop; (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources; and (g) an installation or structure used for the exploration or exploi- tation of natural resources.

(3) A building site or construction or installation project con- stitutes a permanent establishment only if it lasts more than six months.

(4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include: (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enter- prise;

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 33

(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong- ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery; (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong- ing to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise: (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on. for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character: (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e) of this paragraph, provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character. (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article. where a person, other than an agent of an indepen- dent status to whom paragraph (6) of this Article applies, is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities, which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in para- graph (4) of this Article which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a perma- nent establishment under the provisions of that paragraph. (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status. provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State. or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other- wise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.

Vol. 1587, 1-27700 34 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Article 6 Income from Immovable Property (1) Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State. (2) The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case ;nclude property accessory to immovable property, livestock and equip- ment used in agriculture and forestry, rights to which the provi- sions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits. sources and other natural resources; ships. boats and aircraft shall not be regarded as immovable property. (3) The provisions of paragraph (1) of this Article shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property. (4) The provisions of paragraphs (1) and (3) of this Article shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.

Article 7 Business Profits (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent estab- lishment (2) Subject to the provisions of paragraph (3) of this Article, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be ekpected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

Vol. 1587,1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 35

(3) In determining the profits of a permanent establishment. there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including execu- tive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establish- ment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph (2) of this Article shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be custom- ary: the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article. (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise. (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary. (7) Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

Article 8 International Traffic (1) Profits from international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated. (2) If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident. (3) The provisions of paragraph (1) of this Article shall apply also to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.

Vol. 1587. 1-27700 36 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Article 9 Associated Enterprises Where- (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enter- prise of the other Contracting State; or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Con- tracting State and an enterprise of the other Contracting State: and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

Article 10 Dividends (1) Dividends derived by a resident of a Contracting State from a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in the first-mentioned State. (2) However, such dividends may also be taxed in the Contract- ing State of which the company from which the dividends are derived is a resident and according to the law of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed: (a) 10 percent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 percent of the capital of the company paying the dividends; (b) 20 percent of the gross amount of the dividends in all other cases. This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

Vol 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 37

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this Article, German tax on dividends paid to a company being a resident of the Republic of Zimbabwe by a company being a resident of the Federal Republic of Germany, at least 25 percent of the capital of which is owned directly or indirectly by the former company itself, or by it together with other persons controlling it or being under common control with it. shall not exceed 15 percent of the gross amount of such dividends as long as the rate of German corporation tax on distributed profits is lower than that on undistri- buted profits and the difference between those two rates is 15 percentage points or more. (4) The term "dividends" as used in this Article means dividends on shares including income from shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, mining shares, "founders"' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, and other income which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident, and income derived by a sleeping partner from his participation as such and distributions on certificates of an investment trust. (5) The provisions of paragraphs (1) to (3) of this Article shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contract- ing State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14. as the case may be. shall apply. (6) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State. nor subject the company's undistributed profits to a tax on the com- pany's undistributed profits, even ifthe dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in that other State.

Vol. 1587, 1-27700 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 11 Interest (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. (2) However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the law of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 percent of the gross amount of the interest The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limita- tion. (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this Article: (a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid to the Zimbabwean Government shall be exempt from Ger- man tax; (b) interest arising in the Republic of Zimbabwe and paid to the German Government shall be exempt from Zimbabwean tax. (4) The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort- gage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government se- curities and income from bonds or debentures, including pre- miums and prizes attaching to such securities, bonds or deben- tures. but shall not include any item which is treated as a distribu- tion under the provisions of Article 10. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article. (5) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establish- ment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt- claim in respect of which the interest is paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. (6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contract-

Vol. 1587,1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ing State or not, has in a Contracting State a permanent establish- ment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such inter- est shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated. (7) Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provi- sions of this Agreement.

Article 12 Royalties and Fees for Technical Services (1) Royalties and fees for technical services arising in a Con- tracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. (2) However, such royalties and fees for technical services may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties or of the fees for technical services the tax so charged shall not exceed 71/2 percent of the gross amount of such royalties and fees for technical services. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation. (3) The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work (including cinematograph films, and films or tapes for radio or television broadcasting), any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience. (4) The term "fees for technical services" as used in this Article means payments of any kind to any person, other than payments to an employee of the person making the payments, in considera- tion for any services of a managerial, technical, administrative or consultancy nature rendered in the Contracting State of which the payer is a resident.

Vol. 1587. 1-27700 40 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

(5) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply if the beneficial owner of the royalties or fees for technical services, being a resident of a Contracting State. carries on business in the other Contracting State in which the royalties or fees for technical services arise through a permanent establish- ment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right. 'property or contract in respect of which the royalties or fees for technical services are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provi- sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. (6) Royalties and fees for technical services shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties or fees for technical services, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the obligation to make the payments was incurred and the payments are borne by that permanent establishment or fixed base, then the royalties or fees for technical services shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated. (7) Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties or fees for technical services paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.

Article 13 Capital Gains (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State. (2) Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 41

the purpose of performing independent personal services, includ- ing such gains from the alienation of such a permanent establish- ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.

(3) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

(4) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares in a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

(5) Gains from the alienation of any property other than that mentioned in paragraphs (1) to (4) of this Article, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

Article 14 Independent Personal Services (1) Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an indepen- dent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base. the income may be taxed in the other State but only so much of it as is attributable to that fixed base.

(2) The term "professional services" includes especially inde- pendent scientific. literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

Article 15 Dependent Personal Services (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remun- eration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

Vol. 1587, 1-27700 42 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if: (a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned; and (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and (c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

(3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

Article 16 Directors' Fees Directors' fees and similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 17 Artistes and Athletes (1) Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

(2) Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.

Vol 1587, 1-27700 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traits

Article 18 Pensions (1) Subject to the provisions of paragraph (1) of Article 19. any pension or other similar remuneration paid to a resident of one of the Contracting States from a source in the other Contracting State in consideration of past employment or services in that other Contracting State and any annuity paid to such a resident from such a source shall be taxable only in that other State.

(2) The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.

Article 19 Government Service (1) Remuneration including pensions paid by, or out of funds created by. a Contracting State. a Land, a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State, Land, subdivision or authority shall be taxable only in that State. However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State, if the individual is a resident of that State, a national of that State and not a national of the first-mentioned State.

(2) For the purposes of paragraph (1) of this Article any pension paid out of the Central African Pension Fund and subject to tax under the law of the Republic of Zimbabwe shall be treated as if it were a pension paid by. or out of funds created by, the Republic of Zimbabwe.

(3) The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State. a Land, a political subdivision or a local authority thereof

(4) The provisions of paragraph (1) of this Article shall likewise apply in respect of remuneration paid, under a development assistance programme of a Contracting State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that State. Land, political subdivision or local author- ity, to a specialist or volunteer seconded to the other Contracting State with the consent of that other State.

Vol. 1587, 1-27700 44 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueii des Traitks 1990

Article 20 Teachers, Students and Trainees (1) An individual who visits a Contracting State at the invitation of that State or of a university, college. school, museum or other cultural institution of that State or under an official programme of cultural exchange for a period not exceeding two years solely for the purpose of teaching. giving lectures or carrying out research at such institution and who is. or was immediately before that visit, a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned State on his remuneration for such activity, provided that such remuneration is derived from sources outside that State. (2) An individual who is present in a Contracting State solely: (a) as a student at a university, college or school in that Contract- ing State; (b) as a business apprentice (including in the case of the Federal Republic of Germany a Volontaer or a Praktikant): (c) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary purpose of study or research from a religious, charitable, scientific or educational organisation: or (d) as a member of a technical cooperation programme entered into by the Government of that Contracting State: and who is, or was immediately before visiting that State, a resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax in the first- mentioned State in respect of remittances from abroad for the purposes of his maintenance, education or training.

Article 21 Income not Expressly Mentioned Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, which are not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State.

Article 22 Capital (1) Capital represented by immovable property referred to in Article 6. owned by a resident of a Contractinig State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State. (2) Capital represented by movable property forming part of the business properly of a permanent establishment which an enter-

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 45

prise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services. may be taxed in that other State. (3) Capital represented by ships and aircraft operated in inter- national traffic and by movable property pertaining to the opera- tion of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contract- ing State in which the place of effective management of the enterprise is situated. (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.

Article 23 Elimination of Double Taxation (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the Federal Republic of Germany as follows: (a) Unless the provisions of sub-paragraph (b) of this paragraph apply, there shall be excluded from the basis upon which German tax is imposed, any item of income arising in the Republic of Zimbabwe and any item of capital situated within the Republic of Zimbabwe, which, according to this Agree- ment, may be taxed in the Republic of Zimbabwe. The Federal Republic of Germany, however, retains the right to take into account in the determination of its rate of tax the items of income and capital so excluded. In the case of income from dividends the foregoing provisions shall apply only to such dividends as are paid to a company (not includ- ing partnerships) being a resident of the Federal Republic of Germany by a company being a resident of the Republic of Zimbabwe at least 25 percent of the capital of which is owned directly by the German company. For the purpose of taxes on capital there shall also be excluded from the basis upon which German tax is imposed any shareholding, the di- vidends of which are excluded or. if paid, would be excluded, according to the immediately foregoing sentence, from the basis upon which German tax is imposed. (b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit for foreign tax, there shall be allowed as a credit against German income and corporation tax payable in respect of the following items of income arising in the Republic of Zim- babwe the Zimbabwean tax paid under the law of the Repub- lic of Zimbabwe and in accordance with this Agreement on:

Vol.1587, 1-27700 46 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

(i) dividends not dealt with in sub-paragraph (a)-of this paragraph: (ii) interest: (iii) royalties and fees for technical services; (iv) remuneration to which Article 16 applies; (v) income to which Article 17 applies. (c) For the purpose of the credit referred to in sub-paragraph (b) of this paragraph the Zimbabwean tax shall be deemed to be 10 percent of the gross amount in the case of royalties and fees for technical services. (d) The provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph shall not apply to the profits of. and to the capital represented by, movable and immovable property forming part of the busi- ness property of a permanent establishment and to the gains from the alienation of such property; to dividends paid by. and to the shareholding in. a company; provided that the resident of the Federal Republic of Germany concerned does not prove that the receipts of the permanent establishment or company are derived exclusively or almost exclusively: (i) from producing or selling goods or merchandise, giving technical advice or rendering engineering services, or doing banking or insurance business, within the Repub- lic of Zimbabwe: or (n) from dividends paid by one or more companies. being residents of the Republic of Zimbabwe, more than 25 percent of the capital of which is owned by the first- mentioned company, which themselves derive their re- ceipts exclusively or almost exclusively from producing or selling goods or merchandise, giving technical advice or rendering engineering services, or doing banking or insurance business, within the Republic of Zimbabwe. In such case Zimbabwean tax payable under the law of the Republic of Zimbabwe and in accordance with this Agree- ment on the above-mentioned items of income and capital shall, subject to the provisions of German tax law regarding credit for foreign tax, be allowed as a credit against German income or corporation tax payable on such items of income or against German capital tax payable on such items of capital.

(2) Tax shall be determined in the case of a resident of the Republic of Zimbabwe as follows: Subject to the provisions of the law of the Republic of Zimbabwe regarding the allowance as a credit against Zimbabwean tax of the

Vol 1587,1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

tax payable in a territory outside the Republic of Zimbabwe (which shall not affect the general principle hereof), German tax payable, whether directly or by deduction, in respect of taxable income or chargeable gains from sources within the Federal Republic of Germany shall be allowed as a credit against any Zimbabwean tax computed by reference to the same taxable income or chargeable gains by reference to which the German tax is computed.

Article 24 Non-discrimination (1) Nationals of a Contracting State shall not be subject in the other Contracting State to any taxation or any requirement con- nected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, apply also to persons who are not residents of one or both of the Contracting States. (2) The taxation on a permanent establishment which an enter- prise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of their civil status or family responsibilities which it grants to its own residents. (3) Except where the provisions of Article 9, paragraph (7) of Article 11, or paragraph (7) of Article 12 apply, interest, royalties, fees for technical services and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Con- tracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same condi- tions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deduct- ible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State. (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State. shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burden-

Vol. 1587, 1-27700 48 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

some than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

Article 25 Mutual Agreement Procedure (1) Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre- spective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Con- tracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph (1) of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement.

(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with this Agreement. Any agreement reached shall be implemented not- withstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States. (3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agree- ment. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Agreement.

(4) The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

Article 26 Exchange of Information (1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic law of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collec-

Vol. 1587, 1-27700 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes which are the subject of this Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. (2) In no case shall the provisions of paragraph (1) of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obliga- tion: (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Con- tracting State: (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; (c) to supply information which would disclose any trade, busi- ness. industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).

Article 27 Diplomatic and Consular Privileges (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic or permanent missions or consular posts or officials of an international organisation under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

(2) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who is a member of a diplomatic mission or consular post of a Contracting State which is situated in the other Contracting State or in a third State shall be deemed for the purposes of the Agreement to be a resident of the sending State if:

(a) in accordance with international law he is not liable to tax in the receiving State in respect of income from sources outside that State: and

(b) he is liable in the sending State to the same obligations in relation to tax on his world income as are residents of that State.

Vol.1587, 1-27700 50 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Article 28 Land Berlin This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Government of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration to the Government of the Republic of Zimbabwe within three months of the date of entry into force of this Agreement.

Article 29 Entry into Force (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged in Bonn. (2) This Agreement shall enter into force one month after the date of exchange of the instruments of ratification and shall have effect: (a) in the Federal Republic of Germany: (i) in respect of taxes which are levied for any assessment period beginning on or after 1 January 1987;

(ii) in respect of taxes withheld at source on dividends, interest, royalties and fees for technical services paid after 31 December 1986;

and (b) in the Republic of Zimbabwe: (i) in respect of income tax, branch tax and capital gains tax, for any year of assessment beginning on or after 1 April 1987;

(ii) in respect of non-resident shareholders' tax, for di- vidends distributed on or after 1 April 1987;

(iii) in respect of non-residents' tax on interest, for interest paid on or after 1 April 1987;

(iv) in respect of non-residents' tax on fees, for fees paid on or after 1 April 1987;

(v) in respect of non-residents' tax on royalties, for royalties paid on or after 1 April 1987.

Vol. 1587, 1-27700 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 30 Termination (1) This Agreement shall remain in force until terminated by one of the Contracting States. Either Contracting State may terminate this Agreement through diplomatic channels by giving written notice of termination at least on or before the thirtieth day of June in any calendar year beginning after the expiration of five years from the date of entry into force of this Agreement. In such event, this Agreement shall cease to be effective: (a) in the Federal Republic of Germany: (i) in respect of taxes which are levied for any assessment period following that in which the notice is given,

(ii) in respect of taxes withheld at source on dividends. interest, royalties and fees for technical services paid after 31 December of the year in which the notice is given:

and (b) in the Republic of Zimbabwe: (i) in respect of income tax, branch profits tax and capital gains tax, for any year of assessment beginning on or after 1 April in the calendar year next following that in which the notice is given;

(ii) in respect of non-resident shareholders' tax on di- vidends distributed on or after 1 April in the calendar year next following that in which the notice is given;

(iii) in respect of non-residents' tax on interest paid on or after 1 April in the calendar year next following that in which the notice is given:

(iv) in respect of non-residents' tax on fees paid on or after 1 April in the calendar year next following that in which the notice is given;

(v) in respect of non-residents' tax on royalties paid on or after 1 April in the calendar year next following that in which the notice is given.

[For the testimonium and signatures,see p. 52 of this volume.]

Vol. 1587,1-27700 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

GESCHEHEN zu Harare am 22. April DONE at Harare on 22 April 1988 in 1988 in zwei Urschriften, jede in deut- duplicate in the German and English scher und englischer Sprache, wobei languages, both texts being equally jeder Wortlaut gleichermap3en verbind- authentic. lich ist.

Fur die Bundesrepublik Deutschland: For the Federal Republic of Germany: FRANZ FREIHERR VON MENTZINGEN

Fir die Republik Simbabwe: For the Republic of Zimbabwe: ENOS NKALA

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 53

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] Protokoll

Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Simbabwe

haben anlI3lich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen. vom Vermogen und von den Gewinnen aus der Veraufl3erung von Vermbgen am 22. April 1988 in Harare die nachstehenden Bestimmungen ver- einbart, die Bestandteil des Abkommens sind.

(1) Zu Artikel 3: Im Falle der Republik Simbabwe umfal3t der Ausdruck ..Person" in Absatz 1 Buchstabe b Nachlasse und Trusts.

(2) Zu Artikel 7: a) Gewinne. die aus einer mit dieser TAtigkeit im Zusammen- hang stehenden oder davon unabhangigen Warenlieferung der Hauptbetriebsstatte oder einer anderen Betriebsstatte des Unternehmens oder eines Dritten herruhren. sind der Bauaus- fuhrung oder Montage nicht zuzurechnen;

b) Gewinne. die aus Planungs-. Prolektierungs-, Konstruktions- oder Forschungsarbeiten sowie technischen Dienstleistungen herruhren. die eine in einem Vertragsstaat ansassige Person au[3erhalb des anderen Vertragsstaats fur die im anderen Vertragsstaat befindliche Bauausfuhrung oder Montage erbringt. sind dieser Bauausfuhrung oder Montage nicht zu- zurechnen.

(3) Zu den Artikeln 10 und 11: Ungeachtet der Bestimmungen dieser Artikel k6nnen Dividenden und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie

Vol. 1587,1-27700 54 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein- schliel3lich der Einkunfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung oder aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne des Steuerrechts der Bundes- republik Deutschland) beruhen und

b) bei der Gewinnermittlung des Schuldners der Dividenden oder Zinsen abzugsfahig sind.

(4) Zu Artikel 23: Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansassige Gesellschaft Einkunfte aus Quellen innerhalb der Republik Sim- babwe zur Ausschuttung, so schlie3t Absatz 1 die Herstellung der Ausschuttungsbelastung nach den Vorschriften des deutschen Steuerrechts nicht aus.

(5) Zu Artikel 24: Es besteht Einvernehmen daruber, da3 die Republik Simbabwe das Recht hat, die Steuer vom Gewinn der Zweigniederlassungen nach dem Recht der Republik Simbabwe auf Gewinne anzuwen- den, die einer Betriebsslatte einer deulschen Gesellschaft zuzu- rechnen sind. die Steuer dart ledoch 5 vom Hundert dieser Gewinne nicht ubersteigen

[For the testimonium and signatures,see p. 57 of this volume - Pour le testi- monium et les signatures,voirp. 57 du prsent volume.]

Vol 1587,1-27700 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Protocol

The Federal Republic of Germany and the Republic of Zimbabwe

have, at the signing at Harare on 22nd April 1988 of the Agreement between the two States for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income, capital and capital gains. agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the said Agreement.

(1) With reference to Article 3 In the case of the Republic of Zimbabwe the definition of "person" in sub-paragraph (b) of paragraph (1) includes an estate and a trust.

(2) With reference to Article 7 (a) Profits which arise from a delivery of goods made, whether in connection with this activity or independently of it. by the principal permanent establishment or another permanent establishment of the enterprise or a third party shall not be attributed to the building site or construction or installation project. (b) Profits arising from planning, project work, design or research as well as technical services which a resident of one Con- tracting State performs outside the other Contracting State for the building site. construction or installation project lo- cated in that other Contracting State shall not be attributed to that building site, construction or installation project.

(3) With reference to Articles 10 and 11 Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and interest may be taxed in the Contracting State in which they arise. and according to the law of that State, if they: (a) are derived from rights or debt-claims carrying a right to participate in profits (including income derived by a sleeping partner from his participation as such, from a "partiarisches Darlehen" and from "Gewinnobligationen" within the mean- ing of the tax law of the Federal Republic of Germany): and

Vol. 1587, 1-27700 56 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

(b) are deductible in the determination of profits of the debtor of such income.

(4) With reference to Article 23 Where a company being a resident of the Federal Republic of Germany distributes income derived from sources within the Republic of Zimbabwe, paragraph (1) shall not preclude the compensatory imposition of corporation tax on such distribution in accordance with the provisions of German tax law.

(5) With reference to Article 24 It is understood that the Republic of Zimbabwe shall have the right to implement the branch profits tax according to the law of the Republic of Zimbabwe on profits attributable to a permanent establishment of a German company but the tax so imposed shall not exceed 5 percent of such profits.

[For the testimonium and signatures,see p. 57 of this volume.]

Vol. 1587,1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueii des Traitks 57

GESCHEHEN zu Harare am 22. April DONE at Harare on 22 April 1988 in 1988 in zwei Urschriften, jede in deut- duplicate in the German and English scher und englischer Sprache, wobei languages, both texts being equally jeder Wortlaut gleichermapen verbind- authentic. lich ist.

Fur die Bundesrepublik Deutschland: For the Federal Republic of Germany: FRANZ FREIHERR VON MENTZINGEN

Fur die Republik Simbabwe: For the Republic of Zimbabwe: ENOS NKALA

Vol. 1587, 1-27700 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LA REPUBLIQUE FEDIERALE D'ALLE- MAGNE ET LA REPUBLIQUE DU ZIMBABWE TENDANT A 1tVITER LA DOUBLE IMPOSITION EN MATI.RE D'IMPOTS SUR LE REVENU, SUR LA FORTUNE ET SUR LES GAINS EN CAPITAL

La RMpublique f~drale d'Allemagne et la Rdpublique du Zimbabwe, Ddsireuses de conclure une Convention tendant a dviter la double imposition en mati~re d'imp6ts sur le revenu, sur la fortune et sur les gains en capital, Sont convenues de ce qui suit :

Article premier PERSONNES VIStES

La prdsente Convention s'applique aux personnes qui sont des r6sidents d'un Etat contractant ou des deux Etats contractants.

Article2

IM6"Ts ViSts

1. La pr~sente Convention s'applique aux imp6ts sur le revenu et sur la fortune perqus pour le compte d'un Etat contractant, ou de ses I.,nder, subdivisions politiques ou collectivit6s locales, quel que soit le syst~me de percep- tion. 2. Sont consid&ris comme imp6ts sur le revenu et sur la fortune les imp6ts perqus sur le revenu total, sur la for- tune totale, ou sur des 6lments du revenu ou de la fortune, y compris les imp6ts sur les gains provenant de l'ali& nation de biens mobiliers ou immobiliers, ainsi que les im- p6ts sur les plus-values.

I Entr6e en vigueur le 22 avril 1990, soit un mois apr~s l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu ABonn le 22 mars 1990, conform~ment au paragraphe 2 de I'article 29. Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 59

3. Les imp6ts actuels auxquels s'applique la pr~sente Convention sont : a) En R6publique f~d~rale d'Allemagne: i) Limp6t sur le revenu (Einkommensteuer); ii) Limp6t sur les sociit&s (Krperschaftsteuer); iii) Uimp6t sur la fortune (Perm6gensteuer); iv) La taxe professionnelle (Gewerbesteuer); (ci-aprs denomm6s (

Article 3 Dnt~FrnoNs GtNtR.A.LES

1. Aux f'ms de la presente Convention, i moins que le contexte n'exige une interpretation diffdrente :

Vol 1587,1-27700 60 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

a) Les expressions ((un Etat contractant ) et (( l'autre Etat contractant ddsignent, suivant le contexte, la Rpu- blique fdrale d'Allemagne ou la R~publique du Zim- babwe et, lorsqu'eUes sont employees dans un sens go- graphique, le territoire sur lequel la 1gislation fiscale de 'Etat int&ess est en vigueur; b) Le terme ((personne, d~signe une personne phy- sique, une socidt6 ou tout autre groupement de personnes; c) Le terme ( socit6 )) d6signe toute personne morale ou tout sujet de droit qui est assimil6 i une personne mo- rale au regard de l'imp6t; d) Les expressions ventreprise d'un Etat contrac- tant , et ventreprise de l'autre Etat contractant)) ddsi- gnent respectivement une entreprise exploit6e par un r~si- dent d'un Etat contractant et une entreprise exploite par un resident de l'autre Etat contractant; e) Le terme (nationalh d6signe : i) En ce qui conceme la Rpublique fd&drale d'Alle- magne, tous les Allemands, au sens du paragra- phe I de I'article 116 de la Loi fondamentale de la R~publique fderale d'Allemagne, ainsi que toute personne morale, soci~t6 de personnes et associa- tion dont le statut est rdgi par la l6gislation en vi- gueur en Ripublique f~d~rale d'Allemagne; ii) En ce qui concerne la Rdpublique du Zimbabwe, tout citoyen de la R~publique du Zimbabwe et toute personne morale, soci~t6 de personnes, asso- ciation ou autre sujet de droit dont le statut est r6gi par la lgislation en vigueur au Zimbabwe. J) Uexpression ((trafic internationalb designe tout transport effectud par un navire ou un adronef, y compris un transport par conteneur, exploit6 par une entreprise dont le sifge de direction effective est situd dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou l'a~ronef n'est ex- ploit6 qu'entre des points situ6s dans l'autre Etat contrac- tant; g) Uexpressiono autorit6 compdtente )) d6signe, en ce qui concerne la R~publique f~drale d'Allemagne, le Mi-

Vol. 1587, 1-27700 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks nistre fd6ral des finances et, en ce qui concerne la R~pu- blique du Zimbabwe, le Commissionerof Taxes ou son re- presentant autorisj. 2. Aux fins d'application de la Convention par un Etat contractant, toute expression qui n'y est pas d6finie a le sens que lui attribue le droit de cet Etat concernant les im- p6ts auxquels s'applique la Convention, a moins que le contexte n'exige une interprdtation diff6rente.

Article 4

DOMICILE FISCAL

1. Aux fins de la prdsente Convention, l'expression Sr6sident d'un Etat contractant d~signe toute personne qui, en vertu de la lgislation de cet Etat, est assujettie A l'imp6t dans cet Etat en raison de son domicile, de sa rsi- dence, de son siege de direction ou de tout autre crit re de nature analogue. 2. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe I du present article, une persorine physique est un resident des deux Etats contractants, sa situation est r~gle de la ma- nitre suivante : a) Cette personne est considere comme un r6sident de l'Etat oh elle dispose d'un foyer d'habitation perma- nent; si elle dispose d'un foyer d'habitation permanent dans les deux Etats, elle est considere comme un risident de l'Etat avec lequel ses liens personnels et iconomiques sont les plus 6troits (centre des intr~ts vitaux); b) Si l'Etat oa cette personne ale centre de ses intkrets vitaux ne peut pas .tre d&termini, ou si eUe ne dispose d'un foyer d'habitation permanent dans aucun des Etats, eUe est consider~e comme un risident de I'Etat oia elle s6- journe de fagon habitueUe; c) Si cette personne sjoume de fagon habituelle dans les deux Etats ou si elle ne srjoume de fagon habituelle clans aucun d'eux, elle est considdr~e comme un risident de l'Etat dont elle poss&le la nationalit6.

Vol. 1587, 1-27700 62 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

d) Si cette personne poss~de la nationaliti des deux Etats ou si elle ne possede ia nationalit6 d'aucun d'eux, les autorit.s compltentes des Etats contractants tranchent la question d'un commun accord. 3. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe I du present article, une persoane autre qu'une personne physi- que est un resident des deux Etats contractants, elle est consid~rde commne un resident de 'Etat ou son siege de direction effective est situ6.

Article 5

ETABLISSEMENT STABLE

I. Aux fins de la pr6sente Convention, I'expression dtablissement stable ) d~signe une installation fixe d'af- faires par l'intermddiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou partie de son activit6. 2. Lexpression (( dtablissement stable )>comprend no- tamment : a) Un siege de direction; b) Une succursale; c) Un bureau; d) Une usine; e) Un atelier; J) Une mine, un puits de ptrole ou de gaz, une car- riire ou tout autre lieu d'extraction de ressources natu- relies; et g) Une installation ou un ouvrage utilis6 pour l'ex- ploration ou l'exploitation de ressources naturelles. 3. Un chantier de construction ou d'installation ne constitue un 6tablissement stable que si sa dur~e d6passe six mois. 4. Nonobstant les dispositions pr~c6dentes du present article, on considere qu'il n'y a pas ( 6tablissement sta- ble )) si : a) II est fait usage d'installations aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison de marchandises appartenant . l'entreprise;

Vol. 1587, 1-27700 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

b) Des marchandises appartenant i l'entreprise sont entrepos~es aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison; c) Des marchandises appartenant l'entreprise sont entrepos~es aux seules fins de transformation par une au- tre entreprise; d) Une installation fixe d'affaires est utilis6e aux seules fins d'acheter des marchandises ou de r~unir des in- formations pour l'entreprise; e) Une installation fixe d'affaires est utilis~e aux seules fins de mener une activit6 de caractre pr~paratoire ou auxiliaire pour I'entreprise; J) Une installation fixe d'affaires est utiise aux seules fins de l'exercice cumuld d'activitis mentionn6es aux alineas a i e du present paragraphe, i condition que I'activitd d'ensemble de l'installation fixe d'affaires rd- sultant de ce cuznul garde un camct&e priparatoire ou auxiliaire. 5. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2 du present article, lorsqu'une personne - autre qu'un agent jouissant d'un statut inddpendant auquel s'applique le paragraphe 6 - agit pour le compte d'une entreprise et dispose dans un Etat contractant de pouvoirs, qu'elle y exerce habituellement, lui permettant de conclure des contrats au nom de l'entreprise, cette entreprise est consi- lerfe comme ayant un itablissement stable dans cet Etat pour toutes les activit~s que cette personne exerce pour l'entreprise, A moins que les activit~s de cette personne ne soient limitfes A celles qui sont inumiries au paragra- phe 4 du present article et qui, exerctes par l'interm~diaire d'une installation fixe d'affaires, ne feraient pas de cette installation un 6tablissement stable au sens dudit para- graphe. 6. Une entreprise d'un Etat contractant n'est pas r~pu- tee avoir un dtablissement stable dans l'autre Etat contrac- tant du seul fait qu'elle y exerce son activit6 par I'entre- mise d'un courtier, d'un commissionnaire g6nral ou de

Vol. 1587, 1-27700 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

tout aut'e mterm~diaire jouissant d'un statut ind~pendant, si ces personnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activite. 7. Le fait qu'une soci&t6 qui est un resident d'un Etat contractant contr6le ou est contr61Ie par une soci~t6 qui est un resident de l'autre Etat contractant ou qui y exerce son activit6 (que ce soit par l'interm~diaire d'un 6tablisse- ment stable ou non) ne suffit pas, en lui-m~me, a faire de l'une quelconque de ces soci&tis un 6tablissement stable de l'autre.

Article 6

RE-VENUS IMMOBILIERS 1. Les revenus qu'un resident d'un Etat contractant tire de biens immobiliers (y compris les revenus des ex- ploitations agricoles ou foresti~res) situ~s clans i'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat. 2. Uexpression( biens immobiliers)) ale sens que lui attribue le droit de l'Etat contractant o6i les biens considd- r~s sont situ~s. Uexpression comprend en tout cas les ac- cessoires, le cheptel mort ou vif des exploitations agri- coles et forestiires, les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit priv6 concemant la propri&ti fon- ciire, l'usufruit des biens inxnobiliers et les droits i des paiements variables ou fixes pour l'exploitation ou la concession de l'exploitation de gisements min&aux, sources et autres ressources naturelles; les navires, ba- teaux et a~ronefs ne sont pas considr~s comnne des biens immobiliers. 3. Les dispositions du paragraphe I du present article s'appliquent aux revenus provenant de l'exploitation di- recte, de la location ou de l'affemiage, ainsi que de toute autre forme d'exploitation de biens immobiliers. 4. Les dispositions des paragraphes I et 3 du present article s'appliquent igalement aux revenus provenant des biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenus des biens immobiliers servant i l'exercice d'une profes- sion independante.

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Artice 7 BtNtFICES DES ENTREPRSES

1. Les b~nifices d'une entreprise d'un Etat contrac- tant ne sont imposables que daas cet Etat, i mois que l'entreprise n'exerce son activit daans l'autre Etat contractant par l'intermndiaire d'un 6tablissement stable qui y est situi. Si l'entreprise exerce son activit6 d'une telle faqon, les bdndfices de l'entreprise sont imposables dans l'autre Etat, mais uniquement dans la mesure oh ils sont imputables'i cet dtablissement stable. 2. Sous rdserve des dispositions du paragraphe 3, lors- qu'une entreprise d'un Etat contractant exerce son activit6 dans l'autre Etat contractant par l'intermidiaire d'un dta- blissement stable qui y est situ6, ilest imput6, dans chaque Etat contractant, A cet 6tablissement stable les bdndfices qu'il aurait pu rdaliser s'il avait constitu6 une entreprise distincte exerqant des activitds identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute ind6pendance avec l'entreprise dont ilconstitue un 6tablissement stable. 3. Pour d6terminer les bdn6fices d'un 6tablissement stable, sont adnises en d6duction les d6penses expos~es aux fins poursuivies par cet dtablissement stable, y com- pris les d6penses de direction et les frais g6ndraux d'ad- ministration ainsi exposes, soit dans l'Etat oa est situ6 cet 6tablissement stable, soit ailleurs. 4. S'ii est d'usage, dans un Etat contractant, de d6ter- miner les bdndfices imputables A un dtablissement stable sur la base d'une repartition des bIn6fices totaux de l'en- treprise entre ses diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2 du pr6sent article n'emp~ cet Etat contractant de d6terminer les b~ndfices imposables se- Ion la repartition en usage; la m~thode de ripartition adop- t~e doit cependant 8tre telle que le risultat obtenu soit conforme aux principes 6nonc~s dans le present article. 5. Aucun b~n~fice n'est imput6 A un 6tablissement stable du fait qu'il a simplement achet6 des marchandises pour le compte de l'entreprise.

Vol. 1587, 1-27700 66 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

6. Aux fins des paragraphes prdcddents, les bnifices i imputer i l'dtablissement stable sont dterminds chaque aande selon la m~me mthode, i moins qu'il n'existe des motifs valables et suffisants pour procder autrement. 7. Lorsque les b~n~fices comprennent des 6lments de revenu traitds sdpar~ment dans d'autres articles de la pr6sente Convention, les dispositions desdits articles ne sont pas affectges par les dispositions du present article.

Article 8

TRAFiC INTERNATIONAL

1. Les bgndfices provenant du trafic international ne sont imposables que dans l'Etat contractant ofi le siege de direction effective de I'entreprise est situd. 2. Si le siege de direction effective d'une entreprise de navigation maritime est i bord d'un navire, ce siege est rd- puti situ6 dans l'Etat contractant oii se trouve le port d'at- tache de ce navire ou, i defaut de port d'attache, dans l'Etat contractant dont l'exploitant du navire est un r~si- dent. 3. Les dispositions du paragraphe I du pr6sent article s'appliquent dgalement aux bgn~fices tirs d'une partici- pation un pool, A une exploitation en commun ou i un organisme international d'exploitation.

Article 9

ENTREPPsES ASSOCItES

Lorsque : a) Une entreprise d'un Etat contractant participe di- rectement ou indirectement A la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'autre Etat contractant, ou que b) Les mdmes personnes participent directement ou indirectement i la direction, au contr6le ou au capital

Vol. 1587, 1-27700 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s d'une entreprise d'un Etat contractant et d'une entreprise de l'autre Etat contractant, et que, dans l'un et l'autre cas. les deux entreprises sont, dans leurs relations commerciales ou f'manciires, lies par des conditions convenues ou impos~es qui different de celles qui seraient convenues entre des entreprises ind& pendantes, les b~nffices qui, n'6taient ces conditions. au- raient 6t, r~alisds par l'une des entreprises, peuvent 6tre inclus dans les ben~fices de cette entreprise et imposes en consequence.

Article 10

DIVIDENDES

1. Les dividendes tires par un risident d'un Etat contractant d'une societi qui est un resident de I'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat. 2. Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans l'Etat contractant dont ia socidth qui paie les divi- dendes est un risident. et selon la 16gislation de cet Etat, mais si la personne qui reoit les dividendes en est le b6- ndficiaire effectif, l'imp6t ainsi 6tabli ne peut exc&ter: a) 10 p. 100 du montant brut des dividendes si le b6- nificiaire est une socidt6 (autre qu'une socidt6 de per- sonnes) qui detient directement au moins 25 p. 100 du ca- pital de la soci&t qui paie les dividendes; b) 20 p. 100 du montant brut des dividendes dans tous les autres cas. Les dispositions de ce paragraphe n'affectent pas I'im- position de la soci&ti au titre des bn~fices qui servent au paiement des dividendes. Les autorits comptentes des Etats contractants riglent d'un commun accord les moda- lit&s d'application de ces limitations. 3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 du present article, l'imp6t allemand sur les dividendes payis iune socidt6 qui est un resident de la Ripublique du Zim- babwe par une socidt6 qui est un resident de la Ripublique f6d&rale d'Allemagne, dont au moins 25 p. 100 du capital

Vol. 1587,1-27700 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

sont ddtenus directement ou indirectement par la premiere socidt6, ou par celle-ci et par d'autres personnes qui la contr6lent ou qui sont soumises A un commun contr6le avec cUe, ne peut exc~der 15 p. 100 du montant brut des- dits dividendes aussi longtemps que le taux de I'imp6t al- lemnand sur les bn6fices distribu6s est infdrieur Acelui aW- pliqu6 aux b~ndfices distribu6s et que la difference entre ces deux taux est 6gale ou superieure A 15 points en pour- centage. 4. Le terme ((dividendes)) employd dans le present article designe les revenus provenant d'actions, actions ou boas de jouissance, parts de mine, parts de fondateur ou autres parts bndficiaires, i I'exception des criances, ainsi que les revenus d'autres parts sociales soumis au m~me regime fiscal que les revenus d'actions par la legislation fiscale de l'Etat contractant dont la socidtd distributrice est un resident, de m~me que les revenus qu'un commandi- taire reroit en cette qualit6 et les sommes distributes au titre de parts de soci~dts d'investissement. 5. Les dispositions des paragraphes I i 3 du present article ne s'appliquent pas Iorsque le bdndficiaire des divi- dendes, resident d'un Etat contractant, exerce dans l'autre Etat contractant dont la sociiti qui pale les dividendes est un rdsident, soit une activitA industrielle ou commerciale par l'intermddiaire d'un dtablissement stable qui y est si- tu6, soit une profession independante au moyen d'une base fixe qui y est situe, et que la participation gdndratrice des dividendes s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dis- positions de l'article 7 ou de l'article 14 de la prdsente Convention, selon le cas, sont applicables. 6. Lorsqu'une socidth qui est un rdsident d'un Etat contractant tire des b:.ndfices ou des revenus de l'autre Etat contractant, cet autre Etat ne peut percevoir aucun im- p6 t sur les dividendes pay~s par la socidt6 i un resident du premier Etat, sauf dans la mesure o/t ces dividendes sont payds Aun resident de cet autre Etat ou dans la mesure oil la participation gdndratrice des dividendes se rattache - fectivement A in itablissement stable ou i une base fixe situds clans cet autre Etat, ni prilever aucun imp&t au titre de l'imposition des b~ndfices non distribu~s de la socidti,

Vol. 1587,1-27700 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks meme si les dividendes pay6s ou les bWnfices non distri- buss consistent en tout ou en partie en bn~fices ou reve- nus provenant de cet aut'e Etat.

Article II NTRkM

1. Les intirts provenant d'un Etat contractant et payds i un resident de l'autre Etat contractant sont im- posables dans cet autre Etat. 2. Toutefois, ces intirkts sont aussi imposables dans l'Etat contractant d'oii ils proviennent et selon la 16gisla- tion de cet Etat, mais si la personne qui revoit les divi- dendes en est le bWn~ficiaire effectif, l'imp6t ainsi itabli ne peut exchler 10 p. 100 du montant brut des intr&ts. Les autorit~s comptentes des Etats contractants r6glent d'un commun accord les modalit~s d'application de cette limi- tation. 3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 du present article : a) Les int&rts ayant leur source en Rlpublique fd- rale d'Allemagne et pergus par le Gouvernement du Zim- babwe sont exon6ris de l'imp6t allernand; b) Les intirets ayant leur source en Rlpublique du Zimbabwe et pergus par le Gouvernement allemand sont exon&drs de l'imp6t zijnbabw~en. 4. Le terme ( intirks, employ6 dans le present arti- cle designe les revenus des crances de toute nature, assor- tis ou non de garanties hypoth~caires ou d'une clause de participation aux bMndfices du ddbiteur, et notaxnment les revenus des fonds publics et des obligations d'emprunt, y compris les primes et lots attachds h ces titres, mais ne comprend pas tout 61ment de revenu assimil A des b~nd- fices distribuds en vertu de Particle 10 de la prdsente Con- vention. Les pdnalitds de retard ne sont pas considdr~es comme des intrcts au sens du prdsent article. 5. Les dispositions des paragraphes I et 2 du present article ne s'appliquent pas lorsque le bdndficiaire effectif

Vol. 1587, 1-27700 70 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

des int6rts, rdsident d'un Etat contractant, exerce clans l'autre Etat contractant d'o6 proviennent les intdr.ts, soit une activitd industrieUe ou commerciale par l'intern- diaire d'un dtablissement stable qui y est situd, soit une profession inddpendante au moyen d'une base fixe qui y est situde, et que la cr.ance gdndratrice des intdr&ts s'y rat- tache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l'ar- ticle 7 ou de l'article 14 de la prdsente Convention. selon le cas, sont applicables. 6. Les intdrdts sont rdputds provenir d'un Etat contrac- tant lorsque le d6biteur est cet Etat lui-m8me, un Land, une subdivision politique, une collectivitd locale ou un rdsi- dent de cet Etat. Toutefois, lorsque le d6biteur des intdrets. qu'il soit ou non un risident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un dtablissement stable, ou une base fixe, pour lesquels la dette donnant lieu au paiement des int6rets a .td contractde et qui supporte la charge de ces intdr:ts, ceux-ci sont considdrds comme provenant de l'Etat obI l'tablissement stable, ou la base fixe, est situd. 7. Lorsque, en raison de relations spdciales existant entre le d6biteur et le bdndficiaire effectif ou que l'un et l'autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des int rts, compte tenu de la crdance pour laquele ils sont payds, exc~le celui dont seraient convenus le debiteur et le b6ndficiaire effectif en l'absence de pareilles rela- tions, les dispositions du prnsent article ne s'appliquent qu'. ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excdlen- taire des paiements reste imposable selon la Igislation de chaque Etat contractant, compte dfment tenu des autres dispositions de la prdsente Convention. Article 12

REDEVANCES ET HONORAIRES POUR SERVICES TECHNIQUES

1. Les redevances et les honoraires pour services tech- niques provenant d'un Etat contractant et payds .h un rdsi- dent de I'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 71

2. Toutefois, ces redevances et honoraires pour servi- ces techniques sont dgalement imposables dans l'Etat contractant d'o6 ils proviennent et conform~ment h la l- gislation de cet Etat, mais lorsque la personne qui reoit les redevances ou les honoraires en est le bAn6ficiaire ef- fectif, l'imp6t ainsi dtabIi ne peut exc&Jer 7 1/2 p. 100 du montant brut des redevances et des honoraires pour servi- ces techniques. 3. Le terme a redevances * employ6 dans le present article d~signe les r~mundations de toute nature pay6es pour l'usage ou Ia concession de l'usage d'un droit d'au- teur sur une cwvre littdraire. artistique ou scientifique (y compris les films cindmatographiques et les films ou ban- des pour la radio ou la t61 vision), d'un brevet. d'une mar- que de fabrique ou de commerce, d'un dessin ou d'un m6- d~le, d'un plan. d'une formule ou d'un proc~d secrets, ainsi que pour l'usage ou la concession de l'usage d'un &luipement industriel, commercial ou scientifique. 4. Au sens du present article, l'expression v honorai- res pour services techniques ,, ddsigne les versements de toute nature faits .i des personnes autres qu'un salarid de la personne faisant les versements en contrepartie de tous services de gestion ou de tous services de caract~re tech- nique, administratif ou consultatif rendus dans l'Etat con- tractant dont le ddbiteur est un rdsident. 5. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du prdsent article ne s'appliquent pas lorsque le b~ndficiaire effectif des redevances ou des honoraires pour services techni- ques. rdsident d'un Etat contractant, exerce dans I'autre Etat contractant d'o proviennent les redevances ou hono- raires, soit une acivitd industrielle ou commerciale par l'interm&tiaire d'un dtablissement stable qui y est situd. soit une profession inddpendante au moyen d'une base fixe qui y est situ6e, et que le droit. le bien ou le contrat gdndrateur des redevances ou des honoraires s'y rattache effectivement. Dans ce cas. les dispositions de l'article 7 ou de l'aricle 14, selon le cas. de la prdsente Convention sont applicables.

Vol. 1587, 1-27700 72 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

6. Les redevances et les honoraires pour services tech- niques sont rAputds provenir d'un Etat contractant si le dd- biteur est cet Etat lui-m~me. un Land. une subdivision po- litique, une collectivite locale ou un rdsident de cet Etat. Toutefois, lorsque le debiteur des redevances ou des hono- mires. qu'il soit ou non rdsident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un dtablissement stable ou une base fixe pour lesquels l'obligation de verser les redevan- ces ou honoraires a dt6 contract6e et qui supporte la charge de ces paiements, ceux-ci sont r6putds provenir de l'Etat contractant o0 l'dtablissement stable, ou la base fixe, est situd. 7. Lorsque, en raison de relations spciales existant entre le ddbiteur et le bndficiaire effectif ou que Pun et l'autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des redevances ou des honoraires pour services techni- ques, compte tenu de la prestation pour laquele ils sont pay~s, exctde celui dont seraient convenus le d~biteur et le b~ndficiaire effectif en l'absence de pareilles relations, les dispositions du prdsent article ne s'appliquent qu'.l ce dernier montant. Dans ce cas. la partie excdentaire des paiements reste imposable selon la legislation de chaque Etat contractant, compte dilment tenu des autres disposi- tions de la prisente Convention.

Article 13

GAINS EN CAPITAL

1. Les gains qu'un resident d'un Etat contractant tire de l'alidnation de biens immobiliers visds b I'article 6 et situds clans l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre EtaL 2. Les gains provenant de l'aliination de biens mobi- tiers qui font partie de l'actif d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans l'autre Etat contractant, ou de biens mobiliers qui appartiennent i une base fixe dont un r6sident d'un Etat contractant dispose dans l'autre Etat contractant pour l'exercice d'une profes- sion inddpendante, y compris de tels gains provenant de

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis 73

l'alifnation de cet dtablissement stable (seul ou avec Pen- semble de 1'enu'eprise) ou de cette base fixe, sont im- posables dans cet autre Etat. 3. Les gains provenant de l'alifnation de navires ou afronefs exploit~s en trafic international, ou de biens mo- biliers affectfs i 'exploitation de ces navires ou a~ronefs, ne sont imposables que dans l'Etat contractant oil le siege de direction effective de l'entreprise est situ6. 4. Les gains tir6s par un resident d'un Etat contractant de l'alifnation d'actions dans une socit6 qui est un rfsi- dent de I'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat. 5. Les gains provenant de I'alifnation de tous biens autres que ceux visfs aux paragraphes I A 4 ne sont im- posables que dans I'Etat contractant dont le c6dant est un risident.

Article 14

PROFESSIONS MNDtPENDANTES

1. Les revenus qu'un risident d'un Etat contractant tire d'une profession librale ou d'autres activitis de ca- ract~re indipendant ne sont imposables que dans cet Etat, a moins que ce risident ne dispose de faQon habituelle, dans l'autre Etat contractant, d'une base fixe pour l'exer- cice de ses activit6s. Dans ce cas, seule la fraction des re- venus qui est imputable Ala base fixe est imposable. 2. L'expression ((profession liberale€ comprend no- tarnment les activit~s independantes d'ordre scientifique, littdraire, artistique, 6ducatifou pldagogique, ainsi que les activit~s independantes des m~decins, avocats, ingdaieurs, architectes, dentistes et comptables.

Article 15

PROFESSIONS DIPENDANTES

1. Sous reserve des dispositions des articles 16, 18 et 19, les salaires, traitements et autres rimun6rations simi-

Vol. 1587. 1-27700 74 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait6s 1990

laires qu'un resident d'un Etat contractant recoit au titre d'un emploi salari6 ne sont imposables que dans cet Etat, i moins que l'emploi ne soit exerci daas i'autre Etat contractant. Si l'emploi y est exerc6, les rimundrations re- cues i ce titre sont imposables dans cet autre Etat. 2. Nonobstant les dispositions du paragraphe I du pr6sent article, les r~mundrations qu'un resident d'un Etat contractant repoit au titre d'un emploi salari6 exercd dans I'autre Etat contractant ne sont imposables que dans le pre- mier Etat si : a) Le bndficiaire sdjourne dans I'autre Etat pendant une p&iode ou des periodes n'exc&iant pas au total 183 jours au cours de I'annde fiscale considdre; et b) Les rdmun~rations sont paydes par un employeur ou pour le compte d'un employeur qui n'est pas un rdsi- dent de l'autre Etat; et c) La charge des rdmundrations n'est pas supporte par un 6tablissement stable ou une base fixe que l'em- ployeur a dans l'autre Etat. 3. Nonobstant les dispositions pricddentes du present article, les rdmundratioas reues au titre d'un emploi sala- ri6 exerc6 A bord d'un navire ou d'un aeronef exploit6 en trafic international sont imposables dans I'Etat contractant o6a le siege de direction effective de 1'entreprise est situd.

Article 16

TANTItMES

Les tanti~mes, jetons de presence et autres r~mundra- tions similaires qu'un resident d'un Etat contractant reqoit en sa qualith de membre du conseil d'administration d'une socidt6 qui est un risident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 75

Article 17

ARTISTES ET SPORTIFS

1. Nonobstant les dispositions des articles 14 et 15 de la pr~sente Convention, les revenus qu'un resident d'un Etat contractant tire de ses activit~s personnelles exercees dans l'autre Etat contractant en tant qu'artiste du spec- tacle, tel qu'un artiste de th~tre, de cindma, de la radio ou de la t~l~vision, ou qu'un musicien, ou en tant que sportif, sont imposables clans cet autre Etat. 2. Lorsque les revenus d'activitis qu'un artiste du spectacle ou qu'un sportif exerce personnellement et en cette qualiti sont attribu~s non pas A l'artiste ou au sportif lui-m~me mais i une autre personne, ces revenus sont im- posables. nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15 de la prisente Convention, dans l'Etat contractant o6i les activit~s de l'artiste ou du sportif sont exerces.

Article 18

PENSIONS

I. Sous reserve des dispositions du paragraphe I de l'article 19, les pensions et autres rdmun~rations similaires ayant leur source dars un Etat contractant payees i un re- sident de l'autre Etat contractant au titre d'un emploi an- trieur ou de services rendus dans cet autre Etat contrac- tant, ainsi que toute rente provenant d'une telle source versee i ce risident, ne sont imposables que daas le pre- mier Etat. 2. Le terme (( rente ) d6signe une somme fixe, paya- ble p&iodiquement A dch~ances fixes, Ltitre viager ou pendant une p~riode determin~e ou qui peut 1'.tre, en ver- tu d'un engagement d'effectuer des versements en contre- partie d'un capital suffisant int~gralement vers6 en es- p6ces ou en valeurs appreciables en esp~ces.

Vol. 1587. 1-27700 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 19

FONCTIONS PUBLIQUES

1. Les r~munirations, y compris les pensions, payees parun Etat contractant, un Land, une subdivision politique ou une colIectivit6 locale de cet Etat, soit directement soit par pr61 vement sur des fonds qu'ils ont constituds, i une personne physique, au titre de services rendus Acet Etat, A ce Land, i cette subdivision ou cette collectivit6, ne sont imposables que dans cet Etat. Toutefois, ces rdmunra- tions ne sont imposables que dans I'autre Etat contractant si les services sont rendus clans cet Etat et si la personne physique est un risident de cet Etat qui possde la natio- nalit6 de cet Etat et non du premier Etat. 2. Aux fins du paragraphe I du present article, toute pension pay e par prdlivement sur le Fonds de pensions de 'Afrique centrale et assujettie Al'imp6t en vertu de la legislation du Zimbabwe est assimilie i une pension pay6e, soit directement soit par pr61Ivement, sur des fonds constitu~s par le Zimbabwe. 3. Les dispositions des articles 15, 16 et 18 s'appli- quent aux rimun6rations et pensions pay6es au titre de ser- vices rendus dans le cadre d'une activit6 industrielle ou commerciale exerc~e par un Etat contractant, un Land, une subdivision politique ou une collectivit6 locale de cet Etat. 4. Les dispositions du paragraphe I s'appliquent dga- lement aux r~mun~rations payees dans le cadre d'un pro- gramme d'assistance au d6veloppement d'un Etat contrac- tant, d'un Land, d'une subdivision politique ou d'une autorit6 locale de cet Etat, au moyen de fonds fournis ex- clusivement par cet Etat, ce Land, cette subdivision politi- que ou collectivitd locale iaun sp6cialiste ou volontaire d6- tach6 dans 'autre Etat contractant avec le consentement de ce dernier.

Vol. 1587, 1-27700 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 20

ENSEIGNA.N-TS. MTUDIANTS ETSTAGIAIRES

1. Toute persoone physique qui se rend clans un Etat contractant i l'invitation de cet Etat ou d'une universiti, d'un coUge universitaire, d'un dtablissement d'enseigne- ment, d'un musee ou autre institution culturelle de cet Etat, ou dans le cadre d'un programme officiel d'6changes culturels, pour une plriode n'exc~dant pas deux ans, i la seule fim d'enseigner, de donner des confirences ou de faire des recherches dans cette institution et qui est ou qui 6tait in resident de I'autre Etat contractant juste avant ce sdjour, est exondr~e d'imp6t dans le premier Etat sur la r6- munfration qu'elle reoit pour cette activit6, si cette r6mu- n~ration provient de sources situ es en dehors de cet Etat. 2. Toute personne physique qui sijourne dans un Etat contractant au seul titre : a) D'dtudiant dans une universiti, un collIge univer- sitaire ou un itablissement d'easeignement dudit Etat contractant, b) D'apprenti du commerce ou de l'industrie (et, dans le cas de la Ripublique fldrale d'Allemagne, de Volontr ou de Pralaikant; c) De bfndficiaire d'une bourse. d'une subvention ou d'un prix verse par une organisation confessionnelle, phi- lanthropique, scientifique ou 6ducative afin essentieile- ment d'y faire des dtudes ou des recherches; ou d) D'un programme d'assistance technique auquel participe le Gouvernement de cet Etat contractant et qui est, ou qui 6tait imm6diatement avant de se rendre dans ledit Etat, un rdsident de l'autre Etat contractant, est exondr6e d'imp6t dans le premier Etat pour les sommes reques de l'dtranger pour couvrir ses frais d'entretien, d'6tudes ou de formation.

Vol. 1587, 1-27700 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 21 AUTRES REV ENUS

Les 6l6ments du revenu d'un rdsident d'un Etat contrac- tant, quelle qu'en soit la source, qui ne sont pas expressd- ment mentionnds dans les articles prdcdents de la pr6- sente Convention. ne sont imposables que clans cet Etat.

Article 22

FORTUNE

1. Les 6lments de fortune consistant en biens immo- biliers au sens de l'article 6, qui sont la proprit6 d'un r6- sident de I'un des Etats contractants et sont situds dans l'autre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat. 2. Les 6l6ments de fortune consistant en biens meu- bles i usage industriel ou commercial qui font partie de l'actif d'un dtablissement stable qu'une entreprise de l'un des Etats contractants a dans l'autre Etat contractant ou en biens meubles affect~s i une base fixe dont un resident de l'un des Etats contractants dispose clans I'autre Etat contractant pour l'exercice d'une activit6 inddpendante sont imposables dans cet autre Etat. 3. Les 6lments de fortune constitu6s par les navires et les ahronefs exploitis en trafic international ainsi que les biens meubles affect6s Al'exploitation de ces navires ou ahronefs ne sont imposables que dans l'Etat contractant o6I se trouve le siege de direction effective de 1'entreprise. 4. Tous les autres 6lments de la fortune d'un resident d'un des Etats contractants ne sont imposables que dans cet Etat.

Article 23

ELIINATION DE LA DOUBLE IMPOSITION

1. En ce qui concerne les risidents de la Rpublique fdrale d'Allemagne, l'imp6t est calculi comme suit:

Vol. 1587,1-27700 1990 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 79

a) Sous reserve de l'application des dispositions de l'alin6a b du present paragraphe, tout 6l6ment de revenu provenant de sources situes dans la Rpublique du Zim- babwe ainsi que tout 6I6ment de la fortune situd dans la Rhpublique du Zimbabwe qui, en vertu de la prisente Convention, sont imposables en PMpublique du Zimbabwe sont exclus de l'assiette de l'imp6t allemand. Toutefois, la RIpublique f~d~rale d'Allemagne se reserve le droit de faire entrer en ligne de compte, aux fims du calcul du taux d'imposition, les 6lments de revenu et de fortune ainsi ex- clus de l'assiette de l'imp6t. En ce qui concerne les reve- nus provenant de dividendes, les dispositions qui pr~c6- dent ne s'appliquent qu'aux dividendes verses i une soci~t6 (i 1'exclusion des socidt&s de personnes) r~sidente de la Rpublique f~derale d'Allemagne par une socidtd r6- sidente de la Ripublique du Zimbabwe dont 25 p. 100 au moins du capital sont ddtenus directement par la soci~t6 allemande. Aux fims de l'imp6t sur la fortune, est dgale- ment exclue de l-'assiette de l'imp6t allemand toute parti- cipation dont les dividendes sont exclus ou, s'ils dtaient verses, seraient exclus de l'assiette de l'imp6t allemand, conform~ment a la phrase pr~cidente; b) Sous r6serve des dispositions de la 16gislation fis- cale allemande relative h la deduction de l'imp6t 6tranger, est admis en d6duction de l'imp6t allemand sur le revenu et sur les soci&6ts qui frappe les 616ments de revenu ci- apr~s ayant leur source en R6publique du Zimbabwe l'im- p6t du Zimbabwe pay6 en application de la 16gislation du Zimbabwe et conform6ment aux dispositions de la Convention : i) Les dividendes qui ne sont pas vis6s par l'alin6a a; ii) Les inter&ts; iii) Les redevances et honoraires pour services techni- ques; iv) Les r~mun6rations auxquelles s'applique l'arti- cle 16; v) Les revenus auxquels s'applique l'article 17;

Vol. 1587, 1-27700 80 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

c) Aux fins de la deduction visie i l'alin~a b,l'imp6t du Zimbabwe est r~put6 s'6lever i 10 p. 100 du montant brut dans le cas des redevances et honoraires pour services techniques; d) Les dispositions de l'alin~a a ne s'appliquent pas aux b~n~fices tires des bies meubles et immeubles a usage industriel ou commercial qui font partie de I'actif d'un 6tablissement stable, i la fortune constitute par ces bies et aux gains provenant de l'alidnation desdits biens; aux dividendes payds par une socidt6 et aux participations, si le resident de la RPpublique f~d~rale d'Allemagne int& ress6 n'est pas en mesure de prouver que les recettes de l'atablissement stable ou de la soci~t6 proviennent exclu- sivement ou presque exclusivement: i) De la production ou de la vente de produits ou de marchandises, de la prestation de conseils techni- ques ou de services d'ing~nierie, d'activit~s ban- caires ou d'assurance en Rdpublique du Zim- babwe; ou ii) De dividendes pay~s par une ou plusieurs soci6t~s risidentes de la R~publique du Zimbabwe dont plus de 25 p. 100 du capital sont d6tenus par la pre- miere soci~t6 et dont les recettes proviennent ex- clusivement ou presque exclusivement de la pro- duction ou de la vente de produits ou de marchandises, de la prestation de conseils techni- ques ou de services d'ing~nierie, ou d'activit~s bancaires ou d'assurance en Ripublique du Zim- babwe. En ce cas. l'imp6t du Zimbabwe dfi en vertu de la ligis- lation de la Rpublique du Zimbabwe et conform~ment aux dispositions de ia prisente Convention sur les 6ie- ments susmentionn~s du revenu et de la fortune est adrms en dduction de l'imp6t allemand sur le revenu et sur les socidts qui frappe lesdits 6lments de revenu ou de l'im- p6t allemand sur la fortune qui frappe les 6lments de for- tune en question, sous reserve des dispositions de la 16gis- lation fiscale allemande relatives i la d6duction de l'imp6t 6tranger.

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 81

2. En ce qui concerne les residents de la R~publique du Zimbabwe, l'imp6t est calculI6 comme suit: Sous reserve des dispositions de la 1dgislation du Zim- babwe relatives A l'imputation sur l'imp6t du Zimbabwe de l'imp6t dOi dans un territoire situ6 en dehors de la R6- publique du Zimbabwe (sans toutefois porter atteinte au principe gqn~ral 6nonce dans la prgsente Convention), l'imp6t allemand qui est dQ, directement ou par voie de retenue la source, sur les revenus ou les gains imposables provenant de sources situ6es en Rgpublique f~derale d'Al- lemagne est admis en deduction de tout imp6t du Zim- babwe calcul sur la base des revenus ou gains imposables servant au calcul de l'imp6t allemand.

Article 24

NON-DISCRIM INATION

1. Les nationaux d'un Etat contractant ne sont soumis dans I'autre Etat contractant aucune imposition ou obli- gation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou peuvent Etre assujettis les nationaux de cet autre Etat qui se trouvent dans la mime situation. La prisente disposition s'applique aussi, nonobstant les dis- positions de l'article premier, aux personnes qui ne sont pas des risidents de 1'un des Etats contractants ou des deux. 2. L'imposition d'un itablissement stable qu'une en- treprise d'un Etat contractant a dans l'autre Etat contrac- tant n'est pas 6tablie dans cet autre Etat d'une faon moins favorable que l'imposition des entreprises de cet autre Etat qui exercent la mfme activit6. La prfsente disposition ne peut 8tre interpr~ comme obligeant un Etat contractant i accorder aux residents de l'autre Etat contractant les d6- ductions personnelles, abattements et riductions d'imp6t en fonction de la situation ou des charges de famille qu'il accorde i ses propres r6sidents. 3. Sous reserve de l'application des dispositions de l'article 9, du paragraphe 7 de I'article I I ou du paragra- phe 7 de l'article 12, les int~rets, redevances, honoraires pour services techniques et autres sommes payies par une

Vol. 1587, 1-27700 82 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

entreprise d'un Etat contractant i un resident de l'autre Etat contractant sont, aux fins du calcul des bWn~fices im- posables de cette entreprise, d~ductibles dans les memes conditions que s'ils avaient dtd pay~s Aun resident du pre- mier Etat. De mme, les sommes dues par une entreprise d'un Etat contractant i un rdsident de l'autre Etat contrac- tant sont, aux fis du calcul de la fortune imposable de cette entreprise, d&luctibles dans les mimes conditions que si elles itaient dues i un resident du premier Etat. 4. Les entreprises d'un Etat contractant, dont le capital est en totalit6 ou en partie, directement ou indirectement, dtenu ou contr616 par un ou plusieurs residents de l'autre Etat contractant, ne sont soumises dans le premier Etat a aucune imposition ou obligation y relative qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront 8tre as- sujetties les autres entreprises similaires du premier Etat.

Article 25

PROCtDURE AMIABLE

1. Lorsqu'une personne d'un Etat contractant estime que les mesures prises par un Etat contractant ou par les deux Etats contractants entrainent ou entraineront pour elle une imposition non conforme aux dispositions de la prdsente Convention, elle peut, inddpendamment des re- cours prdvus par le droit interne de ces Etats, soumettre son cas h l'autoritd comptente de l'Etat contractant dont elle est un rdsident ou, si son cas relive du paragraphe 1 de l'article 24, h celle de I'Etat contractant dont elle pos- s~de la nationalitd. Le cas doit 8tre soumis dars les trois ans qui suivent la premiere notification de la mesure qui entraine une imposition non conforme aux dispositions de la Convention. 2. Lautorit comp6tente s'efforce, si la reclamation lui parait fondde et si elle n'est pas elle-m~me en mesure d'y apporter une solution satisfaisante, de rdsoudre le cas par vole d'accord amiable avec l'autoritd compltente de I'autre Etat contractant, en vue d'dviter une imposition

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 83

non conforme i la pr sente Convention. Uaccord est ap- pliqu6 quels que soient les ddlais prdvus par le droit in- terne des ELats contractants. 3. Les autorits comptentes des Etats contractants s'efforcent, par voie d'accord amiable, de rsoudre les difficultds ou de dissiper les doutes auxquels peuvent don- ner lieu l'interprdtation ou l'application de la Convention. Elles peuvent aussi se concerter en vue d'dliminer ia dou- ble imposition dans les cas non prdvus par la Convention. 4. Les autoritds comptentes des Etats contractants peuvent communiquer directement entre elles en vue de parvenir Aun accord comme indiqu6 aux paragraphes prd- c~dents.

Article 26

ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

1. Les autorit~s comp~tentes des Etats contractants 6changent les renseignements n&cessaires pour appliquer les dispositions de la pr sente Convention. Les renseigne- ments regus par un Etat contractant sont tenus secrets de la m me mani re que les renseignements obtenus en ap- plication de la legislation inerne de cet Etat: ils ne sont communiques qu'aux personnes ou autorites (y compris les tribunaux et organes administratifs) concemes par l'dtablissement ou le recouvrement des imp6ts visds par la Convention, par les procedures ou poursuites les concer- nant, par les decisions sur les recours y relatifs. Ces per- sonnes ou autorit.s n'utilisent ces renseignements qu'I ces fins. Elles peuvent en faire dtat au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. 2. Les dispositions du paragraphe I du prdsent article ne peuvent en aucun cas etre interprdtees comme imposant un Etat contractant l'obligation: a) De prendre des mesures administratives ddrogeant 5 la legislation et Aila pratique administrative de l'un ou l'autre Etat contractant:

Vol. 1587, 1-27700 84 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

b) De fournir des renseignements qui ne pourraient 8tre obtenus sur la base de la 1dgislation ou clans le cadre de La pratique administrative normale de l'un ou l'autre Etat contractant; c) De fournir des renseignements qui rdvdleraient un secret commercial, industriel. professionnel, ou un pro- c&16 commercial ou des renseignements dont la commu- nication serait contraire ? l'ordre public.

Article 27

PRIVIL OES DIPLOMATIQUES ET CONSULAIRES

1. Les dispositions de la prdsente Convention ne por- tent pas atteinte aux privileges fiscaux dont bndficient les membres des missions diplomatiques ou permanentes ou des postes consulaires ou les fonctionnaires d'une organi- sation internationale en vertu des rfgles g~ndrales du droit international ou des dispositions d'accords particuliers. 2. Nonobstant les dispositions de l'article 4 de la prd- sente Convention, une personne physique qui est membre de la mission diplomatique ou permanente ou d'un poste consulaire d'un Etat contractant situd dans rautre Etat contractant ou dans un Etat tiers est rdputde un rdsident de rEtat d'envoi aux fins de la prdsente Convention : a) Si, en vertu du droit international, eUe n'est pas as- sujettie h l'imp6t dans l'Etat de rdsidence pour ce qui est des revenus provenant de sources situdes en dehors de cet Etat; et b) Si. dans l'Etat d'envoi, elle est assujettie aux m8- mes obligations que les residents de cet Etat pour ce qui est de l'imp6t sur les revenus provenant de sources situees dans tous autres pays.

Article 28

LAND BERLIN

La prdsente Convention s'applique egalement au Land Berlin, sauf dclaration h effet contraire adressde par le

Vol. 1587, 1-27700 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Gouvemement de la Rdpublique f6drale d'Allemagne au Gouvernement de la Rdpublique du Zimbabwe clans les trois mois suivant l'entr6e en vigueur de la Convention.

Article 29

ENTREE EN VIGUEUR

1. La prdsente Convention sera ratifi&e et les instru- ments de ratification seront 6changds h Bonn. 2. La prdsente Convention entrera en vigueur un mois aprts la date de l'6change des instruments de ratification et elle produira ses effets : a) En Rdpublique f6ddrale d'Allemagne: i) Au regard des imp6ts au titre de toute pdriode d'imposition commengant le l-janvier 1987, ou apr s cette date; ii) Au regard des imp6ts acquittds par voie de retenue h la source sur les dividendes, les intir&s, les rede- vances et les honoraires pour services payis apr~s le 31 d~cembre 1986; b) En R~publique du Zimbabwe: i) Au regard de l'irnp6t sur le revenu, de l'imp6t sur les b~n~fices des filiales et de l'imp6t sur les gains en capital au titre de toute p~riode d'imposition commenant le l-avril 1987, ou apr s cette date; ii) Au regard de l'imp~t sur les actionnaires non r6- sidents au titre des dividendes distribu~s compter du 1l avril 1987; iii) Au regard de l'imp6t sur les int~r~ts per~us par des non-residents au titre des int~r~ts pay~s Acompter du Ia avril 1987; iv) Au regard de l'imp6t sur les honoraires touches par des non-risidents au titre des honoraires verses i compter du I-avril 1987; v) Au regard de l'imp6t sur les redevances perques par des non-residents au tirre des redevances payees A compter du 1c avril 1987.

VoL 1587, 1-27700 86 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Article 30

DENONCIATION

1. La prdsente Convention demeurera en vigueur tant qu'elle n'aum pas it6 d~nonc~e par un des Etats contrac- tants. Chaque Etat contractant peut ddnoncer la Conven- tion par la voie diplomatique, moyennant un priavis dcrit donne au plus tard le 30 juin de toute annie civile com- mentant apr~s l'expiration d'une p&iode de cinq ans a compter de l'entrie en vigueur de la Convention. Dans ce cas, la Convention cessera de s'appliquer: a) En Rpublique f~d~rale d'Allemagne: i) Aux impts au titre de toute p~iode d'imposition suivant ceUe de la notification; ii) Aux imp6ts percus par voie de retenue i la source sur les dividendes, inter~ts, redevances et hono- raires pour services techniques pay6s apris le 3 1 d~cembre de l'ann~e de la notification; b) En R~publique du Zimbabwe: i) Aux imp6ts sur le revenu, aux imp6ts sur les b~n- fices des filiales et aux imp~ts sur les gains en ca- pital pour toute ann6e d'imposition commenvant le I-avril de l'annte civile suivant celle au cours de laquelle la denonciation a it6 notifi6e, ou apris cette date; ii) Aux imp6ts sur les actionnaires non r6sidents au titre des dividendes distribubs i compter du IN avril de I'annde civile suivant ce~le au cours de laquelle la denonciation a &6 notifi~e; iii) A I'imp6t sur les intfrcts pergus par des non-r~si- dents au titre des int~r~ts pay~s A compter du 1 avril de l'ann~e civile suivant celle au cours de laqueUe la d~nonciation a it6 notifi~e; iv) A l'imp6t sur les honoraires touches par des non- risidents au titre des honoraires vers6s A compter du 1 avril de l'ann~e civile suivant celle au cours de Laquelle la denonciation a 6t6 notifi6e;

Vol. 1587,1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 87

v) A l'imp6t sur les redevances perques par des non- residents, aux redevances paydes A compter du V, avril de l'annde civile suivant ceUe au cours de laque~le la dnonciation a dtd notifide. FAIT Harare, le 22 avril 1988, en double exemplaire, en langues allemande et anglaise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la Rpublique f&16rale d'Allemagne: FRANZ FREIHERR VON MENTZINGEN Pour la Rdpublique du Zimbabwe: ENOS NKALA

Vol. 1587, 1-27700 88 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

PROTOCOLE

La Rdpublique f~d~rale d'Allemagne et la Rdpublique du Zimbabwe Sont convenues, lors de la signature Harare, le 22 avril 1988, de la Convention entre les deux Etats tendant A dvi- ter la double imposition en matifre d'imp6ts sur le revenu, sur la fortune et sur les gains en capital des dispositions suivantes qui font partie int6grante de ladite Convention: 1. En ce qui concerne V'article 3 Dans le cas de la R~publique du Zimbabwe, la d6f'ii- tion du terme ((personne )) A I'alin6a b du paragraphe I englobe les successions et les fonds fiduciaires. 2. En ce qui concerne 1'artide 7 a) Les bdn fices provenant de livraisons de marchan- dises faites, dans le cadre de cette activit6 ou ind6pendam- ment, par le principal 6tablissement stable ou par un autre dtablissement stable de l'entreprise ou par un tiers, ne sont pas imputds au chantier de construction ou d'instalation. b) Les benifices provenant de la r.alisation d'ac- tivits de planification, d'6tablissement de projets, de conception ou de recherche ainsi que de la prestation de services techniques par un rdsident d'un Etat contractant en dehors de I'autre Etat contractant pour un chantier de construction ou d'installation situ6 en dehors de cet autre Etat contractant ne sont pas imputis audit chantier de construction ou d'installation. 3. En ce qui concerne les articles M0et 11 Nonobstant les dispositions desdits articles, les divi- dendes et les int6r~ts sont imposables dans I'Etat contrac- tant oz ils ont leur source et conformment i la lgislation de cet Etat : a) S'ils provieanent de participations ou de crances assorties d'une clause de participation aux b~nfiees (y compris dans le cas de revenus tiris par un commanditaire de sa participation en cette qualitd, d'un ((partiarisches Darlehen ) et de . Gewinnobligationen) au seas de la 16- gislation fiscale de la Rhpublique f&ldrale d'Allemage);

Vol. 1587, 1-27700 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 89

b) Sont ddductibles aux fins du calcul des bdndfices du ddbiteur des revenus. 4. En ce qui concerne l'article23 Si une socidt6 rdsidente de la Rdpublique f~ddrale d'Al- lemagne distribue des revenus provenant de sources si- tudes dans la Rpublique du Zimbabwe, les dispositions du paragraphe I n'excluent pas 'imposition, a titre com- pensatoire, de l'imp6t sur les socidtds sur les sommes ainsi distribudes, conformdment aux dispositions de la 1gisla- tion fiscale allemande. 5. En ce qui concerne Particle 24 11 est entendu que la Rdpublique du Zimbabwe a le droit d'appliquer l'imp6t sur les bdndfices des filiales, confor- mdment A la Ilgislation zimbabwienne, aux bndfices im- putables A I'dtablissement stable d'une socidt6 allemande; rimp6t ainsi itabli ne peut toutefois excder 5 p. 100 des- dits bdndfices. FAIT A Harare, le 22 avril 1988. en double exemplaire, en langues allemande et anglaise, les deux textes faisant 6galement fbi. Pour la R6publique f~drale d'Allemagne: FRANZ FREIHERR VON MENTZINGEN Pour la Rdpublique du Zimbabwe: ENOS NKALA

Vol. 1587. 1-27700

No. 27701

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY and CAMEROON

Agreement concerning cultural and scientific co-operation. Signed at Yaounde on 27 June 1988

Authentic texts: German, English and French. Registered by Germany on 7 December 1990.

RIEPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE et CAMEROUN

Accord de coop6ration culturelle et scientifique. Signe i Yaounde le 27 juin 1988

Textes authentiques : allemand, anglais etfranfais. Enregistripar I'Allemagne le 7 dcembre 1990.

Vol. 1587. 1-27701 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESRE- PUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER RE- PUBLIK KAMERUN UBER KULTURELLE UND WISSEN- SCHAFTLICHE ZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Kamerun -

nachstehend als ..Vertragsparteien" bezeichnet,

in dem Wunsch, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen beiden Staaten zu verstarken und die Zusammenarbeit in den Bereichen Kultur und Wissenschaft zu entwickeln und zu ver- liefen -

sind wie folgt ubereingekommen.

Artikel 1 Beide Vertragsparteien werden bestrebt sein. die gegenseitige Kenntnis der Kultur ihrer Lander zu verbessern und einander bei der Erreichung dieses Zieles zu helfen.

Artikel 2 (1) Die Vertragsparteien werden sich bem0hen. im Rahmen der jeweils geltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu verembarenden Bedingungen die Grundung und Tatigkeit kultu- relier Einrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei in ihrem eigenen Land zu erleichtern und zu f6rdern. (2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind insbesondere Kulturinstitute. Schulen und nichtschulische Bil- dungseinrichtungen. Bibliotheken und ahnliche wissenschaftliche und kulturelle Institutionen. (3) Die Vertragsparteien gewahren den entsandten Mitarbeitern dieser Einrichtungen sowie ihren unterhaltsberechtigten Familien- angehorigen im Rahmen der geltenden Rechtsvorschriften im Aufnahmeland alle Erleichterungen bei der Ein- und Ausreise sowie fOr ihren Aufenthalt und ihre Tatigkeit, die fur eine erfolg- reiche Durchfujhrung ihrer Aufgaben erforderlich sind.

Vol. 1587, 1-27701 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 93

Artikel 3 Auf dem Gebiet der Wissenschaft und des Bildungswesens einschlielich der Hochschulen, Forschungsanstalten. allgemei- ner und beruflicher Schulen. Organisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruflichen Bildung und Weiterbildung fur Erwachsene, der Schul- und Berufsbildungsverwaltungen und anderer Bildungs- und Forschungseinrichtungen werden die Ver- tragsparteien, um zur Zusammenarbeit in alien ihren Formen zu ermutigen, bemuht sein, 1. die gegenseitige Entsendung von Delegationen zum Zweck der Information und des Erfahrungsaustausches zu unterstut- zen: 2. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungs- personal, Lehrkraften, Ausbildern, Studenten und Schtilern zu Informations-, Studien-. Forschungs- und Ausbildungsaufent- halten zu unterstutzen: 3 den Austausch von wissenschaftlicher. padagogiScher und didaktischer Literatur. Lehr-, Anschauungs- und Informations- material und Lehrfilmen sowie die Veranstaltung entsprechen- der Fachausstellungen zu fordern.

Artikel 4 (1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Mbglich- keiten qualifizierten Studenten und Wissenschaftlern der jeweils anderen Seite Stipendien zur Ausbildung:zur Fortbildung oder zu Forschungsarbeiten zur Verfugung stellen. (2) Die Vertragsparteien werden prufen, unter welchen Bedin- gungen die in den beiden Staaten verliehenen akademischen Di- plome und Titel fur akademische Zwecke als gleichwertig aner- kannt werden konnen.

Artikel 5 Die Vertragsparteien werden bemuht sein, das Studium der Sprache. der Kultur und der Literatur des anderen Landes zu fordern.

Artikel 6 Urn jeder Seite eine bessere Kenntnis der Kunst. der Literatur und verwandter Gebiete der anderen Seite zu vermitteln, werden sich die Vertragsparteien auf der Grundlage der Gegenseitigkeit bem0hen, entsprechende Mal3nahmen durchzufuhren und ein- ander dabei im Rahmen threr Moglichkeiten Hilfe zu leisten, insbesondere

Vol.1587, 1-27701 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

1. bet Gastspielen von K~nstlern und Ensembles, bei der Ver- anstaltung von Konzerten und TheaterauffJhrungen und bet anderen ktinstlerischen Darbietungen: 2. bei der Durchfuhrung von Ausstellungen sowie der Organisa- tion von Vortragen und Vorlesungen; 3. be' der Organisation von Reisen von Ktunstlern. Architekten und Mitarbeitern von Verlagshausern. Bibliotheken. Museen und Archiven sowie sonstigen Vertretern des kulturellen Lebens zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum Erfah- rungsaustausch oder zu Informationszwecken; 4. bet der Forderung von Kontakten auf den Gebieten des Ver- lagswesens. der Bibliotheken, Archive und Museen sowie bei dem Austausch von Fachleuten und Material; 5 bet der Herausgabe von Ubersetzungen von Werken der schongeistigen, wissenschaftlichen und Fachiteratur.

Artikel 7 Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens. des Fernsehens und des Horfunks die kulturelle Zusammenarbeit der betreffenden Anstalten in ihren Landern sowie den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen Medlen, die den Zielen des Abkommens dienen konnen. im Rahmen ihrer Moglchkeiten unterstutzen.

Artikel 8 Die Vertragsparteien werden bestrebt sein, den Jugendaus- tausch sowie die Zusammenarbeit zwischen den Jugendorgani- sationen und Institutionen der auBerschulischen Jugendbildung zu fordern.

Artikel 9 Die Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sportlern und Sportmannschaften ihrer Lander (auch von Schulen und Hochschulen) ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit zwischen den Sportorganisationen threr Lander zu f6rdern.

Artikel 10 Die Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf Ersuchen einer Vertragspartei abwechselnd in einem der beiden Staaten zuzammentreten, um die Bilanz des im Rahmen dieses Abkommens erfolgten Austausches zu ziehen und Empfehlungen fur die weitere kulturelle Zusammenarbeit zu erarbeiten.

Vol. 1587, 1-27701 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 95

Artikel 11 Die zwischen den beiden Vertragsparteien durch Verbalnoten geschlossene Vereinbarung zu den Artikeln 2 und 3 ist Bestand- teil dieses Abkommens.

Artikel 12 Dieses Abkommen gilt auch fur das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenuber der Regierung der Republik Kavnerlin innerhalb von drei Monalen ixmch Inkrafllrelen des Abkomlrneis eine qegenteilige Erklarung abgibt.

Arlikel 13 Jede Vertragspartet nolifiziert der anderen, daB ihre innerstaat- lichen Voraussetzungen fur die Inkraftsetzung dieses Abkom- mens erfullt sind. Es tritt mit dem Datum der letzten Notifikation in Kraft.

Artikel 14 Dieses Abkommen wird fur die Dauer von funf Jahren geschlos- sen und verlangert sich danach stillschweigend jeweils um den gleichen Zeitraum. wenn es nicht von einer Vertragspartei minde- slens sechs Monate vor Ablauf seiner Geltungsdauer schriftlich gekundigt wird.

Geschehen zu Jaunde am 27. Juni 1988 in zwei Urschriften. jede in deutscher, franzosischer und englhscher Sprache. wobei leder Wortlaut gleichermal3en verbindlich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: REICHE

Fir die Regierung der Republik Kamerun: JACQUES-ROGER BooM-BOOH

Vol. 1587. 1-27701 96 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CAMEROON AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY CONCERNING CULTURAL AND SCIENTIFIC CO-OPERATION

The Government of the Republic of Cameroon and the Government of the Federal Republic of Germany, hereinafter referred to as "the Contracting Parties",

desiring to intensify the friendly relations existing between the two countries and to develop and deepen co-operation in the cultural and scientific fields,

have agreed as follows:

Article 1

Both Contracting Parties shall endeavour to improve mutual knowledge of the culture of their countries and to assist each other in achieving this aim.

Article 2

(1) The Conti-acting Parties shall endeavour, within the framework of their applicable legislation and on terms to be agreed upon by them, to facilitate and promote in their own country the establishment and activities of cultural institutions of the other Contracting Party.

(2) "Cultural institutions" within the meaning of paragraph 1 above are, in particular, cultural institutes, schools and non-school educational establishments, libraries and similar scientific and cultural institutions.

(3) The Contracting Parties shall, in accordance with their applicable legislation, afford the seconded staff of the said institutions and their dependants in the host country such facilities with regard to their

'Came into force on 14 February 1989, the date of the last of the notifications (of I September 1988 and 14 February 1989) by which the Contracting Parties informed each other of the fulfillment of their national requirements, in accordance with article 13. Vol. 1587, 1-27701 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 97

entering and leaving the country as well as their stay and their activi- ties in the country as are necessary for the successful performance of their tasks.

Article 3

In the field of science and education, including universities and other insti- tutions of higher education, research establishments, general and vocational schools, organizations and institutions of non-school vocational training and adult education, school and vocational training authorities as well as other educational and research institutions, the Contracting Parties shall, with a view to encouraging co-operation in all its forms, endeavour to

1. support mutual visits by delegations to dxchange information and experience;

2. support the exchange of scientists and scholars, university administra- tors, teachers, instructors, students and pupils for information, study, research and training purposes;

3. promote the exchange of scientific and educational literature, teaching aids, information and demonstration material and instructional films as well as the organization of relevant specialized exhibitions.

Article 4

(1) The Contracting Parties shall to the extent possible award basic train- ing, further training and research scholarships for qualified students, scientists and scholars of the other Contracting Party.

(2) The Contracting Parties shall examine under what conditions the uni- versity diplomas and titles awarded in the two countries can be re- garded as equivalent for academic purposes.

Article 5

The Contracting Parties shall endeavour to encourage the study of the language, culture and literature of the other country.

Vol. 1587, 1-27701 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 6

In order to impart a better knowledge of the art, literature and related fields of the other country, the Contracting Parties shall, on the basis of reciprocity, endeavour to carry out appropriate measures and assist each other as far as possible, in particular

1. with regard to the arrangement of performances by visiting artists and ensembles, of concerts and plays, as well as other artistic performances;

2. in the organization of exhibitions and lectures;

3. in the organization of visits by artists, architects and staff members of publishing companies, libraries, museums and archives and by other representatives of cultural life with a view to developing co-operation, exchanging experience or for information purposes;

4. in fostering contacts in the fields of publishing, libraries, archives and museums, and in the exchange of specialists and material;

5. in the publication of translations of belletristic, scientific and technical literature.

Article 7

The Contracting Parties shall as far as possible support cultural co-operation between their respective film, television and radio broadcasting corporations as well as the exchange of films and other audio-visual media which may serve the purposes of this Agreement.

Article 8

The Contracting Parties shall endeavour to promote youth exchanges as well as co-operation between youth organizations and institutions of non-school youth education.

Vol. 1587, 1-27701 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait~s

Article 9

The Contracting Parties shall encourage meetings between sportsmen and sports teams from their countries (including those from schools, universities and other institutions of higher education) and endeavour to foster co-operation between the sports organizations of their countries.

Article 10

As necessary or upon the request of either Contracting Party, the represen- tatives of the Contracting Parties shall meet alternately in the two countries in order to review the exchanges that have been carried out under this Agreement and to draw up recommendations for further cultural co-operation.

Article 11

The Arrangement on Articles 2 and 3 concluded by the Contracting Parties by means of Notes Verbales shall form an integral part of this Agreement.

Article 12

This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Govern- ment of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declara- tion to the Government of the Republic of Cameroon within three months of the date of entry into force of this Agreement.

Article 13

Each Contracting Party shall notify the other that its national requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the date of the last such notification.

Article 14

This Agreement shall be valid for a period of five years and shall be tacitly extended for successive five-year periods unless ;t is denounced in writing by either Contracting Party at least six months before its expiry.

Vol. 1587,1-27701 100 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Done at Yaounde on 2 7 JUIN 1986

in duplicate in the English, French and German languages, all texts being equally authentic.

For the Government For the Government of the Republic of Cameroon: of the Republic of Germany: [Signed] [Signed]' JACQUES ROGER BooH-BooH

I Signed by Reiche. Vol.1587, 1-27701 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ACCORD' DE COOPERATION CULTURELLE ET SCIENTIFIQUE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA R1tPUBLIQUE DU CAMEROUN ET LE GOUVERNEMENT DE LA R]EPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

Le Gouvernement de la R16publique du Cameroun et le Gouvernement de Ia Rpublique f~derale d'Allemagne, ci-apr~s d~nomm~s "Parties contractantes", d~sireux de renforcer les relations amicales entre les deux Etats, de de- velopper et d'approfondir [a cooperation dans les domaines de la culture et de la science, sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Les deux Parties contractantes s'efforceront d'am~liorer la connaissance mutuelle de [a culture de leurs pays et de slentraider dans la poursuite de cet objectif.

Article 2

(1) Les Parties contractantes s'engageront, dans le cadre des I6gislations respectives et sous les conditions dont elles auront b convenir, b faciliter et b promouvoir la creation et Pactivit. d'inrtitutions culturelles de 'autre Partie contractante dans leur propre pays.

(2) Sont notamment des institutions culturelles au sens du paragraphe 1 ci-dessus: les instituts culturels, les dcoles et les 6tablissements d'ducation extrascolaire, les bibliothiques et autres institutions scientifiques et cul- turelles analogues.

er IEntr6 en vigueur le 14 fAvrier 1989, date de ladernire des notifications (des 1 septembre 1988 et 14 fvrier 1989) par lesquelles les Parties contractantes se sont informies de I'accomplissement des procedures requises, conform6ment Aol'article13. Vol. 1587. 1-27701 102 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

(3) Les Parties contractantes accorderont aux collaborateurs envoyes de ces institutions ainsi qu'aux membres de leur famille qui sont h leur charge, dans le pays d'accueil et dans le cadre des I6gislations respectives, toutes les facilit~s - ) leur entrde et 6 leur sortie aii.5i que pour leur sejour et leurs activites - necessaires au bon accomplissement de leurs tsches.

Article 3

Dans le domaine de la science et de lIdducation, y compris les etablisseinents d'enseignement supdrieur, les organismes de recherche, les etablissernents scolaires d'enseignement gdndral et d'enseignement professionnel, les orga- nisations et institutions d'enseignement professionnel extra-scolaire et de formation permanente pour adultes, les administrations dans le domaine de lenseignement scolaire et professionnel et autres institutions d'education et de recherche, les Parties contractantes, afin d'encourager la cooperation sous toutes ses formes, s'efforceront,

I) d'appuyer lenvoi mutuel de ddldgations des fins d'information et d'echanges d'experiences;

2) d'appuyer les 6changes de sciehtifiques, de personnel d'administration de Ienseignement sup~rieur, d'enseignants, de formateurs, d'6tudiants et d'Obves, sous forme de sjours d'information, d'dtudes, de recherche ou de formation;

3) d'encourager les 6changes de publications scientifiques, p~dagogiques et didactiques, de matdriel p6dagogique, de dmonstration et d'information et de films p~dagogiques, ainsi que 'organisation d'expositions sp6cialis~es consacrdes a ces sujets;

Article 4

(1) Dans le cadre de leurs possibilit~s, les Parties contractantes mettront 6 la disposition des 6tudiants et scientifiques qualifids de Iautre Partie des bourses destindes h leur formation, h leur perfectionnement ou des travaux de recherche.

Vol. 1587, 1-27701 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(2) Les Parties contractantes examineront sous quelles conditions 1l'qui- valence des dipl6mes et titres universitaires d6livrds dans les deux pays pourra 6tre reconnue b des fins universitaires.

Article 5

Les Parties contractantes s'efforceront d'encourager I'6tude de la langue, de la culture et de la littdrature de 'autre pays.

Article 6

Pour am~liorer la connaissance, par chaque partie, de lart, de la litt~rature et des domaines voisins de 'autre, les Parties contractantes s'efforceront sur la base de [a riciprocit6 de rialiser des mesures approprices et, ce faisant, de s'entraider dans le cadre de leurs possibilit~s, notamment en ce qui concerne:

1) les tourn6es effectu6es par des artistes et des ensembles, Iorgani- sation de concerts et de repr6sentations th65trales, et autres manifestations artistiques;

2) la r~alisation d'expositions ainsi que 'organisation de conferences et de cours;

3) lorganisation de voyages effectuis pour le d~veloppement de la co- operation, pour des echanges d'exp~riences ou bien b titre d'information par des artistes, des architectes, des collaborateurs de maisons d'ddition, de bibliothbques, de mus~es, d'archives ainsi que par d'autres repr~sentants de la vie culturelle;

4) 'encouragement de contacts dans les domaines de I'dition, des bi- blioth~ques, des archives et des mus~es ainsi que les 6changes d'experts et de matiriel;

5) la publication de traductions d'oeuvres litt6raires et d'ouvrages scien- tifiques et techniques.

Vol. 1587, 1-27701 104 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Article 7

Dans le domaine cindmatographique, dans le domaine de [a tdldvision et dans le domaine de la radiodiffusion, les Parties contractantes appuieront dans le cadre de leurs possibilit6s la coopdration culturelle entre les organismes concernZs dans leurs pays, ainsi que les 6changes de films et d'autres mddias audiovisuels susceptibles de servir les objectifs du pr~sent Accord.

Article 8

Les Parties contractantes s'efforceront de promouvoir les 6changes de jeunes et la coopdration entre organisations de jeunes et autres institutions dledu- cation extra-scolaire de la jeunesse.

Article 9

Les Parties contractantes encourageront les rencontres entre sportifs et iquipes sportives de leurs pays (y compris b 1'6chelon scolaire et univer- sitaire) et s'efforceront de promouvoir la cooperation entre les organisations sportives de leurs pays.

Article 10

Si besoin est ou bien sur la demande de l'une des Parties contractantes, les repr6sentants des Parties contractantes se rduniront alternativement dans P'un ou lautre des deux pays pour faire le bilan des 6changes r6alis6s dans le cadre du prdsent Accord et formuler des recommandations pour la pour- suite de [a cooperation culturelle.

Article 11

L'Arrangement conclu entre les deux Parties contractantes par notes verbales et relatif aux articles 2 et 3 fait partie int~grante du prdsent Accord.

Vol 1587, 1-27701 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 12

Le prisent Accord s'appliquera 6galement au Land de Berlin, sauf dclaration contraire faite par le Gouvernement de la Rpublique f~d~rale d'Allemagne au Gouvernement de la Rdpublique du Cameroun dans les trois mois qui suivront lentr~e en vigueur du present Accord.

Article 13

Chacune des Parties contractantes notifiera lautre laccomplissement des proc6dures requises par sa constitution pour la mise en vigueur du present Accord. Celui-ci prendra effet la date de la dernibre notification.

Article 14

Le present Accord est conclu pour une duree de cinq ans renoLvelable par tacite reconduction, sauf d6nonciation par 6crit de l'une des Parties con- tractantes au moins six mois avant I'expiration de sa dur~e de validitd.

FAIT a Yaound6 , le 27 JUIN 1I 8

en double exemplaire en langues franqaise, anglaise et allemande, les trois textes faisant egalement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement de la Rdpublique du Cameroun: de la R~publique f&16rale d'Allemagne: [Signeq [Signe]l JACQUES ROGER BOOH-BOOH

I Sign6 par Reiche. Vol, 1587, 1-27701

No.27702

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY and YUGOSLAVIA

Arrangement concerning the detachment of Yugoslav work- ers from associated labour organizations in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and their employment on work contracts in the Federal Republic of Germany. Signed at Belgrade on 24 August 1988

Authentic texts: German and Serbo-Croatian. Registered by Germany on 7 December 1990.

REtPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE et YOUGOSLAVIE

Accord relatif au detachement de travailleurs yougoslaves d'organisations du travail associees de la Republique f6derative socialiste de Yougoslavie et i leur emploi en Republique f6d6rale d'Allemagne dans le cadre de con- trats entre entreprises. Signe i Belgrade le 24 aouit 1988

Textes authentiques : allemand et serbo-croate. Enregistrjpar l'Allemagne le 7 dcembre 1990.

Vol. 1587, 1-27702 108 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

VEREINBARUNG ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDES- REPUBLIK DEUTSCHLAND UND DEM BUNDESEXEKUTI- VRAT DER VERSAMMLUNG DER SOZIALISTISCHEN FODERATIVEN REPUBLIK JUGOSLAWIEN UBER DIE ENT- SENDUNG JUGOSLAWISCHER ARBEITNEHMER AUS ORGA- NISATIONEN DER ASSOZUERTEN ARBEIT AUS DER SOZIAL- ISTISCHEN FODERATIVEN REPUBLIK JUGOSLAWIEN UND OBER IHRE BESCHAFTIGUNG IN DER BUNDESREPU- BLIK DEUTSCHLAND AUF DER GRUNDLAGE VON WERK- VERTRAGEN

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Bundesexekutivrat der Versammiung der Sozialistischen Foderativen Republik Jugoslawien -

in WLrdigung des beiderseitigen Nutzens der bestehenden wartschafthichen, industriellen und technischen Zusammenarbeit,

in dem Willen, unter Berucksichtigung der Erfordernisse des Arbeitsmarkts die Entsendung und Beschattigung der Arbeitneh- mer aus Organisationen der assoziierten Arbeit zur Absicherung der wirtschahtlichen Zusammenarbeit auf eine dauerhafte Grund- lage zu stellen sowie

in der Absicht, fur die auf der Grundlage von Werkvertragen zusammenarbeitenden Organisationen der assoziierten Arbeit aus der Sozialistischen Foderativen Republik Jugoslawien und Unternehmen aus der Bundesrepublik Deutschland klare Bedin- gungen zu schaffen, um die M6glichkeiten der Entsendung und Beschaftigung jugoslawischer Arbeitnehmer aus Organisationen der assoziierten Arbeit zu verbessern -

sind wie folgt ubereingekommen:

Artikel 1 Jugoslawischen Arbeitnehmern, die auf der Grundlage eines Werkvertrags zwischen den jugoslawischen Organisationen der assoziierten Arbeit und einem in der Bundesrepublik Deutschland ansassigen Unternehmen fur eine vorubergehende Tatigkeit in

Vol. 1587,1-27702 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

das Bundesgebiet entsandt werden (Werkvertragsarbeitnehmer), wird die Arbeitserlaubnis unabhAngig von der Lage und Entwick- lung des Arbeitsmarkts erteilt.

Artikel 2 (1) Die Zahl der Werkvertragsarbeitnehmer wird auf h6chstens 5 000 festgesetzt, davon im Baugewerbe 1 500 Arbeitnehmer. (2) Die Arbeitserlaubnis wird Arbeitnehmern nur Nor die Ausf0h- rung von WerkvertrAgen erteilt, deren Erf0llung Ciberwiegend Arbeitnehmer mit beruflicher Qualifikation erfordert. Arbeitneh- mern ohne berufliche Qualifikation wird die Arbeitserlaubnis erteilt. soweit dies zur Ausf0hrung der Arbeiten unerli13lich ist.

Artikel 3 (1) Die festgelegte Hbchstzahl der Werkvertragsarbeitnehmer wird von der von dem zustandigen Organ bestimmten Organisa- tion in der Sozialistischen F6derativen Republik Jugoslawien auf die jugoslawischen Organisationen der assoziierten Arbeit verteilt. (2) Die Bundesanstalt fur Arbeit achtet bei der Durchf0hrung der Vereinbarung in Zusammenarbeit mit dem Bundeskomitee fur Arbeit, Gesundheit und Sozialpolitik oder der entsprechenden jugoslawischen Organisation insbesondere darauf, dal3 es nicht zu einer regionalen Konzentration von Werkvertragsarbeitneh- mern in einem Wirtschaftszweig kommt.

Artikel 4 (1) Die in Artikel 2 Abs. 1 festgelegten Hochstzahlen werden wie folgt an die weitere Entwicklung des Arbeitsmarkts angepal3t: Bei einer Verbesserung der Arbeitsmarktlage erhohen sich die bei Inkrafttreten der Vereinbarung festgelegten Hbchstzahlen um jeweils fCinf vom Hundert fur jeden vollen Prozentpunkt, um den sich die Arbeitslosenquote in den letzten zwolf Monaten verringert hat. Bei einer Verschlechterung der Arbeitsmarktlage verringern sich die Hochstzahlen entsprechend. FOr die Anpassung sind jeweils die Arbeitslosenquoten - getrennt nach Gesamtquoten und Unterquoten fOr den Baubereich - am 30. Juni des laufenden Jahres und des Vorjahrs zu vergleichen. Die Anderunge'n sind vom 1. Oktober des laufenden Jahres an zu ber0cksichtigen. Die neuen Hochstzahlen sind so aufzurunden, dal3 sie durch die Zahl zehn ohne Rest teilbar sind. (2) Der Bundesminister fOr Arbeit und Sozialordnung teilt die Hochstzahlen dem Bundeskomitee fOr Arbeit, Gesundheit und Sozialpolitik jeweils bis zum 31. August eines Jahres mit.

Vol. 1587, 1-27702 110 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Artikel 5 (1) Die Arbeitserlaubms wird nur erteilt, soweit 1. der Werkvertragsarbeitnehmer die erforderliche Aufenthalts- erlaubnis besitzt, 2. die Entlohnung des Werkvertragsarbeitnehmers einschlie3lich des Teils, der wegen der auswartigen Beschaftigung gezahlt wird, dem Lohn entspricht, welchen die einschlAgigen deut- schen Tarifvertrage fur vergleichbare Tatigkeiten vorsehen. (2) Im ubrigen finden die einschlagigen innerstaatfichen Rechts- vorschriften uber die Erteilung und Versagung sowie Ober das Erl6schen der Arbeitserlaubnis Anwendung. Ein Abdruck des Werkvertrags ist rechtzeitig beim zustndigen Landesarbeitsamt einzureichen.

Artikel 6 (1) Die Arbeitserlaubms wird fOr die voraussichtliche Dauer der Arbeiten zur Erfllung des Werkvertrags erteilt. Die Hbchstdauer der Arbeitserlaubnis betragt in der Regel zwei Jahre. Sofern die Ausfujhrung eines Werkvertrags infolge eines unvorhersehbaren Ereignisses Ianger als zwei Jahre dauert, wird die Arbeitserlaub- nis bis zu sechs Monaten verlangert. Steht von vornherein fest, daB die Ausfuhrung des Werkvertrags Idnger als zwei Jahre dauert, wird die Arbeitserlaubns bis zur Hbchstdauer von drei Jahren erteilt. (2) Nach Fertigstelfung eines Werkes kann zur AusfQhrung eines anderen Werkvertrags auf Antrag eine neue Arbeitserlaub- nis im Rahmen der zugelassenen H6chstdauer von zwei Jahren erteilt werden. (3) Die Arbeitserlaubnis wird fur eine bestimmte berufliche TAtigkeit zur Ausfujhrung eines bestimmten Werkvertrags erteilt. In begrundeten Ausnahmefillen kann die Arbeitserlaubnis fOr mehrere Werkvertrage erteilt werden. Die jugoslawischen Organi- sationen der assoziierten Arbeit konnen den Arbeitnehmer inner- halb der vorgesehenen Geltungsdauer der Arbeitserlaubnis vor- ubergehend zur AusfOhrung eines anderen Werkvertrags umset- zen, wenn mit der AusfOhrung dieses Werkvertrags bereits begonnen wurde. Sie haben die Umsetzung dem Landesarbeits- amt unverziuglich mitzuteilen. Das Landesarbeitsamt veranlaBt, daB eine entsprechende Arbeitserlaubnis erleilt wird. (4) Einzelnen Arbeitnehmern mit f0hrender oder Verwaltungs- ta.tigkeit wird die Arbeitserlaubnis bis zu einer H6chstdauer von vier Jahren erteilt. Diese Arbeitserlaubnisse werden je nach GroBe des Projekts einem bis vier Arbeitnehmern erteilt.

Vol. 1587, 1-27702 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 111

Artikel 7 Ein Werkvertragsarbeitnehmer, der nach Beendigung seiner Tatigkeit die Bundesrepublik Deutschland verlassen hat, kann im Rahmen eines neuen Werkvertrags eine Arbeitserlaubnis wieder erhalten, wenn er sich nach Beendigung seiner Tatigkeit minde- stens so lange aul3erhalb des Bundesgebiets aufgehalten hat, wie er zuletzt dort tAtig war.

Artikel 8 (1) Die Aufenthaltserlaubnis in der Form des Sichtvermerks ist vor der Einreise bei der zustandigen deutschen Auslandsvertre- tung zu beantragen. Sobald der Sichtvermerk erteilt ist, kann der Arbeitnehmer in die Bundesrepublik Deutschland einreisen. Er hat sich unverzujglich bei der f~jr seinen Aufenthaltsort zustandigen Auslanderbehorde zu melden. (2) Die Arbeitserlaubnis ist nach der Einreise unverzuglich bei dem Arbeitsamt zu beantragen, in dessen Bezirk der Werkvertrag ausgefuhrt wird oder die jugoslawische Organisation der assozi- ierten Arbeit einen Betriebssitz oder eine Betriebsniederlassung hat.

Artikel 9 Das Bundesministerium fur Arbeit und Sozialordnung und das Bundeskomitee fur Arbeit, Gesundheit und Sozialpolitik arbeiten im Rahmen dieser Vereinbarung eng zusammen. Auf Antrag einer Seite tritt die Gemischte deutsch-jugoslawische Kommission uber Fragen der jugoslawischen Staatsangehorigen in der Bundes- republik Deutschland (Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Sozialisti- schen F6derativen Republik Jugoslawien vom 12. Oktober 1968) zusammen, um Fragen zu er6rtern, die mit der Durchf0hrung dieser Vereinbarung zusammenhangen.

Artikel 10 Arbeitnehmern, die bei jugoslawischen Organisationen der assoziierten Arbeit beschftigt werden sollen, die ohne Erlaubnis der Bundesanstalt fOr Arbeit Arbeitnehmer Dritten gewerbsmSig zur Arbeitsleistung uberlassen haben, wird keine Arbeitserlaubnis erteilt. Gleiches gilt fOr Arbeitnehmer von jugoslawischen Organi- sationen der assoziierten Arbeit, die mehr Werkvertragsarbeitneh- mer beschaftigen als ihnen nach Artikel 3 Abs. 1 zugeteilt sind, oder die Arbeitnehmer beschaftigen, die keine Arbeits- oder Auf- enthaltserlaubnis haben.

Vol. 1587, 1-27702 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Artikel 11 Diese Vereinbarung gilt auch fOr das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen0ber dem Bundesexekutivrat der Versammiung der Sozialistischen F6dera- tiven Republik Jugoslawien innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegenteilige Erklarung abgibt.

Artikel 12 (1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem der Bundesexekutivrat der Versammiung der Sozialistischen Fodera- tiven Republik Jugoslawien der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitteilt, dar3 die nach jugoslawischem Recht erfor- derlichen Voraussetzungen erfCllt sind. Die Vereinbarung wird ab dem Tag der Unterzeichnung vorlaufig angewandt. (2) Die Vereinbarung kann bis zum 30. Juni mit Wirkung zum 31. Dezember jeden Jahres gek(indigt werden. Im Falle der Kundigung bleiben die aufgrund der Vereinbarung erteilten Arbeitserlaubnisse unberehrt.

Geschehen zu Belgrad am 24. August 1988 in zwei Urschriften, jede in deutscher und serbokroatischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaBen verbindlich ist.

Fir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: Dr. HELMUT GOCKEL Fur den Bundesexekutivrat der Versammlung der Sozialistischen F6derativen Republik Jugoslawien: Dr. JANKO OBOCKI

Vol. 1587, 1-27702 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 113

[SERBO-CROATIAN TEXT - TEXTE SERBO-CROATE]

SPORAZUM IZMEDJU SAVEZNOG IZVR NOG (IA SKUPSTINE SOCIJALISTIH-KE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE SAVEZNE REPUBLIKE NEMA(KE 0 UPUCdIVANJU JUGOSLOVENSKIH RADNIKA ORGANIZACIJA UDRUZENOG RADA IZ SOCIJALISTI(tKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I ZAPOLJAVANJU SAVEZNOJ REPUBLICI NEMA(iKOJ NA OSNOVU UGOVORA 0 IZVODJENJU RADOVA

Saveznu izvrsiiu V%!(u SKupttine SOCijdlStiCKc Federativne RepubliKe Juyosldvije i Vladd Sdvvzne RepublKe NelnddKe ViSOKO OCCIIJUJUCi cluostranu korist postolece ekul0onSKe, ii dustrijsKe i ttIllCKV sarddnie, U zulji dd, uzimalJuci u ouzir zunlteve tr2iitd rdua, upucivanje i ZapusIJdvdlije juyuslovenskin rduIliKd oryi lZdCiJd udruzenoy rddd iz Socilalistitke Federativne I~epUiIIKe Juyusldvlje raai ouezbedjw)Ju prlvrcuiie sdrddnje pustdve nxd trajiiu osluvu i

U naineri ud se Zd orydllizacijC uuruzuniuy rdUd IZ Socijalistitke FeUerativne RepuuliKe JuyUsidVije I preUuZt2Cd iz S VeZiiu RepuliK NerndtKe, koji drddJuJu nd OSlnuVU uyuvord ) IzvodJtju rdduVd, stvore JdSmli uslovi u cilju pobollsanja moyucnosti UpUCiV-llmja I ldpoMsjaVdllJd jugoslovenskin radiliKd orydllzdcila udruztnuy rddu IZ SCijdIlSth Ku Federativne NepubIlKe JuyusIdvije spora umefi su st o sJedecein:

Cldll I. Juyusluvenskim rduliIll1 Koji Se na usiIovu uyovurd u izvodjenju raduva izrnedju juyoslovenske OrgdlllZdCilJ uuruienoy rau. preduzeca KOJe imd duinicil u Savezmioj Republici NeCIn,;KOj Upucuju ld privreienhi rad lid teritoriju Savezu KepuUliKe NerdcKv Lu dllu1n tWKSLU: deta&irani rddncI]). ciozvola za rad se izdaje nezavisno od situacije i kretanja iia tr~ittu radd.

Clan 2. (1) troj detasiranih radnikd utvrdjule se ,naksirnalio ,ti 5.UULU, a od toya u yradjevlnarstvu na 1.5U0.

Vol. 1587, 1-27702 114 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

(z) Luozvola z. rod izdaje se rajilicima saino U oKvIru Uyovord o izvodjenju radova dij ispunjenje zdittVd prete2no rdOike :, strutnon KvalifiKdcijuin. ,ddnicina Lez strulle KvalifiKdcije iZdLi Su dozvola za rad, aKo ju to neophoino za izvodjei11e radovd.

Clan 3. (1) Utvrdjeni muksimalni uroj detatir- ,III radnikd rdsporedjuje ind juyoslovenIske orydmizacije udrulenoy rddd odyuvardjuda or.anizacijd iz Socijdlistlie Federativne Republike Jugoslavije koju udredi nadleini orydan.

(L) SaVCzni Komitet Zd rad, zdravstvo i sucijahliu politKu ill odyovardjucd oryanizacijd i Sdvezii ured za rdd saradjivdce u izvrfciiju Sporazuind i tom de prilikoin posebno vuditi rd.una da ne dodje do reywiwiulne Koncentracije detasiramni rauiiika u jedtioj privredmoj yrdm.

Cldli 4. (1) Maksimahie urOJKC utvrdjene u 4l-inu 2. tddKd (1) prilagodjavdju Se kretanjird na tr~istu rada iwi sledeci naldc: U s1utaju pOuolJSdlJa lid tristu rddd milksirmalie broJKC utvrdjene prilikom stupanjca rd siiayu bporazuma poveCdVdJU se za 5t zi svdki celi proceritni poen a KOji SV KVUtd lleZdpOSluIlUSti SiTkdli)ild U puslednih 12I meseci. U slucdju poyjursdi jd situacljtg na trzistu radd adkvatno se sindrijuju inksimal,,e brujKe. RXdl prildyodj-ivaiju uporedjuju Se kvote nezapuslenosti - odvojeno preind ukupiiul kvuti I KVOtl nezaposleunosti u oblasti yradjevindrstva - 3U. Juna tVKULC yUU,1ie Su stanjen prethodne yodine. Promene treba uzimati u oozir ud 1 . uktouri teKuce yodine. Nove mksiinahie brojKu treoa tako zdOKruzai nd visv du su brojem 10I deljive Uez ostatka.

(2) Savezni ministar Zd rad i SUCIldill poredaK Sd4pttdVd ifdksiimlne urujke do 31. aVyUst-, svake yodiue S-,vCZnoIn KOirnitetu za rod, zdrcvstvo i sucijdliu politiKu.

ldi 5.

(lj L)uzvula za rad se izu je sainu: 1j ako deta~irani radnik poseduje potreL)iou duzvulu uIJrdvKa;

Vol. 1587, 1-27702 1990 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recuell des Traitks

z} aKo ndyradjivdn)u detasiranug rddIIIKd, UKIjUitUjUCi deo KOJi SL pldCd zbog ZdpOSlenJd U iiostrdiistvU, OcI(JUVdrd rlddiiCl KUJU predvidJaJu oJyovd-arjuci nleindtki tarifini uyovori zd uporddlve posluve. (z) U ostdlim pitanjiind prinenjuju se odyovardjucl ldcCfIlml

ZdkoIiSKi propist o izdavanju, uskracivanju i prestanku v2enljd duzvule Zd rdd. Judali prirnerak uyovord u izvodjuiiju riduVd treba uldyuvrelnenu pruddti iiadleinoin Pokrajinskom uredu Zd rdd.

Claln b. (1) DoZVuld z' rad izddje se za predvidlerio trajdnjc radova radi izvrenja uyovora u izvodjelju rddov,. MalKShnalnu trdjdnje dozvole za rad izriosi, po prdvilu, dye godine. U OKolnostima kole se ne ,mogu predvideti indKsinalni rok dozvule za rdd ,no~e se produiiti do best ,neseci, ako je to potreLno rddi zavrtavanjd uy vurenih radova. Ako se od sainoy potetka zna da de ispunljenje uyovora o izvordjenju raclova trajat. duze od dve godine dozvuld Zd rad c se izdati ilkSlnmaho 0o tri yodiie. (1) Posle zavretkd jedt oy oblekt J, radi izvr enja :ltKUj drugoy ujovorc: u izvodjenju radova, lid zdhtev se ,nold izdati nova diozvold za rad u okviru dozvoljelouy -aksirndlnoy rokd od ive yOdine. (3) Uozvuli Zd rad izdaje se za odredjellu profsltlundinu delatnost radi izvrenja ouredjenoy uyovuri o izvodjenju rddovd. U obrazlolenin izuzetlmin sluedajevina dozvula za rad se inoe izduti za vite uyovora u izvodjenju rddOVd. JUyuSluveiSKd ory izdcijd udruzetiog raioui inoe privremeno da premesti rddiiikd U UKviru predvioJJene v-zilosti Ouzvulm

za rad radi izvudjenja druyih uyuvurd u izvodjenju rdduvu, dKO je vec

zapodeto izvreunje tih uyovora. Ulla ce POKr jmski ured Lj rdu neudluzn obdvestiti 0 preinestaiiju radniKa. Pokraji.ISKi ured za rdd St star' da Sc izdd udyovarajuca dozvola za rad. (4I) Pojedinim rddilicimd lid ruKovudenCi ill ddininlstrativiliin

poslOvilna dozvolt: Zd rad izddVdcd se u inksihnalnoin trajaiju O e iri yodirle. Ove dozvole za rad izdavdce Se zd jecnoy du Zutiri rdufliKd, Lavisno od veliine projektd.

Clan 7.

Ueta~irani radnik koji je po 01Ko011alnlju svvy rdOd IldpUStiO Saveznu Republiku Nematku moze ponuvo douiti dozvulu zd rdu u uKviru

novoy ugovurd o izvodjenju radova ako l JO OKOncdfljU toy rada proveu

Vol. 1587. 1-27702 116 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

ndjmnanje isto onoliko vremena izvan teriturile SdVeZlie KepuuLliKe Nen, Ke

Koliko je poslednji put tdnu proveo Ild r.du.

(AdlI 8. (1) Zdhtev zd izdavanje duzvule burdVKd U OlIiKU VlZke podnosi se pre ulaska u Savezwu Republiku NCrmdCKU kod n.dl:2 ouj

nemfdCKOy predstavoitvd u iiustranstvu. Udindh po izddVdlliJU VilC rJiK'

inuie da doputuje u Saveznu Republiku Nemda.ku. Duzan je pu duldasiu lleodlo2no Lid se javi uredu Zd strance nddlznom zd nijeuvo mestu L)uruVKd. (.) udindnl po UIsKU u SdVuznU RepuUliku Neinaku treba podneti zahtev Zd izdavanie dozvole za rad uredu za rad na dijem se podrudju ostvdruje uyovor o izvodjenju raduva ii yde se ndlazi sedistc juyoslovenske oryanizacije udruienoy rdda ili nJend poslovia jednica.

Clan 9. Savezii komitet zd rdd, zdravstvo i socijdltIu politiku i Savezno minrstarstvo za rad i socijaini poredak tesno saradjuju u okviru ovuy Sporazuma. Na zahtev jedlne strane sastaje se Mesuvitd komisija Zd pitanja jugoslovensklh yrddjana u Saveznoj Republici Nemadkoj (Sporazun izmedju Vlade Socijalistitke Federdtivie Republike Jugoslavije i Viade Savezne kepublike Nema4ke o regUlisdnIJU zdpUSljavaija jugoslovenskih radnika u Saveznoj Republici Nemadkoj ou 12. OKtobra 1969. godine), d., razmatra pitanja u vezi Sd sprovodenjem uvoy Sporazumnd.

LIdli Iu. Kadnicima KOJi treb, Ud Se upuwt I ZpOSIV K(d juyuslovenske orgdnizdcij, udruienoy rdL.d KUid bUC duzvule SavCzIoY ureu., za rad ustupd raunike trecim licund u kumerciJdIle =vrm:, ,jwcu utl iZddta dozvola za rad. To va2i i zd r-,dnike juyuslovenskilh oryjdlizdCllj udruLd uyj rdd koje upueuju i zapotljdvdJu vise detabirlluh rudikd neyo !tu ju odredjeiio dlanom 3. ta.kom (1) ili upute i L-pusle radK. kuli flemlld dozvolu za rad ii dozvolu ooravka.

Vol. 1587,1-27702 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 117

Clan 1 I. (vaj Sporazutn vdii i Zd pokrajinu t erl,. uKoiko Vlddd Sdvezne Republike Nemdcke SIveznl IV izvrnuirn vecu Skup tinc Socijalistitke Federativne Republike Juyoslavije ne da suprutilu izjavu u roku od tri ,neseca posle nleyuvoy StUpjdlljd ld SIIdYU.

cIdfl 12. (1) Uva, Sporazum stupa ra sid. danoin kdd Savez,,u ,zvrsno vece Skuptne SocijalstIKt! Federativnt kepuulikc Jugoslavwjv ubdvesti Vladu Savezn± RepuLbliKe Neinitke da su Isputijeni usIuvI prvdvidjeni juyoslovenSKin ZakuI,udcvstvOrn, a privrmnto ct se primenjvlidti od dana potpisivanjd.

(2) Spordzuin Inou~t d st OtKdOe du 30. jund tw prestaliku, va~nosti 31. decelnbrd u JOdiii U KojoJ se otkazuje. U slUCedjU ulkadz uvuy

Sporazuind ustdju da VdZe duzvole Zd rad Izd te na osniuvu Istoy.

Sdinjeno u deogradu, cdna 24.08. 1988. godine u dva originala. svaki na srpskohrvatskorn i na ineinadkoin jeziku, pri demu le svaki teKst podjednako obavezujudi.

Za Zavezno Izvrgno Ve6e Za Vladu Savezne Skupftine Socijalistike Republike Nema~ke: Federativne Republike Jugoslavije: 2 [Signed - Signe' I [Signed - Signer

Signed by Dr. Janko Obocki - Sign6 par Janko Obocki. 2 Signed by Dr. Helmut Gockel - Signd par Helmut G6ckel.

Vol. 1587, 1-27702 118 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE FEDERAL EXECUTIVE COUNCIL OF THE ASSEMBLY OF THE SOCIALIST FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA CONCERNING THE DETACH- MENT OF YUGOSLAV WORKERS FROM ASSOCIATED LA- BOUR ORGANIZATIONS IN THE SOCIALIST FEDERAL RE- PUBLIC OF YUGOSLAVIA AND THEIR EMPLOYMENT ON WORK CONTRACTS IN THE FEDERAL REPUBLIC OF GER- MANY

The Government of the Federal Republic of Germany and The Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Repub- lic of Yugoslavia, Appreciating the mutual benefit of their present economic, industrial and tech- nical cooperation, Desiring to place the detachment and employment of workers from associated labour organizations on a sound footing, with due regard for the requirements of the labour market, in order to ensure economic cooperation, With a view to establishing clearly defined terms and conditions for the associ- ated labour organizations in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and enter- prises in the Federal Republic of Germany which are cooperating on the basis of work contracts, in order to provide better opportunities for the detachment and employment of Yugoslav workers from associated labour organizations, Have agreed as follows:

Article 1 Work permits shall be issued to Yugoslav workers who are detached for tempo- rary employment in the territory of the Federal Republic of Germany on a work contract between the Yugoslav associated labour organizations and an enterprise domiciled in the Federal Republic of Germany (contractual workers) regardless of the situation and trends of the labour market.

Article 2 1. The number of contractual workers shall be limited to a maximum of 5,000, including 1,500 workers in the building trade. 2. Work permits shall be issued to workers solely for executing work con- tracts for which purpose mainly professionally qualified workers are required. Work

I Came into force provisionally on 24 August 1988, the date of signature, and definitively on 20 July 1989, the date on which the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia notified the Government of the Federal Republic of Germany of the completion of the relevant requirements under Yugoslav law, in accordance with article 12 (1). Vol. 1587,1-27702 1990 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait~s 119 permits shall be issued to workers without professional qualifications only in so far as such workers are indispensable for doing the work. Article 3 1. The specified maximum number of contractual workers shall be appor- tioned among the Yugoslav associated labour organizations by the organization in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that is designated by the competent authority. 2. In implementation of the Agreement, the Federal Employment Agency, acting in collaboration with the Federal Committee for Labour, Health and Social Policy or the relevant Yugoslav organization, shall make every effort to avoid a regional concentration of contractual workers in the same sector. Article 4 1. The maximum numbers specified in article 2, paragraph 1, shall be adjusted as follows in line with developments in the labour market: Should the situation of the labour market improve, the maximum numbers specified at the time of entry into force of the Agreement shall be increased by 5 per cent for each full percentage-point decrease in the unemployment rate in the pre- ceding 12 months. Should the situation of the labour market deteriorate, the maxi- mum numbers shall be correspondingly reduced. For the purposes of such adjust- ment, a comparison shall be made between the unemployment rates - broken down into overall rates and sectoral rates for the construction industry - as at 30 June of the current year and the preceding year. Allowance shall be made for the changes as from 1 October of the current year. The new maximum numbers shall be rounded in such a way as to be evenly divisible by number 10. 2. The Federal Minister for Labour and Social Affairs shall notify the Fed- eral Committee for Labour, Health and Social Policy of the maximum numbers by 31 August of each year. Article 5 1. The work permit shall be issued only if (i) The contractual worker holds the requisite residence permit; (ii) The remuneration of the contractual worker, including the portion thereof pay- able by way of an expatriate allowance, is equivalent to the wage stipulated in the relevant German collective-bargaining agreements for comparable activities. 2. In all other respects, the relevant national legal regulations concerning the issue, refusal and expiration of the work permit shall apply. A copy of the work contract must be submitted in good time to the competent regional labour office. Article 6 1. The work permit shall be issued for the expected duration of the work in fulfilment of the work contract. The work permit shall normally be valid for a maxi- mum period of two years. If, owing to an unforeseeable event, execution of a work contract takes more than two years, the work permit shall be extended by up to six months. If it is evident, from the outset, that execution of the work contract will take more than two years, the work permit shall be issued for a maximum period of up to three years. Vol. 1587, 1-27702 120 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

2. Following completion of an assignment, application may be made for a new work permit, valid up to the maximum permissible period of two years, for executing another work contract. 3. The work permit shall be issued for a specified professional activity relating to the execution of a specified work contract. In substantiated exceptional cases, the work permit may be issued for several work contracts. The Yugoslav associated labour organizations may temporarily reassign the worker, within the stipulated period of validity of the work permit, to execute another work contract if the execu- tion thereof has already begun. They must promptly notify the regional labour office of the said reassignment. The regional labour office shall arrange for the issue of an appropriate work permit. 4. The work permit shall be issued, for a maximum period of up to four years, to individual workers engaged in managerial or administrative activities. These work permits shall be issued to one to four workers, depending on the size of the project. Article 7 A contractual worker who has left the Federal Republic of Germany on com- pletion of his activity may be granted another work permit in connection with a new work contract if, following completion of his activity, he has resided outside the federal territory for a period at least equivalent to the period of his last employment therein. Article 8 1. Application for the residence permit, in the form of a visa, must be made, before entry, to the competent German mission abroad. The worker can enter the Federal Republic of Germany as soon as the visa is issued. He must report without delay to the competent aliens' registration authority in his place of residence. 2. Application for the work permit must be made, immediately after entry, to the labour office within the jurisdiction of which the work contract is to be executed or in which the Yugoslav associated labour organization has a registered office or branch. Article 9 The Federal Ministry of Labour and Social Affairs and the Federal Committee for Labour, Health and Social Policy shall work in close collaboration under this Agreement. At the request of either side, the Joint German-Yugoslav Commission on Questions concerning Yugoslav Nationals in the Federal Republic of Germany (Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia of 12 October 1968) shall meet in order to discuss matters relating to implementation of this Agreement. Article 10 No work permit shall be issued to workers who are to be employed by Yugoslav associated labour organizations which, without the permission of the Federal Em- ployment Agency, have assigned workers to third parties for professional work. The same shall apply to workers of Yugoslav associated labour organizations which are employing a number of contractual workers in excess of that permitted in article 3, paragraph 1, or which are employing workers who do not hold a work or residence permit. Vol. 1587, 1-27702 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 121

Article 11 This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Government of the Federal Republic of Germany has not made a contrary declaration to the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia within the three months following the date of entry into force of this Agreement. Article 12 1. This Agreement shall enter into force on the date on which the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has notified the Government of the Federal Republic of Germany that the relevant requirements under Yugoslav law have been met. The Agreement shall apply, on a provisional basis, with effect from the date of signature. 2. The Agreement may be denounced, with effect from 31 December, up to 30 June of any year. Work permits already issued under the Agreement shall not be affected by such denunciation. DONE at Belgrade on 24 August 1988, in two originals, each in the German and Serbo-Croat languages, both texts being equally authentic. For the Government of the Federal Republic of Germany: Dr. HELMUT G6CKEL

For the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia: Dr. JANKO OBOCKI

Vol. 1587, 1-27702 122 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RItPUBLIQUE FE- D1tRALE D'ALLEMAGNE ET LE CONSEIL EXIECUTIF FEDE- RAL DE L'ASSEMBLtE DE LA REPUBLIQUE FJtDItRATIVE SOCIALISTE DE YOUGOSLAVIE RELATIF AU D1tTACHE- MENT DE TRAVAILLEURS YOUGOSLAVES D'ORGANISA- TIONS DU TRAVAIL ASSOCIEES DE LA RJtPUBLIQUE FEDE- RATIVE SOCIALISTE DE YOUGOSLAVIE ET A LEUR EMPLOI EN RItPUBLIQUE F1tDtRALE D'ALLEMAGNE DANS LE CADRE DE CONTRATS ENTRE ENTREPRISES

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Conseil ex6cutif f6d6ral de l'Assembl6e de la R6publique f6d6rative socialiste de Yougoslavie, Reconnaissant les avantages mutuels de l'actuelle coopdration 6conomique, industrielle et technique, D6sireux, compte tenu des besoins du march6 du travail, d'asseoir sur des bases durables le d6tachement et l'emploi des travailleurs d'organisations du travail asso- ci6es afin d'assurer la coop6ration 6conomique, Se proposant d'instaurer des conditions claires pour les organisations du travail associ6es de la R6publique socialiste f6d6rative de Yougoslavie et les entreprises de la R6publique f6d6rale d'Allemagne qui collaborent dans le cadre de contrats, afin d'am6liorer les possibilit6s de d6tachement et d'emploi des travailleurs yougoslaves d'organisations du travail associ6es, Sont convenus de ce qui suit: Article premier Les travailleurs yougoslaves qui sont d6tach6s sur le territoire f6d6ral pour une activit6 temporaire dans le cadre d'un contrat entre les organisations yougoslaves du travail associ6es et une entreprise 6tablie en R6publique f6d6rale d'Allemagne (tra- vailleurs contractuels) b6n6ficient d'un permis de travail, quelle que soit la situation et l'6volution du march6 du travail.

Article 2 1) Le nombre des travailleurs contractuels est plafonn6 A 5 000, dont un maxi- mum de 1 500 dans le secteur de la construction. 2) Le permis de travail n'est d6livr6 aux travailleurs que dans le cadre de contrats dont l'ex6cution n6cessite essentiellement des travailleurs ayant une quali- fication professionnelle. Les travailleurs sans qualification professionnelle b6n6fi- cieront d'un permis de travail lorsque c'est indispensable A l'ex6cution du travail.

IEntrd en vigueur &titre provisoire le 24 aoIt 1988, date de la signature, et Atitre dfinitif le 20 juillet 1989, date Zk laquelle le Conseil ex~cutif fd&'al de I'Assemble de la Rdpublique f6dd'ative socialiste de Yougoslavie a notifid au Gouvemement de la RApublique d'Allemagne I'accomplissement des exigences requises par les lois yougoslaves, conform6ment au paragraphe I de I'article 12. Vol. 1587, 1-27702 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 3 1) Les plafonds fixds en matiire de travailleurs contractuels seront r6partis entre les organisations yougoslaves du travail associOes par l'organisation que dAsi- gnera l'autorit6 comp6tente dans la R6publique f&t6rative socialiste de Yougoslavie. 2) Lors de l'ex~cution du present Accord, l'Office f&l6ral du travail veillera notamment, en coop6ration avec le Comit6 f&16ral du travail, de la sant6 et de la politique sociale ou l'organisation yougoslave correspondante, A ce qu'il n'y ait pas de concentration r~gionale de travailleurs contractuels dans un secteur 6conomique.

Article 4 1) Les plafonds fixds au paragraphe 1 de l'article 2 seront adapt6s de la ma- nitre suivante A l'6volution du march6 du travail : En cas d'am6lioration du march6 du travail, les plafonds fixes lors de l'entr~e en vigueur de l'Accord seront augment6s de 5 % pour chaque point entier de dimi- nution du pourcentage de chOmeurs enregistr6 au cours des douze mois pr6c&tents. En cas de d6trioration du march6 du travail, les plafonds seront r6duits de la meme mani~re. Les calculs seront fond6s sur la comparaison entre les taux de ch6mage - ventil6s en taux global et taux pour le secteur de la construction - au 30 juin de l'anne en cours et au 30 juin de l'ann~e prdcdente. La modification sera prise en compte A partir du ier octobre de l'ann6e en cours. Les nouveaux plafonds seront arrondis de mani~re que leur division par 10 donne un chiffre entier. 2) Le Ministre f&l6ral du travail et des affaires sociales communiquera chaque ann6e jusqu'au 31 aofit les plafonds au Comit6 f6dral du travail, de la sant6 et de la politique sociale.

Article 5 1) Le permis de travail ne sera d~livr6 que si a) Le travailleur contractuel possbde le permis de s6jour requis; b) La r~mun6ration du travailleur contractuel, y compris la partie payde pour l'emploi Al'6tranger, correspond au salaire pr~vu par les conventions salariales alle- mandes pour des activit6s comparables. 2) Pour le reste, la l~gislation int6rieure relative A l'octroi, au refus et A 1'expi- ration du permis de travail est applicable. Une copie du contrat de travail sera adres- s6e en temps voulu A l'Office du travail comp6tent du Land.

Article 6 1) Le permis de travail est d6livr6 pour la dur6e pr6vue des travaux n6ces- saires Al'ex6cution du contrat. Sa durde maximale est en principe limit6e Adeux ans. Si, par suite d'un 6v6nement impr6visible, l'ex6cution du contrat se prolonge au- delA de deux ans, le permis est prolong6 d'une dur6e maximale de six mois. S'il est 6tabli A l'avance que l'ex6cution du contrat durera plus de deux ans, le permis de travail peut 8tre d6livr6 pour une dur6e maximale de trois ans. 2) Apr~s l'ach~vement d'un travail, un nouveau permis de travail d'une dur6e de validit6 maximale de deux ans peut etre d6livr6 sur demande pour l'ex6cution d'un autre contrat. Vol. 1587, 1-27702 124 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

3) Le permis de travail est d61ivr6 pour une activit6 professionnelle d6ter- min6e et pour l'ex6cution d'un contrat d6termin6. Dans certains cas exceptionnels justifi6s, il peut etre d6livr6 pour plusieurs contrats. Les organisations yougoslaves du travail associ6es peuvent d6placer provisoirement un travailleur pendant la p6riode de validit6 du permis de travail pour ex6cuter un autre contrat, Acondition que l'ex6cution de ce contrat ait d6jA commenc6. Elle doit en informer sans d6lai l'Office du travail comp6tent du Land, lequel fera d6livrer un permis de travail correspondant. 4) Un permis de travail d'une dur6e maximale de quatre ans sera d6livr6 aux travailleurs qui ont des fonctions de direction ou d'administration. Le nombre de travailleurs titulaires d'un tel permis peut aller jusqu'A quatre, selon l'ampleur du projet. Article 7 Un travailleur contractuel qui a quitt6 la R6publique f&l6rale d'Allemagne apr~s avoir achev6 son activit6 peut, dans le cadre d'un nouveau contrat, obtenir de nouveau un permis de travail s'il a sjoum6 en dehors de cette zone, apr~s la fin de son activit6, pendant une p6riode au moins 6gale A celle pendant laquelle il y 6tait employ6 en dernier lieu. Article 8 1) Le permis de s6jour doit 8tre demand6 sous forme de visa avant l'entr6e dans le pays aupr~s de la repr6sentation comp6tente de la Rdpublique f6d6rale d'Allemagne l'6tranger. D~s que le visa est d6livr6, le travailleur peut entrer en R6publique f6d6rale d'Allemagne. I1 doit se pr6senter sans d6lai A l'office des 6tran- gers comp6tent pour son lieu de s6jour. 2) Le permis de travail doit 6tre demand6 imm&iiatement apris l'entr6e dans le pays aupr~s de l'Office du travail dans le district duquel le contrat est ex6cut6 ou dans lequel l'organisation yougoslave du travail associ6e a un 6tablissement ou une succursale. Article 9 Le Ministre f6d6ral du travail et des affaires sociales et le Comit6 fd6ral du travail, de la sant6 et de la politique sociale coop6reront 6troitement dans le cadre du pr6sent Accord. S'il y a lieu, la Commission mixte germano-yougoslave sur les ques- tions relatives aux nationaux yougoslaves en R6publique f6d6rale d'Allemagne (Accord du 12 octobre 1968 entre le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Al- lemagne et le Gouvernement de la R6publique f&i6rative socialiste de Yougoslavie) se r6unira sur la demande de l'une des Parties, afin d'examiner les questions li6es A l'application du pr6sent Accord. Article 10 Aucun permis de travail ne sera d6livr6 aux travailleurs devant travailler pour des organisations yougoslaves du travail associ6es qui, sans autorisation de l'Office f6d6ral du travail de la R6publique f6drale d'Allemagne, ont mis A titre profes- sionnel des travailleurs A la disposition de tiers. I1 en va de m~me pour les tra- vailleurs d'organisations yougoslaves du travail associ6es qui emploient plus de travailleurs contractuels que le nombre allou6 selon le paragraphe 1 de l'article 3 ou qui emploient des travailleurs non titulaires de permis de travail ou de permis de s6jour. Vol. 1587, 1-27702 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 125

Article 11 Le prdsent Accord s'applique 6galement au Land Berlin, sauf notification con- traire adresste par le Gouvernement de la Rtpublique fMdrale d'Allemagne au Con- seil extcutif f~dtral de l'Assemblte de la R~publique ftddrative socialiste de Yougo- slavie dans les trois mois qui suivront son entree en vigueur. Article 12 1) Le pr6sent Accord entrera en vigueur lejour oii le Conseil ex&cutif fddAral de l'Assemblte de la Rtpublique fd6rative socialiste de Yougoslavie aura inform6 le Gouvemement de la R6publique f&d6rale d'Allemagne que les conditions requises par le droit yougoslave ont t6 remplies. I1 s'appliquera provisoirement Acompter de la date de sa signature. 2) L'Accord peut atre ddnonc6 chaque annde jusqu'au 30 juin, avec effet au 31 d6cembre. En cas de dtnonciation, les permis de travail d~livrds au titre de I Ac- cord ne sont pas touches. FAIT i Belgrade le 24 aoflt 1988 en deux exemplaires originaux, chacun en langues allemande et serbo-croate, les deux textes faisant 6galement foi. Pour le Gouvemement de la Rtpublique f&drale d'Allemagne: HELMUT GOCKEL Pour le Conseil ex~cutif f6d6ral de l'Assembl~e de la R~publique fdrative socialiste de Yougoslavie: JANKO OBOCKI

Vol. 1587. 1-27702

No.27703

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY and UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS

Agreement on early notification of a nuclear accident and exchange of information concerning nuclear facilities. Signed at Moscow on 25 October 1988 Exchange of notes constituting an agreement concluded pur- suant to article 5 of the above-mentioned Agreement (with annex). Bonn, 13 June 1989

Authentic texts: German and Russian. Registered by Germany on 7 December 1990.

REPUBLIQUE FE'DERALE D'ALLEMAGNE et UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES

Accord relatif A la notification rapide d'un accident nucleaire et 'a l'6change de renseignements sur les centrales nu- clkaires. Signk i Moscou le 25 octobre 1988 Echange de notes constituant un accord conclu en application de l'article 5 de l'Accord susmentionne (avec annexe). Bonn, 13 juin 1989

Textes authentiques : allemand et russe. Enregistro par I'Allemagne le 7 dicembre 1990.

Vol. 1587, 1-27703 128 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1990

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESRE- PUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN OBER DIE FRUHZEITIGE BENACHRICHTIGUNG BEI EINEM NU- KLEAREN UNFALL UND DEN INFORMATIONSAUSTAUSCH UBER KERNANLAGEN

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken -

ausgehend von ihren Verpflichtungen aus dern Ubereinkom- men vom 26. September 1986 uber die fruhzeitige Benachrichti- gung bet einem nuklearen Unfall - im folgenden Ubereinkommen genannt -

in Uoereinstimmung mit den Prinzipien der Zusammenarbeit im Rahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation,

berzeugt von der Bedeutung einer engen Zusammenarbeit zwischen ihnen zur Begrenzung der grenzuberschreitenden Fol- gen moglicher Freisetzungen radioaktiver Stoffe -

sind wie folgt ubereingekommen:

Benachrichtigung bei einem nuklearen Unfall

Artikel 1 Dieses Abkommen bezieht sich in dem Teil. der die Benachrich- tigung bet einem nuklearen Unfall betrifft. auf die Anlagen und die Tatiagkeiten. oaie in Artikel 1 des Ubereinkommens angefuhrt sind.

Artikel 2 Bei jeaem Unfali auf oem Gebiet einer Sente im Zusammenhang mit Kernaniagen oder Tatigkeiten gemA13 Artikel 1 des Uberein- kommens. in aessen Folge eine Freisetzung radioaktiver Stoffe auf das Gebiet aer anderen Seite stattfindet oder stattfinden kann, die fWi sie vom Standpunkt der Strahlensicherheit von Bedeutung sein konnte. benachrichtigt die erstgenannte Seite die andere

Vol. 1587, 1-27703 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 129

Seite unverzUglich auf direktem Wege daruber und stellt ihr die vorhandenen Informationen oema3 Artlikel 5 aes Ubereinkom- mens zur Verfugung Artikel 3 Jede Seite benachrchtigt unverzuglich die andere Seite. wenn auf ihrem Gebiet eine aul3erordentlich hohe Strahlungsintensitat festgestellt wira. die nicht durch Kernanlagen oder Tattgkeiten auf trrem Gebiet verursacht ist und die Folgen vom Standpunkt der Strahlensicherneit fur die andere Seite haben kann.

Artlikel 4 (1) Die Bestimmungen der Artikel 2 und 3 dieses Abkommens werden - von seiten der Bundesrepublik Deutschland vor Bunoesmini- ster fOr Umwelt. Naturschutz und Reaktorsicherheit

- von seiten der Union der Soziaistischen Sowjetrepubliken vom Staatskomitee der UdSSR fur die Nutzung der Atomenergie durchgefuhrt. Beide Seiten werden einander aul diplomatischem Wege Ande- rungen dieser Stellen mitteilen. (2) Diese Stellen stimmen miteinander die praktischen Mal~nah- men zur Erf1lung der in den Artikeln 2 und 3 dieses Abkommens vorgesehenen Verpflichtungen ab.

Informationsaustausch

Artikel 5 (1) Beide Seiten Obergeben esnander mindestens emmal jahr- lich Informationen uber den Betrieb von Kernanlagen sowie andere technische Informationen zur Nutzung bei der Beurteilung der moglichen Folgen eines Unfalls in diesen Anlagen. die auf der Seite. die die Informationen erhalt, auftreten konnten, und bei der Erarbeitung der zum Schutz der Bevolkerung und der Umwelt notwendigen Mal'nahmen. (2) Eine Liste der Anlagen sowie Art und Umfang der zu Obermintteinden Informationen werden von beiden Seiten einver- nehmlich durch Notenwechsel festgelegt. Zu diesem Zweck wer- den die beiden Seiten spatestens drei Monate nach Inkraftreten dieses Abkommens Konsultationen durchf0hren. Beide Seiten werden dann regelmA.lig. mindestens alle zwei Jahre. Konsulta- tionen Ober die Ubermittelten tnformationen und Ober Fragen der internationalen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Sicherheit der Kernenergiewirtschaft durchf0hren.

Vol. 1587, 1-27703 130 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

(3) Beide Seiten bestimmen die Stellen. wetche die Bestimmun- gen dieses Artikels durchfuhren. (4) Die Informationen. die gemaB diesem Artikel Ubermitteft weraen. sind ausschliel3hch fOr die in diesem Artiket genannten Zwecke zu verwenden. sofern die nach Absatz 3 dieses Artikels bestimmten Stellen nichts anderes vereinbaren.

Artikel 6 Fur die Kosten. die durch die gegenseitige Information verur- sacht werden. machen beide Seiten keine Erstattungsanspruche geltend. Falls die Beschaffung von Unterlagen mit erheblichen Kosten verbunden ist. hat die ersuchende Seite diese zu tragen

Sonstige Bestimmungen

Artikel 7 Dieses Abkommen bernhrt nicht die Rechte und Pflichten bei- der Seiten. die sich aus fruher von ihnen geschlossenen Uberein- kunhen ergeben Artikel 8 Meinungsverschiedenheiten leglicher Art. die sich aus der Aus- legung und Anwendung dieses Abkommens ergeben. werden auf oem Verhandlungswege zwischen beiden Seiten beigelegt.

Artikel 9 Auf Ersuchen einer Seite werden bilaterale Verhandlungen uber Fragen einer Anderung dieses Abkommens durchgefuhrt Jeoe Anderung erforderi das Einverstandnis beider Seiten Ents Arlikel 10 Entsprechend dem Viermachte-Abkommen vom 3 September 1971 wird dieses Abkommen in Ubereinstimmung mit den festge- legten Verfahren auf Berlin (West) ausgeoennt

Artikel 11 Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft. an dem beide Seiten einander schriftlich auf diplomatischem Wege mitge- legit raoen. cab aie ertorcerlicnen innersIaatlicner: VOidussetzun- gen fur das Inkratttreten des Abkommens eritilt sind.

Vol. 1587, 1-27703 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueill des Traitis

Artikel 12

Dieses Abkommen wird auf unbestimmte :1 aeschlossen Jeae Sette kann dieses ADKommen ourcn scnrlttizne Mitleuiung ar de anoero Seoe au, diolomauscnem Weo.n kunooaer In die- sem Fall tritt aas Ab?,ommen sechs Monate nac!. _ingang aer schriftlichen Mitteilung der einen Seite bei der anderen Seite aul3er Kraft. wenn in der Miteilung kein spateres Datum genannt wird

Geschehen zu Moskau am 25. Oktober 1988 in zwei Urschrif- ten. jede in deutscher und russischer Sprache, wobet jeder Wort- laut gletchermal3en verbindlich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: Dr. HANS-DIETRICH GENSCHER KLAUS T6PFER

Fur die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken: SCHEWARDNADSE

Vol. 1587, 1-27703 132 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

[RuSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

COFJIAUIEH1E ME)KJY nIPABHTEJIbCTBOM (DEEPATI/BHOIf PECrHYBJIHK4H FEPMAHHH m HPABHTEJIbCTBOM COIO3A COBETCK14X COILHAJIHCTHqECKI4X PECHYBJII4K OB OIE- PATH4BHOM OfOBEIUEHHH 0 5IAEPHO1I ABAPH4 H OB OBMEHE HHIOPMAIHE1 0 5IEPHbIX YCTAHOBKAX

npaBKTealbCTBO CeepaTMBHOA Pecny6nm4z repMaH4 m fpaBTeibCTBO CoM3a COBeTCKHX COWaAiCTzmecRmx Pecny6AHw, HCXOAgR 3 CBOMX O6R38TeJbCTB no KoHBeHwm4 06 onepaTBHOM OnOBeuke- HMM 0 RuepHOR aBapzM 26 ceHTR6PR 1986 roA8, zmemyemog B AsAbHenmem "KOHBeHL MR",

B COOTBeTCTBMW C npmmHLxnaMm CoTpyAHmmeCTBa B pamnax MeyHapOAHo- ro areHTCTBa no aTOMHOR 3Hepr1m, y6e,KeHHre B BaYHOCTM TecHoro COTpyAHmmeCTBa Me.KUy HHMK B 4.ennx orp8HMteHMR TpaHcPpaHxHbJX nOcJneACTBKR B03MOXHUX BlPpOCOB pagMOaKTMB- HbDC BerteCTB, COAaCAMMCb 0 HMn)ecmne~nyDQeM:

OrlOBDiH4E 0 HAEPHOIY ABAPM

CTaTbR I

HacTo~wee CoraweHme B qaCT, OTHOCmUefcR K onoBeuleHio 0 RepHo aBSapH, KacaeTcR YCTaHOBOK H LAeATeAbHOCTM, KOTOp e yxaSKaW B CTaTbe I KOHBeHLIHH.

CTaTbR 2 B cxytwe nmdon aaapmm Ha TeppHTopKH OoR CTOpOHbl, CBR3aHHOR C

R fepHbu yCTHOBK8MM HAM AeRTeJbHOCTbhO, YK83aHHFMM B CTaTbe I 1OHBeH- UKHl, BCmeACTBe KOTOpOA npOHCXOAHT maz MOKeT npoH30'TH BO6pOC paAO- aXTHBHUX BeateCTB Ha Tepp HT pyroR CTOpOHM, WO MO I1O 6b1 HMeTb AIR Hee 3HatieHme C TOMqK 3peHHR paAMaLD4OHHOR 6e3onacHocTM, nepBaR CTopoHa

Vol. 1587, 1-27703 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 133

He3aMeAJnlTenbHO OnoBeWaeT o0 3TOM HenocpeACTBeHHO Apyry CTOpOHY m npe- AOCTaBAReT et HMevuIyioCR HjopMawIo B COOTBeTCTBHK CO CTaTbeA 5 KoHBeH-

CTaTbA 3

RaAa. M3 CTopoH He3aMeAJuiTeJlbHO ono~ecaeT Apyryo CTOpOHY, ecw Ha ee C06CTBeHHog TeppVToppiwi 6yAYT sapeKcTpKpOBaHu MCKwtaTenbHo Bbl- COKe ypoBHM pasMaUMHR, KOTOpie He BW3BaHm PAepmw yCTaHOBKaMM HAH ,eRTexbHoCTbM Ha ee TeppZTOP14H 1 KOTOpue MOPyT KmeTb noCAeACTBHR C TOtLKH 3pOHMA pa[mauzoHHO 6e3onacHOCTH AR31 Apyron CTopOHbl.

CTaTba 4

I. flonoxeHHs CTaTeA 2 m 3 HaCTo~qero CorxameHMS 6yAyT ocyqe- CTBJITb:

- OT OeAepaTMBHOR Pecny6ndAM OeAepasbHoe MAHHCTepCTBO no repMamlz BOnpOcam OKpyaKxeg cpebi, oxpa- Hb* npHpOAW H de3oraCHOCTH nAep- HbmX peaKTOpOB 11o - OT CoV3a COBeTCKIX roCy~apCTBeHHb& KOMKTeT HCnOJlb3OBSM-tI0 aTOmiOt WHeprHm CowanvicTswecKwx Pecny6jiiK cccP

CTOpOHW 3sBecTR Apyr Apyra no AHnAOMaTm4ecKHM KaHaaM B cny, H3MeeHH 3TKX opraHOB. 2. 3TH opra-bi corAacyT Me7Kny co6o npaxT~mecKme Mepi no Bbno10- He10n od63aTeibCTB, ripeyCMOTpeHH1whx CTaTbmmh 2 m 3 HaCTOmero Corma- meHm4. OEMH HO0PMOO

CTaTbR 5

I. CTOpOHbl 6yAyT He pexe OAHoro pasa B roA nepeasaTb Apyr gPY- ry MtopMaIOD, xapaKTep3yOUZ peImm 3xcnlyaTaL41 AjepHWX ycraHOBOK, a TamJe npyry3 TexH1m4eCKyO HtOpMa4HO AnS mCnOlb3OBaHI4. rrpH o1.eHxe B03MOx {bx nocAeACTBM4t B nonyiajnreg iHm0pmaLel CTpame B czymae asapmm Ha 3TMX yCTaHOBKaX m npH pa3pa6OTKe Heo6Xon1mbx Mep no 3aqmTe Hacene- HHR m oKpy7amieg cpen m.

Vol. 1587, 1-27703 134 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 195

2. fepeweHb YCTaHOBOK, o6beM m xapaXTep nepeAaBaeMoR mHm~opMaumH onpe~eimoTci CTOpOHaMz no B3aHMHoMy coJnacmu ryTeM o6MeHa HOTaMH. B 3TKX ueARX He no3AHee vem qepes TPH Mecxrqa nocAe BCTynAeHIR HaCTOREmerO CoIaameHRR B cHAy CTopoHw r pOBOART KOHCY. bT89LHM. B AabHe~meeM CTOpOH14 "yzn:)Ho, He pete AHnoro pa-za S ASa rOAa, npOBCART KoHCynbTaLMI4 no nepeAamok HHtOpmaumH 1710BOnpOCaM me aPOAHoro CoTpy/:y4MeCTBa B oftacT 6eaonacmocTz aTomHog 3HepreTHKH. 3. CTOpOiW Ha3HaqaT opa.'*., HOTopule 6y A2T OCyqeCTBnRTb nozome- HM HaCTOSqeR CTaTbM. 4. MHtopmauHp, nepe~aBaeMaR B COOTBeTCTB4H c maCTosmueg cTaTbeg, dyAeT Mcnonb35aTbCR TO2bKO AR yKa3aHRUX B HeR Leae, ecJim oprama, Ha3HaeHHwe B COOTBeTCTBH C nryHKTOM 3 HaCTOsqeg CTaTbM, He AOrOBO- PRTCR 06 MHOM.

CTaTb. 6

CTOpOHW He B=BH1'rav HM~aKMX TpedoBaHmg 0 Bo3MeqeHKM 3aTpaT, CBA3aHHUX C npeAocTaBneHsem Apyr Apyry mHopmamui. EcmH np o6peTeH1e MaTepanxoB CBR3BsHO CO 3HaqHTeAbHbdH pacxOAamH, TO WX AOAMHa HeCTH o6paTmBmaRcR c COOTBeTCTByImOe npOCb6OP CTOpOHa.

CTaTbA 7

HaCTo qxee CornameHme He 3aTpaMl1BaeT npaB H O6,R3aTebCTB CTOPOH, BbrreKaoKx M3 3ma jntieHmbx HMmpayee cormameHmiR.

CTaTbR 8

JInd6me pwHOrnacmH, BO3HHKaiome B CBR3 4 C TOJIKOBaHleM K npHMeHe- HmeMHaCToI!ero CormameHMR, dynyT pa3pewaTbc nyrTeM neperoBopoB mewgy CTOpOHaMH.

Vol. 1587, 1-27703 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

CTaTbR 9

no npocb6e =o6o CTOpOHw npoBOARTCR AByCTOpOHHme neperoBopbr no BonpocaM nOnpaBOK K HaCTofmfeMy Corlaemmm. Bce norrpaBKM Tpe6yioT cornacmR o6ewx CTOpOH. CTaTbA 10 B corac1leTupexcTOpoHHM m c CorzaieHzeM OT 3 ceHT6pR 1971 ro~a HaCTORqee CornameHHe 6yAeT pacnpoCTpaHTbCR B COOTBeTCTBMH C yCTaHOBneHHWAId npoiueaypaMz Ha BepmlH (3anaAHun).

CTaTbR II

HacTonxee CorxaweHme BCTyneeT B Cm1y nepe3 30 AHen nocne Toro, xaK CTOpOHl YBe OMRT Apyr Apyra B nHCbMBHHOR opme nO AmnAoMaTHmecxMm KaHanaM 0 BblflOnHeHmz HeO6xOAHMmI AAR BCTynxeHHR Cor emeHMH B CHAY B TproCyapCTBeHHix npoLje yp.

CTBTbA 12 HacTogigee CornaweHze 3aKAD4eHO Ha HeonpeAeneHHUR Cpoc. ho6aR

CTopoHa mOmeT AeHOHCHPOBaTb HaCToRu ee CornameHme, yBeAOMMB O6 3TOM gpyryo CTOPOHY B nHCbMeHHOM BH~e no *znnOMaT1mecKMm KaHanaM. B STOM cAytqae CorAaweHHe npeKpaigaeT CBoe AeRCTBHe uepes meCTb MeeRneB nocne nonyqeH OAHOR CTOpOHOR nmCbMeHHOrO yBeAOM.aeHMM Apyrog CTOpOHN, ecrn B yBeAOmAeHMM He yKa3wBaeTCR 6onee no3AHRR ABT8.

CosepweHo B MOCKBe ZG OKTRpR 1988 roa B ABYX 33emnAR- pax, KayuAg Ha HemeLxow. i pyecKo 3brax, npz,4em 06a TeKCTa mehlOT OAKHaKoByM Clny.

3aI-paBHTeIICTBO 3a IpaBHTenbCTBO (IDeepaTHBHO9 Pecity6mKH Colo3a COBeTCKHX COUHarIHCT-eCKHX FepMaHlH: Pecny6mK: 3 [Signed - Signel' [Signed - Signe 2 [Signed - Signe

Signed by Hans-Dietrich Genscher - Signd par Hans-Dietrich Genscher. Signed by Klaus Topfer - Sign par Klaus Topfer. Signed by Shevardnadze - Sign6 par Chevardnadz6.

Vol.1587, 1-27703 136 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT I BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS ON EARLY NOTI- FICATION OF A NUCLEAR ACCIDENT AND EXCHANGE OF INFORMATION CONCERNING NUCLEAR FACILITIES

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics, Pursuant to their obligations under the Convention on early notification of a nuclear accident 2 of 26 September 1986, hereinafter referred to as the "Convention", In accordance with the principle of cooperation within the framework of the International Atomic Energy Agency, Convinced of the importance of close cooperation between them in order to limit the transboundary consequences of any release of radioactive material, Have agreed as follows:

NOTIFICATION OF A NUCLEAR ACCIDENT

Article 1 This Agreement shall apply, in the section dealing with notification of a nuclear accident, to the facilities and activities referred to in article 1 of the Convention. Article 2 In the event of any accident on the territory of one Party in involving nuclear facilities or activities within the meaning of article 1 of the Convention from which a release of radioactive material on the territory of the other Party occurs or is likely to occur that could be of radiological safety significance, the first Party shall notify the other Party immediately and directly and shall provide it with the available information pursuant to article 5 of the Convention. Article 3 Either Party shall immediately inform the other Party when an unusually high level of radioactivity is registered on its territory which is not connected with nu- clear facilities or activities on its territory and could be of radiological safety signifi- cance for the other Party. Article 4 1. The provisions of articles 2 and 3 of this Agreement shall be carried out:

'Came into force on 16 February 1989, i.e., 30 days after the date of the last of the notifications (of 27 December 1988 and 17 January 1989) by which the Parties had informed each other of the completion of the required domestic formalities, in accordance with article 11. 2 United Nations, Treaty Series, vol. 1439, No. 1-24404. Vol. 1587, 1-27703 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 137

- In the case of the Federal Republic of Germany, by the Bundesminister fur Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (Federal Minister for the Environ- ment, Environmental Protection and Reactor Safety); - In the case of the Union of Soviet Socialist Republics, by the USSR State Committee for Atomic Energy Use. The two Parties shall inform each other through the diplomatic channel of any change in these authorities. 2. These authorities shall agree between themselves on the practical steps to be taken in fulfiment of their obligations under articles 2 and 3 of this Agreement.

EXCHANGE OF INFORMATION

Article 5 1. Each Party shall transmit to the other at least once a year information on the operation of nuclear facilities and other technical information for use in as- sessing the possible consequences an accident in those facilities might have for the Party receiving the information and in taking the actions needed to protect the popu- lation and the environment. 2. A list of the facilities and the nature and scope of the information to be transmitted shall be established by the two Parties by agreement through an exchange of notes. To that end, the two Parties shall hold consultations no later than three months following the entry into force of this Agreement. The two Parties shall subsequently conduct consultations regularly, at least every two years, on the infor- mation transmitted and on questions of international cooperation with respect to safety in the nuclear energy industry. 3. The two Parties shall designate the authorities responsible for carrying out the provisions of this article. 4. The information exchanged in accordance with this article shall be used exclusively for the purposes specified in this article, except as otherwise agreed by the authorities referred to in paragraph 3 of this article. Article 6 Neither party shall make any claim for compensation of expenses incurred in connection with the exchange of information. Where the compilation of information entails substantial costs, those costs shall be borne by the requesting Party.

OTHER PROVISIONS

Article 7 This Agreement shall not affect the rights and duties of the Parties deriving from agreements previously concluded by them. Article 8 Differences of opinion of any kind regarding the interpretation or application of this Agreement shall be settled by negotiation between the two Parties. Vol. 1587, 1-27703 138 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Article 9 At the request of either Party, bilateral negotiations shall be held on questions relating to the amendment of this Agreement. Amendments shall require the agree- ment of both Parties. Article 10 Pursuant to the quadripartite Agreement of 3 September 1971,1 this Agreement shall be applicable to Berlin (West) in accordance with the established procedure. Article 11 This Agreement shall enter into force 30 days after both parties have notified each other in writing through the diplomatic channel that the domestic formalities required for its entry into force have been completed. Article 12 This Agreement is concluded for an indefinite period. Either Party may termi- nate this Agreement by written notification to the other Party through the diplomatic channel. In that case, the Agreement shall be terminated six months after the written notification of termination by one Party is received by the other Party, unless a later date is specified in the notification. DONE at Moscow on 25 October 1988 in two original copies, in the German and Russian language, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany: HANS-DIETRICH GENSCHER KLAUS TOPFER

For the Government of the Union of Soviet Socialist Republics: SHEVARDNADZE

I United Nations, Treaty Series, vol. 880, p. 115. Vol. 1587,1-27703 199 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RIPUBLIQUE FItDIRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE L'UNION DES RiPPUBLIQUES SOCIALISTES SOVITIQUES RELATIF A LA NOTIFICATION RAPIDE D'UN ACCIDENT NU- CLItAIRE ET A L'tCHANGE DE RENSEIGNEMENTS SUR LES CENTRALES NUCLtAIRES

Le Gouvemement de la R6publique f16drale d'Allemagne et le Gouvemement de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques, Consid6rant les obligations qui leur incombent conform6ment A la Conven- tion sur la notification rapide d'un accident nucldaire signe le 26 septembre 19862, ci-apr~s d6nomm~e <>, Conform6ment aux principes de coop6ration applicables dans le cadre de l'Agence internationale de l'6nergie atomique, Convaincus de l'importance d'une cooperation 6troite entre eux pour limiter les cons6quences de la diffusion 6ventuelle de substances radioactives Atravers la fron- ti~re, Sont convenus de ce qui suit:

NOTIFICATION D'UN ACCIDENT NUCLEAIRE

Article premier En ce qui concerne la notification d'un accident nucl6aire, le pr6sent Accord s'applique aux sites et aux activit6s qui sont vis6s A l'article premier de la Con- vention. Article 2 Au cas oOi sur le territoire de l'une des Parties se produit un accident concernant un site nucl6aire ou des activit6s vis6s A l'article premier de la Convention qui pro- voque ou peut provoquer sur le territoire de l'autre Partie la diffusion de substances radioactives qui pourraient avoir une incidence sur la s6curit6 de cette Partie en matiire de radiations, la premiere Partie est tenue d'en informer imm6diatement et directement l'autre Partie et de lui communiquer les informations dont elle dispose, conform6ment Al'article 5 de la Convention.

Article 3 Chacune des Parties informe sans d61ai 'autre Partie de tous taux de radiations anormalement 61ev6s constat~s sur son territoire qui ne proviennent pas de sites ou

I Entrd en vigueur le 18 fvrier 1989, soit 30 jours apr~s la datede la demire des notifications (des 27 dacembre 1988 et 17 janvier 1989) par lesquelles les Parties s'dtaient informres de I'accomplissement de formalit6s requises, confor- m ment 8 l'article 11. 2 Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 1439, n° 1-24404. Vol. 1587.1-27703 140 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990 d'activit6s localis6s sur son territoire et qui peuvent avoir une incidence sur la s6cu- rit6 de l'autre Partie en matiire de radiations. Article 4 1. La mise en ceuvre des dispositions des articles 2 et 3 du pr6sent Accord est assur6e: - En R6publique f&i6rale d'Allemagne : par le Minist~re f&l6ral pour les questions d'environnement, de protection de ]a nature et de sfret des r6acteurs nucl6aires - En Union sovi6tique : par le Comit6 d'Etat pour l'utilisation de 'dnergie atomi- que de I'URSS. Les Parties s'informent mutuellement par voie diplomatique de toute modifica- tion apport6e Aces autorit6s. 2. Ces autorit6s conviennent entre elles des modalit6s pratiques d'ex6cution des obligations mentionn6es aux articles 2 et 3 du pr6sent Accord.

ECHANGES D'INFORMATIONS

Article 5 1. Les Parties proc6deront au moins une fois par an A un 6change mutuel d'informations sur le mode d'exploitation des sites nucl6aires et de tous autres renseignements techniques permettant au pays destinataire de l'information d'6va- luer les cons6quences qu'un accident survenant dans l'un de ces sites auraient pour lui et de mettre en oeuvre les mesures indispensables pour la protection de sa popu- lation et de l'environnement. 2. Les Parties 6tablissent d'un commun accord, au moyen d'un 6change de notes, une liste des sites et d6terminent la quantit6 et la nature des informations communiqu6es. A cette fin, elles proc~dent A des consultations trois mois au plus tard apris l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord. Par la suite, elles se consultent r6guli~rement, au moins une fois tous les deux ans, au sujet des informations com- muniqu6es et des questions de coopdration internationale dans le domaine de la sfiret6 de l'6nergie atomique. 3. Les Parties d6signent les autorit6s charg6es de mettre en ceuvre les disposi- tions du pr6sent article. 4. Les informations communiqu6es conformment au pr6sent article ne seront utilis6es qu'aux fins vis6es A cet article, Amoins que les autorit6s d6sign6es conform6ment au paragraphe 3 de l'article n'en d6cident autrement. Article 6 Les Parties ne pr6sentent aucune r6clamation en ce qui concerne le rembourse- ment des d6penses occasionn6es par la communication mutuelle d'informations. Si l'obtention de mat6riel d'information entraine des d6penses importantes, ces d6pen- ses sont Ala charge de la Partie qui a demand6 les informations.

Vol. 1587, 1-27703 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

DISPOSITIONS DIVERSES

Article 7 Aucune disposition du pr6sent Accord ne met en cause les droits et les obliga- tions des Parties d6coulant d'accords qu'elles ont conclus pr6c&iemment. Article 8 Les diff6rends relatifs A l'interpr6tation ou A l'application du pr6sent Accord seront r6gl6s par la voie de n6gociations entre les Parties. Article 9 Sur demande de l'une ou l'autre des Parties, il est proc6d6 Ades n6gociations bilat6rales en mati~re de modifications au pr6sent Accord. Toute modification exige le consentement des deux Parties. Article 10 Conform6ment A l'Accord quadripartite du 3 septembre 19711, le pr6sent Accord s'applique 6galement , Berlin (Ouest) selon la proc~dure dtablie. Article 11 Le pr6sent Accord entrera en vigueur 30 jours apr~s que chacune des Parties aura notifi6 A l'autre par 6crit, par la voie diplomatique, que les formalit6s requises Acet effet par leur 16gislation respective ont dtd accomplies. Article 12 Le pr6sent Accord est conclu pour une dur6e inddtermin6e. Chacune des Par- ties peut d6noncer l'Accord par notification 6crite adress6e par voie diplomatique h l'autre Pattie. En pareil cas, 'Accord prendra fin six mois apr;s r6ception de ladite notification A moins que celle-ci n'indique une date post6rieure. FAIT A Moscou le 25 octobre 1988, en double exemplaire en langues allemande et russe, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique fi6drale d'Allemagne: HANS-DIETRICH GENSCHER KLAUS TOPFER

Pour le Gouvernement de l'Union des Rdpubliques socialistes sovi6tiques: CHEVARDNADZ9

I Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 880, p. 115. Vol. 1587. 1-27703 142 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

EXCHANGE OF NOTES CON- ItCHANGE DE NOTES CONSTI- STITUTING AN AGREEMENT' TUANT UN ACCORD' ENTRE BETWEEN THE GOVERN- LE GOUVERNEMENT DE LA MENT OF THE FEDERAL RE- RtPUBLIQUE F1tDtRALE PUBLIC OF GERMANY AND D'ALLEMAGNE ET LE GOU- THE GOVERNMENT OF THE VERNEMENT DE L'UNION UNION OF SOVIET SOCIAL- DES R1EPUBLIQUES SOCIA- IST REPUBLICS CON- LISTES SOVIETIQUES CON- CLUDED PURSUANT TO AR- CLU EN APPLICATION DE TICLE 5 OF THE AGREEMENT L'ARTICLE 5 DE L'ACCORD OF 25 OCTOBER 1988 ON DU 25 OCTOBRE 1988 RELA- EARLY NOTIFICATION OF A TIF A LA NOTIFICATION RA- NUCLEAR ACCIDENT AND PIDE D'UN ACCIDENT NU- EXCHANGE OF JINFORMA- CLtAIRE ET A L'tCHANGE TION CONCERNING NU- 2 DE RENSEIGNEMENTS SUR CLEAR FACILITIES LES CENTRALES NUCLtAI- RES 2

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMANDI

Auswartiges Amt 431 - 466.21 SOW SB 4

Das Auswartige Amt beehri sich. der Botschafl der Union der Sozialistischen Sowjetrepu- bliken vorzuschlagen. folgende Verefnbarung zu Artikel 5 des Abkommens vom 25 Oktober 1988 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialisttschen Sowjetrepubliken uber die frdhzeitige Benachrlchtigung bel einem nuklearen Untall und den Informationsaustausch Ober Kernanlagen (im folgenden ,Abkom- men" genannt) zu schhel3en: Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Union der Sozialisti- schen Sowjetrepubliken haben in dem Bestreben. daB3 der Informationsaustausch uber Anlagen zur friedhchen Ntitzung der Kernenergie und der Erfahrungsaustausch Ober ihren Betrieb zur Verbesserung ihrer Sicherheit und damit zur Verhinderung eines nuklearen Untalls beitragen, in Ausfuhrung des Artikels 5 des Abkommens vom 25. Oktober 1988

I Came into force on 8 january 1990, the date of receipt I Entr6 en vigueur le 8 janvier 1990, date de reception of the last of the notifications by which the Parties in- de la derni~re des notifications par lesquelles les Parties formed each other of the completion of the domestic for- se sont inform6es de l'accomplissement des formalitds malities, in accordance with the provisions of the said internes, conform~ment aux dispositions desdites notes. notes. 2 See p. 127 of this volume. 2 Voir p. 127 du pr6sent volume. Vol. 1587, 1-27703 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 143 tolgendes vereinbart:

1. Kernanlagen, die nach Artikel 5 Absatz 2 des Abkommens vom Austausch von Informationen und Erfahrungen erfa3t werden 1.1. Zunachst soil der Informations- und Erfahrungsaustausch Anlagen zur friedlichen Nutzung der Kemenergie wie Kemkraftwerke und die dazugehorigen Lager for frische und abgebrannte Brennelemente umfassen. Die Einbeziehur.g anderer Anla- gen zur friedlichen Nutzung der Kemenergie kann von beiden Seiten im Einzelfall zusatzlich abgesprochen werden. 1.2 Beide Seiten sind bestrebt. daf3 der Informations- und Erfahrungsaustausch tetztlich alle Anlagen zur triedlichen Nutzung der Kernenergie unter Einbeziehung der Behandlung und Endlagerung radioakttver Abfalle umtart 2. Art und Umfang der nach Artikel 5 Absatz 2 des Abkommens auszutauschenden Inforrnationen 2.1. Die Informationen iber die unter Nummer 1 erwahnten Kernanlagen sollen zumin- dest die in der Anlage zu dieser Note aufgefohrten Angaben umlassen. 2.2 Bei als Reterenzanlagen ausgewahlten Anlagen wird ein Vergleich der Auslegungs- merkmale einschllel3hmch der Sicherheitsanforderungen erstellt. Zunachst sind hierfur folgende Anlagen vorgesehen: a) Neckarwestheim-1 (900 MWe-Typ) VVER-440 Rovno 2 b) Philhposburg-2 (1300 MWe) VVER-1000 Zaporoshle-3 2.3. Beide Seiten werden Informationen zu Regein. Krterien und andere aktuelle Unter- lagen bez(jglich der Sicherheit von Kernanlagen und des Strahlenschutzes sowie in bezug auf sicherheitsrelevante Betriebserfahrungen einschlieBlich Informationen uber besondere Vorkommnisse austauschen. 3. Zustandige Stellen nach Artikel 5 Absatz 3 des Abkommens 3.1. Als zustandige Stellen fUr die Durchfohrung des Informations- und Erfahrungsaus- tauschs nach Artikel 5 des Abkommens werden benannt: a) auf seiten der Bundesrepublik Deutschland: der Bundesminister fOr Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit der Bundes- republik Deutschland Abteilung Sicherheit kemtechnischer Einrichtungen. Strahlenschutz HusarenstraBe 30 5300 Bonn 1 Telefon: (02 28) 3 05-0 oder 3 05-28 80 Telefax: (02 28) 3 05-28 99 Telex: 885790

VoL 1587, 1-27703 144 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

b) auf seiten der Union der Sozialistischen Sowletrepubiken: das Ministerium fur Atomenergiewirtschaft der UdSSR 103074 Moskau Kitaiski projesd 7 Telefon: 2 20-64-04 Telex: 411425 inter su (vorubergehend)

das Staatskomitee der UdSSR flr Aufsicht Ober die Betriebssicherheit in der Atomenergiewirtschaft 109147 Moskau Taganskaja ul. 34 Telefon: 2 72-47-10 3.2 Diese Stellen werden innerhalb von neun Monaten nach Inkraftlreten dieser Verein- barung die Details des Informations- und Erfahrungsaustauscnes zu den Nummern 2.2. und 2.3. vereinbaren. 3.3 Von Fall zu Fall konnen oeide Seiten auch eine Embeziehung anderer Behorden und Institutionen in diesen Informations- und Erfahrungsaustausch verembaren 3 4 Anoerungen bezujglich aer zustandigen Stellen werden von beiden Seiten schriftlich notifiziert. Im ubrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens.

Diese Verbalnote und die gleichlautende Note der Botschaft der Union der Sozialisti- schen Sowjetrepubliken vom 13. Juni 1989 bilden eine Vereinbarung zwischen den beiden Regierungen. die in Kraft tritt. sobald beide Seiten einander notifiziert haben. da3 die jeweiligen innerstaatlichen Voraussetzungen ftir das tnkrafttreten erfbillt sind. Als Tag des Inkratttretens der Verembarung wird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation ange- sehen. Das Ausw&tige Amt benutzt diesen Anla. die Botschaft der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichem. Bonn. den 13. Juni 1989 L.S.

An die Botschaft der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken Bonn

Vol. 1587, 1-27703 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 145

Anlage

Die nach Nummer 2 1. der Vereinbarung zu ubermitteinden Intormationen umfassen ioiger.e Anca2---r - Name cer Aniage - Adresse - Eigentumer - Betreiber - Zweck - Hauptparameter der Anlage - Gegenwartiger Status - Betriebsweise - Beschreibung des Standortes. FOr Kernkraftwerke werden insbesondere folgende Parameter angegeben" - Reaktortyp - Leistung - Spaltzone (z B- Geometrie. Brennstof. Beladung. Anreicherung. Abbrand. Lelstungs- dichte) - Reaktorkontrolle und -regelung - ReaktorgefaB3 - KuhImittel und Kuhlkreislaufe (orimar und sekundar) - Damplerzeuger - zulassige Abgaben radioaktiver Stoffe in die Umwelt - Art des Sicherheitseinschlusses - Sicherheitssysteme.

Vol. 1587,1-27703 146 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION] [TRADUCTION]

FOREIGN MINISTRY MINISTRE DES AFFAIRES fTRANGERES

431-466.21 SOW SB 4 431466.21 SOW SB 4 The Foreign Ministry has the honour Le Minist~re des affaires 6trangres de to propose to the Embassy of the Union la R6publique f6d6rale d'Allemagne a of Soviet Socialist Republics that the fol- l'honneur de proposer Al'Ambassade de lowing agreement be included with refer- l'Union des R6publiques socialistes so- ence to article 5 of the Agreement of vi~tiques de conclure l'accord suivant en 25 October 1988 between the Govern- ce qui concerne 1'article 5 de l'Accord du ment of the Federal Republic of Ger- 25 octobre 1988 entre le Gouvernement many and the Government of the Union de la R~publique f6d6rale d'Allemagne et of Soviet Socialist Republics on early le Gouvernement de l'Union des Rdpu- notification of a nuclear accident and bliques socialistes sovi6tiques relatif A exchange of information concerning nu- la notification rapide d'un accident nu- clear facilities (hereinafter referred to as cl6aire et A l'6change de renseignements the Agreement): sur les centrales nucl6aires (ci-apr~s d6- nomm6 1'« Accord >>): The Government of the Federal Re- Le Gouvernement de la Rdpublique public of Germany and the Government fd6rale d'Allemagne et le Gouverne- of the Union of Soviet Socialist Repub- ment de l'Union des R6publiques so- lics, desiring to improve the exchange of cialistes sovidtiques, souhaitant que information relating to facilities for the l'6change de renseignements sur les ins- peaceful uses of nuclear energy and their tallations visant une utilisation pacifique experience with their operation in order de l'6nergie nucl6aire et de donn6es to improve their safety and thereby avoid d'exp6rience concernant leur exploita- nuclear accidents, in implementation of tion contribue Arenforcer la sfiret de ces article 5 of the Agreement of 25 October installations et, ainsi, Aprdvenir les acci- 1988, dents nucl6aires, en application de l'arti- cle 5 de l'Accord du 25 octobre 1988, Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: 1. Nuclear facilities to be included in 1. Installations nucl6aires devant the exchange of information and experi- faire l'objet d'un 6change de renseigne- ence pursuant to article 5, paragraph 2 of ments et de donn6es d'exp6rience con- the Agreement. form6ment au paragraphe 2 de l'article 5 de l'Accord. 1.1. The exchange of information 1.1. L'6change de renseignements et and experience shall take place initially de donn6es d'exp6rience concerne en with respect to facilities for the peaceful premier lieu les installations visant une use of nuclear energy such as nuclear utilisation pacifique de l'6nergie nu- power stations and their storage facilities cl6aire, comme les centrales nucl6aires et for fresh and spent fuel elements. The les d6p6ts de combustibles us6s et non inclusion of other facilities for the peace- us6s de ces centrales. Les Parties pour- ful use of nuclear energy may be addi- ront envisager selon les cas d'6changer tionally agreed on by the Parties on an 6galement des renseignements et des individual basis. donn6es d'exp6rience sur d'autres ins- tallations visant une utilisation pacifique de I'6nergie nucl6aire.

Vol. 1587, 1-27703 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 147

1.2. The two Parties will endeavour 1.2. Les Parties s'efforceront de faire to ensure that the exchange of informa- en sorte que l'6change de renseigne- tion and experience will ultimately in- ments et de donn6es d'exp6rience finisse clude all facilities for the peaceful use of par concerner toutes les installations vi- nuclear energy, including those for the sant une utilisation pacifique de l'6nergie treatment and storage of radioactive nucl aire, y compris le traitement et I'en- wastes. fouissement des d6chets radioactifs. 2. Nature and scope of the informa- 2. Nature et volume des renseigne- tion to be exchanged pursuant to arti- ments devant 6tre communiqu6s confor- cle 5, paragraph 2 of the Agreement. m~ment au paragraphe 2 de l'article 5 de 1'Accord. 2.1. The information on the nuclear 2.1. Les renseignements concernant facilities referred to in paragraph 1 above les installations nucl6aires vis6es au pa- shall include at least the information ragraphe 1 doivent comprendre au mi- specified in the annex to this note. nimum les donn~es qui sont 6num6r6es dans l'annexe. 2.2. A comparison of design charac- 2.2. En prenant comme r6f~rence teristics, including security require- certaines installations, on procedera A ments, shall be maintained at the facili- une comparaison des caractdristiques de ties chosen as reference facilities. construction, y compris les exigences en matiire de s6curit6. The initial reference facilities shall be: Les premieres installations consid6- rdes sont les suivantes : (a) Neckarwestheim-1 a) Neckarwestheim-1 (900 MWe-type) (900 MWe-Typ) VVER-440 Rovno-2 VVER-440 Rovno-2 (b) Philippsburg-2 (1300 MWe) b) Philippsburg-2 (1300 MWe) VVER- 1000 Zaporozhe-3 VVER- 1000 Zaporozhe-3 2.3. The two Parties shall exchange 2.3. Les Parties 6changeront des ren- information on the rules, criteria and seignements sur les r~gles, les crit~res et other current data relating to the safety d'autres donnes actuelles concernant la of the nuclear facilities and radiation pro- sfiret6 des installations nucl~aires et la tection and on safety-related operating protection radiologique, ainsi que des experience, including information on donn6es d'exp~rience sur 1'exploitation particular incidents. des installations du point de vue de leur sfiret6, y compris des renseignements sur les incidents qui se sont produits. 3. Competent authorities under arti- 3. Autorit~s compdtentes conform6- cle 5, paragraph 3, of the Agreement. ment au paragraphe 3 de l'article 5 de 1'Accord. 3.1. The following shall be desig- 3.1. Les autorit~s comp~tentes d6si- nated as the competent authorities for gn~es pour l'6change de renseignements conducting the exchange of information et de donn6es d'exp6rience conform6- and experience pursuant to article 5 of ment h 'article 5 de l'Accord sont les the Agreement: suivantes : (a) For the Federal Republic of Ger- a) En R6publique f&terale d'Alle- many: magne: Vol. 1587,1-27703 148 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

The Federal Minister for the Environ- Le Minist~re f6dral de l'environne- ment, Environmental Protection and ment, de la protection de la nature et de Nuclear Reactor Safety of the Federal la sfiret6 des r~acteurs nucl~aires de la Republic of Germany RFA Nuclear Facilities Safety and Radiation D6partement de la sfiret6 des centrales Protection Section nucl~aires et de la protection radiolo- gique Husarenstrasse 30 Husarenstrasse 30 5300 Bonn 1 5300 Bonn 1 Telephone: (02 28) 3 05-0 or 3 05-28 80 T6lphone : (02 28) 3 05-0 ou 3 05-28 80 Fax: (02 28) 3 05-28 99 T6lcopie : (02 28) 3 05-28 99 Telex: 885790 T6lex: 885790 (b) For the Union of Soviet Socialist b) En Union des R~publiques socia- Republics: listes sovi6tiques : The Ministry for Nuclear Energy Indus- Le Ministire de l'6nergie atomique de try of the USSR I'URSS 103074 Moscow 103074 Moscou Kitaiski Proezd 7 Kitaiski proezd 7 Telephone: 2 20-64-04 T6lphone : 2 20-64-04 Telex: 411425 inter su (temporary) Thlex : 411425 inter su (provisoire) The USSR State Committee for Super- Le Comit6 d'Etat de I'URSS charg6 de vision of Industrial Safety in the Nu- veiller A la s~curit6 du travail dans l'in- clear Energy Industry dustrie de l'dnergie atomique 109147 Moscow 109147 Moscou Taganshaia ul. 34 Taganskaya ul. 34 Telephone: 2 72-47-10 T6lphone : 2 72-47-10 3.2. These authorities shall within 3.2. Dans les neuf mois suivant l'en- nine months after the entry into force of tree en vigueur du pr6sent Accord, ces this Agreement agree on the details of the autorit~s arrgteront les modalit~s pre- exchange of information and experience cises de l'6change de renseignements et pursuant to paragraphs 2.2 and 2.3 above. de donndes d'expdrience conform6ment aux paragraphes 2.2 et 2.3. 3.3. The two Parties may also agree 3.3. Les Parties pourront d6cider to the inclusion of other authorities and selon les cas d'associer A l'6change de institutions in this exchange of informa- renseignements et de donn~es d'exp6- tion and experience on a case-by-case rience d'autres autoritds ou institutions. basis. 3.4. The two Parties shall notify each 3.4. Les Parties s'informeront par other in writing of changes with respect 6crit de tout changement concernant les to the competent authorities. autorit~s comp6tentes. The provisions of the Agreement shall Les dispositions de l'Accord s'appli- apply in all other respects. queront par ailleurs. This note verbale and the identically La pr6sente note verbale et la note ver- worded note of the Embassy of the bale de l'Ambassade de l'Union des R6- Union of Soviet Socialist Republics of publiques socialistes sovidtiques de con- 13 June 1989 shall constitute an Agree- tenu similaire et dat6e du m~me jour ment between the two Governments, constituent un accord entre les deux gou- Vol. 1587, 1-27703 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 149 which shall enter into force as soon as the vernements qui entrera en vigueur d~s two Parties have notified each other that que chacune des Parties aura notifi6 A the domestic formalities for its entry into I'autre que les formalit6s internes requi- force have been completed. The date of ses A cet effet auront W accomplies. Le entry into force of the Agreement shall jour de l'entr~e en vigueur de l'accord be deemed to be the date of receipt of the sera lejour de la r6ception de la derni~re later of the two notifications. notification. The Foreign Ministry takes this occa- Le Ministire des affaires 6trangires sion to renew the assurance, etc. saisit cette occasion pour renouveler A l'Ambassade de l'Union des R6publi- ques socialistes sovi6tiques l'expression de sa tr~s haute consid6ration. Bonn, 13 June 1989. Bonn, le 13 juin 1989 L.S. L.S. Embassy of the Union of the Soviet L'Ambassade de l'Union des R6publi- Socialist Republics ques socialistes sovi6tiques Bonn Bonn

Vol.1587, 1-27703 150 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

ANNEX ANNEXE

The information to be transmitted pursu- Les renseignements devant 8tre commu- ant to section 2.1 of the Agreement shall in- niquds conform6ment au paragraphe 2.1 du clude the following data: pr6sent Accord comprennent les donn6es suivantes : - Name of facility - Nom de l'installation - Address - Adresse - Characteristics - Propri6taire - Operator - Exploitant - Purpose - Objet - Main parameters of the facility - Principaux param~tres - Present status - Etat actuel - Mode of operation - Proct6d d'exploitation - Description of the site. - Description de l'emplacement In the case of nuclear-power plants, the Pour les r6acteurs nucl6aires, il convient following parameters in particular shall be de foumir notamment les donn6es sui- included: vantes : - Reactor type - Type de r6acteur - Capacity - Puissance - Core (e.g., geometry, fuel, charge, enrich- - Milieu actif (par exemple, g6om6trie, ment, bum-up, power density) combustible, charge, enrichissement, combustion, puissance spdcifique) - Reactor control and regulation - Contr6le et commande du r6acteur - Reactor vessel - Caisson du r6acteur - Coolant and coolant circuits (primary and - Fluides et circuits de refroidissement (pri- secondary) maires et secondaires) - Steam generator - G6n6rateur de vapeur - Permissible level of release of radioactive - Emission admissible de substances ra- material to the environment dioactives - Mode of waste containment - Type de la gaine - Safety system. - Syst~me de s6curit6

Vol. 1587, 1-27703 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

II

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

N" 46

IIOCOJALCTBO Comsa COB8TCKIX CoaJH&ICTeE'q6Cx Pecnydxmx mmeeT ReCTS inpeznoW0TL OeepaILHOMY MZHRCTepCTBy RHOCTpauHUX ex OeiepaTHBHCd Pecny6Ail' repMaH2 1ZOCTHqL cmexm11y AOrOBopeHHOCTL, OTHOCH- MYMc H cTaTLe 5 CormameHER MexKy RpaBmTeJmCTBOM CoM3a COBeTCKHX CoumairOTqecMIX PeCnydXIK R flpaBETeJMCTBOM Ne.epaTBBHOf Pecny6imxH repmaHiE 06 oUepaTHBHOM OnBIIeeHEm o RIepHk aBapxz m 06 o6MeHe RH 0pMSIeft 0 HAepmix YCTaHoBxax OT 25 oxvrpa 1988 rosa (nmeHyeMoro B AaxiAegmeM Cormameme): IIpaBETeJI CTBO Coma COB@ToPX Con=SeMr2aCwecKMx Pecny6AEx z flpaBITeA CTBO CoeepaTrBmof Pecnydmm repMaHN,

CTpeWICL x TOMY, RTOdu od6eH mH(opManmeft 0 YCTaHOBKaX = vIpHorO mCHOjI3OBSHEJ! mIepHOt sHepr mi m OmiTOM Hx 9KxcuyaTaItE CIIOCOdCTBOB8A nlOBMIOHID RX 6esonacHocTI I TOM CaMLM uperoThpamemy =epHux aBapift, BO RCUOAHSH2eO CTaTm 5 CorIameHR OT 25 OKTH(dP 1988 rosa,

AoroBOPHEMCB 0 HM1eCJIeAyVMeM: I. H$epHe YCTaHOBK, oxBaTLIaSMe o6meHoM RH(P0pMa=I8ek I OinTOM, B COOTBOTOTBZI 0 II7uHTOM 2 CTaTLB 5 CorameHim.

Vol. 1587,1-27703 152 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

I.I. IIepBOHaqaiLHo odmeH ZH opmame m OInTO: OXBaTEBaeT TaRCe YCTaHOBKB = mpHOrO E COJILSOBa- HER RIepH0o 3Heprzz, xax A3 m xpaHmimi a Ex cBexe- ro 2 oTpadoTaBmero TOILABa. OXBaT Apyrzx YCTaHOBOR = ?vIPHOI'O ECIIO.1SO- BaHmsi sizepHo2 3Heprzz MOxeT dHTL odcyzueH CTopoHa onoJOHTeJI HO B KauoM HoHxpeTHOM crynae.

1.2. CTOpOHN 6yAYT CTpeMITICH K TOMy, nTOdH B KOHenHOM WTore o0MeH RH ope OHTOM OXBa- TMBaI Bce YCTaHOBKH =I MzpHOIO MCIIOA31OBaHE zepHo2 3eprin, B=nqaR odpameHme c paLtnOaKTIBHb[ OTXO~aLM Z RX 3axopo~eHme.

2. XapaxTep m odseM zH opMaIum, uepexaBaeM B COOTB8TCTBE C iHyHKTOM 2 CTaTLm 5 Corzamea H. 2.1. I4HopMaIA 0 aepiiX yOTaHoBKaX, ynOUi- HyTNX B nymHe I, AooiHa BR)aTL xaS mmEBMym ItalHhie, riepe-nmcIeKHMe B IIpIXozeHa,. 2.2. Ho R3dpaHM B xaROoTO "cBepo-M X" YCTaHOBEaM dygeT UPOBOART]O coocTa~neie npOeKTHLM xapaXTepECTIE KOHCTpYKIBZ, BKJID' TpedOBaHEH de3OfiaCHOCTB. Taxzmz YCTaHOBKauz nepBosanaupHo msdmpaTcJ1: a) POBeHc~aa AWC 2 (BB3P-440) HeMMapecTxa2-I(900 MBTBA) d) 3anopoxcKaH AWO 3 (BB3P-I000) ngmncdypI,-2 (1300 MB. )

Vol. 1587, 1-27703 1990 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traits 153

2.3. CTOpOHH OyAyT odMemBaTicq HMOpmaimef o npaBRAax Z IPHTep X H Apyrnm aTYa&HLMR MaTepMMMJIa, OTHOC51URM1CH K de3onaCHOcTH HLepHbx YCTaHOBOK X1 pazmtamlHOHHOR 3a=HTe, a TaKe OmIFTOM 3RCflAyaTaIiH YOTaHOBOK C TOIKR spemm1 EX de3orlac- HOCTH, BM'q8al EH )OpMaumio Od ZMeBaZX MeCTO ZHItH- geHTaX.

3. KotmeTeHTHHe opraIH B COOTB9TCTBBE C InyTOM 3 CTaTBm 5 CorxameHmi. 3.1. KOMIIeTeHTHMME opraHamz = ocymeCT3JeHmw odMeHa HHopMaxe2e H OrITOM B COOTBeTOTBRE CO CTaTLe 5 CorameHIR HasaqaMTCJ: a) OT Coo3a COBeTCK X CO=I&aJICTHqeCXRX Peony6A:

- MEHECTepOTBO aTOMHO2 SHepIeTIKE CCCP 103074 MocxBa KETakxCKf Irpoe3, A.7 TeendOH: 220-64-04 TeJIeO: 411425 inter su (BpeMeHHL*) - rocyapCTBeHH1d KOURTST CCCP Ho H8,sOpy sa de3onacKHM Be6sHmeM padoT B aTOMHOl 3He pITERe 109147 MoCKBa TaraHcian yx., A. 34 Texe(,oH: 272-47-10

Vol. 1587, 1-27703 154 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

0) OT cleepaTBBHOf PecnydAHImz rep1mm:

- eepaAmwoe MHECTepCTBO nO BOIPOOaM oKpyxamnueA cpeAH, oxpaHH IpmpoU m de3oulacHocTH =epxwx peaicTopoB YnpaBmeHe no de3onacHOCTE ajepHux YCTaHOBOX M paImsIEoHHog sau=Te Xy3apeHMTpacce, 30 5300 EoHH I Teze DoH: (0228) 305-0 HjaI 305-2880 TexecaKc:(0228) 305-2899 TeJIeKc: 885790

3.2. 3TM opraHN B TeqeHle 9 MecageB noce BCTyImIeHMH B Cxxy HaCT0osieg 1OBOPHHOCTE corJIacyDT Mex~y codo eTau IHPOBe6eHHH odMeHa mHopMamieg m OUnTOM B COOTB6TCTBMM C nyHXRTaM 2.2. m 2.3. 3.3. B xazuoM KOHxpeTHOM cryqae CTOpOH, MOIrT AOrOBOPMTBCq 0 npBeqeHH Kx y-qaCTIDD B odMeHe HHOPaIXef a OUuTOM Apyrix yqpexeHxA H BeoMCTB. 3.4. CTopoHH 0yAYT IICBMeHHO yBeomLmTb gpy Apyra 00 M3MeHeHR31X B OTHOMeHRH KOMIIeTeHTHUX opraHOB. B OTHOmeHmm OCTajiHoO 6YXOTT IegCTBOBaTB rIOjIOxeHEH CorliameHm. 3Ta BepdaJHaA HOTa H Be6OaIBHaa HOTa e#gepaAIHOrO MEHROTepOTBa MHOCTpaHHHX eJI aianOlaouioro COeplaHRR OT TOfl ze aTH COOTaBAT ZorOBOpeHHOCTI Me Ay ABYM IlpaBITeJMCTBaM.,

Vol. 1587,1-27703 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 155

KOTOPaA BOTYUXT B CRAY, xaK TOJiKO ode CTOpOH yBeAOMKT Apyr Apyra 0 TOM, TO BHyTpmrocy~apCT- BeHH i nponeAzypu, Heodxo.mie = BOT n eiM JoroBopeRHocTE B cRAy, BUIMoAHeH-. )IxeM Bc7yne- HER, B cBy ZororOBOPeHOCTR 6yeT C'UTaT0CR AeB noy-eHR nooireiRero yBeAowIeHEl. IIOOJ]hO TBO Co03a COBOTCOKMX CoImaiXCTuqecK~i Pecnydjix noir3yeTc cHy'aeM, qTOdH BO3O6HOBETL DejxepaALHoMq MRHECTepCTBY RHOCTpaHHX y3epe. HER B CBOeM BecLMa BUCOKOM YBaeHIE.

BOHR, "m3 " mEH 1989 rosa

B NMECTEPCTB0 1HOCTPAHHbUX BEHEPATMECIA PECHYBlM IEPM BOH___

Vol. 1587, 1-27703 156 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

IIEoxeHm e

4HDopma=.q , noAxexaan repe~a'e B COOTB8TCTBMZ C IryHKTOM 2.1. HaCTORUet orOBopeHHOOTH, B&ADmqaeT c.eiy3mie AaHHHe :

- HamMeHoBaHze YCTBHOBKE

- Agpec

- BRazefeu

- OliepaTop

- Ha3a-qe~ae -- OCHOBHHe uapameIpii YCTaHOBKU

- H~,iemHee COCTORHNe

- Cnocod 3KC1L7yaTaIm m - OrmcaHme MeCTOHaXo 9RHx

na H ePH1X Pea&TOPOB yMa3HBaTC, B naCTROcTE, CJeuYEe .uaMwe: - Tmru peaxTopa

- MOMHOCTL - AKTmBHaR soa (Hanpauep, reoMeTPER, TOIIZBO, sarpy3Ra, OdoraeSHae, BHropame, IUOTHOCTS MOMHOCTI) - Yupawieaue peaTopou z peryAmpomaae - Kopnyc peaxTopa - TeAOHoCRTGJE, I KOHTypm oXaSzeHmJ (UepBuMhd I BTOpIPMUft) - IHaporeHepamop

- ZOHYCTEM1d BHdpOC pazOaRTEBHU BeIRCT3 - BU odwxoqu - CEcTema de3onacocTz

Vol. 1587, 1-27703 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 157

[TRANSLATION] [TRADUCTION]

No. 46 No 46 The Embassy of the Union of Soviet L'Ambassade de l'Union des R6pu- Socialist Republics has the honour to bliques socialistes sovi6tiques a l'hon- propose to the Federal Ministry of For- neur de proposer au Minist~re des af- eign Affairs of the Federal Republic of faires 6trangires de la R~publique Germany that the following agreement f6d~rale d'Allemagne de conclure l'ac- be concluded with reference to article 5 cord suivant en ce qui concerne l'arti- of the Agreement of 25 October 1988 be- cle 5 de l'Accord du 25 octobre 1988 en- tween the Government of the Union of tre le Gouvernement de l'Union des Soviet Socialist Republics and the Gov- R~publiques socialistes sovidtiques et le ernment of the Federal Republic of Ger- Gouvernement de la Rtpublique f&tdrale many on the early notification of a nuclear d'Allemagne relatif A la notification accident and exchange of information on rapide d'un accident nucldaire et A nuclear facilities (hereinafter referred to l'6change de renseignements sur les cen- as the Agreement): trales nucl~aires (ci-apr~s d6nomm6 1'<< Accord >>): The Government of the Union of So- Le Gouvernement de l'Union des viet Socialist Republics and the Govern- Rtpubliques socialistes sovittiques et le ment of the Federal Republic of Ger- Gouvernement de la Rdpublique fddrale many, d' Allemagne, Desiring to improve the exchange of Souhaitant que l'6change de rensei- information relating to facilities for the gnements sur les installations visant une peaceful uses of nuclear energy and their utilisation pacifique de l'6nergie nu- experience with their operation in order cl~aire et de donn~es d'expdrience con- to improve their safety and thereby avoid cernant leur exploitation contribue Aren- nuclear accidents, in implementation of forcer la sfiret6 de ces installations et, article 5 of the Agreement of 25 October ainsi, Apr6venir les accidents nucl6aires, 1988, en application de l'article 5 de l'Accord du 25 octobre 1988, Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: 1. Nuclear facilities to be included in 1. Installations nucl6aires devant the exchange of information and experi- faire l'objet d'un 6change de renseigne- ence pursuant to article 5, paragraph 2, of ments et de donntes d'expdrience con- the Agreement. formtment au paragraphe 2 de l'article 5 de l'Accord. 1.1. The exchange of information 1.1. L'change de renseignements et and experience shall take place initially de donn~es d'exptrience concerne en with respect to facilities for the peaceful premier lieu les installations visant une use of nuclear energy such as nuclear utilisation pacifique de l'6nergie nu- power stations and their storage facilities cl~aire, comme les centrales nucldaires et for fresh and spent fuel elements. les ddp6ts de combustibles us6s et non uses de ces centrales. The inclusion of other facilities for the Les Parties pourront envisager selon peaceful use of nuclear energy may be les cas d'6changer dgalement des rensei- additionally agreed on by the Parties on gnements et des donn~es d'exptrience an individual basis. sur d'autres installations visant une utili- sation pacifique de l'6nergie nucltaire. Vol. 1587, 1-27703 158 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

1.2. The two Parties will endeavour 1.2. Les Parties s'efforceront de faire to ensure that the exchange of informa- en sorte que l'6change de renseigne- tion and experience will ultimately in- ments et de donn6es d'exp6rience finisse clude all facilities for the peaceful use of par concerner toutes les installations vi- nuclear energy, including those for the sant une utilisation pacifique de l'6nergie treatment and storage of radioactive nucl6aire, y compris le traitement et Fen- wastes. fouissement des d6chets radioactifs. 2. Nature and scope of the informa- 2. Nature et volume des renseigne- tion to be exchanged pursuant to arti- ments devant etre communiqu6s confor- cle 5, paragraph 2, of the Agreement. m6ment au paragraphe 2 de l'article 5 de I' Accord. 2.1 The information on the nuclear 2.1. Les renseignements concernant facilities referred to in paragraph 1 above les installations nucl6aires vis6es au pa- shall include at least the information ragraphe 1 doivent comprendre au mini- specified in the annex to this note. mum les donn6es qui sont 6num6r6es dans l'annexe. 2.2. A comparison of design charac- 2.2. En prenant comme r6f6rence teristics, including security require- certaines installations, on proc6dera A ments, shall be maintained at the facili- une comparaison des caract6ristiques de ties chosen as reference facilities. construction, y compris les exigences en mati~re de s6curit6. The initial reference facilities shall be: Les premieres installations considd- r6es sont les suivantes : (a) VVER-440 Rovno-2 a) Rovno-2 (VVER-440) Neckarwestheim- 1 Neckarwestheim- 1 (900 MWe-type) (900 MWe-Typ) (b) VVER-1000 Zaporozhe-3 b) Zaporozhe-3 (VVER-1000) Philippsburg-2 (1300 MWe) Philippsburg-2 (1300 MWe) 2.3. The two Parties shall exchange 2.3. Les Parties dchangeront des ren- information on the rules, criteria and seignements sur les r~gles, les critires et other current data relating to the safety d'autres donn6es actuelles concernant la of the nuclear facilities and radiation pro- s~ret6 des installations nucl6aires et la tection and on safety-related operating protection radiologique, ainsi que des experience, including information on donn6es d'exp6rience sur l'exploitation particular incidents. des installations du point de vue de leur sfiretd, y compris des renseignements sur les incidents qui se sont produits. 3. Competent authorities under arti- 3. Autorit6s comp6tentes conform6- cle 5, paragraph 3, of the Agreement. ment au paragraphe 3 de l'article 5 de l'Accord. 3.1. The following shall be desig- 3.1. Les autorit6s comp6tentes d6si- nated as the competent authorities for gn6es pour l'dchange de renseignements conducting the exchange of information et de donn6es d'exp6rience conform6- and experience pursuant to article 5 of ment A l'article 5 de l'Accord sont les the Agreement: suivantes :

Vol. 1587, 1-27703 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 159

(a) For the Union of Soviet Socialist a) En Union des R6publiques socia- Republics: listes sovi6tiques : The Ministry of the Nuclear Energy In- Le Minist~re de l'6nergie atomique de dustry of the USSR I'URSS 103074 Moscow 103074 Moscou Kitaisky Proezd 7 Kitaiski proezd 7 Telephone: 2 20-64-04 T616phone : 2 20-64-04 Telex: 411425 inter su (temporary) T61ex : 411425 inter su (provisoire) The USSR State Committee for Super- Le Comit6 d'Etat de I'URSS charg6 de vision of Industrial Safety in the Nu- veiller A la s6curit6 du travail dans l'in- clear Energy Industry dustrie de l'6nergie atomique 109147 Moscow 109147 Moscou Taganskaya ul. 34 Taganskaya ul. 34 Telephone: 272-47-10 T616phone : 2 72-47-10 (b) For the Federal Republic of Ger- b) En R6publique f6d6rale d'Alle- many: magne: The Federal Ministry of the Environ- Le Ministre f6d6ral de l'environne- ment, Environmental Protection and ment, de la protection de la nature et de Nuclear Reactor Safety la siret6 des r6acteurs nucl6aires de la RFA Nuclear Facilities Safety and Radiation D6partement de la sfiret6 des centrales Protection Section nucl6aires et de la protection radiolo- gique Husarenstrasse 30 Husarenstrasse 30 5300 Bonn 1 5300 Bonn 1 Telephone: (02 28) 3 05-0 or 3 05-28 80 T616phone : (02 28) 3 05-0 ou 3 05-28 80 Fax: (02 28) 3 05-28 99 T616copie : (02 28) 3 05-28 99 Telex: 885790 Tdlex: 885790 3.2. These authorities shall within 3.2. Dans les neuf mois suivant l'en- nine months after the entry into force of tr6e en vigueur du pr6sent Accord, ces this Agreement agree on the details of the autorit6s arrateront les modalit6s pr6- exchange of information and experience cises de l'6change de renseignements et pursuant to paragraphs 2.2 and 2.3 above. de donn6es d'exp6rience conform6ment aux paragraphes 2.2 et 2.3. 3.3. The two Parties may also agree 3.3. Les Parties pourront d6cider to the inclusion of other authorities and selon les cas d'associer A l'6change de institutions in this exchange of informa- renseignements et de donn6es d'exp6- tion and experience on a case-by-case rience d'autres autorit6s ou institutions. basis. 3.4. The two Parties shall notify each 3.4. Les Parties s'informeront par other in writing of changes with respect 6crit de tout changement concernant les to the competent authorities. autoritds comp6tentes. The provisions of the Agreement shall Les dispositions de l'Accord s'appli- apply in all other respects. queront par ailleurs. This note verbale and the identically La pr6sente note verbale et la note ver- worded note of the Federal Ministry of bale du Minist~re f6d6ral des affaires Foreign Affairs of the Federal Republic 6trangeres de contenu similaire et dat6e Vol. 1587,1-27703 160 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1990 of Germany of the same date shall con- du m~me jour constituent un accord stitute an Agreement between the two entre les deux gouvernements qui Governments, which shall enter into entrera en vigueur des que chacune des force as soon as the two Parties have no- Parties aura notifi6 Al'autre que les for- tified each other that the domestic for- malit6s internes requises A cet effet malities for its entry into force have been auront W accomplies. Le jour de l'en- completed. The date of entry into force trde en vigueur de l'accord sera lejour de of the Agreement shall be deemed to be la r6ception de la derni~re notification. the date of receipt of the later of the two notifications. The Embassy of the Union of Soviet L'Ambassade de l'Union des R6publi- Socialist Republics takes this opportu- ques socialistes sovi6tiques saisit cette nity to convey to the Federal Ministry of occasion pour renouveler au Minist~re Foreign Affairs the renewed assurances fi6dral des affaires 6trang~res l'expres- of its highest consideration. sion de sa tr6s haute consid6ration.

Bonn, 13 June 1989 Bonn, le 13 juin 1989 The Ministry of Foreign Affairs of the Minist~re des affaires 6trangres de la Federal Republic of Germany R6publique f&l6rale d'Allemagne Bonn Bonn

[Annex as under note I] [Annexe comme sous la note I]

Vol. 1587, 1-27703 No. 27704

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY and UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS

Protocol concerning assistance for Armenia. Signed at Bonn on 13 May 1989

Authentic texts: German and Russian. Registered by Germany on 7 December 1990.

REPUBLIQUE FIEDERALE D'ALLEMAGNE et UNION DES RIEPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES

Protocole relatif 'a raide en faveur de 'Arm6nie. Signe ikBonn le 13 mai 1989

Textes authentiques : allemand et russe. Enregistrgpar l'Allemagne le 7 d6cembre 1990.

Vol. 1587, 1-27704 162 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

PROTOKOLL ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU- BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN OBER DIE HILFE FOR ARMENIEN

1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland. geleitet von humanitaren Beweggrunden und vom Mitgefuhl fur die Be- volkerung der von den Zerstbrungen des Erdbebens vom 7 Dezember 1988 betroffenen Regionen der Armenischen Sozialistischen Sowjetrepublik. leistet unentgeltlich partner- schaftliche Hilfe beim Wiederaufbau einer Gesundheitsein- richtung in der Armenischen Sozialistischen Sowjetrepublik. 2 Aus diesen Erwagungen unterstutzt die Bundesregierung den Wiederaufbau der Viehwirtschaft in der Armenischen Soziali- stischen Sowjetrepublik, und zwar insbesondere durch die unentgelthche Lieferung von Zuchtvieh, darunter 1 000 Zucht- farsen sowie 1 000 Zuchtschafe. 3. Die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken nimmt das Hilfsangebot der Regierung der Bundesrepublik Deutschland als humanitaren Beitrag zu den Hilfsaktionen fOr die vom Erdbeben betroffenen Regionen der Armenischen Sozialistischen Sowjetrepublik dankbar an. 4 Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken betrachten diese Vereinbarung als einen Beitrag zur Festi- gung des Vertrauens und weiteren Entwicklung der Beziehun- gen zwischen den beiden L.andern. 5. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt fOr die kostenlose Lieferung der von ihr zugesagten verschiedenen Materialien. Ausrustungen und Tiere. 6. Die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken leistet ihrerseits insbesondere die erforderiche unentgeltiche Unterstjtzung fur den reibungslosen und sicheren Transport der Hilfeleistungen und stellt em geeignetes Grundstuck fOr den Bau der geplanten Gesundheitseinrichtung sowie die dafur erforderlichen Versorgungsleitungen zur Verfmgung.

Vol. 1587, 1-27704 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 163

7 Weitere Einzelheiten und Verpflichtungen werden in Verein- barungen der mit der praktischen Durchf0hrung der oben genannten Mal3nahmen beauftragten Institutionen festgelegt. Diese zusatzlichen Vereinbarungen sind unabdingbarer Bestandteil dieses Protokolls.

8 Entsprechend dem Viermachte-Abkommen vom 3. Septem- ber 1971 wird dieses Protokoll in Ubereinstimmung mit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.

9 Dieses Protokoll tritt nach Vorliegen der innerstaatlichen Vor- aussetzungen zu einem gegenseitig durch Notenwechsel zu vereinbarenden Zeitpunkt in Kraft.

Geschehen zu Bonn am 13. Mai 1989 in zwei Urschriften. jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermal3en verbindlich ist.

Fir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: HANS-DIETRICH GENSCHER

Fir die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken: SCHEWARDNADSE

Vol. 1587, 1-27704 164 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

[IPOTOKOJT ME)KY rIPABHTEJIbCTBOM COIO3A COBETCKHX COI.HAJ114CT1ECKHX PECHYBJII4K H [IPABHTEJIbCTBOM (EAEPATHBHO17 PECHYBJIHKH FEPMAH1414 OTHOCHTE- JIbHO HIOMOll14 APMEH14H

I. fpaBTenbCTBO 0e.epaTHBHOR Pecny6aMKi Pepmaml4,

ryKOBOJCTBypcb rymamtAmim nO6yxJeHHAMH H CO4yBCTBmem K Hace- zeHmiD pPROHOB ApURHCKOP COBeTCKOA CoutaxHcTxuecKoR Pecny6AmKm, nocTpagaBmeuy B pe3yJbT8Te pa3pyMHTeZbHO 3emmeTpRCeH R AeKa6ps 1988 rosa, oKaxeT 6e3BO3Me3Ao napTHepcKyD nOVOCIb B ocypqeCTBAeHmm BOCCTaHOBeHHR ympez~eHNR 3ApaBooxpaHeHFR B APURHCKOR COBeTCKOR CoumaxnmcTw'ecKo# Pecny6zsze. 2. HCXOAR H3 3TNX coo6pazeHNN, OeJepazbHoe npaBuTezb- CTBO OKa3WBaeT noflAepzKy IPH BOCCTaHOBxeHRR XKBOTHOBOACTBa B ApMRHCKOP COBeTCKOR CotjwazxcTmqecxoA Pecnydznxe w, B uaCT-- HOCTH, nyTem 6eSBO31MeSHOro npelocTaBseumn nSeeHHOro cioa, B TOM qwcze 1000 nZemeHHIX Tezox x 1000 nnememmx oseq. 3. npaBMTezbCTBO Cou3a COBeTCKX CoilmazucTyqecK x Pec- nydK C daOAaPHOCbv npNHxmaeT npeAzoxeme o nou0o fpaBHTenbcTBa OelepaTUBHoR Pecny6zuxn repma8H. IaS rywammSfll mar B Aeze OKaSSHHR nOMOom paRonau ApuRHcwoR CoueicRo2 CotjmaxHcTHecxoR Pecny6xRH, nocpaaBmM OT 3euZeTpMceHwB. 4. flpaBTeAbCTBO Cov3a COBeTCKNX Cojuxaz wcTqecKix Pec- nydxHK H flpSBMTeAbCTBO OeiepaTNBHoR Pecny6zwxx repmaHNN pac- CMaTPHBDT HaCTOR1ID AoOBOpeHHOCTb KS! BK$,, B yKpeuZeHMS A0Bepm H AalbHeRmee pa3BMTme OTHOmeHUR MexUty odexim cTpaHaSu 5. fpaBHTenbCTBO OeepaTHBHOR PeCny6dAHK repmaHHH 6epeT

Ha ce6R 6ecnAaTHyD AOCTaBKY o6elgaHHUX mu pa3ZHUX maTepwa- 10B, oopyOBaHHA H CKOTa.

Vol. 1587, 1-27704 190 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueii des Mraitks 165

6. fpaBMTenbCTBO Coaa COBeTCKMX CoumaHCTHqecKmx Pec- ny6xMK Co cBoeR CTOpoIIu OKa3biBaeT, B USCTHOCTH, HeofxOA Moe de3Bo3me3AHoe coAeACTBme AAR 6ecnpenRTCTBeHHOR M HaAeXHOR AOCTaBKH rpysoB, npeAOCTaBAReT nOAXOARDIQ4 3emeJbHUR y'QaCTOK Ann coopyxeHwR 3annaHMpoBaHHPor ot6eKTa 3ApaBooxpaHeHXR, a TaKe Heo6xoAmNe A's 3Trro HXeHepwe KOMUyHMKat mm.

7. JaXbHeRmHe yTOqHRvme AaHHUe X o6R3aTebCTBa 6yAyT onpeAezRTbC B AoroBopeHHOCTEX mexy yqpexAeHHm N, KOTOPWM 6yAeT nopyqeHo npaKTHqecKoe ocyqeCTBAxeHe BwmeyaaHHWX MeponpATHR. 3 TM AonOJHsTeObHUe AOrOBOPeHHOCTM 6yAyT COCTaB2RTb HeOTheuxemym qaCTb HacTosero 11pOToxoza.

8. B coPAscm c ReTWIpeXCTOpOHHKM corPave~mem o? 3 ceHR6pR 1971 rona HaCTOR.tR UpOTOKO 6YAeT pacupocTpaHETb- CH B COOTBeTCTBMH C yCTaHOBxeHHbiUm npotteAypaux Ha BepZEH (3anaAHriu).

9. HaCTORUVA fpoToxoi ac~ynae? B cmsy nocze DMUOZHeHIE BHyTpurocyAapCTBeHux npoxeAyp c MoMeHTa,onpeAezRevoro Ctopo- Hamm nyTeu o6mema HOTaMH.

CoBepmeHo B Boiwe 13 IM 1989 roAa

B AByX aK3eunxRpax, KaxwIA Ha pYCCKOM X HemeMtKOM RSaKaX, npmuem o6a TeKCTa mue©MT OAMHaKOBYV CKY.

3a HpaBHTeJihCTBO 3a HpaBHTer6CTBO Coso3a COBeTCKIX (DegepaTHBHOR Pecny6mKdH COUHaiCTHqeCKHX Pecny6jrK: FepMaHHH: 2 [Signed - Signe I [Signed - Signe

Signed by Shevardnadze - Sign6 par Chevardnadzd.

2 Signed by Hans-Dietrich Genscher - Sign6 par Hans-Dietrich Genscher.

Vol. 1587, 1-27704 166 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[TRANSLATION - TRADUCTION]

PROTOCOL1 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS CONCERNING ASSISTANCE FOR ARMENIA

1. The Government of the Federal Republic of Germany, inspired by humani- tarian motives and by sympathy for the population of the regions of the Armenian Soviet Socialist Republic stricken by the devastation caused by the earthquake of 7 December 1988, shall, without charge, render friendly assistance in reconstructing a health establishment in the Armenian Soviet Socialist Republic. 2. For these reasons the Federal Government shall assist in reconstructing the cattle industry of the Armenian Soviet Socialist Republic, in particular by supplying cattle without charge, including 1,000 breeding heifers and 1,000 breeding sheep. 3. The Government of the Union of Soviet Socialist Republics shall accept with gratitude the offer of assistance of the Government of the Federal Republic of Germany as a humanitarian contribution towards assisting the regions of the Arme- nian Soviet Socialist Republic stricken by the earthquake. 4. The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics shall regard this agreement as a contribu- tion towards strengthening confidence and further developing relations between the two countries. 5. The Government of the Federal Republic of Germany shall arrange for the various materials, equipment and animals, as promised, to be delivered without charge. 6. The Government of the Union of Soviet Socialist Republics, for its part, shall provide, without charge, in particular the support required for transporting the items of assistance efficiently and safely and shall make available a plot of land suitable for building the prospective health establishment and the requisite utility lines. 7. Further details and commitments shall be specified in agreements of the agencies commissioned to carry out the above-mentioned arrangements. These sup- plementary agreements shall be mandatory components of this Protocol. 8. Pursuant to the Quadripartite Agreement of 3 September 1971,2 this Proto- col shall apply also to Berlin (West) in accordance with the specified procedures. 9. This Protocol shall enter into force after the domestic requirements have been confirmed in an exchange of notes at a time to be determined by mutual agreement.

ICame into force on 13 May 1989, the date determined in an exchange of notes, after the completion of the domestic requirements, in accordance with paragraph 9. 2 United Nations, Treaty Series, vol. 880, p. 115.

Vol. 1587, 1-27704 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 167

DONE at Bonn, on 13 May 1989, in two originals, each in German and Russian, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany: HANS-DIETRICH GENSCHER

For the Government of the Union of Soviet Socialist Republics: SHEVARDNADZE

Vol. 1587, 1-27704 168 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

PROTOCOLE' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FItDtRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE L'UNION DES RtPUBLIQUES SOCIALISTES SOVII TIQUES RELATIF A L'AIDE EN FAVEUR DE L'ARMtNE

1. Le Gouvernement de la Rdpublique f&ldrale, d'Allemagne, guid6 par des sentiments d'humanit6 et de sympathie envers la population des regions de la Rdpu- blique socialiste sovitique d'Armtnie affecttes par les destructions consdcuti- ves au tremblement de terre du 7 d6cembre 1988, apportera A titre gracieux une aide de partenariat A la reconstruction d'un 6tablissement sanitaire dans la Rtpublique socialiste sovidtique d'Arm6nie. 2. Sur la base de ces considerations, le Gouvernement fd6ra apporte son soutien au rdtablissement de l'6levage en Rdpublique socialiste sovidtique d'Ar- mtnie et, en particulier au moyen de la fourniture , titre gratuit de b~tail reproduc- teur, notamment de 1 000 gdnisses de race et de 1 000 moutons de race. 3. Le Gouvernement de l'Union des Rdpubliques socialistes sovidtiques accepte avec reconnaissance la proposition d'aide du Gouvernement de la Rdpu- blique f&l6drale d'Allemagne en tant que contribution humanitaire aux actions d'assistance en faveur des rdgions de la R6publique socialiste sovidtique d'Armdnie touchtes par le tremblement de terre. 4. Le Gouvernement de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques et le Gouvernement de la Rdpublique f6drale d'Allemagne consid~rent le prdsent Accord comme une contribution au renforcement de la confiance et du d6veloppe- ment ultdrieur des relations entre les deux pays. 5. Le Gouvernement de la R~publique f&tdrale d'Allemagne prend Asa charge la livraison gratuite des divers matdriaux, 6quipements et animaux d'6levage promis par lui. 6. Le Gouvernement de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques apportera de son ct, notamment, la coopdration gratuite indispensable en vue du transport des chargements sans entraves et dans des conditions de sdcurit6, et met- tra Adisposition une parcelle de terrain convenable pour la construction de 1'6tablis- sement sanitaire envisag6, ainsi que les communications techniques ntcessaires A cet effet. 7. D'autres indications et engagements seront prtcis~s au cours des arrange- ments qui seront pris entre les institutions qui seront chargtes de l'exdcution pra- tique de ces mesures. Ces accords compl~mentaires constitueront une partie intd- grante du pr6sent Protocole. 8. En vertu de l'Accord quadripartite du 3 septembre 19712, l'application du present Protocole s'6tendra ABerlin (Ouest) conformment aux proc&tures 6tablies.

I Entrd en vigueur le 13 mai 1989, date fix6e par un 6change de notes, apris I'accomplissement des formalit.s internes, conformdment au paragraphe 9. 2 Nations Unies, Recueil des Traitds,vol. 880, p. 115.

Vol. 1587, 1-27704 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

9. Le pr6sent Protocole entrera en vigueur apr~s l'accomplissement des for- malitds pr6vues par la 16gislation interne des Etats, A compter du moment qui sera d6termind par les Parties au moyen d'un Achange de notes. FAIT A Bonn, le 13 mai 1989, en deux exemplaires, chacun d'entre eux en lan- gues russe et allemande, les deux textes faisant 6galement foi. Pour le Gouvernement de la R6publique f&iArale d'Allemagne: HANS-DIETRICH GENSCHER

Pour le Gouvernement de 1'Union des R6publiques socialistes sovidtiques CHEVARDNADZE

Vol. 1587. 1-27704

No. 27705

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY and UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS

Agreement on the establishment of a direct communications line between the Office of the Federal Chancellor in Bonn and the Kremlin in Moscow. Signed at Bonn on 13 June 1989

Authentic texts: German and Russian. Registered by Germany on 7 December 1990.

REtPUBLIQUE FE'DkRALE D'ALLEMAGNE et UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES

Accord relatif 'a l'6tablissement d'une ligne de communica- tions directe entre le bureau du Chancelier f6deral 'a Bonn et le Kremlin i Moscou. Signe ii Bonn le 13 juin 1989

Textes authentiques : allemand et russe. Enregistrgpar I'Allemagne le 7 decembre 1990.

Vol. 1587, 1-27705 172 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU- BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN UBER DIE EINRICHTUNG EINER DIREKTEN NACHRICHTENVERBIN- DUNG ZWISCHEN DEM BUNDESKANZLERAMT IN BONN UND DEM KREML IN MOSKAU

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken -

in Ubereinstimmung mit dem Vertrag vom 12. August 1970 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken sowie dem Protokoll vom 19. Januar 1988 Ober Konsultationen,

unter Berucksichtigung der Notwendigkeit und der Bedeutung von schnellen direkten Kontakten auf h6chster Ebene in aul3erst dringenden Fallen.

nach Erdrterung im Geiste der gegenseitigen Verstandigung der zur Durchf0hrung von solchen Kontakten gehorenden Fragen -

sind wie folgt ubereingekommen:

Artikel 1 Die Vertragsparteien werden so schnell wie technisch m6glich, eine direkte Nachrichtenverbindung zwischen den beiden Regie- rungen einrichten.

Artikel 2 Jede Vertragspartei wird fijr die Mal3nahmen verantwortlich sein. die mit dieser Nachrichtenverbindung auf ihrem Gebiet verbunden sind. Beide Seiten werden die notwendigen Malnah- men ergreifen, um den ununterbrochenen Betrieb der Nachrich- tenverbindung sicherzustellen.

Artikel 3 (1) Die direkte Nachrichtenverbindung wird zwischen dem- Bundeskanzleramt in Bonn und dem Kreml in Moskau betrieben

Vol. 1587, 1-27705 1990 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

und unter Verwendung der Prinzipien der chiffrierten faksimilen Verbindung und der gegenseilig vereinbarten Satelliten- und Kabelkanale (chiffrierte faksimile Nachrichtenverbindung Bonn- -Moskau, Moskau-Bonn) aufgebaut. (2) Fur Einrichtung, Inbetriebnahme und Betrieb der Nachrich- tenverbindung werden die Vertragsparteien die Institutionen bestimmen, die fOr die Organisation, die technische Wartung, den storungsfreien und zuverlassigen Betrieb der Verbindung sowie fur ihre weitere Vervollkommnung Verantwortung tragen. Diese Institutionen werden im gegens,'itigen Einvernehmen: a) die Konfiguration, die technischen Parameter der Verbindung und der VerbindungskanAle, konkrete Typen der zur Verwen- dung bestimmten Betriebsanlagen festlegen sowie technische Loisungen, Maf3nahmen und Plane erarbeiten, auf deren Grundlage diese Verbindung errichtet wird; b) Empfehlungen und Regeln ausarbeiten, entsprechend denen die Verbindung betrieben wird; c) Fragen erortern und losen, die zur Realisierung zukunfliger eventueller Anderungen der Konfiguration. der Hard- und Soft- warebasis und der Arbeitsprozeduren der direkten Nachrich- tenverbindung im weiteren gehoren und, falls notwendig, die damit verbundenen technischen Entscheidungen treffen. (3) Die Mafnahmen zur Einrichtung, zum Betrieb und zur weiteren Vervollkommnung der Verbindung werden aufgrund von Beschlussen, Protokollen und anderen Schlul3dokumenten der Beratungen technischer Experten durchgefuhrt, die von den Ver- tretern der in Absatz 2 erwahnten Institutionen der Vertrags- parteien unterzeichnet werden.

Artikel 4 (1) Jede Vertragspartei erwirbt die Ausrustung, die fOr die chiffrierte faksimile Verbindung vereinbarungsgemA13 eingesetzt werden soil, sowie die fur ihren Betrieb notwendigen Ersatzteile und Materialien; sie verwirklicht auch in eigener Zustandigkeit die ausgearbeiteten technischen Losungen. (2) Aufgrund von Vereinbarungen zwischen den Institutionen der Vertragsparteien konnen Elemente der Hard- und Software- basis der Verbindung durch eine der Vertragsparteien ausge- arbeitet und an die andere Vertragspartei geliefert werden. Des- gleichen konnen die AusrUstungen, Ersatzteile und Materialien, Ober die eine der Vertragsparteien verftgt, an die andere Vertragspartei geliefert werden. falls notwendig.

Vol. 1587, 1-27705 174 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Artikel 5 Die Ubertragung und der Empfang von Meldungen uber die chiffrierte faksimile Nachrichtenverbindung erfolgt unter Einhal- tung entsprechender Bestimmungen des internationalen Regle- ments und der vereinbarten Emptehlungen und Betriebsregeln von Bonn nach Moskau in deutscher Sprache und von Moskau nach Bonn in russischer Sprache.

Artlikel 6 (1) Die Kosten der Endgerate werden von der jeweiligen Ver- tragspartei, eventuelle Kosten fOr eine notwendige Weiterentwick- lung der Endgerate zu gleichen Teilen von beiden Vertrags- parteien getragen. (2) Die Gebuhren fur den nationalen Leitungsabschnitt und die Haitte der Gebuhren fur die Leitungsabschnitte in etwaigen Durchgangslandern werden von der jeweiligen Vertragspartei ubernommen.

Artikel 7 (1) Dieses Abkommen tntt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft. (2) Dieses Abkommen gilt fOr die Dauer von zehn Jahren. Danach vertangert es sich stillschweigend um jeweils zehn wei- tere Jahre. sofern es nicht von einer der Vertragsparteien spate- stens sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekundigt wird.

Geschehen zu Bonn am 13. Juni 1989 in zwei Urschriften, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut- gleichermai3en verbindlich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: HANS-DIETRICH GENSCHER

Fur die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken: SCHEWARDNADSE

Vol. 1587,1-27705 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

[RuSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

COVJIAIIEHHE ME)KAY HPABI4TEJIbCTBOM 4EAEPATI4BHOPI PECIYBJIHKI4 FEPMAH14H H LPABHTEJIbCTBOM COIO3A COBETCKHX COIj14AJ1HCTWqECKI4X PECIYBJIH4K 0 CO- 39AH1414 .I14H HP51MO1I CBA314 ME)KIY BEAOMCTBOM DEAEPAJIbHOFO KAHUIJEPA B BOHHE H KPEMJIEM B MOCKBE

E paB::Te BCT 0o e; epaTMB!102 ?ecny6Ar; ;. Fepi.i-iam n pn;:TaJ cT3o Coma CoBeTCKPIX CouzamCT;ttecx;x Pecny3AK,

.ue2CTBYS B COOTBeTOTEIII C LOrOOpOM ve.KJy 0e-.epaTHBHOI FecryCJi.:,o!:! FeTaFsMM n1C013OM COBeTCRMX CO!TIa.9:CT 'ie CE14X ?ecny::u.:K o- 12 CBTYCT@ I19,T r., a Te.:+ze C i'pOTOWICOIAO 0 !.-HC1 TaLIX OT 19 F.Hapi 1988 r.,. OCO3HBaY :OCT LC3JiXo;B32"I:OCTB ,5UCTjuX r:EPTNIx

!:'hTaTOB ;-c mh!c.-"em., y,,OBHe B H-e Tepro:L'tX 3T-:2 Tei5CT - i",

L B xe .a . . CB:'i3a:Ifie C Oc:l-ECTJIe-wew,: :K. I-EOTa-K.O0TPO2L;I1 :OCbT,

,Tc3TB$'i

OI'O~Ba::,~.:...eC . TOpOHL' ;CTaiKO1FT TaE C-'.-cO, KK 3TO -ex.;ipqecxz y,:eT -:03M :%LH , /iIIEII.O rIj.- ,!o-. CBRqSM m~e-: -" _Tv ,m

CTaTL 4C2

Ka-,rag orozap;Ba:..Occ: CTOpOH3 .,07 OTBC!TCT.:eCjV3 sa ".,e orqpLcrTPI,, CBH73a:-:-:.e C 3To: . omze. CBm3mm Ha CBOe TeppWTopxm. CTOOOHU 5'-'yT np:iir.]am Heoxozm:;*;e ;mep ;,vi oecne eHLR "ecrpepBHOro ie'CTBuuA" t;'p:': Vol. 1587, 1-27705 176 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

,TaTbL"K 3

(i) .1.IL4. i~rY,.O CB.q31 ly'eT 2ee.3TDOBaTB Me'.U7-y aezO..CTBOM .7:eepabHorOc KaHieDa _£ ,O:oHHe v, 1Kpey.ner" B :*,,OKBe L1 .Jy.,eT

1CHOBaHa Hd 2O.'B3OBHaH -1pHHI'I.OB '1WIpOBaHHO,-. 'a cL=O 2B9/3i; Ba 4 omcO mOoKacoBaHIUX2fyTHVKOfbX A xa4e-,bHHX KaaianOB ,.;l-' J!:f OBSHO; '1aKc;'D:.-,BHO, :..3,;o(-,0C~, KOCBa-SOHi).

(2) B co3.;i,c,)e3x p.x0ia =B ,e:,crBIe ,, r:oczeyToe,

cic:LvaTaut.;;, L'ZHje:V 3BR3! 1 -oroBapIIBap Ja;=.e.. CTOpOHb; rperte-1.HT

yq,,ilHW1 XOTOpbe ',Y-IYT OTBe.CBT3eHH' 3a oprallH3aium), Tex-

-;jiec"o e oiciy7w Ba:-ize, -ec;.epe.o;:HOCTb P !.OCTb TLiyaTa- ::;:i' :na .....ee . OBepeHcT =oBaH ze. ,.T;. y-4pex.aeHM,. :o 3O,;-iclmy COrp.acoBaHjiro:

8) onpe!e:!RT KOH-.rWypauyD, Texqtecyo- napameTpw J!!.HV.;' i' KaHa7oB CB5.3;:, KOHK.eTHue TlrU nDoyMe:H-emorO o,1opyaoB&;mR, BwpaOOTaDOT TeXHqecxm.e peiueH;5, meponDuMTHR M rmaiaj, Ha

0CHOBe KOTOpWC " Y4IT 203Iaaa PTa WHV5I;

'1)a3papOOTavT oeKoMemmuzai-TI m. ,paLSBua, Ft COOTBeTCTBIHP

FOTODbM]W ".Y7 T ocy'LeCT[RTbcC.q RCe'iyaTu1s , 7 P.F.tV-;

B) rjYYT patCMaTp1BaTb :. pe.ia-rb BOnnOCN, OTHOCqm-"mecR K ceaMM3a3-111E BOS3.'O*-?-hHX B Ay.4pLmm M3.MeqeHY-.i .(o~iArypaun!,1-, arnapaTHOM M rrmorp.2:HO olecnemeHMI. :! Da on-ffx upor'ejypax . .7.ZHZH 7IpRMO. CBq3;! P3 /aJIbHe-2fmeM, i! rp Heo1xouI?.?OCTI4 ipiHHMmTh

CB.3.HHb19 C 3TV.NM TexHwmeoxye Le"ueHIyc.

.,C0To.'O"B ;, zpy-.g

Vol. 1587, 1-27705 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

3axnepTOB, .O ,KIi i~.v"- fl ,1cT; Bi4TP.'i Vx- y'aa3;:1r I3 a536xi2, 2

- :.z~e F;. 1"oroBpv:a-.c. C TOpOH.

C7Tn 4

(i)Xe:X .,3 ,"...... ; TOOOH im;o0e~eT

:.m0;,O 'e, , COF.C-C .,0OB0.D2MH'OCTX..jL;7

ca',t;nacoi aec -am xEo

(2) 1,o co-:aco. i, y.pe:" ,: croBaox::c CTOpOH JI'.e~ H?! !araMso-1porpa:.;iTOr'O o ecn~eiE; nZ:::3 Mo'o OUTS

j3 P.: ;:3 ,-0rOBS.Do.,.TH- ci. .'opOH ir nOc--,,Bji H .mi : O .pca .aTOp01", T-mO ::.:2..e E 0.- e, 3. rlc ic"=.C; FOL~p-;n

...oroBcXaKACiI.xc CTOOH, ;fOIyT ,--T5 flOCiAeHU 2DiY'0 :O.Dr.[Ee :c~ C'TopOe, 20"h1':o,70 5yr~ei' .eo010.

C TaTb.q 5

-opeJ7':,:t'. npzet., CO Ci:eHzX no n.IF :o.0aiHO'.

3XCm-J1U;lbF0' CB3;: 1'3 ].OHiED - :,JCI'By 6y-eT 0cy: eTDJ:TbOp.

E-:a i3e:.:e R3lIe73o:.; :1 113 .. OC.BE B uDo - Ha yco I3URe C zo3A5I:oeHAev: -3OOT.eT,3TBY;a,-X n3oiZeHYA; ?.,e'.KiyHapoaiHux DerJa- meHTOB M 3orIacOBaHHU[X peKo.eH.auwmA Y )Ft.rLyaTaimVOHHbT.

pa BM i[.

Vol. 1587, 1-27705 178 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1990

CTaTLF 6

(I) CTOIVOCTB OKoHeHoro oIopyizoBaH;5 i ";:ue? orL:raqMBaThc5 OOTBeTCT.YIae[Ie:- 'oroOapz4BaPecRTOp0HO , Boxr,'Oa.que 3aTpaTa Ha .eoOxo~z:.wy:0 zopanOTXY OKOHeqHOI'O oopy1ixo.Ha 4 dyJtyT ;e.TIVT5C M:e-yay Lizmy, nO'nopHy.

(2) U7u aTa c6opoP 3a 1mcnoxb3OraHDFe Haa"1 oHa-!B.O-ioro y-aCTKa .,ViHi'I., ro0.OBIAHU C-OpO. 3a mcn).TB3oPaH,e yuaoTxOp JT.HPI!.,

.rOOXOaRTVK nO TePOHTODO1 T.eTbI'.x CTiaH, "JyTYT rPOI13BOJU TLC1 sOOTBeTcT' 0'1eii OoroBacxBanuiejcp CTOpOHOR.

CTaTbsI 7

(I) ]-aCTOniee .Or.,aaijeH1e BCTynaeT B Cmijr P 2zeHLb ero

(2) -HaCTosuee 2or.,iaineHze 6y'.neT ,ae kCTBo~aT B TeqeHMe iU ueT. Floce 3TOO OHO aBTOWaTmnecm npoizieBaeTcH Ha Raixmie

aocAeaymae 10 xeT, noa OaHa "13 Z,0OaDmBammop CTOPOH He C0OO 1T B n4cBMeHHOW lopMe o ero apeKDaueH!AIM He no3A Hee qem 38 meCTL mecmi1eB 110 'ICTeeHM5 CDOKa Ae-'CTBM?.

CoBepieHo B £OH::e " 13 " Mmni 'k9 .O,a, , yx -K3eM-.rLDax, cawzhr Ha Heme1'{,Ov: : oycCo0!., "3mxax, npDze' )9aTeRCTa LMCeOT OZEHamoB C1 7y.

3a fIpaBuTeALCTSO 3a H-paBHTejm6CTBO 0eqepaTHBHOr4 Pecny6nHKH Coo3a COBeTCKHX Cou~aJimcTIeciix repMaHHH: Pecny6imK: 2 [Signed - Signe' [Signed - Signe1

Signed by Hans-Dietrich Genscher - Signd par Hans-Dietrich Genscher. 2 Signed by Shevardnadze - Sign6 par Chevardnadz6.

Vol 1587, 1-27705 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 179

[TRANSLATION - TRADUCTION] AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS ON THE ESTAB- LISHMENT OF A DIRECT COMMUNICATIONS LINE BE- TWEEN THE OFFICE OF THE FEDERAL CHANCELLOR IN BONN AND THE KREMLIN IN MOSCOW

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics, Acting in conformity with the Treaty between the Federal Republic of Germany and the Union of Soviet Socialist Republics of 12 August 1970 and with the Protocol on consultations of 19 January 1988, Realizing the necessity and the importance of direct and rapid high-level con- tacts in situations, which brook no delay, Having discussed questions relating to the establishment of such contacts in a spirit of mutual understanding, Have agreed as follows: Article I The Contracting Parties shall, as soon as technically possible, install a direct communications line between the two Governments. Article 2 Each Contracting Party shall be responsible for measures relating to the estab- lishment of the line in its own territory. The Contracting Parties shall take the neces- sary steps to ensure the continuous operation of the line. Article 3 (1) The direct communications line shall operate between the Office of the Federal Chancellor in Bonn and the Kremlin in Moscow and shall be based on the use of the principles of encoded facsimile communications and mutually agreed upon satellite and cable channels (encoded facsimile communications line Bonn- Moscow and Moscow-Bonn). (2) With a view to the installation, entry into operation and subsequent oper- ation of the communications line, the Contracting Parties shall specify the institu- tions which will be responsible for the organization, maintenance and uninterrupted and reliable operation of the communications line, and for any future technical im- provements thereto. These institutions shall by mutual agreement: (a) Specify the configuration and technical parameters for the communication line and the channels, as well as the specific types of equipment to be used; and

'Came into force on 13 June 1989 by signature, in accordance with article 7 (1). Vol. 1587. 1-27705 180 t nifed Nation% - I'rea) Series * Nafions Unies - Recueil des Trait6s 1990 develop technical solutions. measures and plans on the basis of which the line shall be established: (b) Formulate recommendations and rules to govern the operation of the line; (c) Review and resolve questions relating to possible future changes in the configuration, hardware and software and in operating procedures for direct long- distance communications lines, and take any technical decisions required in that connection. (3) Measures relating to the installation, entry into operation or future im- provement of the line shall be taken on the basis of the decisions, protocols or other documents resulting from meetings of technical experts and signed by repre- sentatives of the institutions of the Contracting Parties specified in article 2 of this Agreement.

Article 4 (1) Each Contracting Party shall acquire the equipment designated by agree- ment for use in encoded facsimile communications, as well as the spare parts and materials required for the operation of the line and shall implement its own technical decisions. (2) By agreement between the institutions of the Contracting Parties, hard- ware and software elements for the line may be developed by one of the Contracting Parties and delivered to the other Contracting Party. Similarly, equipment, spare parts and materials available to one Contracting Party may be delivered to the other Contracting Party, as necessary.

Article 5 The dispatch and receipt of messages over the encoded facsimile communica- tions line shall be effected in the German language from Bonn to Moscow and in the Russian language from Moscow to Bonn, in compliance with the relevant provisions of international regulations and the recommendations and rules of operation agreed upon.

Article 6 (1) The costs of the terminals shall be paid by the corresponding Contracting Party; any future expenditure incurred in upgrading the terminals shall be divided equally between the two Contracting Parties. (2) Charges for the use of national sections of the line, and one half of the charges for the use of sections passing through the territory of a third country shall be paid by the Contracting Party concerned.

Article 7 (I) This Agreement shall enter into force the date of its signature. (2) This Agreement shall remain in force for 10 years. Thereafter, it shall be automatically extended for further periods of 10 years unless one of the Contracting Parties submits written notification of termination no later than six months prior to the date of expiry. Vol 1587. 1-27705 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 181

DONE at Bonn, on 13 June 1989, in two copies, each in the German and Russian languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany: HANS-DIETRICH GENSCHER For the Government of the Union of Soviet Socialist Republics SHEVARDNADZE

Vol. 1587, 1-27705 182 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA R]tPUBLIQUE FtDtIRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE L'UNION DES RtPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES RELATIF A L'ETABLISSEMENT D'UNE LIGNE DE COMMU- NICATIONS DIRECTE ENTRE LE BUREAU DU CHANCELIER FtD]tRAL A BONN ET LE KREMLIN A MOSCOU

Le Gouvernement de ]a R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernement de l'Union des R6publiques socialistes sovidtiques, Se conformant A l'Accord du 12 aofit 1970 entre la R6publique f6d6rale d'Alle- magne et l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques ainsi qu'au Protocole du 19 janvier 1988 relatif aux consultations, Reconnaissant la n6cessit6 et l'importance de contacts directs rapides au plus haut niveau dans les cas d'urgence, Ayant consid6r6 dans un esprit de comprdhension mutuelle les questions rela- tives Ala mise en oeuvre de tels contacts, Sont convenus de ce qui suit: Article premier Les Parties contractantes 6tablissent, des que cela sera techniquement possible, une ligne de communications directe entre les deux Gouvernements. Article 2 Chaque Partie contractante sera responsable de l'installation de la ligne sur son propre territoire. Les Parties prendront les mesures n6cessaires pour assurer le fonctionnement en permanence de la ligne. Article 3 1. La ligne de communications directe fonctionnera entre le bureau du Chan- celier f6d6ral A Bonn et le Kremlin A Moscou et sera bas6e sur les principes de la transmission par fac-simil6 chiffr6 et sur l'utilisation de circuits par satellites et par cables convenus mutuellement (ligne de transmission par fac-simil6 chiffr6 Bonn- Moscou, Moscou-Bonn). 2. Aux fins de 1'6tablissement, de la mise en fonctionnement et de 'exploita- tion de la ligne de communications, les Parties contractantes d6termineront les insti- tutions qui seront responsables de l'organisation, de l'entretien technique, de la continuit6 et de la sflret6 de l'exploitation de la ligne ainsi que de son perfectionne- ment ult6rieur. Ces institutions, d'un commun accord: a) D6termineront la configuration, les param~tres techniques de la ligne et des circuits de communication ainsi que les types concrets de mat6riel utilis6, et 61abore-

EntrA en vigueur le 13 juin 1989 par la signature, conformdment au paragraphe I de ]'article 7. Vol. 1587, 1-27705 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s ront les solutions techniques, les mesures et les plans sur la base desquels la ligne sera 6tablie; b) Elaboreront les recommandations et les r~gles selon lesquelles la ligne sera exploit6e; c) Examineront et rdgleront les questions relatives l'introduction d'dven- tuelles modifications Aapporter Al'avenir dans la configuration, la base mat6rielle et logicielle et les modalit6s de fonctionnement de la ligne de communications directe et prendront, le cas 6ch6ant, les d6cisions techniques requises A cet 6gard. 3. Les mesures concernant l'6tablissement, l'exploitation et le perfectionne- ment ult6rieur de la ligne seront mises en ceuvre conform6ment aux d6cisions, pro- tocoles et autres documents finals des r6unions d'experts techniques qui auront 6t6 sign6s par les repr6sentants des institutions des Parties contractantes vis6es au para- graphe 2.

Article 4 1. Chacune des Parties contractantes acquiert l'&quipement devant, selon ce qui aura t6 convenu, atre utilis6 pour la ligne de transmission par fac-simil6 chiffr6, ainsi que les pieces de rechange et le mat6riel n6cessaire Ason exploitation, et r6alise ind6pendamment les solutions techniques 61abor6es. 2. En vertu d'un accord entre les institutions des Parties contractantes, des 616ments de la base mat6rielle et logicielle de la ligne peuvent 8tre mis au point par l'une des Parties et foumis Al'autre Partie, de m~me que l'6quipement, les piices de rechange et le mat6riel dont dispose l'une des Parties peuvent tre fournis h l'autre Partie en cas de besoin.

Article 5 La transmission et la r6ception des messages par la ligne de transmission par fac-simil6 chiffr6 se feront en allemand de Bonn AMoscou et en russe de Moscou A Bonn conform6ment aux dispositions pertinentes des r~glements internationaux et des recommandations et r~gles d'exploitation convenues.

Article 6 1. Le coft de l'installation terminale sera assume6 par la Partie contractante concern6e; les d6penses 6ventuelles aff6rentes Aun d6veloppement ult6rieur n6ces- saire de l'installation terminale seront r6parties 6galement entre les deux Parties. 2. Le cofit d'utilisation du trongon national de la ligne et la moiti6 du cofit d'utilisation des trongons de la ligne traversant le territoire d'un pays tiers seront assum6s par la Partie contractante concern6e.

Article 7 1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur lejour de sa signature. 2. Le pr6sent Accord demeurera en vigueur pendant dix ans. A la suite de quoi, il sera automatiquement reconduit chaque fois pour les dix ann6es suivantes jusqu'A ce que l'une des Parties contractantes le d6nonce par 6crit six mois au plus tard avant son expiration. Vol.1587. 1-27705 184 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

FAIT A Bonn le 13 juin 1989, en double exemplaire en langues allemande et russe, les deux textes faisant 6galement foi. Pour le Gouvernement de la Rdpublique f6d6rale d'Allemagne: HANS-DIETRICH GENSCHER

Pour le Gouvernement de 1'Union des Rdpubliques socialistes sovi6tiques: CHEVARDNADZt

Vol. 1587, 1-27705 No. 27706

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY and UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS

Agreement on cooperation in combating the illicit use of and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances. Signed at Bonn on 13 June 1989

Authentic texts: German and Russian. Registered by Germany on 7 December 1990.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE et UNION DES RIEPUBLIQUES SOCIALISTES SOVItTIQUES

Accord de cooperation en vue de combattre l'abus des stu- pefiants et des substances psychotropes et leur trafic illicite. Sign6 'a Bonn le 13 juin 1989

Textes authentiques : allemand et russe. Enregistrgpar l'Allemagne le 7 dicembre 1990.

Vol. 1587, 1-27706 186 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU- BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN UBER DIE ZUSAMMENARBEIT BEIM KAMPF GEGEN DEN MISS- BRAUCH VON SUCHTSTOFFEN UND PSYCHOTROPEN STOF- FEN UND DEREN UNERLAUBTEN VERKEHR

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken -

in der Uberzeugung. daB3 internationale Zusammenarbeit fur die effektive Verhinderung und Bekampfung von unerlaubtem Anbau, unerlaubter Herstellung, Ein-, Aus- und Durchfuhr. Inverkehrbrin- gung und des Mil3brauchs von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen von wesentlicher Bedeutung ist, und unter BekrAftigung ihrer anhaltenden Unterstiitzung fur die wichtige Arbeit der Organe der Vereinten Nationen in diesem Bereich.

im Hinblick auf das Einheits-Ubereinkommen vom 30. Marz 1961 uber Suchtstoffe, das Ubereinkommen vom 21. Februar 1971 uber psychotrope Stoffe und das Ubereinkommen von 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psycho- tropen Stoffen. die samtlich im Rahmen der Vereinten Nationen erarbeitet wurden.

besorgt uber das weltweite Anwachsen des Mil3brauchs von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen und deren unerlaubten Verkehr.

in Anerkennung der Wichtigkeit der Zusammenarbeit der Staa- ten mit dem Ziel einer wirksamen Verhutung und Unterdrujckung eines so uberaus gefahrlichen sozialen Phanomens wie der Abhangigkeit von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen,

in dem Wunsche, eine wirksame Zusammenarbeit zwischen den RauschgiftbekAmpfungsbehorden beider Seiten herzustellen und auszubauen -

Vol. 1587, 1-27706 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 187

sind wie folgt ubereingekommen:

Artikel 1 Beide Seiten arbeiten auf der Grundlage ihres Rechts hinsicht- lich der Bekmpfung von unerlaubtem Anbau, unerlaubter Her- stellung, Gewinnung, Ein- und Aus- und Durchfuhr sowie Vertei- lung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen zusammen und werden zu diesem Zweck insbesondere: 1. Personalien von an der Rauschgiftherstellung und dem Rauschgifthandel beteiligten Personen, Verstecke und Trans- portmittel, Arbeitsweisen, Herkunfts- und Bestimmungsort der Suchtstoffe und psychotropen Stoffe sowie besondere Einzel- heiten eines Falles mitteilen, soweit dies fur die Bekmpfung von Strattaten oder zur etner im Einzelfall bestehen- den Gefahr fur den Empfanger erforderlich ist. Die personen- bezogenen Informationen dart der EmpfAnger nur zu dem Zweck nutzen. zu dem sie chin ubermittelt worden sind: 2. auf Ersuchen entsprechende Mal3nahmen durchfuhren und der anderen Seite die sachdienlichen Erkenntnisse mitteilen; 3. Informationen uber gebrAuchliche Methoden des illegalen grenzuberschreitenden Verkehrs mitteilen; 4. das Instrument der kontrollierten Lieferung oder ahnlicher polizeilicher Methoden anwenden; 5. Fachleute zum Zweck der Information Ober Technologie und Methodik der Entdeckung unerlaubter Suchtstoffe und psy- chotroper Stoffe austauschen.

Artikel 2 Beide Seiten arbeiten auf der Grundlage ihres Rechts hinsicht- lich beiderseits interessierender Fragen zur Organisation des Kampfes gegen den unerlaubten Verkehr von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen zusammen und werden zu diesem Zweck insbesondere: 1. kriminalhstisch-kriminologische Forschungsergebnisse zu unerlaubtem Handel mit Suchtstoffen und psychotropen Stof- fen sowie deren MiBbrauch austauschen; 2. einander Muster neuer Suchtstoffe und psychotroper Stoffe sowie anderer gefhrlicher Stoffe sowohl pflanzlicher wie auch synthetischer Herkunft, mit welchen Mil3brauch getrieben wird, zur VerfOgung stellen:

Vol. 1587, 1-27706 188 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits

3. einen Austausch von Fachleuten und Studienaufenthalte von Mitarbeitern zur h6heren professionellen Qualifizierung for den Kampf gegen den unerlaubten Verkehr von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen veranstalten; 4. zu diesem Thema gemeinsame Arbeitszusammenkunfte abhalten.

Artikel 3 Beide Seiten arbeiten bei der Vorbeugung und Heilung der Abhangigkeit von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen und der Rehabilitierung der hiervon Abhangigen zusammen.

Artikel 4 Zum Zwecke der Umsetzung dieses Abkommens werden alle Kontakte unmittelbar zwischen den zustandigen Stellen stalt- finden. die von jeder Seite der anderen benannt werden. Zur Durchfuhrung der Zusammenarbeit konnen beide Seiten auch Arbeitsprogramme vereinbaren. En erstes Arbeits- programm ist dlesem Abkommen als Anlage beigefugt.

Artskel 5 Beide Seiten halten nach Vereinbarung und nach Mal3gabe des Erfordernisses Konsultationen zum Zweck der Koordlnierung und Erhohung der Wirksamkeit der Zusammenarbeit nach den Arti- keln 1, 2 und 3 ab.

Artikel 6

Dieses Abkommen handert keine der Seiten, andere beiderseits annehmbare Formen und Methoden der Zusammenarbeit im Kampf gegen den Mil3brauch von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen und deren unerlaubten Verkehr einzufujhren oder zu fordern.

Artikel 7 Entsprechend dem Viermachte-Abkommen vom 3. September 1971 wird dieses Abkommen in Ubereinstimmung mit den fest- gelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.

Vol. 1587. 1-27706 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks

Artikel 8 Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft und bleibt fOr die Dauer von zehn Jahren g01tig. Danach verlan- geit es sich stillschweigend auf unbestimmte Zeit, sofern es nicht von einer Seite mit einer Frist von sechs Monaten schriftlich gekundigt wird.

Geschehen zu Bonn am 13. Juni 1989 in zwei Urschriften, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- chermaflen verbindlich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: HANS-DIETRICH GENSCHER WOLFGANG SCHAUBLE Fir die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken: SCHEWARDNADSE

Vol. 1587,1-27706 190 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Erstes Arbeitsprogramm zur Anwendung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken fiber die Zusammenarbeit beim Kampf gegen den Miflbrauch und den unerlaubten Verkehr von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen

1. Aufgrund Artikel 4 des genannten Abkommens vereinbaren die beiden Seiten die Zusammenarbeit insbesondere auf folgenden Gebieten: a) Erfahrungsaustausch Ober die Uberwachung des legalen Verkehrs von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen im Hinblick auf mogliche illegale Abzweigungen: b) Austausch von Experten und die Schulung von Fachkraften for die Uberwachung auf diesem Gebiet; c) Durchf0hrung von gemeinsamen Mal3nahmen, die zur Verhinderung von illegalen Abzweigungen aus dem legalen Verkehr zweckma3ig sind und uber die Verpflich- tungen der Vertragsparteien aufgrund der geltenden Suchtstoffubereinkommen hinausgehen. 2. Beteiligte Experten fur die oben aufgef0hrte Zusammenarbeit sind: - Regierungsdirektor Helmut Butke, Ministerium for Jugend, Familie, Frauen und Gesundheit Deutschherrenstr. 87, Bonn 2 - Dr. Hannes-Peter Meyer ) Postfach 31 09 20 Berlin (West) 31, - Egorow Wladimir Fjodorwotisch, zustandig for Psychiatrie und Narkologie als stellvertretender Leiter der Verwaltung fur fachmedizinische Hilfe des Ministeriums for Gesundheitswesen der UdSSR 10 14 31 GSP - 4 Moskau, Rachmanowskij Pereulok 3

- Sergeew Alexander Nikolaewitsch, Leiter der Abteilung fur die Bekampfung des unerlaubten Drogenverkehrs in der Kriminalhauptverwaltung des Ministeriums des Innern der UdSSR 11 70 49 Moskau, Zhitnaja Uliza 16

" Diese Person mat standliqem Wohnsitz in Berlin (West) nimint in Ubereinstimmung nut red II B und Anlage IV N, I und Nr ?dl) des Viermachle-Ahkomrtens vom 3 9 t97I ted

Vol. 1587, 1-27706 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 191

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE] COFJIAIIIEHHE ME)KY HPAB14TEJIbCTBOM OEIEPATMBHO1I PEClYIBJIHKI4 rEPMAH4IH 1-4[PABHTEJIbCTBOM COO3A COBETCKHX COLUHAJIHCTFI'qECKI4X PECHYBJII4K 0 COTPY- ,aHW4ECTBE nO BOPbBE CO 3JIOYrHOTPEKBJIEHI4EM HAPKO- TWIECK4MI4 CPEACTBAMH 14 rICH4XOTPOnHbIMI4 BEUIE- CTBAMI4 14 IX HE3AKOHHbIM OBOPOTOM

IHpaBMTeJIxCTBO De~epaTMBHOR Pecny6xmxm repmaHmm m FlpaBMTe IbCTBO C o0o3a COBeTCKMX Co arncTB'ecKMx PecnydAHK,

yde)ueHHue B TOM, 'TO MeuyHaPOHoe COTPYHmqeCTBO B zeaie 3teeKTMBHOPO neZOTBaIeHMIH Mi6OpBdY 0 HesaROHHWM BuDoaIIBaHmeM, IDOM3BOACTBOM, BBOOM, BUBOOM, TpaH3MTOM,

BBe-eHmeM.B OOOT HapKOTmWecRmx cpeACTB M CXOTpOIHuX

BemUeCTB M 3XOyIOTpeOJIeHmeM 14mw MmeeT cywe(TBeHe 3Ha-qeHe, nOfITBepKas. CBO;O IOCTORHHYIO noxiepWXy BamIol felITejiBHOCTI opraHOB 0praHm3alulm 06%eAMHeHHux Hanom B 3TOR odAacTB,

npMHMMa3I BO BHMMaH4e EKMHYIO KOHBeHIIIIO 0 HapmOTmRecKmX cpe tCTBaX OT 30 MapTa 1961 rosa, KOHBeHURMI O IoIcXOTpOnHuX BeujeCTBaX OT 21 ceBpaAu 1971 rosa m KoHBeHuwo OOH o dopsde fpOTMB He3aKOHHoro OdopoTa HapKOTMqeCMKX CpeCTB R HCXO-- TPOIIHX BemLeCTB OT 1988 rona, BupadOTaHHxe B pamxax OpraHm- 3aumm 06%eAMHeHHmx HauTig,

BHpa1Ka CBOIO 03a6oqeHHOCTL rio68aJIBHHM POCTOM 3AoyTnTpedAeHz HapKOTMqecmMm cpeACTBaMm m igOXOTPOHHM BeuieCTBaWm m RX HesaKOHHHM OdopOTOM, CO03HaBa BavHOCTL COTPYIHMIOCTBa rOcyzapCTB C UeIJIIM

3&,eTMBHOrO fpe/OTBpauieHMR MyCTpaHeHE3 TaKoro 1pe3Buqa2HO oriaCHoro COIIlB7IBHOrO HBjieHMR, KaK HapROMaHxx,

Vol. 1587, 1-27706 192 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

YcxoA Y,3 mmea yCTaH0OBMTB M paozpZTL 3h*eKTMBHOe COTpyZH1ieCTBO Me:uy opraHM3au5Mm, 3aH4MaDW47Mwmc, 6opbdol C He3axOHHHM OOpOTOM HapKOT4qecKmx cpeACTB X nCMXOTpOrnH1X BewIeCTB OI04X rocyapCTB, corjnac.":4cs o Hm7ecTe:-,ouTe%.

CTaTB I I

Oe CTOpOHH Ha OCHOBe cBoero npaBa CoTPYIHmqaOT B •opb6e C H63aKOHHHM Bupam14BaH14eM, HPoM43BOACTBOM, upmodpeTeHmeM, BB030M, BUBO3OM, TOaH3MTOM, a Tanve pacIIPOCTpaHeHzeM HaDpOTzqecR1X Cpe!ICTB 4 nCMXOTPOnHHX BemieCTB Z 6YIIYT B 3TRX uIeJiqx, B qaCTHOCTM: I. CoodwaTB zaHHue o -mmax, 3aHzMaM8m01XCq 143rOTOBJIeHm4eM

14 ToproB7Ie 2 HapROT4leommV cpeICTBaMm 14 CI4XOTpOrIHkMm BeuieCTBaMM, TaA4H1.KaX M TpaHCIIOPTHUX cpe)IOTBax, MeTo.ax padoTH, wMecTax M3rOTOBJIeH14 M IyHKTaX Ha3HaqeHMq HaPKOTI ieCKmX cpeOCTB Z nCMXOTPOHHRX BeUieCTB, a TaRme 0 ApylI'X IXeTaJIqX B KRaxOM OTJIeJIBHOM cJly'ae, HacoJwIKo 3TO Heodxo zMO =R;ii6opBOd c n4pecTyrnneHZA1V" MAI; 3aIaIt4TU OT onacHOCTZ, BO3HHiKcamiel B OT!teJILHUX cJysla{x =R CTOpOHN, noxyIaAei Tayme .amue. 4HbODMaLTm , Racamaqc2 OT~etJIHWX Jl111, MO7eT IIOAL3OBaTLc5! CTOpOHO, ee noJyAaiuiet, HCK)I10 TeJILHO B Tex freMlIX, B ROTOPNX OHa coodlnaeTcH. 2. IIPOBORTL nO Sarpocy COOTBOTCTBYMI]W4e .etCTBHH ]a coodwaTL upyroAt CTOpOHe neAecoodpa3HYl MDHOpmainm. 3. CooaT mH opMau m o MeToijax, Trp2MeHmeMxU He3aROHHorO TpaHcrpaHz1qHoro OdOpOTa HaDEOTMqeCKX cpeACTB 2 rIC14XOTPOIHIhLX BenjeCTB.

Vol. 1587, 1-27706 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 193

4. 1lpMeH.RTB MeTOa KOHTpo14pyembiX rOCTaBOK Z3 14Hbie aHajiorwu{be meTO bit, 14Cr1OJL3ye~me npaBooXpaHlITeLHuMw opraHaML. 5. O6MeHMBaTLCH cneumaJHMCTamlm C uejimo DHOpMalI41 0 TexHozor4mm m MeTOZ.Me OdHapyKeHHR 3anpeueHHUX HaDpOTmqec(4X % =,ACTD : ,lCZX0T00Tliiu/ BewIeCTri.

CTaTLR 2

Ode CTOpOHu B C00TBeTCTBMM Co CBOmM noDaBOM COTpyzHmtam0T B BOInpocax opraHmnSalmmi OpbON C He3aKOHHUM O60DPOTOM Hap1OTM'qeCXMx ODeCTB R IICMXOTPOnHbfX BeuieCTB M 6YAyT B .'TMX ue [x, B qaCTHOCTM: I. ObmeH.14BaTBCa pe3yJ'bTaTa4 KP14M1HaA1MCT14NecR14X 14 Kp4NMHojiOrMqecKm4x mccie toBaHe4, xacaolnmXCR He3axOHHOI4 ToproBmm HapDoTMecxK4m14 cpeAICTBaM1 M ICMXOTpO1HHM BetueCTBahM ! 3JAOyHOTpeJIeH4 M1.m 2. lqpeIoCTaBqRLTb zpyr xApyry odpa3tW HOBHX HapHOTMqeCKiX CpeaCTB M rCMXOTPOrlHWX 14 zpyrmx oriaCHb[X BelieCTB KaR paCTHTeJIBHorO, Tax m CEHTeTMqecRoro rpOICXOKzeHHIH, B OTHOIUeHH KOTOPX MMeeT MeCTO 3J31yIoTpe6JIeHIle. 3. OCyuxeCTBJIHTB odMeH criem.aSn CTamm M CTa-tMp0BKY COTPYIIHOB C UeIi nnOB leHMe npO(1BCO1OHJIMLH0 KBajIm(Dm.aimI, HeobxozzMMog )iLa 60pLdOi C He3aKOHHLW. O6OpOTOM HapKOTM'eCKMX cpezCTB M IICMXOTPOIIHNX BeiIeCTB. 4. OpraH 3OBuzBaT5 no taHHO2 TeMaTMKe pa6oxime BcTpeI.

CTaTBR 3

Ode CTOPOHl COTpyzHrMalOT Apyr C zipyroM B OJIAaCTM npotm1JiaRT4KM m xeqeHZR HapxoMaHmm, a Taxme peaxwMTaumim

Vol. 1587, 1-27706 194 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

CTaTBR 4

B uejux OcYue-CTBqeHM3 HacHCTomiero CorjaWeHMH Bce XOHTaI(TN OynyT noAuepUlBaTbCH HenocpeZCTBeHHO MerKy

oMhieTeHTH&Mi4 opraHahum CTOpOH, 0 KOTOPWC Kaxzan CTOpOHa

cood:uaeT ZpyrorI CTOpOHe. OCY-,eCTBJI.F CoTpyZHzi4eCTBO, CTOpOHH MoryT AoIroBaPIMBaTLCq Taive o pa6oqmx nporpaMmax. E-epBa[ padoqaa ncorpaMMa nopmaraeTcR K aHoMy CoraweHml.

CTaTbH 5

11o AIOrOBOpeHHOCTAi mino rmepe HeoxoAIMNMOCTR1 ode CTOpOHH

UPOBOART KOHCY3bTau4m1 C MOMB1 KOOp mHanum MHOBbI1eHMH 3.eKT1BHOCTM COTPyH teCTBa, ,TpegycMOTpeHHoro CTaTBHIM I, 2 m 3.

CTaTL 6

HacTouee CoriameHide He iipefLHTCTByeT HM OAHOII M3 CTOpOH npmeHHTL Apyrze B3amMonp4emvveMne $DopMu m MeTOA

CoTpY.IHwqeCTBa B dopBde npOTMB 3AoynoTpe6AeHIR HaPKOTmneCIcKM cpeZCTBaNM M nCMXOTPOnHW BeigecTBaw H MX He3aKoHHoro

o60poTa MJ11 CHOCO6CTBOBaTL M4M.

CTaTBH 7

Scor.iacmz c 'eTbpeXcTOpOHHM coriaeH,4em OT 3 ceHTl6pH 1971 roza HaCTO~wee CornaweHme dyteT pacnpOCTpaH3TLCq B COOTBeTCTEZZ. C ycTaqoBqeHHRNMi nooueaypaM Ha Bep.'.I'H (3ariaZHb).

Vol. 1587. 1-27706 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

CTaTLH 8

HacTo.mee JorameHme BCTVflnaeT B CMAJIY B jieHL ero

EO cl1CaHm E eiCTByeT B TeieHme zleCRTM ieT. 110 McTeqeHMM

*TOrO ' ooxa OHO aBTOMaTwecFi rrpouAxeBaeTcH Ha HeonpezeieHHoe

Bze., ecJu] 3a WeCTL DiecqveB zto MCTeqeHA*l cpoKa ero zeiCTBjH

Hz OT OaHO M3 CTOpOH He nOCTynMT rnmcpMeHHoe yBezoMqeHme o • .ezaH;im peKpaTZTB ero zen.cTBme.

CoBepweHO B BOHHe " i mioH 1989 rosa

B :ByX UOJIJIHHbIX 313e r rIpax, RamTAj Ha HeMeuxOM m pycCxOM

.3iKax, npIeM oda TeXCTa PmeTOT OARHaKOByM OMly.

3a f-paBHTeALCTBO 3a -paBHTeIbCTBO tIegepaTHBaOR Pecny6JmKH CoIo3a COBeTCKHX CO1HajImCTMqeCKHX FepMaH4H: Pecny6JmK:

Vol. 1587, 1-27706 196 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1990

,eDBaS caCoaF nporoar'Ma BO Ycnox1HeH4e (orouifeHR mie:fdy -IpaBMTe-TbCTBOY SeJzeOaT4BHO9 Pecnydjimm repaHMM A flDaBM4TebCTB0.C Comoa COBeTCHMX CoumaJI1CTiqecRmx PecnyzEp! 0 COTDVn H4MeCTBe .o dOPL6e C He3aROHHUM 060DOTOM HaDXOT4qecxmx CDe7tCTB Z nICI]XOTPOIIHHX BeueCTB M 3AovnoTpe6jieHmeM Amm.

_ . .-a ocHCe =:.4 'aOron-=aeiimoe CTOpOHL: JzorOBapIIBa9TCR O COTpyZIHM'qeCTBe, B qaCTHOCTM, B cie~ywx 0r6.laCTFX :

a. OMeH OINTOM B OdAaCTR1 KOHTpOJLq 3a 3aKOHHUM OOpOTOM HapKOT;Iqecmx cpeALCTB X nCHXOTpOnHHX BeujeCTB, 1Mem B BMAY BO3WMOKHEe x iueHzI. 6. OmeH 3xcnepTaNm M nO Ti-oTOBxa ce'IIma.iCTOB nO KOHTPOI. B OTOi odJIaCTM.

B. ±1-po1ezeHIme COBMeCTHX weponpMRqTM,14, HeOdxoUMUX z7.q flpeJzOTBpaUeHMR xmzweHM'2 M3 3aXOHHoro 060POTa m BNlXOqUIlU1X 3a npeejnu Odn3aTeiBCTB CTpaH - y'qaCTHAIJ aegCTByMMMnX corialueHM2 o HaDoTzqecyMx cpemICTBax m fCM4XOTPOIHUX BeiueOTBaX.

2. 3cnepTH, yMaCTByDUXe B BbiweyfOMRHYT[X oxaCT .X CoTpyAHMiqeCTBa: - XenBMyT EyT~e PermpyHrc-.ampeXTop IMHM4CTepCTBO no zeiam MojoieKi4, eMax, )KeHUZIH M 3ZpaBooxpaseHMH Zo~qxeppeHwTpacce, 87 EOHH XaHHec-fIeTep aep n/ 31 09 20 Bep.RH (3anaAHHR), 31

x/ YqacTme 3TOrO nOCTOIHHOrO IlMTeW BeP Ha (3anaEHoro) npOMCXOA1MT B COOTBeTCTBER1 C RaCTTO II (IyHcT B) M UyHKTaMn I M 2 d rIpmAOKeHm4 IY MeTupeXCTOPOHHero coriameHM OT 3 ceHT31dpI 1971 r.

Vol 1587, 1-27706 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 197

- EropOB 8ariaz p eDOpOBp{, 3aMecTMTejib HaqajnbHaxa no qcmxmaTpMM M Hapxojiormm YnpaB,.eHm2 cneuma31ApoBaHHO'I Y'e!aIv.UHCKO-. IOMOMH MIMHZTepCTBa 3Z paBooxpaHeHM CjCP I143I CE-4 . ocHBa, PaxMaHOBCKZ2 nepeyAox, z.3

- CepreeB Aieccau.p HmxoAaeBM'q, HaiaABHEK OTzejia no dopBde c He3BaKOHHUM OOPOTOM HaDROTHKOB IJIaBHoro ynpaBAeHH yFOJIOBHOIO 003b[CKa M HICTepCTBa BHyTpeHHMX e. CCCP 117049 MOCKBa, !MTHaq y..., .I6

Vol. 1587, 1-27706 198 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT1 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS ON COOPER- ATION IN COMBATING THE ILLICIT USE OF AND TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics, Convinced that international cooperation with a view to effectively preventing and combating the illicit use, cultivation, production, import, export, transit and introduction into circulation of narcotic drugs and psychotropic substances is of vital importance, and reaffirming their constant support for the important activities of United Nations organs in this field, Taking into account the Single Convention on Narcotic Drugs of 30 March 1961,2 the Convention on Psychotropic Substances of 21 February 19713 and the United Nations Convention against llicit Trafficking in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988,4concluded within the framework of the United Nations, Concerned about the increase in the illicit use of and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances throughout the world, Mindful of the importance of cooperation among States with a view to the prevention and elimination of the extremely dangerous social phenomenon of drug addiction, Desiring to establish and expand effective cooperation between governmental organizations in both countries involved in combating illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, Have agreed as follows: Article 1 The two Parties shall cooperate, in accordance with their respective laws, in combating the illicit cultivation, production, acquisition, import, export, transit and dissemination of narcotic drugs and psychotropic substances and, to that end, shall, inter alia: 1. Report information relating to persons involved in the manufacture of and trade in narcotic drugs and psychotropic substances; drug caches and means of transport; modes of operation; manufacturing sites and destinations of illicit drugs and psychotropic substances; and other detailed information on individual cases, to the extent necessary to combat crime or to guard against dangers arising in individ- ual cases to the Party receiving such information. Information relating to individuals

ICame into force on 13 June 1989 by signature, in accordance with article 8. 2 United Nations, Treaty Series, vol. 520, p. 151. 3Ibid., vol. 1019, p. 175. 4Ibid., vol. 1582, No. 1-27627. Vol. 1587, 1-27706 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis may be used by the receiving Party only for the purpose for which it was trans- mitted. 2. Take appropriate action upon request and report any relevant information to the other Party. 3. Report information on methods used in illicit cross-border trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances. 4. Use the monitored delivery method or other similar techniques employed by law-enforcement agencies. 5. Exchange specialists for the purpose of sharing information on technolo- gies and methods for detecting prohibited narcotic drugs and psychotropic sub- stances. Article 2 The two Parties shall cooperate, in accordance with their respective laws, on questions relating to the organization of the campaign against illegal trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances and, to that end, shall, inter alia: 1. Exchange the results of criminal investigations and criminological studies relating to the illicit use of and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances. 2. Grant each other access to samples of new narcotic drugs and psychotropic and other dangerous plant-based or synthetic substances which are being abused. 3. Conduct exchanges of specialists and of personnel for periods of training, with a view to improving the professional qualifications necessary to combat illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances. 4. Organize working meetings on specific topics in the field. Article 3 The two Parties shall cooperate with each other in the prevention and treatment of drug addiction and in the rehabilitation of addicts. Article 4 For the purpose of implementing this Agreement, direct contacts shall be main- tained between the competent authorities of the two Parties. Each Party shall notify the other which are the competent authorities. In implementing this cooperation, the Parties may also reach agreement on programmes of work. The first programme of work is attached to this Agreement. Article 5 By agreement, and as necessary, the two Parties shall hold consultations with a view to coordinating and enhancing the effectiveness of the cooperation provided for in articles 1, 2 and 3. Article 6 This Agreement shall not prevent either Party from using or promoting other mutually acceptable forms and methods of cooperation in combating the illicit use of and trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances. Vol.1587, 1-27706 200 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Article 7 In accordance with the Quadripartite Agreement of 3 September 1971,1 this Agreement shall extend to Berlin (West) in conformity with the established proce- dures. Article 8 This Agreement shall enter into force on the date of its signature and shall remain in force for a period of 10 years. On the expiry of that period, it shall be automatically extended for an indefinite period unless one of the Parties submits written notification of its desire to terminate it six months prior to its expiry. DONE at Bonn, on 13 June 1989, in two original copies, each in the German and Russian languages, both texts being equally authentic. For the Government of the Federal Republic of Germany: HANS-DIETRICH GENSCHER WOLFGANG SCHAUBLE

For the Government of the Union of Soviet Socialist Republics: SHEVARDNADZE

'United Nations, Treaty Series, vol. 880, p. 115. Vol. 1587, 1-27706 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

FIRST PROGRAMME OF WORK IN IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE Gov- ERNMENT OF THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS ON COOPERATION IN COMBATING THE ILLICIT USE OF AND TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES

1. In accordance with article 4 of the above Agreement, the two Parties agree to cooperate, inter alia,in the following areas: (a) The exchange of experience in the control of illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, bearing in mind the possible misappropriation of such substances; (b) The exchange of experts and the training of specialists in the control of such illicit trafficking; (c) The conducting of joint measures which are necessary for the prevention of illegal diversions from licit trafficking and which do not come under the obligations of the Parties pursuant to the agreements in force on narcotic drugs and psycho- tropic substances. 2. The following experts shall participate in the aforementioned areas of cooperation: - Mr. Helmut Butke Counsellor Ministry of Youth, Family, Women and Health Deutschherrenstrasse 87 Bonn 2 - Dr. Hannes-Peter Meyer(*) P.O. Box 31 09 20 Berlin (West) 31 - Mr. Vladimir Fedorovich Egorov Deputy Head for Psychiatry and Narcotics Directorate of Specialized Medical Treatment Ministry of Health of the USSR Rakhmanovsky Pereulok 3, 101431 GSP-4 Moscow - Mr. Aleksandr Nikolaevich Sergeev Head of the Department to Combat Illicit Trafficking in Narcotic Drugs Chief Directorate of Criminal Investigation Ministry of Internal Affairs of the USSR Zhitnaya Ulitsa 16, 117049 Moscow

*) This permanent resident of Berlin (West) shall participate in accordance with Part II (paragraph B) and para- graphs 1 and 2 of annex IV of the Quadripartite Agreement of 3 September 1971. Vol. 1587, 1-27706 202 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD DE COOPERATION' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA R PUBLIQUE Ft1D1tRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVER- NEMENT DE L'UNION DES RtPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES EN VUE DE COMBATFRE L'ABUS DES STU- PEFIANTS ET DES SUBSTANCES PSYCHOTROPES ET LEUR TRAFIC ILLICITE

Le Gouvernement de ]a R6publique fdd6rale d'Allemagne et le Gouvernement de l'Union des R6publiques socialistes sovidtiques, Convaincus de I'importance essentielle de la coop6ration internationale pour emp&her et combattre efficacement la culture, la production, l'importation, l'exportation, le transit et le trafic illicites de stup6fiants et de substances psycho- tropes ainsi que leur abus, et r6affirmant leur soutien continu aux travaux impor- tants r6alis6s par les organes des Nations Unies dans ce domaine, Prenant en considdration la Convention unique sur les stup6fiants du 30 mars 19612, la Convention sur les substances psychotropes du 21 f6vrier 19713 et la Con- vention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupdfiants et de substances psychotropes de 19884, 61abor6es dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, Pr6occup6s par l'augmentation globale de l'abus de stup6fiants et de substances psychotropes et de leur trafic illicite, Reconnaissant l'importance de la coop6ration des Etats en vue d'emp&cher et d'61iminer efficacement un ph6nom~ne social aussi dangereux que la toxicomanie, D6sireux d'6tablir et de d6velopper une coop6ration efficace entre les organisa- tions des deux Etats qui luttent contre le trafic illicite de stup6fiants et de substances psychotropes, Sont convenus de ce qui suit: Article premier Les deux Parties, conform6ment A leur droit respectif, coop rent dans la lutte contre la culture, la production, l'acquisition, l'importation, 1'exportation, le transit ainsi que la diffusion illicites de stup6fiants et de substances psychotropes et, Acette fin, notamment : 1. Se communiquent des informations sur les personnes qui se livrent A la fabrication et au commerce de stup6fiants et de substances psychotropes, sur les cachettes et les moyens de transport, les m6thodes de travail, les lieux de fabrication et de destination des stup6fiants et des substances psychotropes, ainsi que d'autres pr6cisions selon les cas, dans la mesure oa cela est n6cessaire pour lutter contre des actes criminels ou pour prot6ger contre un danger, le cas 6ch6ant, la Partie desti- I Entr6 en vigueur le 13 juin 1989 par la signature, conform6ment AI'article 8. 2 Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 520, p. 151. 3 Ibid., vol. 1019, p. 175. 4 Ibid., vol. 1582, n° 1-27627. Vol. 1587, 1-27706 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 203 nataire des informations. Les informations concemant des individus particuliers ne peuvent 8tre utilis es qu'aux fins pour lesquelles elles sont communiqu6es. 2. Mnent lorsqu'elles en sont requises les actions appropri6es et commu- niquent i l'autre Partie les informations pertinentes. 3. Communiquent des renseignements sur les m6thodes utilisdes pour le trafic transfronti~re illicite de stup6fiants et de substances psychotropes. 4. Recourent A la m6thode des livraisons surveill6es ou A d'autres m6thodes analogues utilis6es par les services de police. 5. Echangent des sp6cialistes Ades fins d'information sur les techniques et les m6thodes de d6pistage des stup6fiants et substances psychotropes interdits. Article 2 Les deux Parties, conform6ment A leur droit respectif, coop~rent dans le do- maine de l'organisation de la lutte contre le trafic illicite de stup6fiants et de subs- tances psychotropes et, Acette fin, notamment : 1. Echangent les r6sultats de recherches criminalistiques et criminologiques concemant le commerce illicite et l'abus de stup6fiants et de substances psycho- tropes. 2. Se communiquent des 6chantillons de nouveaux stupAfiants et substances psychotropes et d'autres substances dangereuses d'origine naturelle ou de synthise donnant lieu la toxicomanie. 3. Organisent des 6changes de sp6cialistes et des stages en vue d'accroitre le niveau de qualification professionnelle pour lutter contre le trafic illicite de stup6- fiants et de substances psychotropes. 4. Organisent sur ce theme des r6unions de travail. Article 3 Les deux Parties cooprent dans les domaines de la pr6vention et du traitement de la toxicomanie, ainsi que de la r6insertion sociale des toxicomanes. Article 4 Aux fins de l'ex6cution du pr6sent Accord, tous les contacts se font directement entre les organismes comp6tents que les Parties s'indiqueront mutuellement. Dans le cadre de leur coop6ration, les Parties peuvent adopter 6galement des programmes de travail. Un premier programme de travail figure en annexe au pre- sent Accord. Article 5 Les deux Parties procdent, d'un commun accord et en cas de n6cessit6, Ades consultations en vue de coordonner et de rendre plus efficace la coop6ration pr6vue aux articles premier, 2 et 3. Article 6 Le pr6sent Accord n'empeche aucune des Parties d'adopter ou d'encourager d'autres formes et m6thodes mutuellement acceptables de coop6ration dans la lutte Vol. 1587, 1-27706 204 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990 contre l'abus de stup6fiants et de substances psychotropes et contre leur trafic illi- cite. Article 7 Conform6ment A ]'accord quadripartite du 3 septembre 19711, le pr6sent Accord s'applique 6galement A Berlin (Ouest) selon la proc6dure dtablie. Article 8 Le prdsent Accord entrera en vigueur le jour de sa signature et le restera pen- dant dix ans. A la suite de quoi, il sera reconduit automatiquement pour une dur6e ind6termin6e jusqu'A ce que l'une des Parties notifie A 'autre par dcrit, six mois avant son expiration, son intention de le d6noncer. FAIT A Bonn le 13 juin 1989, en double exemplaire en langues allemande et russe, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique f&i6rale d'Allemagne: HANS-DIETRICH GENSCHER WOLFGANG SCHXUBLE

Pour le Gouvernement de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques: CHEVARDNADZE

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 880, p. 115.

Vol. 1587, 1-27706 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

PREMIER PROGRAMME DE TRAVAIL POUR L'APPLICATION DE L'ACcORD DE COOP- RATION ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RiPUBLIQUE F9DRALE D'ALLE- MAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE L'UNION DES RMPUBLIQUES SOCIALISTES SOVItTIQUES EN VUE DE COMBATTRE L'ABUS DES STUPtFIANTS ET DES SUBS- TANCES PSYCHOTROPES ET LEUR TRAFIC ILLICITE

1. Conform~ment A l'article 4 de l'Accord, les deux Parties d6cident de coop6rer en particulier dans les domaines suivants : a) Echange de donn6es d'exp6rience en ce qui concerne le contr6le du trafic illicite de stup6fiants et de substances psychotropes, compte tenu des d6tourne- ments possibles. b) Echange d'experts et formation de sp6cialistes en mati~re de contr6le dans ce domaine. c) Application de mesures conjointes n6cessaires pour empecher les d6tourne- ments de trafic licite et n'entrant pas dans le cadre des obligations des Parties aux accords en vigueur sur les stup6fiants et les substances psychotropes. 2. Les experts concern6s s'agissant des domaines de coop6ration susmention- n6s sont les suivants : - Regierungsdirektor Helmut Butke Minist~re de la jeunesse, de la famille, de la femme et de la sant6 Deutschherrenstr. 87, Bonn 2 - Dr. Hannes-Peter Meyer*) Postfach 31 09 20 Berlin (West) 31 - Egorov Vladimir Fedorovitch Chef adjoint du service de psychiatrie et de toxicologie Direction de l'assistance m6dicale sp6cialis6e du Minist~re de la sant6 de r'URSS 101431 GSP-4 Moscou, Rachmanovskij Pereulok 3 - Sergueev Alexandre Nikolaevitch Chef du service de lutte contre le trafic illicite de drogues Direction g6n6rale de l'instruction criminelle du Minist~re de l'int6rieur de r'URSS *117049 Moscou, Jitnaja ul. 16

* La participation de ce rdsident permanent de Berlin (Ouest) est conforme h la section H B et aux paragraphes I et 2 d) de 'Annexe IV de l'Accord quadripartite du 3 septembre 1971. Vol. 1587, 1-27706

No.27707

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY and UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS

Agreement concerning construction of the prosthetics centre at Yerevan in implementation of the Protocol of 13 May 1989 between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics concerning assistance for Armenia. Signed at Bonn on 23 October 1989

Authentic texts: German and Russian. Registered by Germany on 7 December 1990.

RIEPUBLIQUE FE'DERALE D'ALLEMAGNE et UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVItTIQUES

Accord relatif i la construction du centre prothetique i Eri- van en execution du Protocole du 13 mai 1989 entre le Gouvernement de la Republique fkd6rale d'Allemagne et le Gouvernement de l'Union des Republiques socia- listes sovietiques relatif i raide en faveur de l'Armenie. Sign6 a Bonn le 23 octobre 1989

Textes authentiques : allemand et russe. Enregistripar l'Allemagne le 7 dicembre 1990.

Vol. 1587. 1-27707 208 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] VEREINBARUNG ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESRE- PUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN UBER DEN AUFBAU DES PROTHETIKZENTRUMS IN ERIWAN ZUR DURCHFUHRUNG DES PROTOKOLLS VOM 13. MAI 1989 ZWI- SCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN UBER DIE HILFE FOR ARMENIEN

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken -

in ErfLillung des Protokolls vom 13 Mai 1989 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken Ober die Hilfe fOr Armenien in dem Teil betreffend die Vereinbarung Ober partner- schaftliche unentgeltliche Hilfe beim Aufbau des Prothetik- zentrums in Enwan -

sind wie folgt ubereingekommen'

1 Die Zustandigkeit fur das Vorhaben liegt auf der Seite der Bundesrepublik Deutschland beim Auswartigen Amt. das mit der Erf1llung seiner im fotgenden festgelegten Verpflichtun- gen andere Institutionen, private Firmen oder Personen beauftragen kann. Auf der Seite der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken liegt die Zustandigkeit fOr das Vorhaben beim Staatlichen Baukomitee der Armenischen Sozialistischen Sowjetrepublik und beim Ministerium fOr Sozialfursorge der Armenischen Sozialistischen Sowjetrepublik.

2. Die nach Nummer 1 beauftragten Stellen konnen weitere Einzelheiten der Durchfuhrung des Vorhabens in einem Ope- rationsplan oder in anderer geeigneter Weise festlegen und. falls n6tig, der Entwicklung des Vorhabens anpassen.

Vol. 1587, 1-27707 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 209

3. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird den oberirdischen Gebaudeteil des Zentrums fur angewandte 2 Prothetik und Lehre (mit einer FlAche von 1 200 M ) mit der erforderlichen Ausstattung unentgeltlich schlusselfertig errichten, wozu sie folgendes zur Verfugung stellt: a) die Projektdokumentation. die mit dem Staatlichen Bau- komitee der Armenischen Sozialistischen Sowjetreoublik und dem Ministerium fur Sozialfursorge der Armenischen Sozialstischen Sowjetrepublik abgestimmt wird. b) die Verschalung fur das Betonfundament: c) die erforderlichen in die Sowjetunion einzufuhrenden Bauteile. Materialien und Ausrustungen fur das Gebaude ab Oberkante des Fundaments. zusatzlich zu dem Bau- material, das von der armenischen Seite unentgeltlich gestellt wird: d) das Personal fur die Bauleitung und die Bauarbeiter, soweit sie nicht von der armenischen Seite gestellt werden

4. Die Seite der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken wird unentgeltlich a) das Baugrundstuick mit einer Grdf3e von ca. 1.0 Hektar an der jetzigen Uliza Dekabristow in Eriwan gegenbber dem alten und neuen Krankenhaus zur Verfugung stellen, erschlie3en sowie samtliche Ver- und Entsorgungsleitun- gen an das Gebaude heranfUhren: b) las Fundament einschlief3lich des Kellers bis zu den Oberkanten aul3er den nach Nummer 3 von der Regie- rung der Bundesrepublik Deutschland zu erbringenden Leistungen bauen: c) die erforderlichen Baumaschinen und -gerate. nsbeson- dere einen Turmkran. Lastkraftwagen, Kompressoren und Prel3lufthammer und das dafur erforderliche Bedie- nungspersonal sowie die erforderlichen. fachlich qualifi- zierten Bauarbeiter zur Verfugung stellen: d) wahrend der Bauzeit Strom und Wasser iefern sowie Telefonverbindungen einrichten; e) Unterkunft und Verpflegung fOr die Bauleitung aus der Bundesrepublik Deutschland zur Verfugung stellen" f) zwei Dolmetscher stellen"

Vol. 1587, 1-27707 210 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

g) Beton und Baustahl gemB3 Spezifikation in der nach Nummer 3 erarbeiteten Projektdokumentation (nur fur das Fundament des Gebaudes des Zentrums) iefern. h) einen Bauzaun errichten: i) fur die Bewachung der Baustelle sorgen:

j) die Aul3enanlagen anlegen und ausfuhren (Gestaltung des Gelandes. Treppenanlagen. Parkolatze)

5 Die Regierung oer Bundesrepublik Deutschland wird Mascht- nen und Ausrustungen fur 24 Platze (12 zur Ausbildung von Orthopadie-Technikern und 12 Arbeitsplatze fur die Herstel- lung und Abgabe von orthopadischen Hiltsmitteln) sowie die sonstige Einrichtung fur das Prothetikzentrum unentgeltlhch frei Neubau liefern und aufstellen.

Eine Liste wird von den nach Nummer 13 benannten Exper- ten vorgelegt

6 In der Anfangsphase des Betriebs des Zentrums leistet die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Beratungdienste von bis zu 24 Fachkraftemonaten der Leitungsebene.

7 Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt unent- geltlich drei. fur einfachere Reparaturen an Prothesen aus- gerustete stationare WerkstAtten zur Verfugung. die zur Betreuung der Prothesentrager in den Erdbebengebieten aufgebaut werden. Sie sollen eine Unterstutzung zur Errich- tung von Auf3enstellen des Zentrums sein. Die Seiten verein- baren miteinander. wo diese Werkstatten untergebracht wer- den sollen. Die Verantwortung fiir den Bau der Fundamente. fur die Versorgungsleitungen zu den Werkstatten und fur ihren Betrieb obliegt der Seite der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken. Die konkreten Standorte der Werkstatten im Erdbebengebiet werden von den mit der Durchfuhrung des Vorhabens be- auftragten Stellen der Armenischen Sozialistischen Sowjet- republik bestimmt.

8 Die Seite der Union der Soziaistischen Sowjetrepubliken ubernimmt samtliche Kosten fur das sowjetische Personal sowie die Kosten fir den Unterhalt und Betrieb des Prothetik- zentrums sowie der diesem nach Nummer 7 angeglhederten Werkstatten.

Vol. 1587, 1-27707 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Zu der fur den Dauerbetrieb des Zentrums erforderlichen Personalausstattung erarbeiten die nach Nummer 13 be- nannten Experten rechtzeitig Vorschlage.

9. Im Falle einer etwaigen Anderung der Zweckbestimmung oder des Umbaus oder einer Erweiterung des Gebaudes des Zentrums wird die Seite der Union der Sozialistischen Sowletrepubliken die Regierung der Bundesrepublik Deutschland konsultieren.

10 FOr die Aus- und Fortbildung des fOr das Prothetikzentrum benotigten Personals stellt die Regierung der Bundesrepu- blik Deutschland bis zu 200 Fachkrdftemonate zur Verfugung und ubernimmt die Kosten fiir die Unterbringung. Verpfle- gung. Ausbildung und fur Lehrmittel der Aus- und Fortbil- dungsteilnehmer in der Bundesrepublik Deutschiand. Die Stellen der Armenischen Sozialistischen Sowjetrepublik tragen die Kosten der Reisen ihrer zur Ausbildung entsand- ten Fachkrifte zum Bestimmungsort und zuruck. Die Reisen der Fachkrafte werden mit Flugzeugen der sowjetischen Luftfahrtgesellschaft durchgefuhrt.

11. Zwischen beiden Seiten besteht Einvernehmen darujber. daB die Anforderungen an die Bewerber hoch anz'jsetzen sind. Unerlal3lich sind a) ausreichende deutsche Sprachkenntnisse. b) Grundkenntnisse in Anatomie und Pathologie: c) ausreichende Ausbildung und Erfahrung im Prothesen- bau oder vorzugsweise abgeschlossene Ausbildung und Erfahrung als Krankengymnastin oder Ausbildung und Erfahrung in der prazisen Bearbeitung von Holz. Kunst- stoff. Metall oder Leder Etwaige Kosten fur die Herstellung dieser Eingangsvoraus- setzungen tragt nrcht die Bundesrepublik Deutschland, Bewerber mussen sich verpftichten. nach ihrer Aus- ocer Fortbildung mindestens funf Jahre in dem Prothetikzentrum zu arbeiten

12 Die Auswahl der Bewerber wird von einer gemischten, panta- tisch von beiden Seiten besetzten Kommission in Erwan getroffen. Dieser Kommission gehoren die nach Nummer 13 benannten Experten. der 1 Stellvertretende Minister fOr Sozialfursorge der Armenischen Sozialistischen Sowjet- republik sowie em Vertreter der Wirtschaftsabteilung der Botschaft der Bundesrep)ublik Deutschland in Moskau an.

Vol. 1587, 1-27707 212 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

13. Die Lenrplane aer von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland durchzufuhrenden Aus- oder Fortbildungskurse werden gemeinsam von zwei Experten aus der Bundesrepu- blik Deutschland und zwei Experten der Stellen der Armeni- schen Sozialistischen Sowjetrepublik erarbeitet. Die Experten vereinbaren unverzuglich ein Arbeitspro- gramm. aufgrund dessen sie bis zum 31. Oktober 1989 konkrete und realistische Vorschlage einbrngen. Jede Seite tragt die Kosten nur der Hin- und Ruckreise ihrer Experten. Die Kosten foir Unterbringung und Verpflegung sowie die Fahrtkosten. die im unmittelbaren Zusammenhang mit den Arbeiten entstehen. werden von der gastgebenden Seite. d. h vom Auswrtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland und von dem Ministerium fur Sozialfursorge der Armenischen Sozialistischen Sowjetrepublik getragen.

14. Die Aus- und Fortbildung soil nach Mlghchkeit bereits im Jahre 1989 beginnen und sich zunachst auf das Leitungs- team des Zentrums. das aus a) einem geeigneten Arzt. b) einem Orthopadiemeister. c) einem Verwaltungsfachmann bestehen soil. konzentrieren.

15. Die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubli- ken erkennt Abschlul3zeugnisse oder Diplome uber die Aus- oder Fortbildung der anderen Seite an und wird diese Absol- venten der durchgefuhrten Aus- und Fortbildungsmaflnah- men in ihrem System der Besoldung hoch einstufen.

16. Beide Seiten sind sich daruber einig, daB das Zentrum eine starke Ausbildungskomponente in Anlehnung an das duale System der gewerblichen Berufsbildung der Bundesrepublik Deutschland erhalten soil. Anzustrebendes Ausbildungsziel ist der zur Leitung einer Arbeitseinheit, die sich die Betreuung von Prothesentragern zur Aufgabe macht. befahigte Hand- werksmerster. Vorschlage fOr den Ausbildungsgang an dem Prothetikzentrum sowie die Lehrplane werden von den nach Nummer 13 dieser Vereinbarung benannten Experten er- arbeitet.

17 Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird in der Anfangsphase von zwei Jahren unentgeltich die vom Zen- trum benotigten Prothesenteile und Halbfabrikate liefern. Hierzu erstellen die unter Nummer 13 genannten Fachleute unverzugich eine Bedarfsliste.

Vol. 1587,1-27707 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 213

Dabei ist darauf zu achten. daB geeignete Pal3teile, die in der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken hergestellt wer- den. im Beschaffungsprogramm berucksichtigt werden. Die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubli- ken ubernimmt den Lufttransport der Prothesenteile und der Halbfabrikate von Flughafen der Bundesrepublik Deutsch- land nach Eriwan.

18. Die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubli- ken ubernimmt die Kosten des Transports ab Grenze der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken der in dieser Vereinbarung genannten Guter aus der Bundesrepublik Deutschland. soweit nichts anderes vereinbart ist.

19. Das Eigentum der auf Grund dieser Vereinbarung von der Regierung aer Bundesrepublik Deutschland gelieferten Guter und Waren geht mit deren Ubergang Ober die sowjeti- sche Grenze auf die Armenische Sozialistische Sowjetrepu- blik uber. Die Guter und Waren bleiben jedoch bis zur offiziel- len Ubergabe in der vollen Verfugung der die Leistungen aus dieser Vereinbarung fOr die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erfilenden Institutionen. Firmen und Personen.

20 Die Seite der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken garantiert die Befreiung aller Lieferungen von Gutern und Dienstleistungen im Rahmen dieser Vereinbarung von alien Zbllen. Steuern und sonstigen Abgaben. Sie gewahrt den entsandten Fachkrften jede Unterstutzung bei der Durchfuhrung der ihnen Obertragenen Autgaben und stellt alle erforderlichen Unterlagen zur Verfugung.

21 Beide Seiten bekriftigen ihre Entschlossenheit, die be- absichtigten Maflnahmen im Interesse der Versorgung und weiteren Betreuung der Opfer des Erdbebens vom 7. Dezember 1988 zugig. rasch und effizieni durchzufuhren.

22. Diese Vereinbarung tritt nach Vorliegen der innerstaatlichen Voraussetzungen zu einem gegenseitig durch Notenwechsel zu vereinbarenden Zeitpunkt in Kraft. Als ntegraler Bestand- tell des Protokolls vom 13. Mai 1989 gilt diese Vereinbarung im Verlauf von dessen Gultigkeitsdauer.

Vol. 1587,1-27707 214 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Geschehen zu Bonn am 23. Oktober 1989: in zwei Urschriften. jede in deutscher und russischer Sprache. wobei jeder Wortlaut gleichermarlen verbindlich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: LAUTENSCHLAGER

Fur die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken: KwIZINSKIJ

Vol.1587. 1-27707 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 215

[RuSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

,qOFOBOPEHHOCTb ME)KAY I-PABH4TEJlbCTBOM 4'EAEPA- T14BHOV1I PECIYBII4KI4 FEPMAH44H 14 -IPABI4TEJIbCTBOM COO3A COBETCKHX COUHAJIHCT1IECKI4X PECI-YFJUiK 0 C03 AHHH IEHTPA 1IPOTE3HPOBAHI4I B r. EPEBAHE

B uejiRX BbIiOJIHeHMH 1ipoToxOjIa MeHy rIpaBMTeJIICTBOM OeepaTMBHOR PecnydJlmxB repMaHmi H IpBHTejIbCTBOM Coa3a COBeTCKHX CoIjmaimCT~qeKxx Peonyd.,~x OTHOCHTe31ayHo nOMOmu ApMeHmm OT 13 Mai 1989 roa

IHpaBETeJMCTBO CoM3a COBeTORKX CotIanzCTmqeoxBx Pecny6dxz R flp8BMTeJCTM OejepaTZBHOI PecrydAmma repMaliu BO MCInOAHeHme llpOToxoAa MeZAy IpaBTeALCTBOM COD3Sa COBeTCXBX COUIdaUCTmqecxKx PecrydxAER m IIp8BHTe.ILCTBOM AeOPSTHBHOg PecydAz K IepMaHHH OTHOCHTeJLHO InOMOui ApMeHmB OT 13 maR 1989 r. B naCTH, xacammecA aIOOBopeHHOCTH od oKa3aHmH nlapTHepcxROf 6e3BO3Me3AHnoIMI m CO3AaHEH IIeHTp8 npoTeampoBaRm B r.EpeBaHe. corxacmAzcL 0 HmxecAeIymmeM:

I. Co CTOPOHb Com3a COBeTCRHX CouzaxazcTKecKZx Pecuy6AER OTBeTCTBeHHOCTL 3a ocymecTBqese npoexra Bo3araeTcR Ha rocyAapcTBeHHU CTpOZTeaILH2 KOMETeT Ap,Hcxog COBeTCHO2 ComanuCTnqec(or PecnydAuzKE, MMHECTePCTBO CO01 aJIHOM odecueqe~mf ApMLHc xo'i COBeTCKOX CoIumancTE'leoRo2 Pecny6tzxi. Co CTOPOHN O)eepaTBBH02 PecrydABam repMaHHM OTBeTCTBBHHOCTB 3a ocyzmCTBDBHMe npoeXT8 Bo3.iaraeTCH Ha OeuepanflHoe MRHHCTePCTBO ZHOCTPaHHHX AeA, KOTopoe MOEeT nOpy'EMTI mcnoAHeHme CBOMX 3axpewIeulix Hnze 06JR33TeJICTB apyIrHM y"peAueHM RV,, qaCTSHM d PMaM 2.aH AzIxaM.

2. Yno7uiomoFieHMe B COOTBeTOTBHH C 1.l BeixoMCTBa M0"yT onpeAeARTL zlaxImHe Lme nOJIpO6HOCTE OCymeCTBx1eHzg npOeRTa B inaHe MeponpITE9 HAM MHUM nOAXOfAFUMM O6pa3OM R, B C.Kyqae HeOfxoUMOCTM, UPMBOJLZTL ero B COOTBeTCTBme C XOfOM p8XEB3sMH nIpoeHTS.

3. npaBMTeJAbCTBO CiiepaTEBHOr Pecny6aim4x repMaHmm 6e3Bo3Me3AHo OcymeCTBET CTPOMTBJILCTBO "noA KAI0c" HaASeMHOg qBOTE

Vol. 1587, 1-27707 216 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks

3aaHEA UeHTpa n3poTe3MPOBaHZR M fl0OTOBKXR KaUPOB (nnom8iaub 1200 RB.M) c ocHame~mem ero Heofxoum odopyjoBaHleM, JA iero npeOCTaBZT cnezymiee: a) npoeRTHo-cmeTHyM .zoxy1eHTaUwD, XOTOpaA 6yIeT corVacoBaHa c Ibcy apCTBeHHE~i CTpOYTeJIbHUV XOVYnTeToM ApyqHCKOM COBeTCXO0 CouimaqiiCTmqecxo2 PecnyOdxmM MHHCTePCTBOM COIIranBLHOrO oecneqeHiA ApmAHcxoA COBeTCXOA Co TEaTecexoi Pecnydaniiim; 6) onanyz y 6eTOHHoro DyH.USmeHTa; B) HeofxoAMmue CTPOTeLHwe 331e eHTH, MaTepanN R o6opyJXoBaHHe, BBO3HMe B COBeTCK22 COD3, JLR BMHHm, HSqIHSR C BepxHek xRpOMRH DyHjaMeHTS, tOOAHMTeJIHO K TeM CTpOETeJMLHUM MaTepanaM, KOTOpue 6yXWT upeAOCTaBnIeHN de3BO3Me3)xHO apmAHcxo2 CTOPOHOIA; r) KxaJpu = ynpaIxeHmn CTpOMTe.nTCTBOM B CTPOTeJA8 IIOCTOJILy, noCeOxLKy 0H He 6yIyT npeAOCTaBeHu apMRHcRog CTOpOHO.

4. CTOpOH8I Co3a COBeTCKBX CowiaACTIqecxiox Pecuy(5azc 6e3BO3Me3,RHO:

a) npeUOCTaBT CTPOHTeJMHE yqaCTOR Ha HuHemHe4 yzne ZIexa6pEcToB r.EpeBata HanpOTMB cTapog4 M HOBO d0aHnUiu nxoma D 1,0 ra, OCYWIeCTBMT HxHeHepHyD n0 OTOBKY TeppETopEM, a TARm8 noABeUeT Bce TpydonpoBoAu N xomi yHBxaumm K 3AaHEm; 0) IOCTPOT I)yH~aMeHT, BwKqai IlO,,BAB (HyjieBo IJxn), Kpome yciyr, npeAocTaBAemux corzaCHO n.3 IIpaBTexILCTBOM Ceaepa- TMBHO Pecnyjmaix repmaHmm; B) flpeAOCTaB4T HeoxoUMue CT.PO4TeJImHue MauiH in 060pyIOBS- Hme, B xaCTHOCTfl daueHHIw IpAH, rpy30BO9 8BTOTp3LHCOpT, Komnpeccopu C nHeBMOMoqOTKaMM, HeodxotNMi Od6cyZHBaDIBM nepcoHan m HeodxomN Mx KBa-Ml42NUMpOBaHHbUX CTpOnTeJei-CeleumaJIMCTOB; r) oecieqMT cHa6zeHme CTponxoUa FK Ha nepmon CTPOMTe~AlTB8 3xeKTpO3Heprme2 M BOAO,, a Taie YCTSHOBMT TexeT)fHHy1o CBR3L; A) odecne'qMT pa3memem~e m IMTSHme COTPY U MKOB ynp8iqeHmR CTPOTeJILCTBOM M3 0eztepaTBHO! Pecny6jAz" repmaHHM; e) npeuoCTaBMT 2 nepeBoIEREoB; x) dy~ueT nOCTB.fLRTb deTOH N CTPOTexJILHYM CT8AL (T0WILKO =X (,yHaMeHTa 3aHq I-,eHTpa) no cneiumidmmamn, pa3padoTaHHoR B COOTBeTCTBMM C npoe.THo-cMeHo;i .oxyMeHTamei, ya3aHok B n.3;

Vol. 1587, 1-27707 1990 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 217

3) nOCTpOET orpazaeHie CTpOIIou~aa ,u; m1) odecnetnHT oxpaHy CTpOgDAXOUaARB; x) odecne'UIT 3aKnajxRy m BofWleHHBe BHemHmx coopyeHmg - d6aroyCTpOACTBO TeppHToPEM, AeCTHEIIN, CTORH Ai aBTOMaInH.

5. IIpaBMTenlcTBO fetuepaTZBHO2 Pecnyd~iui repMamu dyeT 6e3Bo3Me3ao nOCTSBJATL lpaHKo-cTpofla H MOHTIPOBST - MamBHU N 06opyoBaHme =x 24 MeCT (12 - no noIrOTOBRe xapoB no npOTe3RpO- Ba mm m 12 padolnx meCT no IIpOI3BOACTBY M YCTaHOBxe npoTe3OB X OpTe3OB), a TaK'e OCTa.LHoe odOpyoBaHRe =R ]UeHTpa npOTe3MpOBH1YR. IlepeqeHL dyaeT npeAcTaBieH aKcuepTaME, Ha3Hs'leHWM1 B COOTBeTCTBMM C n.13.

6. Ha HanauIHO2 .ba3e p8oTV UeHTpa paBMTejtbCTBO 0eiepaTBHO2 PecuydnAHx repMaHvz 6yeT Oxa3UBSTL KOHCyIIJyTa=OHHhle yciyrz B TeqeKme He doee 24 qeAoBeKo-MecRueB HS YP0BHe pyxOB0lmX KSapOB.

7. lPpSBMTeiX]CTBO OeAepSTMBH0 PecnYUnXul repMaHER npeAocTaBMT (e3BO3Me3XH0 TpB CTSIIoHaPHle macTepcHue, odopyAoBaHHUe zxIR oaiee HpOCTOl'0 peMOHTS UpOTe3oB.-OHM 6Y.YT YCTaHOBAeHW B paioHax 3eMJeTpRceHER =R 0oCdcyTMBHXR ARU, fOAL3y=U0XCR npoTe38Mm. h',acTepcxe AO.7I'KHI nIOMOrl B Co3AaHEm 1da)o3IoB lleirpa. 0Oe CT0pOHU AOroBPRTCR 0 TOM, rie Taxe WacTepcxze dyAyT pa3memeHu. CTopoHa CoD3a COBeTCKMX CoIaaAuCTzqecxIx Pecny5xm1( HeceT OTBeTCTBeHHOCTL 38 CTpOZTeTMCTBO &)yHnaMeHTOB, nOJBOA AEHZr TeYxHmlecxo,i XOMMyHzKaUx K MaCTepcRM m mX aKCnJIyaTatBID. KOHKpeTHbze MecTa YCTaHOBKB MaCTepcKNX B pagOHax 3eMnIeTPROCeR 6yXnyT onpezeeHN BeUOM3TBaMm ApMRHCKO4 COBeTCKO2 CoIaXECTEReemoo Pecny6jimKm, MOTOPHY2, 6yzeT nopyeHO OCyMeCTBAeHBe RpOeRTS.

8. CTopoHa Coma COBeTCRX COn~aAXCTmniecxmx Pecny6uRK HeceT Bce pacxoAU nO OnJIaTe coBeTCKOrO nepcoHaa, no co~epEaHim m 3KcnxyaTaulw UeHTpa EpOTe3Y.poBaHlR, 8 Taime ByAD'1eHHUX B ero COCT8B macTepcxx Cor JlaCHO 11.7. 3xcnepTu. Ha3HameHHme B COOTBeTCTBH c n.13. CBOeBpeMeaHo pa3paaTWLaDT upewxoxeHafl OTHOCITeJILHO nepcoHaa, Heo6xoAzMoro nxAA HenpepliHo2 simnnyaTaWli ]teHTpa.

9. B cJIy'se BO3MOXHOI'O 3MeHeHMA UOJII ZCnOAIL3OBaHRR, peXOHCTPYMIMIB HAIMlpacmpeHER 3AaHER IleHTpa CTOPOHa COD38 COBeTCKEX

Vol. 1587, 1-27707 218 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

COuma CTzqecKmX Pecnydxex 6yzeT KOHCYALT POB8TLCR C IIpsBETexbCTBOM oeuepaTBOBHG Pecny6jiHA repMaHmH.

10. Rut.' nofrOTOBKB m nOBwmeHfA xBaAIZxaUMM Heodxo zMoro A LjeHTpa npoTe3POBaHzR nepCoHajia IfpaBZTeiCTBO 0exepaTMBHOf PecnyOKmu repMaHBZ npeAOCTaBMT jxo 200 eioBexo-mecqixeB M BO3LmeT Ha ce6A pacxojtw no pa3MemeHHD, UHTaHmD, odyqeHMo i odecneneHD yqe(5HWi, Va epmaxamml yqaCTBYDMX B II0ATOBRe H EOBIeHMR RBaazu- xanrni JIMU B QeaIepaTHBIoi PecnyUZKe repMaHMM. BeAOMCTBa ApmHcxOc COBeTCKO2 CoUaRRcTi'ecxog Pecnryd.p HeCyT pacxo~u no npoe3;Ay CBOZX cneumanEcToR, oMaHJW.POBaHUX AJLa odyqe~ Ru, o mecTa Ha3HaneHRR E o6paTHO. flpoe3t cneUwjiaCTOB dyAeT ocyiueCTB.7IRTLCR Caiao;eTaMM COBeTCxOrI aDmaxomnaHmm.

II. CTOPOHN COmacimCb B TOM, T K KHARSTaM, Jx. odyqeHaR Ha xypcax zo.ium npeZbRrBncTbCR BUCOile Tpe6oBaHMA. Heo6xoazumo. T061 OHM o6dnanz: a) AOCTaTOJHiWMM 3HaHzRXM Hemeuxoro R3Ha; d) 3Ae1eHTapHHMZ 3HaHMMM no aHaTOMMR R USToJiomz; B) AOCTaTO{HO2 IoAr-OTOBKoA H OIIiTOM B C03AaHH EpOTe3OB, HAm npeAt1OTMTeH1AHO 3aKoHqeHHWlM Odpa3oBaHzeM m OuLTOM ZHCTpyxTOP8 eqe6Ho;i CfM3KyALTYp, EAz flOOAOTOBKOI H OIIWTOM B TO'qHOA odpadoTxe AepeBa, CHHTeTEqecKoro MaTepmala, M8TaflnS HA ROX. DeJaepaTEBHA PecnydxznKa rbpMaHM9 He HeceT BO3MOlHI;X P8CXOAOB no C03AaHY;0 3TMX MCXOAHUX npeznocbmox. KaJ{.EaTbI ZOJIXHh B3RTL Ha ce6s odA38TeJILCTB0 pSdoTaTb B fleHTpe IlpOTe3BpOBHMH He YeHee 5 .7ieT nOC31e OOHqaHmH KypcOB noirOTOBKz HBAR nOBW HMHSxBaMffz KanlyHm.

12. Io6opoM KaHAm1JTOB 3alMeTCH cmemaHHBa napMTeTHaR iOWJLCCiH odeax CTOpOH B EpeBaHe. B COCTaB KOMECCRH B02IyT Ha3HaS8eHHe COAaCHO n.13 3KCepTW, nepBul4 3aMeCTRTBI MMHMCTPS conaUHoro odecrieneHR ApMHcKoH COBeTCKO2 CoixaucmCT'qeCKOI PecnyAmR. a TaxKe npeAcTaBMTeAB 3KOHwmneCKoro OT~eeX8 nOCOJImC a 0e~aepaTMBHO2 PecnydAHIx repMaHMH B Mocx~e.

13. Yqe6Hue nporpammu npoBoAmmux IIpaBRTeiLCTBOK 0eziepaTHBHO2 PecnyiianR repmaH M KYPCOB no n1OLrOTOBRe m IOBHID KBaA)IKauIm 6FZ,YT pa3pddTIBaTLCR COBMeCTHO tBYMff 3XCIIepTaMH M3 OeAepaTHBHO9 Pecny6iKicss repmami H ABYW 3XcnePTawM OT BeJUOVcTB ApmFUcOo2 COBeTCKOIA CoImauIRCTiaqecKog PecnydJxMz.

Vol. 1587, 1-27707 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

3xcnepTH 6e3 npoMeixeHzR corxacyOT pa6oqyio uporpammy, no HOTOPO Ao 31 OKTR6pR 1989 rosua OHM BHeCYT KOHxpeTHwe m peanECTM- necxme UpeD IxOeHMR. KaxgaR CTopoHa HeceT pacxOtu TOLbKO 0nonpoe3g CBomx zxcnepTOB TyJLa m odpaTHO. PacxoAW no pa3mmeHz, flBTaHMl i TpaHCflOpTHHe pacxojiu, HenocpeACTBOHHO cBR3aHHue C padOTO2, HeCeT UpEBMmaDmas CTOpoHa, a HMeHHO: YMHECTePCTBO co1aALHOr o6ecrecieHm ApMFLHcKo COBeTCKO CoumayimCTzqecxoi Pecnyxmiu H Oe~epax8Hoe MZHMCTePCTBO ZHOCTPiHHHX AeJI 0eepaTMBHO9 Pecny6nnxm repMaHmm.

14. IveponpHRTmR no iojrOTOBKe m nOBumeHIM KBaAHufKaIIH no BO3MOKHOCTM HaR.HyTCR yze B 1989 rony. B nepBym onepex dy~yT npOBeileHbi xypcbi im rpyinmm PYKOBOl1HTeJerl ]eHTpa, B COCTSB XOTOpO2 BXOZUIT:

a) Bpan C COOTBeTCTByDme.i cneumaAY3aumei,;

5) cuenuazcT - macTep no OpTone jiH; B) cnenixancT no a IHHCTpaTRBHHM BonpOcaM.

15. lpaBMTe.viCTBO COlo3a COBeTCKI'X CoutanCTmecxzx Pecny(5mx npm3HaeT CBixneTeILCTBa Y ixy.WiOM ltpyro.; CTOpOHbI o npoxoxueiMM noJrOTOBKZ MAY, noBbmeHMZ XBaJImmaum Y onpeaeJIMT BTAM B MYCKHHKaM xypcoR noaIIrOTOBRE HIM nOBbueHmA KBaIA (dKanmZ BNCOK14 p3PRlI TSPFSCHOR CeTKM4 B CBOe:. ccITewe OflIaTbl TpyAa.

16. CTOpOHH corAcHACL B TOM, CTO IeHTp 6dyOT CTPOETL CBOOD PaOTy C YIIOPOM Ha xOm1OHeHTh nO 1OTOBKH cueImaECTOB B COOTBeTCTBMH C ABOACTBeHHOI2 CMCTeMOr npo~eccmoHaJAIHO-TeXHmnOCxOrO odpa3OBaHA B 4ezlepaTzBO9 PecnydAmxe repmasmli. UeauD BmmeTcR OItOrOTOBK8 MacTepa-peMec'IeHHBKa, CIOC00HOIM K PYKOBOACTBY TpY.OBHM HOAJIeKTHBOM, HOCTaBBBRM cede 3aixaneg O0CXyKZBaTh ARU/, nOAB3ymIMXCR npoTe3aml. flpe.niomeHR no npoBejeaHm B UjeHTpe UPOTeSIMPOBaH1H RYpCOB, a Taime y-e6Hue nporpAymuw 6yZyT pa3pa6AThuBaTBCR Ha3HaeHHMM B COOTBeTCTBMM c n.13 HaCTomeg AOrOBOpeHHOCTM aKCnepTawm.

17. Ha HaqaJbHO9 Ta3e, TO eCTL B TeneHme nepBux AByx AeT, flpaBMTeJqbcTBO 'e1epaTMBHO1 Peciydumm repmamm 6yueT desBo3Me3AHO nOCTaBJ.ATL Heo6xozl.HMue =nt UeHTpa npoTe3He AeTanm m noft6pmKaTK. IDL 3TOrO YK83amHue B n.13 axcnepTH 6e3 npomeaxeHHR COCTSBRT CAIICOK HexOtOi x=x zeTaaie2.

Vol. 1587. 1-27707 220 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 199t

IIpM 3TOM czeayeT odpaTETL BHzMaHme Ha TO, 'qTod COOTBeTCTBDIomBe npmrOHO~qsHe .IeTaui, Z3rOTOmeIRee B Comse COBeTCRmX Cor 4aHCTiec- xix Pecny6.uR. 6ww y"TeHU B nporpame rlpmodpeTeHmix.

IIp8BTexLCTBO Coma COBeTCX14X ConmaxMcTmqecxmx Pecny6(5mx BO3MeT Ha cedA aB~anepeBo3Ky IpOTe3H9X.)xeTaxeIl m noxyda6pmxaTOB 13 a3pOnOpTOB QeaepaTMH02 Pecny6dmui repmaHMM B EpeBaH.

18. IIpaBMTeILCTBO Cosa COBeTCK X CoTymaxmCTqecxmx Pecnydimni BO3LMeT Ha ce6A pacxoau no nepeBo0Ke ymasaHHMX B HaCTOR1ileA AOrOBopeHHOCTm. TOBapOB M3 0euepaT4BHOI Pecuygx4mK repMamm OT rpaHIzu Co103a COBeTCKMX COI~aJIMCTmlecimx Peny6muix, ecJI4 He corznacOBaHO MHOrO.

19. IIocTaBxJReme flpaBMTe.qLCTBOM 0e~epaTXBHO2 Pecny6muim repMaHBM Ha OCHOBe HaCTOme'i JAOrOBOpeHHOCTB& rpy3u 11 TOBapw ITpR nepeceqeH m cOBeTcKOim rpaHzIxbi nepexoAnT B CO6CTBBHHOCTi ApMAHcxKo COBeTCKO2 Con1axmSuCTmiecKo2 Pecnyduxm. Jlo otu1aniHo2 nepexaqm, onUjaxo, rpy3N M TOBaPN OCTaHYTCR B IOAHOM pacnopAmeHRM ypeieHmi, lfIlPM Z A M. BbfIOJIH3MOU1XX 3a IlpaBTeJIuCTBO 0e~epaTBHO9 PecnyduRm repMaHMZ o6RsaTe.MCTBa nlO H CToAel AoroBopeHHOCTM.

20. CTopoHa Coo3a COBeTCKRX CouamaACT14eCxmX Pecny5xmx odecneRMBaeT OcBodozeHme Beex noCTa o rpysOB R Bcex ycxyr B pamiax HacToueg JlOrOBOpeHHOCTB OT Bcex noimnH, HaIoroB m Apyrnx cOOpOB. OHa 6 y~eT oB3baTL KOMa8IUpOBaHHbm cneIeIBxACT8M BORKYD noAunepzxy npR BbmLOAHeHMM nopyneWmx Mm3aaq m 6yzeT npeAOOTawBJ.TL BCIC Heo6xoAMMylo AoKyMeHrfTalo.

21. CTOpOHw nOTBepExaUDT CBOIO peMMMOCTL ipOBeCTM ifpeJycMOT- peHHue MepOnPrTRE 6e3 3aUepaeK, 6NCTPO 31 31*eKTuBHO, B RHTepecax o6ecne~qeHE m )xajiHeigwero OdcXyXEBaHmR nocTpanaBimx OT 3emieTPRCeHMA mmeBweIo MeCTO 7 aexadpa 1988 rosa.

22. HacToRnaA OIOrOBopeHHOCTL BCTynaeT B CRAy riocxe BmojHeHBa BHYTpmrocyzapCTBeHHhX npoue uyp c MoMeHTa, onpeejeamoro CTOPOHaM nyTeM o6MeHa HOTaMm. EyA"y HeoTsemneMok iaCTLD fIpoTomona OT 13 Maq 1989 rosa, HaCTo maR ZOrOBOPeHHOCTL OCTBeTCR B CRAe B TeqeHme Bcero cpoma .UeACTBER IIpOTOaoia.

Vol. 1587, 1-27707 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait6s 221

CoBepeHo B BOHHe "3 " OXTAUR 1989 roa B AByX 3x3emRI- pax, xaxAU94 Ha pyCOROM I HeMeuOM Rauxax, upmneM oda TeRCTa mMe3T O;LMHaIOBy10 CRAY.

3a [IpaBHTeihCTBO 3a rHpaBHTeJIECTBO 'IegepaTHBHOR Pecrny6jmiu Coo3a COBeTCKHX COIIHauICTHieCKHX repMaHHH: Pecny6nlK: 2 [Signed - Signe]' [Signed - Signe

I Signed by Lautenschlager - Sign6 par Lautenschlager. 2 Signed by Kvizinsky - Signd par Kvizinski.

Vol. 1587, 1-27707 222 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS CONCERNING CONSTRUCTION OF THE PROSTHETICS CENTRE AT YERE- VAN IN IMPLEMENTATION OF THE PROTOCOL OF 13 MAY 1989 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL RE- PUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS CONCERNING 2 ASSISTANCE FOR ARMENIA

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics, in compliance with the Protocol of 13 May 1989 between the Government of the Federal Republic of Germany and the Govern-2 ment of the Union of Soviet Socialist Republics concerning assistance for Armenia in the part relating to the agreement on friendly assistance, without charge, in con- structing the Prosthetics Centre at Yerevan, Have agreed as follows: 1. On the Federal Republic of Germany side, responsibility for the project shall lie with the Department of Foreign Affairs which may commission other agen- cies, private firms or individuals to fulfil the following specific obligations. On the Union of Soviet Socialist Republics side, responsibility for the proj- ect shall lie with the State Construction Committee of the Armenian Soviet Social- ist Republic and the Ministry of Social Welfare of the Armenian Soviet Socialist Republic. 2. The agencies commissioned under article 1 may specify further details for implementing the project in a plan of operations or by another appropriate proce- dure and, if necessary, make adjustments for developing the project. 3. The Government of the Federal Republic of Germany shall erect the ground-level part of the Centre for Applied Prosthetics and Training (an area of 1,200 m 2) together with the requisite facilities, free of charge and ready for occu- pancy, for which purpose it shall provide: (a) The project documents, which shall be co-ordinated with the State Con- struction Committee of the Armenian Soviet Socialist Republic and the Ministry of Social Welfare of the Armenian Socialist Republic; (b) The framework for the concrete foundation; (c) The requisite contruction parts, materials and equipment to be imported into the Soviet Union for the building, starting from the upper edge of the founda- tion, in addition to the construction materials which shall be supplied free of charge by the Armenian side;

ICame into force with retroactive effect from 13 May 1989, the date determined in an exchange of notes (of 5 December 1989), after the completion of the requisite domestic requirements, in accordance with paragraph 22. 2See p. 207 of this volume. Vol. 1587, 1-27707 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 223

(d) The supervisory staff and construction workers, in so far as they are not provided by the Armenian side. 4. The Union of Soviet Socialist Republics side shall, free of charge: (a) Make available and open up the construction site over an area of approxi- mately 1.0 hectare on the present Ulitsa Dekabristov in Yerevan opposite the old and new hospital, and link up all incoming and outgoing utility lines to the building; (b) Build the foundation, including the cellar, up to ground level, except for the items to be furnished by the Government of the Federal Republic of Germany under paragraph 3; (c) Make available the requisite construction machinery and equipment, in par- ticular one tower crane, trucks, compressors and pneumatic hammers and the per- sonnel for operating them, and the requisite skilled construction workers; (d) Supply electric power and water and install telephone connections during the construction period; (e) Make board and lodging available for the supervisory staff from the Federal Republic of Germany; (f) Provide two interpreters; (g) Supply concrete and structural steel, as specified in the project documents prepared under paragraph 3 (only for the foundation of the Prosthetics Centre building); (h) Erect hoarding; (i) Ensure security of the construction site; (j) Lay out and prepare the outside grounds (landscaping, staircases, parking areas). 5. The Government of the Federal Republic of Germany shall deliver and install, free of charge, machinery and equipment for 24 places (12 for training ortho- paedic technicians and 12 workplaces for manufacturing and fitting orthopaedic appliances), as well as the other equipment for the Prosthetics Centre. A list of the experts specified in paragraph 13 shall be submitted. 6. During the initial operational phase of the Centre, the Government of the Federal Republic of Germany shall provide up to 24 work/months of advisory serv- ices at the supervisory level. 7. The Government of the Federal Republic of Germany shall make available, free of charge, three fully equipped stationary workshops for simpler prosthetic- appliance repairs to be set up for the care of prosthetic-appliance patients in the earthquake areas. They shall serve as a base for establishing external units of the Centre. The two sides shall jointly decide where these workshops are to be situated. Responsibility for building the foundations and installing the utility lines to the workshops, and for the operation thereof, shall lie with the Union of Soviet Socialist Republics. The specific sites of the workshops in the earthquake area shall be determined by the authorities of the Armenian Soviet Socialist Republic commissioned to implement the project. Vol. 1587, 1-27707 224 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

8. The Union of Soviet Socialist Republics side shall assume all costs for the Soviet personnel and the costs of maintaining and operating the Prosthetics Centre and the workshops attached thereto under paragraph 7. The experts appointed under paragraph 13 shall in good time prepare proposals concerning the staff required for the continuous operation of the Centre. 9. Should the purpose, conversion or extension of the Prosthetics Centre building be altered, the Union of Soviet Socialist Republics side shall consult the Government of the Federal Republic of Germany. 10. The Government of the Federal Republic of Germany shall make up to 200 expert/months available for basic and advanced training of the staff required for the Prosthetics Centre and shall assume the costs of board and lodging, training and teaching aids for the trainees in the Federal Republic of Germany. The authorities of the Armenian Soviet Socialist Republic shall defray the round-trip travel costs of their specialists who are seconded to give training. The specialists shall travel on aircraft of the Soviet airline. 11. The two sides agree that the requirements expected of the applicants shall be a high level. The following qualifications shall be mandatory: (a) Sufficient knowledge of the German language; (b) Basic knowledge of anatomy and pathology; (c) Sufficient training and experience in making prosthetic appliances or, pref- erably, degree-level training and experience in physiotherapy, or training and expe- rience in precise wood, plastic, metal or leather craftsmanship. The Federal Republic of Germany shall not defray any costs for acquiring the foregoing qualifications. Applicants must pledge to work for at least five years in the Prosthetics Centre after their basic or advanced training. 12. Applicants shall be selected by a Joint Commission composed of both sides on a footing of equality at Yerevan. This Commission shall consist of the experts appointed under paragraph 13, the First Deputy Minister for Social Welfare of the Armenian Soviet Socialist Republic and a representative of the economic section of the embassy of the Federal Republic of Germany in Moscow. 13. The curricula for the basic or advanced training courses to be conducted by the Government of the Federal Republic of Germany shall be jointly prepared by two experts from the Federal Republic of Germany and two experts from the authorities of the Armenian Soviet Socialist Republic. The experts shall without delay jointly prepare a work schedule for which they shall submit concrete and realistic proposals by 31 October 1989. Each side shall defray only the round-trip costs of its experts. The costs of board and lodging, and travel costs which arise in direct connection with the work, shall be defrayed by the side acting as host, i.e., respectively, the Department of Foreign Affairs of the Federal Republic of Germany and the Ministry for Social Welfare of the Armenian Soviet Socialist Republic. 14. So far as possible basic and advanced training shall begin in 1989 and shall concentrate primarily on the management team of the Centre, consisting of (a) One qualified medical officer; Vol. 1587, 1-27707 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 225

(b) One master orthopaedist; (c) One expert administrative officer. 15. The Government of the Union of Soviet Socialist Republics shall acknow- ledge leaving certificates or diplomas testifying to basic or advanced training of the other side and shall grade such graduates of the basic and advanced training courses at a high level in their salary scale. 16. The two sides have agreed that the Centre shall include a strong training component in line with the dual professional training system of the Federal Republic of Germany. Finding experienced master craftsmen to head a work unit that makes the care of prosthetic-appliance patients its business shall be a training objective. Proposals and curricula for the training course in the Centre shall be drawn up by the experts referred to in article 13 of this Agreement. 17. During the initial two-year phase, the Government of the Federal Republic of Germany shall deliver the prosthetic-appliance parts and semi-manufactures re- quired by the Centre free of charge. For this purpose the specialists referred to in paragraph 13 shall prepare a list of requirements without delay. In this connection attention shall be given to ensuring that specific fitting parts manufactured in the Union of Soviet Socialist Republics are taken into consider- ation in the procurement programme. The Government of the Union of Soviet Socialist Republics shall provide air transport for prosthetic appliances and semi-manufactures from airports of the Fed- eral Republic of Germany to Yerevan. 18. The Government of the Union of Soviet Socialist Republics shall defray the costs of transporting, from the frontier of the Union of Soviet Socialist Repub- lics, the articles coming from the Federal Republic of Germany and referred to in this Agreement, unless other arrangements are agreed upon. 19. Ownership of goods and articles supplied by the Government of the Fed- eral Republic of Germany under this Agreement shall, after the Soviet frontier is crossed, pass into the Armenian Soviet Socialist Republic. Such goods and articles shall, however, remain until the official transfer at the entire disposal of the institu- tions, firms and individuals delivering services under this Agreement to the Govern- ment of the Federal Republic of Germany. 20. The Union of Soviet Socialist Republics side shall guarantee that all sup- plies of goods and services under this Agreement are exempted from all customs duties, taxes and other charges. It shall extend to the seconded specialists full support in the performance of their functions and shall make necessary documents available. 21. The two sides confirm their determination to carry out steadily, rapidly and efficiently the proposed arrangements for attending to, and providing more com- prehensive care for, the victims of the earthquake of 7 December 1988. 22. This Agreement shall enter into force, after the requisite domestic require- ments have been met, on a date to be mutually agreed upon by an exchange of notes. This Agreement shall constitute an integral part of the Protocol of 13 May 1989 for the period of validity of the Protocol. Vol. 1587, 1-27707 226 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

DONE at Bonn, on 23 October 1989, in two originals, each in the German and Russian languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany: LAUTENSCHLAGER

For the Government of the Union of Soviet Socialist Republics: KvIZINSKY

Vol. 1587,1-27707 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REfPUBLIQUE FItD1tRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE L'UNION DES R]tPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES RELATIF A LA CONSTRUCTION DU CENTRE PROTHETIQUE A ERIVAN EN EXtCUTION DU PROTOCOLE DU 13 MAI 1989 ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REfPUBLIQUE F1tDE- RALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE L'UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES RELATIF A L'AIDE EN FAVEUR DE L'ARMENEE2

Le Gouvernement de la Rdpublique f~drale d'Allemagne et le Gouvernement de l'Union des Rpubliques socialistes sovi6tiques, En excution du Protocole du 13 mai 1989 entre le Gouvernement de la R6pu- blique f6drale d'Allemagne et le Gouvernement de l'Union des Rpubliques socia- listes sovidtiques relatif A l'aide en faveur de l'Armdnie 2, pour la partie concernant 'Accord intervenu sur l'aide A titre gracieux en vue de la construction d'un Centre prothdtique A Erivan, Sont convenus de ce qui suit: 1. En ce qui concerne la R6publique f6drale d'Allemagne, la responsabilitd de la mise en ouvre du projet est confide au Ministbre f&dral des affaires 6trangbres qui peut charger de 1'excution des obligations fixes ci-apris d'autres institutions, des entreprises ou des personnes prives. En ce qui concerne l'Union des Rdpubliques socialistes sovidtiques, la res- ponsabilitd de la mise en oeuvre du projet est confide au Comit6 d'Etat pour la construction de la Rdpublique socialiste sovidtique d'Armdnie, Minist~re de la sdcu- rit6 sociale de la Rdpublique socialiste sovi6tique d'Armdnie. 2. Les services chargds de cette tAche conformment aux dispositions du point 1 peuvent arrter les ddtails de 'exdcution du projet dans un plan d'op6rations ou par tout autre moyen convenable et, en cas de ndcessitd, 'adapter en fonction de l'avancement de la rdalisation du projet. 3. Le Gouvernement de la Rdpublique fdddrale d'Allemagne assurera gratui- tement la construction et la remise < de la partie 6difie hors de terre de l'immeuble du Centre proth6tique et de formation du personnel (d'une superficie de 1.200 metres carr6s) avec l'&luipement en mat6riels indispensables et mettra A disposition A cet effet : a) La documentation de projet, qui sera mise au point d'un commun accord avec le Comit6 d'Etat pour la construction de la R6publique socialiste sovi6tique d'Arm6nie et le Minist~re de la s6curit6 sociale de la R6publique socialiste sovi6- tique d'Armdnie;

I Entrd en vigueur avec effet r~troactif au 13 mai 1989, date daterminm par un 6change de notes (du 5 dacembre 1989), apris l'accomplissement des formalit~s internes, conformdment au paragraphe 22. 2 Voir p. 207 du present volume.

Vol. 1587, 1-27707 228 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait/s 1990

b) Le coffrage pour les fondations en b~ton; c) Les 616ments de construction, mat6riaux et &tuipements n6cessaires, A im- porter en Union sovi6tique pour le bAtiment, depuis la lisi~re des fondations, en complement des mat6riaux de construction qui seront fournis gratuitement par la Partie arm6nienne; d) Le personnel pour la direction des travaux et les travailleurs du batiment dans la mesure oi ils ne seront pas mis Adisposition par la Partie armnienne; 4. La Partie de l'Union des R~publiques socialistes sovi~tiques assurera gra- tuitement les prestations suivantes : a) La mise A disposition d'un terrain A construire d'une superficie de 1,0 hec- tare, dans l'actuelle rue des D~cabristes (Oulitsa Dekabristov) A Erivan, en face de l'ancien et du nouvel h6pital; la r~alisation de l'am6nagement du terrain, ainsi que l'installation de toutes les canalisations et communications Araccorder au batiment; b) La construction des fondations, y compris les caves jusqu'A la lisi~re des fondations (niveau z6ro), A l'exception des services assur6s conform6ment aux dis- positions du paragraphe 3 par le Gouvernement de la R6publique f~d6rale d'Alle- magne; c) La mise A disposition des machines et de l'6quipement de construction n6cessaires, notamment d'une grue Aflche, des camions, des compresseurs et des marteaux pneumatiques, du personnel de service n6cessaire et des techniciens n6cessaires sp&cialis6s dans la construction; d) Pendant la dur6e des travaux de construction, l'approvisionnement du site de construction en 6nergie 61ectrique et en eau, ainsi que le raccordement au r~seau t616phonique; e) L'h~bergement et la nourriture des dirigeants de l'organisme de construction de la R6publique f&t6rale d'Allemagne; f) Les services de deux interprtes; g) La fourniture de bdton et d'acier de construction (seulement pour les fonda- tions du batiment du centre) selon les sp6cifications d1abor~es conform6ment A la documentation de projet mentionn6e au paragraphe 3; h) La construction d'une cl6ture autour du site de construction; i) La garde du site de construction; j) L'am~nagement des abords et la construction des installations ext6rieures (am6nagement du terrain, escaliers, parkings). 5. Le Gouvernement de la R~publique f6cIrale d'Allemagne fournira et instal- lera, gratuitement, les machines et les 6quipements pour 24 salles (12 salles pour la formation des techniciens orthopddistes et 12 ateliers pour la production et la pose de proth~ses et d'appareils orthop&Iiques), ainsi que d'autres 6quipements pour le Centre proth6tique. Une liste sera prdsent6e aux experts nomm6s conform~ment aux dispositions du paragraphe 13. 6. Lors de la phase initiale des travaux du Centre, le Gouvernement de la R6publique ft6drale d'Allemagne fournira des services consultatifs pour un maxi- mum de 24 mois/homme au niveau des cadres de direction. Vol 1587, 1-27707 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

7. Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne fournira gratuite- ment trois ateliers fixes 6quip6s pour effectuer les r6parations simples de prothises. Ces ateliers seront install6s dans les r6gions affect6es par le tremblement de terre, pour r6pondre aux besoins des personnes utilisant des prothses. Les ateliers de- vront apporter leur aide A la creation des services ext6rieurs du Centre. Les deux Parties d6termineront d'un commun accord les emplacements oia seront install6s ces ateliers. La Partie de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques prend la res- ponsabilit6 de la construction des fondations, de l'installation des canalisations et communications techniques et de leur raccordement aux ateliers, ainsi que de leur exploitation. La d6termination concrete des emplacements des ateliers dans les r6gions affect6es par le tremblement de terre sera effectu6e par les autorit6s de la R6pu- blique socialiste sovi6tique d'Arm6nie auxquelles sera confi6e 1'ex6cution du projet. 8. La Partie de rUnion des R6publiques socialistes sovi6tiques prend A sa charge tous les frais de r6mun6ration du personnel sovi6tique, d'entretien et d'exploitation du Centre proth6tique, ainsi que des ateliers qui y sont rattach6s conform6ment aux dispositions du paragraphe 7. Les experts nommAs conform6ment aux dispositions du paragraphe 13 61a- boreront en temps opportun des propositions relatives au personnel n6cessaire A l'exploitation ininterrompue du Centre. 9. En cas de modification 6ventuelle de l'affectation, de reconstruction ou d'agrandissement du batiment du Centre, la Partie de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques entrera en consultations avec le Gouvernement de la Rdpu- blique fi6drale d'Allemagne. 10. Pour la formation et le perfectionnement n6cessaires du personnel du Centre proth6tique, le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne mettra A disposition un maximum de 200 mois/homme et prendra. a sa charge les frais de d6placement, de nourriture, de formation et de foumiture de mat6riel didactique aux personnes prenant part a la formation et au perfectionnement en R6publique f6d6- rale d'Allemagne. Les autorit6s comp6tentes de la R6publique socialiste sovi6tique d'Arm6nie prennent Aleur charge les frais de voyage de leurs sp6cialistes envoy6s en formation, jusqu'au lieu de destination et retour. Le voyage des sp6cialistes sera effectu6 dans des avions de la compagnie a6rienne sovidtique. 11. I1 a t6 entendu entre les Parties que des qualifications 6lev6es seront exig6es des candidats A la formation dans ces cours. Les candidats devront n6ces- sairement avoir les qualifications suivantes : a) Une connaissance suffisante de la langue allemande; b) Des connaissances de base en anatomie et pathologie; c) Une formation et une exp6ience suffisantes en matiire de construction de proth~ses ou de pr6f6rence une formation complete et une exp6rience d'instructeur kin6sith6rapeute, ou une formation complete et une exp6rience en mati~re de travail de pr6cision du bois, des mat6riaux synth6tiques, du m6tal ou du cuir. Vol. 1587. 1-27707 230 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

La R6publique f6d6rale d'Allemagne ne prendra pas A sa charge les d6penses 6ventuellement entrain6es par la pr6paration en vue de r'acquisition par les candi- dats de ces connaissances pr6alables. Les candidats devront prendre 1'engagement de travailler au Centre proth6tique pendant au moins 5 ans apr~s la fin des cours de formation ou de perfectionnement. 12. Le choix des candidats sera effectu6 par les soins d'une commission pari- taire mixte des deux Parties AErivan. Feront partie de cette commission les experts d6signds conform6ment aux dispositions du paragraphe 13, le Premier adjoint du Ministre de la s6curit6 sociale de la R6publique socialiste sovi6tique d'Arm6nie, ainsi qu'un repr6sentant de la section en ce qui concerne l'Ambassade de la R6pu- blique f6d6rative d'Allemagne A Moscou. 13. Les programmes d'enseignement des cours de formation et de perfection- nement organis6s par le Gouvernement de la R6publique f6ddrale d'Allemagne se- ront mis au point en commun par deux experts de la R6publique f6d6rale d'Alle- magne et par deux experts des autorit6s comp6tentes de la R6publique socialiste sovi6tique d'Arm6nie. Les experts 61aboreront sans d6lai un programme de travail, sur la base duquel ils pr6senteront avant le 31 octobre 1989 des propositions concretes et r6alistes. Chacune des Parties se charge uniquement des frais de voyage aller et retour de ses propres experts. Les frais de d6placement, de nourriture et de transport directe- ment li6s aux travaux sont A la charge de la Partie-h6te, Asavoir: le Ministire de la s6curit6 sociale de la R6publique socialiste sovi6tique d'Arm6nie et le Minist~re f6d6ral de la R6publique f~d6rale d'Allemagne. 14. Dans toute la mesure possible, la formation et le perfectionnement com- menceront ds l'ann6e 1989. Seront organis6s en premier lieu des cours A l'intention du groupe de direction du Centre, dont feront partie les personnes suivantes: a) Un m6decin ayant la sp6cialisation pertinente; b) Un sp6cialiste de l'orthop6die; c) Un sp6cialiste des questions administratives. 15. Le Gouvernement de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques re- connaitra les attestations de fin d'6tudes et les dipl6mes de formation ou de perfec- tionnement d61ivr6s par l'autre Partie et r6servera un degr6 6lev6 de r6mun6ration dans l'6chelle des traitements aux personnes ayant suivi ces cours de formation ou de perfectionnement. 16. Il est entendu entre les deux Parties que le Centre organisera son travail en s'appuyant sur les composantes de la formation de sp6cialistes conform6ment au syst~me dualiste de formation professionnelle et technique appliqu6 en R6publique f6d6rale d'Allemagne, l'objectif vis6 6tant la formation de techniciens hautement qualifi6s, capables de diriger une 6quipe de praticiens ayant pour t~che de satisfaire les besoins des personnes utilisant des prothses. Les propositions concernant l'or- ganisation des cours, ainsi que les programmes d'enseignement seront mis au point par les experts d6sign6s conform6ment aux dispositions du paragraphe 13 du pr6- sent Accord. 17. Au cours de la phase initiale, c'est-A-dire pendant les deux premieres ann6es, le Gouvernement de la R6publique f&t6rale d'Allemagne fournira gratui- tement les pieces de proth~ses et les produits semi-finis n6cessaires pour le Centre. Vol.1587, 1-27707 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

A cette fin, les experts mentionnfs au paragraphe 13 61aboreront sans d6lai la liste des besoins. I1 convient de faire observer A cet 6gard qu'il sera tenu compte, dans le pro- gramme de fournitures, des pi ces A ajuster produites en Union des R6publiques socialistes sovi~tiques. Le Gouvernement de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques prendra A sa charge le transport par avion des pi~ces de prothises et des produits semi-finis, depuis les a6roports en R6publique f6ddrale d'Allemagne jusqu'A Erivan. 18. Le Gouvernement de l'Union des Rdpubliques socialistes sovi6tiques prendra A sa charge les frais de transport depuis la frontiire de l'Union des Rdpu- bliques socialistes sovi6tiques, des biens en provenance de la Rdpublique f6d6rale d'Allemagne, mentionn6s dans le pr6sent Accord, dans la mesure oil il n'en aura pas td convenu autrement. 19. Les chargements et les biens fournis par le Gouvernement de la R6pu- blique f6d6rale d'Allemagne au titre du pr6sent Accord, deviendront, lors de leur passage A travers la fronti~re sovi6tique, la propri6t6 de la R6publique socialiste sovi6tique d'Arm6nie. Toutefois, avant leur remise officielle, ces chargements et biens resteront A l'enti~re disposition des institutions, soci6t6s ou personnes ex6cu- tant, pour le compte du Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne, les engagements contract6s au titre du pr6sent Accord. 20. La Partie de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques garantit l'exemption de tous les chargements de biens et de tousles services mis Adisposition au titre du pr6sent Accord, Al'6gard des droits de douane, imp~ts et autres taxes. Elle apportera aux sp6cialistes en mission tout le soutien n6cessaire h l'ex6cu- tion des tfches qui leur sont confi6es et mettra Aleur disposition toute la documen- tation n6cessaire. 21. Les Parties confirment leur r6solution de proc6der h l'ex6cution des me- sures pr6vues, sans aucun retard, de mani~re rapide et efficace, dans l'int6r& de l'approvisionnement des populations et du maintien de l'assistance aux personnes affectes par le tremblement de terre du 7 d6cembre 1988. 22. Le pr6sent Accord entrera en vigueur apris l'accomplissement des for- malit6s prdvues par la 16gislation interne des Etats, A compter du moment qui sera ddtermin6 par les Parties au moyen d'un 6change de notes. Le pr6sent Accord cons- tituant une partie int6grante du Protocole du 13 mai 1989, demeurera en vigueur pendant toute la dur6e de validit6 dudit Protocole. FAIT a Bonn, le 23 octobre 1989, en deux exemplaires, chacun d'entre eux en langues allemande et russe, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne: LAUTENSCHLAGER

Pour le Gouvernement de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques: KvIZINSKI

Vol. 1587,1-27707

No.27708

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY and HUNGARY

Agreement on cooperation in environmental protection (with work plan). Signed at Budapest on 12 December 1988

Authentic texts: German and Hungarian. Registered by Germany on 7 December 1990.

REPUBLIQUE FEIDERALE D'ALLEMAGNE et HONGRIE

Accord relatif ii la cooperation en matiere de protection de l'environnement (avec plan de travail). Signk 'a Budapest le 12 decembre 1988

Textes authentiques : allemand et hongrois. Enregistrjpar l'Allemagne le 7 decembre 1990.

Vol. 1587, 1-27708 234 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Trait~s 1990

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU- BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER UNGARI- SCHEN VOLKSREPUBLIK OBER DIE ZUSAMMENARBEIT AUF DEM GEBIET DES UMWELTSCHUTZES

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Ungarischen Volksrepublik -

in dem Bestreben, die Zusammenarbeit auf dern Gebiet des Umweltschutzes zu entwickeln und zu ftrdern,

von dem Wunsch geleitet, gem.l3 der Schlul3akte der Konfe- renz Ober Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa, den zum Schutz und zur Verbesserung der Umwelt getroffenen Uberein- kommen von Genf 1979 und von Helsinki 1985 sowie der Ent- schierung der Multilateralen Umweltkonferenz in Munchen 1984 im Rahmen einer engen und langfristigen Zusammenarbeit beider Lander wirksam zum Umweltschutz beizutragen.

im Einklang mit den Zielen des Abkommens vom 7. Oktober 1987 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ungarischen Volksrepublik uber Zu- sammenarbeit in der wissenschaftlichen Forschung und technolo- gischen Entwicklung -

sind wie folgt ubereingekommen:

Artikel 1 Beiade Seiten werden die Zusammenarbeit zu ausgewahlten beiderseits interessierenden Fragen des Umweltschutzes fordern. lhre Bemuhungen werden dabei insbesondere auf die Unter- suchung schadlicher Einwirkungen auf die Umwelt sowie die gemeinsame Ausarbeitung von Losungen zur Verbesserung des Zustands der Umwelt und die Losung der Probleme der rationel- len Nutzung naturlicher Ressourcen gerichtet sein.

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis 235

Artikel 2 Die Zusammenarbeit wird insbesondere auf folgenden - bieten durchgefuhrt: a) Malnahmen und Technologien zur Verringerung und Mes- sung von Schadstoffen in der Luft, b) Feststellung der Ursachen von WaldschAden und MaO- nahmen zu deren Minderung, c) Mal3nahmen und Technologien zum Schutz oberirdischer und unterirdischer Gewasser, d) Vermeidung sowie Verwertung und schadlose Beseitigung von Abfallen, Altlastensanierung, e) Erfahrungen und Mafnahmen auf dem Gebiet des Natur- schutzes, I) allgemeine und organisatorische Fragen der Umweltpolitik, Umweltrecht. wirtschaftliche Aspekte der Umweltpolitik. Umnwelterziehung.

Zu diesem Zweck werden auf der Grundlage des Prinzips der Gegenseitigkeit Expertentreffen. fachwissenschaftliche Ver- anstaltungen. Austausch von Experten. gegenseitige Information und Weiterbildung sowte Ubermittlung wissenschattlicher und technischer Informationen einschlie~lich Forschungsergebnissen statifinden.

Artikel 3 Zur Durchfuhrung dieses Abkommens werden Arbeitsplane fWr jeweils dre Jahre aufgestellt. Sie legen insbesondere die konkre- ten Themen, die Zahl der Teilnehmer und die Dauer der jewedigen Veranstaltung test. Die Arbeitsplane werden durch Arbeitspro- gramme weiter konkretisiert.

Artikel 4 Um die Durchfuhrung dieses Abkommens zu fordern, wird eine Arbeitsgruppe von Vertretern beider Seiten fujr die Zusammen- arbeit im Bereich des Umweltschutzes (im folgenden ,,Arbeits- gruppe" genannt) eingerichtet. Jede Seite wird innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens der anderen Seite ihren Vorsitzenden fOr die Arbeitsgruppe benennen. Die Arbeitsgruppe tritt mindestens alle zwei Jahre zusammen, wozu beide Seiten abwechselnd einladen.

Vol. 1587. 1-27708 236 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Die Arbeitsgruppe wird im Anschlul3 an den ersten Arbeitsplan gemaB3 Artikel 10 weitere Arbeitsplane der Zusammenarbeit for jeweils dret Jahre beschlieren und laufende Arbeitsplane bei Bedarf fortschreiben. Sie wird die Ergebnisse der Zusammenarbeit er6rtern und hierzu konkrete MaPnahmen beschlieen.

Artikel 5 Ausgehend von den Zielen dieses Abkommens werden beide Seiten die Herstellung und Entwicklung von Kontakten sowie die Zusammenarbeit zwischen Institutionen. Organisationen und Unternehmen unterstutzen.

Artlikel 6 Beide Seiten konnen die Ergebnisse ihrer Zusammenarbeit im gegenseitigen Einvernehmen Dritten ubermitteln. Bei dem Aus- tausch von Informationen und bei der Weitergabe an Dritte beach- ten beide Seiten die jeweils geltenden Rechtsvorschriften, Rechte Dritter und internationalen Verpflichtungen. Die Verwendung von schutzw0rdigen oder geschutzten Informa- tionen bedarf gesonderter Regelung.

Artikel 7 Die bei der Entsendung von Experten entstehenden Reise- kosten tragt die entsendende Seite, sofern nicht im Einzelfall eine abweichende Regelung getroffen wird.

Artikel 8 Entsprechend dern Viermchte-Abkommen vom 3. September 1971 wird dieses Abkommen in Ubereinstimmung mit den fest- gelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.

Artikel 9 Dieses Abkommen wird fOr die Dauer von fhnf Jahren ge- schlossen. Danach verlangert sich seine Geltungsdauer jeweils um weitere funf Jahre, sofern nicht eine der beiden Seiten dieses Abkommen spatestens drei Monate vor Ablauf schrftlich kOndigt.

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

Artikel 10 Dieses Abkommen und der erste Arbeitsplan treten am Tage der Unterzeichnung dieses Abkommens in Kraft.

Weitere Arbeitsplane werden gemal' Artikel 4 abgestimmt und durch em gemeinsames Protokoll in Kraft gesetzt.

[For the testimonium and signatures,seep. 242 of this volume - Pour le testi- monium et les signatures,voir p. 242 du prdsent volume.I

Vol. 1587, 1-27708 238 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

[HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS]

EGYEZMItNY A NEMETORSZAGI SZOVETStGI KOZTA&RSASAG KORMANYA tS A MAGYAR NEPKOZTARSASAG KORMANYA KOZOTT A KORNYEZETV1tDELEM TERULETtN FOLYTA- TANDO EGYUTTMOKODESR6L

A Nemetorszagi Sz6vetsegi K6ztarsasag Kormanya 6s a Magyar Nepk6ztarsasag Kormanya -

torekedve a kornyezetvedelem teruleten valo egy0ttmik6des fejlesztesere es el6segitesre,

attol az 6hajt6l vezerelve, hogy az Europai Biztonsagi 6s Egybttmt~k6desi Konferencia Zar6okmanydnak, valamint kornye- zet vedelmere es javitasara hozott 1979. evi genfi es 1985. evi helsinki egyezmenyeknek, illetve az 1984. evi mOncheni Multfilate- rahs Kornyezetvedelmi Vilagkonferencia hatarozatanak megfele- 16en a ket orszag szoros es hosszutavu egyuttmtk6des keretem belul hatekonyan hozzajaruljon a kornyezetvedelemhez,

osszhangban a Nemetorszagi Szovetsegi K6ztarsasg Korma- nya es a Magyar Nepkdztarsasag Kormanya kozott 1987. oktober 7-en megkotott, a Tudomanyos kutatasban es a miszaki fejlesz- tesben valo egyuttmtkodesr61 szolo Egyezmennyel -

a kovetkez6kben allapodtak meg:

1. cikk Mindket fel tAmogatni fogja az egyuttmik6dest a kijel6lt, kolcso- nos erdekl6desre szamot tart6 kornyezetvedelmi kerdesekben. Ennek soran els6sorban a kornyezetet er6 karos hatasok vizsgA- latara. valamint a kornyezet aflapotanak javitasat szolgA16 megol- dasok kozos kidolgozasara es a termeszeti er6forrasok esszerd felhasznalasAval kapcsolatos problemak megoldasara fognak torekedni.

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 239

2. cikk Az egyujttmik6des f6kepp az alAbbi teruletekre iranyul:

a./ A leveg6sszennyez6 anyagok cs6kkentes're-. valamint meresere szolg16 intezkedesek es technologiak, b./ Az erd6pusztuls okainak megillapitasa es az ennek csok- kentesere hozott intezkedesek, c./ A felszim es felszin alatti vizek vedelmere szolgA6 intezkede- sek es technol6giik, d./ Kulonleges hulladekok keletkezesenek elkerulese, hasznosi- tasa es artalmatlanit~sa, regi lerakok felszamolasa, e/ Tapasztalatok es intezkedesek a term~szetvedelem terule- fpn fi A kornyezet-polilika altalanos es szervezest kerdesei: kor- nyezetvedelmi log, a kornyezet-politika kozgazdasagi szem- pontlai, k6rnyezetvedelmi neveles

Ebb6I a celbol a k01csonosseg elve alapan szakert61 talalkozokat, tudomanyos-szakmai rendezvenyeket. szakertdk cserejet, kl- cs~nos informaciot es tovabbkepzest, valamint tudomanyos es muszaki informaci6k atadasat - beleertve a kutatasi eredmenye- ket is - iranyoznak e16.

3. cikk Jelen Egyezmeny vegrehajtasa erdekeben mindenkor harom evre szolo munkatervet dolgoznak ki. Ebben megszabjak a kon- kret lemakat, a resztvev6k szamat es a mindenkon tanacskozas iddtartamat. A munkatervek tovabbi reszletezeset a munkapro- gramok tartalmazzak.

4. cikk Jelen Egyezmeny vegrehajtasanak el6segitesere a ket FeI kep- visel6ibol felallitott munkacsoport alakul a kornyezetvedelem teru- leten valo egy(uttmkbdesre (a tovabbiakban Iasd ..munkacsoport" nev alatt). Jelen egyuttmG kodes hatalybalepeset6l szamitott harom honapon bekl mindket Fel megnevezi munkacsoport-vezet6jet.

A munkacsoport legalabb ketevenkent L1esezik, amelyre a Felek felvaltva hivjik meg egymAst.

Vol. 1587, 1-27708 240 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

A munkacsoport az els6 munkaterv kiegszitesekeppen a 10. cikkben foglaltak alapjn tovabbi, mindenkor harotn evre szol6 egyuttm~kodesi munkaterveket keszit, valamint szukseg eseten m6dositja a folyamatban lev6 munkaterveket. A munkacsoport megtargyalja az egy~ittmiJk6des eredmenyeit es erre nezve konkret mtezkedeseket hoz.

5. cikk Jelen Egyezmeny celkituzeseib6l kiindulva mindkt Fel tamo- gatla az intezmenyek. szervezetek es vallalatok kozotti kapcsola- tok kialakitasat es fejileszteset, valamint az egyuttmtJk6dest.

6. cikk K1csonos egyetertes eseten mindket fel atadhatja egyuttmilk6- desenek eredmenyeit harmadik fel szamara. Az informaciok cse- rejenel es harmadik fel szamra torten6 atadasnai mindket Felnek figyelembe kell vennie a mindenkori hat~lyos jogi el6irasokat, a harmadik fel jogait es a nemzetkozi kotelezettsegeket. A vedelmet igenyl6 vagy vedett informaci6k felhasznilas~t kulon kell szab~lyozni.

7. cikk Szakert6k kik~ildetese eseten a kuld6 Fel viseli az utazsi k6ltsegeket, amennyiben egyedi esetekben ett6l elter6 meglla- podas nem szuletik.

8. cikk Jelen Egyezmeny az 1971. szeptember 3-i Negyhatalmi Megil- lapodAsnak megfelel6en a meg~llapitott eljarassal 6sszhangban Berlinre (Nyugat) is kiterjed.

9. cikk Jelen Egyezmenyt oteves id6tartamra k6tik.

Ezt kovet6en az Egyezmeny hat~lya mindenkor tovbbi ot evvel meghosszabbodik, amennyiben azt a kel Fel egyike legalabb harom honappal a hatarid6 lej&rta el6tt irasban fel nem mondja.

Vol. 1587, 1-27708 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

10. cikk Ez az Egyezmeny es az els6 munkaterv jelen Egyezmeny alairasanak napjan lep halalyba. A tovAbbi munkatervek a 4. cikk szerint keru1nek egyeztetesre es egy kozos jegyzok6nyv alrasaval lepnek hat~lyba.

[For the testimonium and signatures,see p. 242 of this volume - Pour le testi- monium et les signatures,voir p. 242 du present volume.]

Vol. 1587. 1-27708 242 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

GESCHEHEN zu Budapest am 12. De- KELT Budapesten, 1988. december h6 zember 1988 in zwei Urschriften, jede 12. napjdin, k6t eredeti p61dinyban, n6- in deutscher und ungarischer Sprache, met 6s magyar nyelven. Mindk6t szoveg wobei jeder Wortlaut gleichermaBen ver- egyardnt k6telez6 6rv6nyu-. bindlich ist.

Fiir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: a N6metorszigi Sz6vets6gi Koztdrsas~ig Komdnya nev6ben: Dr. HANS-ALFRED STEGER Dr. KLAUS TOPFER

Fur die Regierung der Ungarischen Volksrepublik: a Magyar N6pkoztdrsasig Korminya nev6ben: Dr. LkSZL6 MAR6THY

Vol 1587,1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 243

0%0 - 0% 0

t4

'2) c~ In a,)

U..) ) 4 U ... 4 0 a 4)- 0 31u. W. 4w UW)

X v) -C c4 44

E3 V4) X4~ .

In4) W 0

u -C 20 S

.4 C C * 4) It4)-7 X: w4O).- w ~0 4)2 4) .'-. >.4 V -. 4 4) .4) NO U' C 4)4) 0% 2 0 - 0% 04) 4)2 .4) 4: 04: 4)4) 1-E '0V CC 4) 2 ...) C 0% 2 4) C ..) 04) -C U.. .44)4) 4) C C '4 C E

0

Vol. 1587, 1-27708 244 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

0% 0 - 0% 0 - 0 0% 0% 0 0% 0% 0% 0% 0% 0% 0% 0%

.0.4* -.. 0V 4* = 4* .0 4* 4* 0. 0 .4* 4* 0. 0 4* - 0 0. 4* - ~ .4* 0 4* .0 0-~.00 4*0~04*0 V 0 .~ ~0 4*4*~~4*4* 4*4*4*04*4*

E 0

V0

-> w AC- 0* f w 2 U- m -0 a. 0 . C, = 4 0 w m 4)*. ) 0 L

=1 1 O CM.

w r wU )0

41 6 4I I c wtun Z0

7*. N *1

Vol. 1587, 1-27708 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 245

o% 0 - 0% 0 - 0% 0 - ~ 0% 0% ~ 0% 0% 0% 0% 0% 0% 0% 0%

AC 0. .0.0 - 30 0.0 0. 30 0.0 .03 30a . 30 .C3 0. 0~ 00. w04) %..0 00 4).00 w . 00 *~%. Oc.. 4)0 %.0 *c% 00 .0a 5.~ 00 wS 00 =% > 4co C3 0% 30 CO cc a ca'0 00

to 0 0.0

30

m z0c

00

0 w

.- %' - * 0Aa.V 3 a am

m) 0 ) 0,u E0 -0-0m C 0% u) C v N 01 .0 c 3 04)0 .0 w. 0 -c o4 .05 am 0 W S. 0 C a ,a 0.0 j z I ) 0.0 30 3 to 0= =t;Z' 4)w 3. NO -0 0 0.0 0%. 0,0 a0 *.. a 0% 5- 00 M0 - a 00 ) 03 .4) 0 .0 0.0 a, - )0. 00 5.3 20 0 -w '0 S. 0%.0 00 000 3.0 0 00 >3% 0*-' S. 0.04) .0 S. 0 0'-' 0 C S. .0 0 4) 3 zoo0.04)

0 En

Vol.1587, 1-27708 246 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

~. -0 cma. o

- . -.A " =0 co' -02 00w - . ~06 c = =. 0 00 0.0 0~ 0150 0. . 00 6 0. o 00 ~0 00 10. to) 00 W0S-. 0. 0 0 0 MW m. 0-0 0 m. C. 00 w c0 c 0 0 . 0 c 0 o 00 ~0 >0 0 4 0 0 0 0

F, F, F, F, ~ t.J C~J F, F, E~ F, ~. *. 41 41 I~ - 0 0 *0 0 '.- .0 0.0 0 00 * 0 * 0 0 *0 41 0 4141 0 U .41 - U . ; 0 5- 0.~ U 0 .-. 0 2 022 41 41 h. 418$. 0 ..l 0 0 ~ 0 V41 .1 0 0 .41 0 020 0 UO .41 8 0 .... :0 U z '.- 2

W to * 41 8 41 0 *-. 0 0 0 41 '00 .- ' ~00 U 0.0 U 0.0 0 Oh.. 0 0'- 02cc 41 0 41 0 0 -N.0 0 .N.0 *- 4141 0 4141 0 0 - 0*~ 0~ 0.- *- 0.00 *-. 0.00 820$.. 820U 0800 0000 0 ~ -41 0 ~ h.. 41 ~0 O~ *0 0.h~ 0 U 41 0 0 U 41 0 0 ~ 0 0 0 ~ 0 0 0 '~ Z 0 0~l Z 0

41- 0 5-0 .0 0 0 0-. 00.0 020 0 41- 0~ 0 U~ 0 00 41 0 41 0 0 - 2 41 0 0 41 080 w0 0 000 2 ~ 0 v0 :1 ' 0. 0 O 2 M, V N 41 U ~ U 0 0 .~ 0 0.0 v. 0. =, 0 0 41 -'041 414m 0 - U 0 U0 .41 0 0 -0C 0. 0 0 0 Vl cc 41 41 2 0 0' *-. .~ 8 :08 '0 0 0 - 0 ~ 0 .~ 0 0 0. 005- 0. 0 0 U .0 m08 * I 0 41 ~ 0 =00:O4 - *0 u . c 0 00 0 .. 0 2.00' .-. N 0 800 I.. 41 U 0 ~ .-. 0 u W= 000 8. 0 0.00 0 041 4, 05 En 00 0 0 '~ '0 20 *~I 0 I.. 0.0' 41 0.0.0 NOCO 8 01.. 41 41 0 0 00 00N2 0'41 - .0.410 0000 CO - 0 ~ ~ 241

-' *q* C!

Vol. 1587. 1-27708 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis

4) 4) -- 4) 4) .U O.. 4) 4)- to0 4)4)4) Q. :3 4 4) 0.4) 4). U =~) 4) co c -3- *0. 40 -- 4) ~ 4) .4)4) 4)0 4) ~ 0 - V -. 0 OV 4) a. 3 4) 04 3 C4) - 4) 4)4)4) 3 4).- P4 c N.C 4) V V =-4) 4)0 '0 Z >)&.. 4.. .4) 4)4)4) V 4) 0 4) .4) 4)4) a. N 0 4) a. C40 .) 3 .4) -~ 4) 4) 0 ~ 0 4) 4) 4).~ 4) 3-4)4) - .- .- .4) ~ 3 V U

,a 10 a %0 w

Vol.1587, 1-27708 248 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 190

Anlacae zum

Arbeitsplan 1989 - 1991

Arbeitsprogramme fur die jeweils erste Sitzung zu den Themen des Arbeitsplanes fur den Zeitraum 1989 bis 1991 zur DurchfUhrung des Abkommens zwischen der Regierung der Bun- desrepublik Deutschland und der Regierung der Ungarischen Volksrepublik Ober die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Um- weltschutzes vom 12. Dezember 1988

Die Expertengesprache werden nach Mdglichkeit durch Besichti- gungen entsprechender Anlagen unterst~tzt. Die Arbeitsprogramme fUr das jeweils nachste Gesprach stimmen die Experten auf der Grundlage der Themen des Arbeitsplans ab.

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Arbeitsorogramm zu Nr. 1.1 des Arbeitsplans

Massnahmen und Technologien zur Abgasreinigung im Hinblick auf SO2 , NOx , Staub und Kohlenwasserstoffe; technologische Prozesse mit gerin- geren Schadstoffemissionen (bei Kraftwerken, in der Zementindustrie, im HUttenwesen und in der Chemieindustrie)

1. Berichterstattung Gber bereits umgesetzte Massnahmen zur Emissions-

verminderung von SO2 , NOx und Staub bei Feuerungsanlagen

2. Techniken zur Abgasreinigung

Teilnehmer:

Or. Ginter Reimann Or. Bdla Oon~th Bundesministerium Ministerium fUr Umwelt fOr Umwelt, Naturschutz und Wasserwirtschaft und Reaktorsicherheit Budapest Postfach 12 06 29 F6 u. 44/50 Bonn 1 H-1011

Or. Michael Lange Or. Arpdd Bakonyi Postfach Industrieministerium Berlin (West) 33 Budapest Mdrtirok 85. H-1024

Or. Eberhardt Winkler Dr. Endre Kovdcs Bayerisches Staatsministerium Institut fUr Umweltschutz fir Landesentwicklung und Budapest Umweltfragen Aga u. 4. Rosenkavalierplatz 2 H-1113 Mdnchen 81

Vol. 1587, 1-27708 250 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 1990

Arbeitsproaramm zu Nr. 1.2 des Arbeitsplanes

Methoden und instrumente zur Messung und uberwachung der Emis- sionen und Immissionen; Ausbau der Melnetze; Auswertung und Verarbeitung der MeBergebnisse; Klassifizierung der Luft in Siedlungen, Smogalarmpldne

I. Rechtliches Instrumentarium zur Verringerung der Luftbela- stung

2. Methoden zur Emissions- und Immissionsmessung

3. verordnung uber Smogalarme; inhaltliche Ausgestaltung der Smogalarmplane (Entscheidungsmechanismen bei der Verordnung der Smogalarme, relevante Luftschadstoffe)

Te'ilnehmer:

Erich Weber Dr. Bt~la Donth Bundesministerium Ministeriun fUr Umwelt fUr Umwelt, Naturschutz und Wasserwirtschaft und Reaktorsicherheit Budapest Postfach 12 06 29 F6 u. 44/50 Bonn 1 H-loll

Dr. Dieter Jost RObert Rakics Postiach Ministerium fir Umwelt Berlin (West) 33 und Wasserwirtschaft Budapest F6 u. 44/50 Reiner StrauO H-loll Bayerisches Staatsministerlum f'r Landesentwicklung und Dr. Magdolna Kertesz Umweltfragen Landesinstitut fUr Rosenkavalierplatz 2 Gesundheitswesen MUnchen 81 Budapest Gyali u. 2/6 H-1097

Vol. 1587. 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 251

Arbeitsarogramm zu Nr. 1 . dis Arbeitsplanes

Reduzierunq der Luftverschmutzung im Verkehr l.Informationsaustausch uiber die technischen Moglichke±ten zur Schadstoffminderung bei

- Pkw, insbesondere auch durch Einsatz des geregelten Drei- wegkatalysators

- Nutzfahrzeugen, insbesondere durch Entwicklung von umwelt- freundlichen Dieselmotoren

2.Flichendeckende EinfUhrung bleifreien Benzins

3.Erfahrungsaustausch uber Zusammensetzung des Fahrzeugbestan- des und der Emissionsfaktoren der einzelnen Fahrzeuggruppen

4.Verkehrsorganisation

Teilnehmer:

Dr. Konrad Berendes Dr. Gyozo Kiss Bundesministerium Ministerium fur Umwelt fur Umwelt, Naturschutz und Wasserwirtschaft und Reaktorsicherheit Budapest Postfach 12 06 29 Fo u. 44/50 Bonn 1 H-loll

Dr, Klaus Becker Dr. Mikl~s KovAcs Postfach Institut fur Verkehrs- Berlin (West) 33 wesen Budapest Than Karoly u. 3/5 H-1119

Vol. 1587, 1-27708 252 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1990

Arbeitsprogramm zu Nr, 2.0 des Arbeitsolanes

Feststellung der Ursachen von waldschaden und Mafnahmen zu deren Minderung

1.Symptome der Waldschaden

2.ReprAsentative terrestrische Erhebung der Waldschdden - Intensitat und rdumliche Verteilung der Schdden -

3.Wirkungen von Luftschadstoffen (SO2 , NO., Ozon und Photooxi- dantien - allein und in Kombination -) auf die Vegetation

4.Wirkungen von Luftschadstoffen Uber den Boden

5.Pflege geschddigter und bedrohter Bestande

6.DUngung und Bodenmelioration

7.Wiederaufforstung auf immissionsgeschddigten Waldflachen

Teilnehm.r:

Dr. Hartmut Herbsleb Dr. M&tyAs KovAcs Bundesministerium Ministerium fUr Umwelt fdr Erndhrung, Landwirtschaft und Wasserwirtschaft und Forsten Budapest Postfach 14 02 70 Fo u. 44/50 Bonn I H-loll Dr. Hans-Detlef Gregor Ern6 Fuhrer Postfach Wissenschaftliches Berlin (West) 33 Instltut fUr Forstwesen Zweigstelle Sopron Peter Weidenbach Sopron Ministerlum fUr Ernahrung, IfjusAg tar 17 Landwirtschaft und Forsten H-9400 des Landes Baden-WUrttemberg Marienstrae 7 Csaba Ber6 Stuttgart 1 Minsiterium ftir Landwirt- schaft und Nahrungs- industrie Budapest Kossuth tar 11 H-1055

Vol. 1587, 1-27708 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Arbeitsproaramm zu Nr. 3.1 des Arbeitsplanes

Planerische,organisatorische und technische Fragen bei der Er- mittlung und Bewertung der Gewasserbeschaffenheit und des Ab- flusses unter Berucksichtigung der Nutzung der Gewasser sowie Erhaltung der Gewasser als Bestandteil des Naturhaushaltes; Anwendung der planerischen Instrumente; Einrichtung von Gewas- sergUtemenetzen; Probenahme- und Analysemethoden; Auswertung, Verarbeitung und Darstellung der Mefergebnisse

1. Ziele und rechtliche Grundlagen der wasserwirtschaftlichen Planung und deren praktische Anwendung sowie Bewertung der Nutzungsansprdche an Gewasser unter Berucksichtigung der Erhaltung der Gewasser als Bestandteil des Naturhaushaltes

2. Erfahrungen und Probleme bei der Anwendung von Probenahme- und Analyseverfahren insbesondere bei Schwermetallen und organischen Mikroverunreinigungen

3. Einrichtung und Unterhaltung von Me(netzen fUr die Beob- achtung der Beschaffenheit oberirdischer und unterirdischer Gewasser

4. Grundlagen fUr die Bewertung der GewAsserbeschaffenheit (Klassifizierung)

Tetlnehmer:

Dr. Ludwig Dinkloh Emil Katona Bundesministerium Ministerium fdr Umwelt fUr Umwelt, Naturschutz und Wasserwirtschaft und Reaktorsicherheit Budapest Postfach 12 06 29 Fo u. 44/50 Bonn 1 H-loll

Dr. Horst Mierheim Fernec DolAnszky Postfach Minsterium fur Umwelt Berlin (West) 33 und Wasserwirtschaft Budapest Klaus Muller F6 u. 44/50 Bayerisches Staatsministerium H-loll des Innern - Oberste Eaubehorde - Dr. Bela Hock Karl-Scharnagl-Ring 60 Wissenschaftliches Forschungs- Munchen 22 zentrum fUr Wasserw rtschaft Budapest Kvassay u. I H-1095

Vol. 1587, 1-27708 254 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Arbeitsprogramm zu Nr. 3.2 des Arbeitsolanes

Technische M6glichkeiten zur Vermeidung oder Verminderung von Gewasserbelastungen durch Abwdsser und aus flachenhaften Ein- tragen sowie die Regelungen zur Durchsetzung und Oberwachung der Anforderungen.

1. Rechtliche Grundlagen fdr die Durchsetzung von Anforderun- gen an Abwassereinleitungen sowie fUr die Uberwachung der Einhaltung

2. Erfahrungen bei der Behandlung kommunaler AbwAsser insbe- sondere hinsichtlich der chemischen und biologischen Phos- phoreliminierung sowie der Nitrifizierung und Denitri- fizierung

3. Vermeidung und Verminderung von Gewdsserbelastungen durch gefahrliche Stoffe (Schwermetalle, organische Halogenver- bindungen) aus bestimmten Industriezweigen

Teilnehmer:

Dietrich Ruchay Emil Katona Bundesministerium Ministerium fUr Umwelt fUr Umwelt, Naturschutz und Wasserwirtschaft und Reaktorsicherheit Budapest Postfach 12 06 29 F6 u. 44/50 Bonn 1 H-loll

Carsten RoG SAndor JobbAgy Postfach Ministerium fUr Umwelt Berlin (West) 33 und Wasserwirtschaft Budapest Victor Schweizer F6 u. 44/50 Ministerium fUr Umwelt H-loll des Landes Baden-Wurttemberg Laszl6 Balazs Postfach 6 05 Ministerium fUr Umwelt Stuttgart 1 und Wasserwirtschaft Budapest Fo u. 44/50 H-loll

Vol. 1587, 1-27708 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

Arbeitsprogramm zu Nr. 4.0 des Arbeitsolanes

Vermeidung sowie Verwertung und schadlose Beseitigung von Ab- fallen, Altlastensanierung

1.Gegenseitige Information uber den Stand der Abfallbeseiti- gung

- Konzepte - rechtliche Grundlagen - Vollzug - Schadstoffprobleme einschlielich Methoden zu ihrer Vermeidung

2.Moglichkeiten der Verbrennung von Sonderabfallen; Kleinver- brennungsanlagen fur die Betriebe, Spezialverbrennungsan- lagen, Betriebsbedingungen, Pyrolyse von Sonderabfallen, Beseitigung von Krankenhausabfallen (insbesondere im Hin- blick auf die ArDS-Gefahr)

3.Moglichkeiten der Zusammenarbeit in der Abfallwirtschaft

Teilnehmer:

Bert-Axel Szelinski Attila TakAts Bundesministerium Ministerium fUr Umwelt fUr Umwelt, Naturschutz und Wasserwirtschaft und Reaktorsicherheit Budapest Postfach 12 06 29 Fo u. 44/50 Bonn 1 H-loll

Robert Reiniger Lothar Barniske Minsterium fur Umwelt Postfach und Wasserwirtschaft Berlin (West) 33 Fo u. 44/50 H-loll

Klaus Eggerking DA.nes OlessAk Niedersachsisches Institut fUr Umweltschutz Umweltninsiterlua Budapest Archivstra3e 2 Aga u. 4 Hannover 1 H-1113

Vol. 1587.1-27708 256 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

ArbeitsoroQramm zu Nr. 5.1 des Arbeitsplanes

Allgemeine Fragen des Naturschutzes und der Landschaftspflege

- Organisation - Naturschutzsituation - Strategien zum Naturschutz - Naturschutzrecht - Schutzgebietssysteme - Fdrderungsmanahmen

- Erholungsfunktionen

Teilnehmer:

Horst Obermann Istv~n Keszthelyi Bundesministerium Ministerium fur Umwelt fur Umwelt, Naturschutz und Wasserwirtschaft und Reaktorsicherheit Budapest Postfach 12 06 29 F6 u. 44/50 Bonn I H-loll

Dr. Walter Mrass Dr. SAndor Szabt5 Bundesforschungsanstalt Ministerium fur Umwelt fUr Naturschutz und und Wasserwirtschaft Landschafts6kologie Budapest Konstantinstra0e 110 F6 u. 44/50 Bonn 2 H-loll

Thomas Neiss Dr. Karoly Tbth Ministerium fur Nationalpark "KiskunsAg" Umwelt, Raumordnung Kecskemett und Landwirtschaft Pf. 186 des Landes H-6001 Nordrhein-Westfalen Postfach 30 06 52 Dusseldorf 30

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 257

Arbeitsorogramm zu Nr. 5.2 des Arbeitsplanes

Schutz von Tier- und Pflanzenarten

1.Gegenseitige Information Uber den Stand und die Entwicklung der Gefahrdung

- Rote Liste Arten - Rote Liste Biotope - Bisheriger Verlauf - Perspektiven fUr die weitere Entwicklung

2.Strategien und Konzepte zum Artenschutz und zum Schutz von Biotopen

- Stand der wissenschaftlichen Fachmeinung - Rechtliche Instrumente - Verwaltungshandeln - Forschung

3.M6glichkeiten der Zusammenarbeit

Teilnehmer:

Dr. Fritz Dieterich LaszlO Haraszthy Bundesministerium Ministerium fUr Umwelt fur Umwelt, Naturschutz und WAsserwirtschaft und Reaktorsicherheit Budapest Postfach 12 06 29 Fo u. 44/50 Bonn 1 H-loll

Dr. Knut Harrmann Istvan Csapody Bundesforschungsanstalt Direktion fur Umwelt- fur Naturschutz und schutz und Wasserwirt- Landschafts6kologie schaft "Nord- Konstantinstrae 110 Transdanubien" Bonn 2 Gycr ArpAd u. 28-32 Prof. Dr. Peter Berthold H-9021 Max-Planck-Institut Radolfzell GAbor Nechay Ministerium fUr Umwelt und Wasserwirtschaft Budapest Fo u. 44/50 H-loll

Vol. 1587. 1-27708 258 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1990

Arbeitsprogramm zu Nr. 6.0 des Arbeitsolanes

Allgemeine Umweltpolitik, Umweltrecht, wirtschaftliche Aspekte der mweltpolitik, Fbrderung des Umweltbewultseins

Arbeitsbereich 6. 1

Allgemeine Umweltpolitik

1. Grundsatze der Umweltpolitik

2. Zusammenwirken von Behorden und Institutionen

3. Die Rolle von gesellschaftlichen Gruppen, Verb9nden, Verei- nen

4. Die Rolle der Medien

5. Datenbasis des Umweltschutzes, Methodik der Umweltzustands- analyse

Arbeitsbereich 6.4

Wirtschaftliche Aspekte der Umweltpolitik;Qualitdtszertifikate der Produkte, Berucksichtigung von Gesichtspunkten des Umwelt- schutzes in Warentests

1. Kosten-Nutzen-Analyse

- Ansatze zur Ermittlung und Bewertung von Kosten des Um- weltschutzes / unterlassenen Umweltschutzes und Nutzen der Umweltschutzinvestitionen und umweltschutzender Ma1nahmen

- PraktLsche Anwendungsfalle

Vol. 1587, 1-27708 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

2. Finanzierungssystem der Umweltschutzinvestitionen

- Erfahrungsaustausch uber Umweltschutzinvestitionen und Finanzierungsf6rderungen

- Anreizwirkungen der Finanzierungsf6rderungen

3. Untersuchung der 6konomischen Regelungsmittel

- Praktische Anwendung okonomischer Instrumente

- M6glichkeiten zur Ausweitung 6konomischer Instrumente im ijmweltschutz

Teilnehmer:

Dr. Rudolf Vieregge Dr. IstvAn Szirota Bundesministerium Ministerium fur Umwelt fur Umwelt, Naturschutz und Wasserwirtschaft und Reaktorsicherheit Budapest Postfach 12 06 29 F6 u. 44/50 Bonn I H-loll

Volker Hoffmann Dr. Mikl6s Bulla Bundesministerium Ministerium fur Umwelt fur Umwelt, Naturschutz und Wasserwirtschaft und Reaktorsicherheit Budapest Postfach 12 06 29 Fo u. 44/50 Bonn 1 H-loll

Karl Tietmann IstvJn Szonyi Postfach Ministerium fur Umwelt Berlin (West) 33 und Wasserwirtschaft Budapest Herbert Kbpnick F6 u. 44/50 Bayerisches StaatsmLnisterlum H-loll fUr Landesentwicklung und Umweltfraqen Peter Ipper Rosenkavalierplatz 2 Ministerium fJUr Umwelt Munchen 81 und Wasserwirtschaft Budapest F6 u. 44/50 H-loll

Vol. 1587, 1-27708 a4

260 United Nations - Treaty Series *Nations Unies -Recueil des Traitis 1990

'0 00

0a o0:0 w' cc

'0 N. m

0 0 o wC 0

00 'c N

'Co 'Co'0. >0N ~ 'C

:o 'w 10C ' 0

>C" '0 wo 'CC

w 'mC 'C Z C

C '

'CC .0 Cf10

'N XC 10 : c

Co C < C C x~' _3 r. NC r 'Co

CC ZO '0M0C~ w Z N C 'NZ.0N N C

>~: C> cc - 0'C~

QCo0o a0 EN N .0 1

to a1 CO Co NO orC O C. W C~ ' 03 w'C mC Co CO to 4) Cco Co C W~~ Co C o ' ~'oCL 0' CC wo toCC wCCo Co C L) V) E" " C -CC aC 0~ Z~~ ' oN '4C cc- '0~~ N ' E. Co~~~~0 ~ CCC'Cw o N '

C0 ' 1~C -4C C to Co N ) CC 0WCC mC 0 'CC0 C w 0 0

CC~~ CO N C N C

Co~ ~ ~ C>~ o Co C Co N 'Co

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 261

C 0 0*' m" 0 o G'o0 0' 0

0 --.d -V rz

w. N N4 .0

40 0

'04 '.'IN 00 04 a 04 000 '0 N 0 04 I- E 0 x 4 '0 "4t ' 0 0 00 20 4 4' 04 aaCc > > 04 N -W - m N E0 w. W0 043 0 0 0 .00

cc 1 04 N 2 000 04

04

04

04 '0 '0 N 04 04 2 04 w 0 04X '04 '0 -0 -X'0 0o4 . ) .00

04 '0 - '0 z'0

Vol. 1587, 1-27708 262 United Nations 'reatyT Series *Nations Unies -Recueji des Trait~s 1990

00m

00 a0

CO ca C 0 4

0 aco 00

-W :O0 Z

C'0 o' 0'

0 a xCC

to'4:0 w

-~ 'V I

w'0 '0 4

-,f 0 0 '44 4. C >4 c~~~ c 0 w r m - ""~4' 0 0 . w 0 60 w 0- ~~ ~~~ '44 0 a E c

fj ~XO ~ ~ 00 >.-0 DO : .- .0 ' 4 CEC0 'IVC 44 N E >, -a to 000 wC .0 44 '4 '44.

0~4. 44 > E4 'a w

C'oCO C'w r. >C

mcc NC ) r - wW aw Q w

0u0 '0a .5 v4. w = >I '- . N 4C E4 -a. 4 ) 44~~cC'Ca' CO4 -' 4 ' tO~C4 ~ 4 ~'4')CC 0 '0 C 0 C

Vol. 1587, 1-27708

wC 1990 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks

0> co 0 -

0 .0'

'0 w0

O& 0

>1 0 0

m4 0 cc 0. w cc 06 .0 I

0 ~~4 w w40 .0 0 0

0 -04 "4 '0 0w C .-> r0N

. °'

Vol. 1587, 1-27708 264 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

0% 0CD 0, 0 - C>0

!: T' 01 T5s 0 5s 0

0 - 0 S N. 00 w W~ c .> :0 w 4.. .0 0 w0 :0 0 ad Z r

td 'Q

00

.1 0 .

w c0 '0

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 265

'1 41 -0 4 > 0 41 .0 -W 4 ca -4 a1 w 41 z

00. 41 41w41 41 -

JA '41 W~ W C 41 w14 >1 0-v S zo -4 '41 M~ a

04a4 00 41 aa 4 -4 InC ' -4 41 0 r 0 41.) '4d 4W 00 No. zo 04 . a 4 0 - '4 41 4 aY.~ w

N '40 >' 0 N '41 cc .' '4 t4 9 41 N c m 41 - IV >1 0 0 F a, 0041' 0 .0 N0 4 a '4m4

a r. 44" aN4 .- : 00 E '1 Ln 1 .4

4~4 -~

'0 .0

Vol. 1587, 1-27708 266 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Mellklet az 1989-1991. 6vi Munkatervhez

Munkaprogramok

a mindenkori els6 U1shez

az 1989-1991. 6vi munkaterv t~miihoz

a Magyar N~pk6ztdrsasgg Korminya 6s a N~metorszigi Szbvets~gi K6ztirsas~g Korminya k~z3tt a k6rnyezetv~delem terUlet=n foly- tatand6 egy~ttmdk6dsr61 sz616, 1988. december .4?-i egyezm~ny v~grehajts~hoz

A szak~rt6i megbesz~lseket lehet6s~g szerint kieg~sziti a megfelel6 berendez~sek megtekint~se.

A mindenkori kbvetkez6 megbesz6ls munkaprogramjait a szak~rt6k a munkaterv t~mii alapjgn hatirozzgk meg.

VoL 1587, 1-27708 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

MunkaDrogram a munkaterv 1.I.sz. Dontijhoz

V6ggiz-cisztitisra szolgil6 int~zked~sek is technol6giik,

az S0 2 -re, NOx-re, porra is sz~nhidrog~nekre vonatkoz6an; kev~s kirosanyagot kibocsit6 technol6giai folyamatok /er6- muvekben, a cementgyirtisban, a kohiszatban is a vegyipar- ban/

1. Beszimol6 a tfizel6berendez~sekben az SO2, NO x is a por emisszi6jinak csbkkents~re mAr megval6sitott int~zked~sek- r61

2. V~ggiztisztitdsi technikik

R~sztvev6k:

Dr. Gnter Reimann Dr. Donich B6la K6rnyezeti, Termiszetvidelmi Kdrnyezetvidelmi is Vizgazdilkodisi 6s ReaktorbiztonsAgi Sz6vet- Minisztcrium sdgi Miniszt=rium Budapest Postafi6k 12 06 29 F6 ucca 44/50 Bonn 2 H-1011

Dr. Michael Lange Dr. Bakonyi Arpid Berlin /Nyugat/ 33 Ipari Minisztgrium Postafi6k Budapest Mirtirok dtja 85 H-1024

N.N. Dr. KovAcs Endre K6rnyezetv~delmi Int~zet Budapest Aga u. 4. H-1113

Vol. 1587, 1-27708 268 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Munkaprogram a munkaterv 1.2.sz. pontjdhoz

M6dszerek is miszerek az emisszi6k is immisszi6k m6rds6re is ellen6rzdsdre; a mdr6hil6zatok kidpitdse; a mdrdsi ered- minyek ki~rtkelise is feldolgozisa; a leveg6 min6git~se a telepildseken, szmogriad6-tervek

1. A leveg6szennyezds csbkkentrs~nek jogi eszk6ztgra

2. M6dszerek az emisszi6- is immisszi6m~r~sre

3. Szmogriad6-rendelet; a szmogriad6-tervek tartalmi kiala- kitisa /d6ntdsi mechanizmusok a szmogriad6 elrendeldsekor, szignifikins leveg6szennyez6k/

Rdsztvev6k:

Erich Weber Dr. Dongth Bila K6rnyezeti, Termdszetvddelmi is Kdrnyezetv~delmi is Vizgazdglkodisi Reaktorbiztonsigi Szbvetsdgi Minisztdrium Minisztrrium Budapest Postafi6k 12 06 29 F6 utca 44/50 Bonn 2. H-1011

Dr. Dieter Jost Rakics R6bert Postafi6k K6rnyezetv6delmi is Vizgazdilkodisi Berlin /Nyugat/ 33 Miniszt~rium Budapest F6 utca 44/50 H-1011

N.N. Dr. Kertdsz Magdolna Orszigos Kbzegiszsgggyi Intrzet Budapest GyAli u. 2/6 H-1097

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 269

Munkaprogram a munkaterv 1.3.sz. pontjihoz

A leveg6szennyez~s csikkent~se a k6zleked~sben.

1. Informici6csere a kirosanyagok cs6kkentrs~nek miszaki lehet6- s~geir61

- szem~lyg~pkocsikngl, els6sorban a szabilyozgssal ell~tott hiromutas katalizitor alkalmazisival

- haszonjirmvekn4l, els6sorban k6rnyezetbarit Diesel-motorok kifejlesztcs~vel

2. Az 6 lommentes benzin kiterjedt bevezet~se

3. Tapasztalatcsere a jirmdpark dsszetrtelir6l is az egyes j~rmG- csoportok emisszi6tnyez6ir6l

4. Kbzleked~sszervez~s

Risztvev6k:

Dr. Konrad Berendes Dr. Kiss Gy6z6 Kornyezeti, Termiszetvidelmi is Kdrnyezetv~delmi is Vizgazdilkodisi ReaktorbiztonsAgi Szdvetsigi Miniszt rium Miniszt~rium Budapest Postafi6k 12. 06 29 F6 utca 44/50 Bonn 2: H-1011

Dr. Klaus Becker Dr. KovAcs Mikl6s Poscafi6k Kbzlekedistudominyi Intizet Berlin /Nyugat/ 33 Budapest Than Kiroly u. 3/5 H-1119

Vol.1587, 1-27708 270 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Munkaprogram a munkaterv 2.0.sz. pontjihoz

Az erd6pusztulis okainak megillapitisa is int~zked~sek azok csbkkent s re

1. Az erd6kirosodis tinetei

2. Az erd6kirok reprezentativ f6ldi felvdtele

- a k~rok intenzitisa is t~rbeli eloszlAsa -

3. A leveg6szennyez~sek /S02P NOx, 6zon is fotooxidinsok - kiilbn is kombinici6ban gyakorolt - /hatAsa a ndvdnyzetre

4. A leveg6szennyezdsek talaj k6zvetitette hatisai

5. A k~rosodott is a vesz~lyeztetett illominy gondozisa

6. Trigy~zis is talajmeliordci6

7. Immisszi6 rdv~n k~rosodott erd6terUletek 6jraerd6sit~se

R~sztvev6k:

Dr. Hartmut Herbsleb Dr. Kovdcs Mityis Elelmez~si, Mez6gazdasigi is K6rnyezetv~delmi is Vizgazdilkod~si Erd~szeti Szvets~gi Miniszt~rium Miniszt~rium Budapest Postafi6k 14 02 70 F6 utca 44/50 Bonn 2 H-1011

Dr. Hans-Detlef Gregor Fhrer Ern6 Postafi6k Erd~szeti Tudominyos Int6zet Berlin /Nyugat/ 33 Soproni Allomis Sopron Ifjds~g t~r 17 H-9400

Peter Weidenbach Ber6 Csaba Baden-Warttemberg Tartominy Mez6gazdasigi is Elelmez~sgyi Elelmez~si, Mez6gazdasggi is Miniszt~rium Erd~szeri Miniszt6riuma Budapest Marienstrasse 7 Kossuth t~r 11 Stuttgart I H-1055

Vol 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 271

Munkaprogram a munkaterv 3.l.sz. pontjihoz

Tervez~si, szervezisi is m~szaki k~rd~sek a vizmin6s~g, a lefolyis megillapitisira is 6rtkel~s~re; figyelembev~ve a viz hasznositAsit is a viznek a term~szeti hiztartds elemek6nt val6 meg6rzdsdt; a tervez~si eszk6zbk felhaszngl~sa; vizmin6s6g-m~r6 hil6zatok fel- szerel~se; mintav6teli is elemz~si m6dszerek; a mdrdsi eredmdnyek ki~rtkel~se, feldolgozisa is Abrizolisa i. A vizgazdgikodisi tervez~s c~ljai is jogi alapjai, valamint gyakorlati alkalmaz~suk, a vizhasznositisi ig~nyek 6rt~kel~se, figyelembev~ve a viznek a termdszeti hiztartis elemekdnt val6 meg6rzeset

2. Tapasztalatok is probl~mik a mintav6teli is elemz~si .eljirisok alkalmazisiban, kUl6ndsen a nehdzf~mek is a szerves mikroszennye- z~sek esetrben

3. M~r6hil6zatok ltesit~se is fenntartisa a felszini is a felszin alatti vizek min6s~g~nek megfigyeldsdre

4. A vizmin6s~g 6rtkel~s~nek alapelvei /osztilyozis/

R6sztvevk:

Dr. Ludwig Dinkloh Katona Emil Kdrnyezeti, Termiszetvidelmi Kbrnyezetvddelmi is Vizgazdilkodisi is Reaktorbiztons~gi Szdvet- Miniszt~rium s~gi Miniszt6rium Budapest Postafi6k 12 06 29 F6 utca 44/50 Bonn 2 H-1011

Dr. Horst Mierheim Dolinszky Ferenc Postafi6k Krnyezetvidelmi is Vizgazdilkodisi Berlin /Nyugat/ Miniszt~rium Budapest F6 utca 44/50 H-1011

Vol. 1587, 1-27708 272 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Klaus MUller Dr. Hock B6la Bajor BelUgyi Allamminiszt~rium Vizgazdgikodisi Tudominyos Kutat6 Epit~sUgyi F6hat6sig Kdzpont Karl-Scharnagi-Ring 60 Budapest MUnchen 22 Kvassay u. 1. H-1095

Vol. 1587, 1-27708 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait/s

Munkaprogram a munkaterv 3.2.sz. pontjihoz

Mcszaki lehet6s~gek a szennyviz is a felUletlehordis okozta vizszennyez~s elkerUl~s~re illetve csdkkent6s~re, valamint a kdvetelm~nyek 6rv~nyesit6s~re is ellen6rz~s~re szolggi6 sza- bilyozisok

1. A kbvetelminyek 6rv6nyesitcsinek, valamint a betartis ellen6rz~s~nek jogi alapjai a szennyvizbevezet~sekn~l

2. A kommunilis szennyvizek kezel~s~nek tapasztalatai, kUl6nds tekintettel a k~miai is biol6giai foszforeltivolitisra, valamint a nitrifikAlisra is denitrifikilisra

3. Egyes iparigakb6l szirmaz6 vesz~lyes anyagok /nehdzf~mek, szerves halog~nvegyUletek/ iital okozott vizszennyez6d6sek elkerl6se is cs6kkent~se

R~sztvev6k:

Dietrich Ruchay Katona Emil Kdrnyezeti, Termiszetvddelmi is K6rnyezetvidelmi is Vizgazdilkodisi Reaktorbiztonsigi Szbvets~gi Miniszt~rium Minisztgrium Budapest Postafi6k 12 06 29 F6 utca 44/50. Bonn 2 H-1011

Carsten Ross Jobbigy Sindor Postafi6k Kdrnyezetv~delmi is Vizgazdglkodisi Berlin /Nyugat/ 33 Miniszt rium Budapest F6 utca 44/50. H-1Oll

Vol. 1587, 1-27708 274 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Victor Schweizer Balizs Lisz16 Baden-wirttembergi Kdrnyezetvidelmi 6s Vizgazdilkodisi K~rnyezetv~delmi Minisztrium Miniszt~rium Postafi6k 605 F6 utca 44/50 Stuttgart 1 H-1Oll

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 275

Munkaprogram a munkaterv 4.0.sz. pontjihoz

Hullad~kok elkerUl~se, hasznositisa is irtalmatlanitrsa, r~gi hullad~kok /vadlerak6k/ felszimolisa

1. Kb1csdn6s informici6 a hullad~kirtalmatlanitis helyzet~r6l - koncepci6k - jogi alapok - v~grehajt~s - szennyez6anyag-k~rdisek, bele~rtve az elkerls m6dszereit.

2. A vesz~lyes hulladdkok el~get~s~nek lehet6s~gei: kis 6get6- berendezdsek zemek r~sz~re, speciilis 6get~berendez6sek, zemi felttelek, a veszdlyes hulladikok pirolizise, a k6rhizi hulladdkok irtalmatlanitisa /klin6s tekintettel az AIDS- veszdlyre/

3. Az egyUttmk6d~s lehet6sdgei a hullad~kgazdilkodisban

Rdsztvev6k:

Bert-Axel Szelinski Takirs Attila Kdrnyezeti, Termiszetvddelmi is Kdrnyezetvidelmi is Vizgazdilkodisi Reaktorbiztonsigi Sz6vets~gi Minisztgrium Miniszt~rium Budapest Postafi6k 12 06 29 F6 utca 44/50. Bonn 2 H-1l1

Lothar Barniske Reiniger R6bert Postafi6k K6rnyezetv~delmi is Vizgazdilkodisi Berlin /Nyugat/ 33 Miniszt~rium Budapest F6 utca 44/50. H-1011

\oI I 1-2-0, 276 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Klaus Eggerking Olessik D~nes Als6-Sziszorszigi Kbrnyezetvi- Kbrnyezetvidelmi Int~zet delmi Miniszt~rium Budapest Archivstr. 2 Aga u. 4. Hannover I H-1113

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 277

Munkaprogram a munkaterv 5.1.sz. pontjAhoz

A termdszetvidelem 6s a tijgondozis iltalinos kdrddsei

- szervez~s - termdszetvidelmi helyzet - termdszetvddelmi stratrgiik - term~szetv~delmi jog - vedett terfiletek rendszere - fejlesztdsi intrzkeddsek - ildildsi funkci6k

Rdsztvev6k:

Horst Obermann Keszthelyi Istvin Kdrnyezeti, Termiszetvidelmi is Kcrnyezetvidelmi is Vizgazdilkodisi Reaktorbiztonsigi Szbvets~gi Minisztgrium Minisztdrium Budapest Postafi6k 12 06 29 F6 utca 44/50. Bonn 2 H-lOll

Dr. Walter Mrass Dr. Szab6 SAndor Termdszetvddelmi is Tijdkol6giai Karnyezetvidelmi is Vizgazdilkodisi Szdvetsdgi Kutat6intzet Minisztdrium Konstantinstrasse 110 Budapest Bonn 2 F6 utca 44/50 H-1011

Thomas Neiss Dr. T6th Kiroly Eszak-Rajna-Westfgliai Kiskunsigi Nemzeti Park Mez6gazdasigi Minisztirium Kecskemit Postafi6k 30 06 52 Pf. 186 DUsseldorf 30 H-6001

Vol. 1587, 1-27708 278 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Munkaprogram a munkaterv 5.2.sz. Pontiihoz

Allat- is nbvdnyfajok vddelme

1. K6lcs6n6s informici6 a veszdlyeztetds helyzet~r61 is alakulsir61

- Vbrbs K6nyvben szerepl6 fajok - Vbrds Kbnyvben szerepl6 il6helyek - az eddigi alakulis - kilitisok a tovibbi fejl6dds terdn

2. Stratrgiik is koncepci6k a fajok meg6rz6s~re is az 616helyek vddelmdre

- a tudominyos ndzetek helyzete - jogi eszkbz6k - hatdsigi eljirAs - kutatis

3. EgyittmGkdsi lehet6s~gek

Rdsztvev6k:

Dr. Fritz Dieterich Harszthy Lisz16 K~rnyezeti, Term~szetvddelmi is Kbrnyezetvddelmi is Vizgazd ikodisi Reaktorbiztonsigi Szdvetsigi Minisztirium Minisztrrium Budapest Postafi6k 12 06 29 F6 utca 44/50 Bonn 2 H-lOll

Dr. Knut Harrmann Csapody Istvin Term~szetvdelm is Tij6kol6giai EszakdungntdIi K6rnyezetvddelmi- is Szovetsdgi Kutat6intdzet Vizigyi Igazgat6sig Konstantinstr. 110 Gy6r Bonn 2 Arpid utca 28-32 H-9021

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 279

Prof. Dr. N. Berthold Nechay Gibor Max-Planck-Institut Kdrnyezetv~delmi is Vizgazd~ikodisi Minisztrium Radolfzell Budapest F6 utca 44/50 H-1011

VoL 1587, 1-27708 280 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1!

Munkaprogram a munkaterv 6.0.sz. pontiihoz

Altalinos krnyezetpolitika, kirnyezetvddelmi jog, a k~rnyezet- politika kzgazdasigi vonatkozisai, a k~rnyezetv~delmi tudat fejlesztise

6.1.sz. munkaterUlet

Altalinos kbrnyezetpolitika

1. A k6rnyezetpolitika alapelvei

2. A hat6sigok 6s int~zmdnyek egyUttmk6d~se 3. A tirsadalmi csoportok, sz6vets~gek, egyesUletek szerepe 4. A tbmegkommunikAci6s eszkozok szerepe 5. A kbrnyezetv~delmi adatbAzis, a k6rnyezet-illapot elemz~s~nek m6dszertana

6.4.sz. munkateriliet

A k6rnyezetpolitika k6zgazdasAgi vonatkozisai; term~kek min6s~gi bizonylatai, a k~rnyezetv~delmi szempontok figyelembev tele az iruk tesztel4se sorin

I. Kd1tsig-haszon-elemzis

- Szempontok a kornyezetvidelem/elmaradt kdrnyezetvidelem klts~geinek 6s a k6rnyezetv~delmi int~zked~sek 6s beruhizisok hasznossiginak megillapitisihoz.is 6rt~kelis~hez

- gyakorlati alkalmazisok estei

2. A k6rnyezetvidelmi beruhAzAsok finanszirozisinak rendszere

- Tapasztalatcsere a k6rnyezetv~delmi beruhizisokr6l 6s a pnzdgyi timogatisr6l

- p~nzigyi timogatAs 6szt6nz6 hatisai

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 281

3. A k6zgazdasigi szabilyozis eszkbzeinek vizsg~lata

- Kdzgazdasigi eszkdz6k gyakorlati alkalmaz~sa

- A kbzgazdasigi eszkbztir b~vitdsi lehet~sigei a kbrnyezet- vddelemben

Rdsztvev6k:

Dr. Rudolf Vieregge Dr. Szirota Istvin Kdrnyezeti, Term~szetvddelmi is Kdrnyezetv~delmi is Vizgazdilkodisi Reaktorbiztonsigi Szbvets~gi Miniszt~rium Minisztdrium Budapest Bonn 2 F6 utca 44/50 H-1Oll

Volker Hoffmann Dr. Bulla Mikl6s Kdrnyezeti, Term~szetv~delmi is Krnyezetv~delmi is Vizgazdilkodisi Reaktorbiztonsigi Szbvetsdgi Minisztdrium Minisztdrium Budapest Postafi6k 12 06 29 F6 utca 44/50. Bonn 2 H-1011

Karl Tietmann Sz6nyi Istvin Postafi6k K6rnyezetv~delmi is Vizgazdglkodisi Berlin /Nyugat/ 33 Miniszt6rium Budapest F6 utca 44/50 H-lOll

Herbert Kbpnick Ipper Piter Bajor Teriiletfejleszt~si K6rnyezetv~delmi is Vizgazdglkoddsi 4s Kdrnyezetv~delmi Miniszt6rium Miniszt~rium Rosenkavalierplatz 2 Budapest MiInchen 81 F6 utca 44/50 H-1011

Vol.1587, 1-27708 282 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE HUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC ON COOPERATION IN ENVIRONMENTAL PROTECTION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Hungarian People's Republic, Seeking to develop and promote cooperation in environmental protection, Desiring, pursuant to the Final Act of the Conference on Security and Co- operation in Europe,2 the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution concluded at Geneva in 19793 and at Helsinki in 1985, 4 and the resolution adopted by the Multilateral Environmental Conference at Munich in 1984, to make an effec- tive contribution to environmental protection within the framework of close and lasting cooperation between the two countries, In accordance with the aims of the Agreement of 7 October 1987 between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Hun- People's Republic concerning cooperation in scientific research and techno- garian 5 logical development, Have agreed as follows: Article 1 The two Parties shall promote cooperation on selected aspects of environ- mental protection which are of concern to both Parties. Their efforts in that connec- tion shall be focused in particular on the investigation of harmful effects on the environment, the joint formulation of ways and means to improve the state of the environment, and the solution of problems relating to the rational use of natural resources. Article 2 Cooperation shall be pursued in the following areas in particular: (a) Measures and technologies for reducing and measuring noxious substances in the air; (b) Identification of the causes of forest damage and measures for reducing such damage; (c) Measures and technologies for protecting surface water and groundwater; (d) Avoidance, recycling and safe disposal of wastes, and reclamation of old waste sites; (e) Experience and measures in the area of nature conservation;

I Came into force on 12 December 1988 by signature, in accordance with article 10. 2 International Legal Materials, vol. 14 (1975), p. 1292 (American Society of International Law). 3 United Nations, Treaty Series, vol. 1302, p. 217. 4 Ibid., vol. 1480, No. 1-25247. 5Ibid., vol. 1555, No. 1-27015. Vol. 1587, 1-27708 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 283

(f) General and organizational aspects of environmental policy and law, and economic aspects of environmental policy and education. For this purpose, meetings of experts, specialized activities, exchanges of experts, interchange of information and further training, and transmission of scien- tific and technical information, including the results of research, shall be carried out on a basis of reciprocity.

Article 3 For the purpose of implementing this Agreement, work plans shall be drawn up for successive periods of three years. They shall establish in particular the specific topics, the number of participants and the duration of the respective activities. Fur- ther details of the work plans shall be set out in work programmes.

Article 4 With a view to promoting the implementation of this Agreement, a working group for cooperation in the field of environmental protection (hereinafter referred to as the "working group") shall be formed of representatives of the two Parties. Within three months following the entry into force of this Agreement, each Party shall communicate to the other Party the name of its chairman of the working group. The working group shall meet at least every two years, the venue alternating between the two Parties. Subsequent to the first work plan, as referred to in article 10, the working group shall decide upon further work plans for cooperation, for periods of three years in each case, and shall, where required, review current work plans. The working group shall discuss the results of cooperation and decide upon concrete measures in connection therewith.

Article 5 In accordance with the aims of this Agreement, both Parties shall support the establishment and development of contacts and cooperation between institutions, organizations and enterprises.

Article 6 The two Parties may, by mutual agreement, apprise third parties of the results of their cooperation. In information exchanges and in the transmission of informa- tion to third parties, both Parties shall observe the laws, rights of third parties and international obligations in force. The use of confidential or restricted information shall be subject to special provisions.

Article 7 Travel costs incurred in the assignment of experts shall be borne by the sending Party, unless otherwise provided in particular cases. Vol. 1587, 1-27708 284 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Article 8 Pursuant to the Quadripartite Agreement of 3 September 1971,1 this Agreement shall, in accordance with the established procedures, be extended to Berlin (West). Article 9 This Agreement is concluded for a period of five years. It shall thereafter be extended for further periods of five years unless one of the two Parties denounces the Agreement in writing no later than three months before the date of its expiry. Article 10 This Agreement and the first work plan shall enter into force on the date of signature of this Agreement. Further work plans shall be formulated in accordance with article 4 and shall enter into force under a joint protocol. DONE at Budapest, on 12 December 1988, in two originals, in the German and Hungarian languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany: Dr. HANS-ALFRED STEGER Dr. KLAUS TOPFER

For the Government of the Hungarian People's Republic: Dr. LASZL6 MAR6THY

'United Nations, Treaty Series, vol. 880, p. 115. Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series *Nations Unies -Recuell des Mrait&s 285

wZ00 C7% C\ 00 a, m' 00 m' C' m' m' 0' C\ a, O\ a\ ON

X. 0.4.)0 P- 0.) -Q- u.. - C) 0 W 0 .0 0 JD .0 0 .0

Z

0 .0)00 0)0 '0 6L4

00~ 0 0

wZ 0

E') 0)0 -Z U

Z 0 0

> >

00 0

0.)

0~a 0 5r 001

0 0

0 0

00 0 0 oo0'AE t E) 00

o 0 >

0l 057 1-270 286 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

C)1 -z C CZ

. 0. 0 0 0

C) M M)

*QC) E r -cECu Cu

A0 O

0)

-0 0 0) 0 0

.) 0 0 - u 0) 0 W

0 0l

- 0 0 C Cu Cu cd CZ COG.) 0. ..1~ E E 0 Eo 0 C ~ Cu C~j .0 0. .~ .~ -0 CZ c w

- 2 0.' C4

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 287

ON' CD - 00 O\ 0 C3, ON

o m~ 0 .0 0 u 0 t C CO C4 0

LI 08 M ~

C3

.4 C

u0 -

0

Jz'-

*0 w 9 caC o000

L-

ocl

4.) 0

0 "-. ¢e " Vol. 1587, 1-27708 288 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

00 0N F7

0~ 0

to u 0o

en m

4. . 0

z~g

0

I--

0' 0 . .- - 4

0.- *a.. f-) 'a c 0 0 7 ct .

U rUd 0

0 c' 8 - Vol 057 =1-27708. United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

00 C7 0' 00 ON. ON

0.-' -

6b. 0.

0- o 0 .

t.z *02>, p - 0 a~ 0U0

UU 0. r- z0

0 CE

0e o U0O

0 B -.-

cd~

0 - E 0 , l

Vol. 1587, 1-27708 290 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1990

00 ON O

-0 0

.co c0 .C4

1 C') Cl 4 ..~I. ~-

F;0

CZ

.0

- 0

00~ 00 0. 0

0 0

20

00 020- u0 0 0

00 -g- u . 0 000 '0.0 0w

0* -ce.-.- 0 0 Z~o *0 * 0 * .0

O'= > 0~ m -C - VoE 057-70 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ANNEX TO THE WORK PLAN 1989-1991

WORK PROGRAMME FOR THE FIRST MEETING ON THE TOPICS INCLUDED IN THE WORK PLAN FOR THE PERIOD 1989 TO 1991 FOR THE PURPOSE OF IMPLEMENTING THE AGREEMENT OF 12 DECEMBER 1988 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GER- MANY AND THE GOVERNMENT OF THE HUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC ON COOPERA- TION IN ENVIRONMENTAL PROTECTION

The experts' discussions shall, to the extent possible, be supported by inspections of relevant installations. The work programmes for each subsequent discussion shall be formulated by the experts on the basis of the topics included in the work plan.

Vol. 1587,1-27708 292 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait/s 1990

Work programme relating to point 1.1 of the work plan Measures and technologies for waste-gas cleaning in connection with S02, NOx, dust and hydrocarbons; technological processes with low pollutant emissions (at power stations, in the cement industry, in metalworking and in the chemical industry) 1. Reporting on measures already adopted to reduce S02, NOx and dust emissions from furnaces 2. Waste-gas cleaning techniques Participants: Dr. Ginter Reimann Dr. B61a Donith Federal Ministry of the Ministry of the Environment Environment, Nature Conservation and Water Management and Reactor Safety Budapest P.O. Box 12 06 29 F6 utca 44/50 Bonn 1 H-1011

Dr. Michael Lange Dr. Arpid Bakonyi P.O. Box Ministry of Industry Berlin (West) 33 Budapest Mdrdtrok dtja 85 H-1024 Dr. Eberhardt Winkler Dr. Endre Kovdcs Ministry of Regional Development Environmental Protection Institute and Environmental Affairs of Bavaria Budapest Rosenkavalierplatz 2 Agau. 4 Munich 81 H-1113

Vol. 1587,1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 293

Work programme relating to point 1.2 of the work plan Methods and instruments for measuring and monitoring emissions and immissions; development of atmospheric pollution networks; evaluation and processing of measuring results; classification of air in human settlements, and smog warning plans 1. Legal instruments for the reduction of air pollution levels 2. Methods for measuring emissions and immissions 3. Smog alerts; drafting of smog warning plans (smog alert mechanisms and related air pollutants) Participants: Erich Weber Dr. Bdla Donith Federal Ministry of the Ministry of the Environment Environment, Nature Conservation and Water Management and Reactor Safety Budapest P.O. Box 12 06 29 F6 utca 44/50 Bonn 1 H-1011 Dr. Dieter Jost R6bert Rakics P.O. Box Ministry of the Environment Berlin (West) 33 and Water Management Budapest F6 utca 44/50 H-101

Reiner Strauss Dr. Magdolna Kertdsz Ministry of Regional Development State Health Institute and Environmental Affairs of Bavaria Budapest Rosenkavalierplatz 2 Gyli u. 2/6 Munich 81 H-1097

Vol. 1587, 1-27708 294 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Work programme relating to point 1.3 of the work plan Reduction of air pollution from traffic 1. Interchange of information on technical means for pollution control on - Private motor vehicles, in particular by the fitting of regulated three-way catalytic con- verters - Commercial vehicles, in particular through the development of environmentally friendly diesel motors 2. Widespread introduction of unleaded gasoline 3. Exchange of experience on the compiling of inventories on motor vehicles and emis- sion factors in individual vehicle groups 4. Organization of traffic Participants: Dr. Konrad Berendes Dr. Gy6z6 Kiss Federal Ministry of the Ministry of the Environment Environment, Nature Conservation and Water Management and Reactor Safety Budapest P.O. Box 12 06 29 F6 utca 44/50 Bonn 1 H-1011 Dr. Klaus Becker Dr. Mikl6s Kovfcs P.O. Box Traffic Institute Berlin (West) 33 Budapest Than KAroly u. 3/5 H-1119

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 295

Work programme relating to point 2.0 of the work plan Identification of the causes of forest damage and measures for reducing such damage 1. Symptoms of forest damage 2. Representative terrestrial survey of forest damage (intensity and spatial distribution of damage) 3. Effects of air pollutants (S02, NOx, ozone and photo-oxidants - individually and in combination) on vegetation 4. Effects of air pollutants on soil 5. Care of damaged and threatened forestry stocks 6. Fertilization and soil improvement 7. Reafforestation of woodland areas damaged by immissions Participants: Dr. Hartmut Herbsleb Dr. Mityis Kovics Federal Ministry of Food, Ministry of the Environment Agriculture and Forestry and Water Management P.O. Box 14 02 70 Budapest Bonn 1 F6 utca 44/50 H-1011 Dr. Hans-Detlef Gregor Ern6 Fuhrer P.O. Box Institute 9 f Forestry Science Berlin (West) 33 Soproni Allomids Sopron Ifjtisig t6r 17 H-9400 Peter Weidenbach Csaba Ber6 Ministry of Food, Agriculture Ministry of Agriculture and Food and Forestry of Budapest Baden-Wuirttemberg Kossuth t~r 11 Marienstrasse 7 H-1055 Stuttgart 1

Vol. 1587. 1-27708 296 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Work programme relating to point 3.1 of the work plan Planning, organizational and technical aspects in determining and assessing water condi- tions and effluent taking account of water use and water conservation as components of ecology management; application of planning instruments; setting up of water quality-control networks; sampling and analysis methods; evaluation, processing and presentation of meas- uring results 1. Aims and legal basis of water management planning, including practical application, and assessment of water use demands taking account of water conservation as a component of ecology management 2. Experience and problems in the use of sampling and analysis procedures, partic- ularly in the case of heavy metals and organic microcontaminants 3. Establishment and maintenance of water pollution networks for monitoring the properties of surface water and groundwater 4. Basic guidelines for assessing water conditions (classification) Participants: Dr. Ludwig Dinkloh Emil Katona Federal Ministry of the Ministry of the Environment Environment, Nature Conservation and Water Management and Reactor Safety Budapest P.O. Box 12 06 29 F6 utca 44/50 Bonn 1 H-1011 Dr. Horst Mierheim Ferenc Doldnszky P.O. Box Ministry of the Environment Berlin (West) 33 and Water Management Budapest F6 utca 44/50 H-1011

Klaus MUller Dr. B61a Hock Building Authority Scientific Research Centre for Ministry of Internal Affairs of Bavaria Water Management Karl-Scharnagl-Ring 60 Budapest Munich 22 Kvassay u. 1 H-1095

Vol. 1587, 1-27708 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Work programme relating to point 3.2 of the work plan Technical means for preventing or reducing water pollution from effluent and through surface seepage, and regulations for the imposition and monitoring of standards 1. Legal basis for the imposition of sewage discharge standards and for monitoring compliance 2. Experience in the treatment of domestic sewage, particularly with regard to chemical and biological phosphorus removal, and nitrification and denitrification 3. Prevention and reduction of water pollution by hazardous substances (heavy metals, organic halogen compounds) from specific branches of industry Participants: Dietrich Ruchay Emil Katona Federal Ministry of the Ministry of the Environment Environment, Nature Conservation and Water Management and Reactor Safety Budapest P.O. Box 12 06 29 F6 utca 44/50 Bonn 1 H-1011 Carsten Ross Sdndor Jobbigy P.O. Box Ministry of the Environment Berlin (West) 33 and Water Management Budapest F6 utca 44/50 H-1011

Victor Schweizer Ldszl6 Balzs Ministry of the Environment Ministry of the Environment of Baden-Wtirttemberg and Water Management P.O. Box 6 05 Budapest Stuttgart 1 F6 utca 44/50 H-1011

Vol. 1587, 1-27708 298 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Work programme relating to point 4.0 of the work plan Avoidance, recycling and safe disposal of wastes, and reclamation of old waste sites 1. Interchange of information on the situation with regard to waste disposal - Planning - Legal basis - Execution - Pollutant-related problems, including methods to overcome them 2. Facilities for the incineration of special wastes, small-scale incineration plants for business enterprises, special incineration plants, operating conditions, pyrolysis of special wastes, disposal of hospital wastes (particularly with regard to the AIDS risk) 3. Opportunities for cooperation in waste management Participants: Bert-Axel Szelinski Attila Takits Federal Ministry of the Ministry of the Environment Environment, Nature Conservation and Water Management and Reactor Safety Budapest P.O. Box 12 06 29 F6 utca 44/50 Bonn 1 H-1011 Lothar Barniske R6bert Reiniger P.O. Box Ministry of the Environment Berlin (West) 33 and Water Management Budapest F6 utca 44/50 H-1011 Klaus Eggerking D6nes Olessdk Ministry of the Environment Environmental Protection Institute of Lower Saxony Budapest Archivstrasse 2 Aga u. 4 Hannover 1 H-1 113

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 299

Work programme relating to point 5.1 of the work plan General aspects of nature conservation and landscape protection - Organization - Nature conservation situation - Nature conservation strategies - Nature conservation law - Protected area systems - Promotional measures - Recreational functions Participants: Horst Obermann Istvin Keszthelyi Federal Ministry of the Ministry of the Environment Environment, Nature Conservation and Water Management and Reactor Safety Budapest P.O. Box 12 06 29 F6 utca 44/50 Bonn 1 H-1011 Dr. Walter Mrass Dr. SdAndor Szab6 Federal Research Institute for Ministry of the Environment Nature Conservation and and Water Management Landscape Ecology Budapest Konstantinstrasse 110 F6 utca 44/50 Bonn 2 H-1011 Thomas Neiss Dr. Kdroly T6th Ministry of the Environment, Area Kiskunsgi Nemzeti Park Planning and Agriculture of Kecskem~t North Rhine-Westphalia Pf. 186 P.O. Box 30 06 52 H-6001 DUsseldorf 30

Vol. 1587, 1-27708 300 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

Work programme relating to point 5.2 of the work plan Protection of animal and plant species 1. Interchange of information on the situation and developments with regard to endan- gered species - Species at risk - Biotopes at risk - Progress to date - Prospects for further developments 2. Strategies and plans for the protection of species and for biotope protection - Status of scientific opinion - Legal instruments - Administrative action - Research 3. Opportunities for cooperation Participants: Dr. Fritz Dieterich Liszl6 Haraszthy Federal Ministry of the Ministry of the Environment Environment, Nature Conservation and Water Management and Reactor Safety Budapest P.O. Box 12 06 29 F6 utca 44/50 Bonn 1 H-1011 Dr. Knut Harrmann IstvAn Csapody Federal Research Institute for Office for Environmental Nature Conservation and Protection and Water Landscape Ecology Management of the North Konstantinstrasse 110 Transdanubian Region Bonn 2 Gyor Arpid utca 28-32 H-9021

Prof. Dr. Peter Berthold Gibor Nechay Max-Planck-Institut Ministry of the Environment Radolfzell and Water Management Budapest F6 utca 44/50 H-101l

Vol. 1587. 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 301

Work programme relating to point 6.0 of the work plan General environmental policy and law, economic aspects of environmental policy, and promotion of environmental awareness Work area 6.1 General environmental policy 1. Principles of environmental policy 2. Cooperation between authorities and institutions 3. The role of civic groups, associations and societies 4. The role of the media 5. Environmental protection database and methodology for analysing environmental conditions Work area 6.4 Economic aspects of environmental policy; product quality certificates; inclusion of environmental protection factors in merchandise testing 1. Cost-benefit analysis - Basis for determining and assessing costs of environmental protection/non-implementa- tion of environmental protection and benefits of investment in and measures for environ- mental protection - Cases of practical application 2. System for financing investments in environmental protection - Exchange of experience on investment in environmental protection and promotion of funding - Funding incentives 3. Examination of economic regulations - Practical application of economic instruments - Prospects for extending economic instruments in the area of environmental protection Participants: Dr. Rudolf Vieregge Dr. Istvdn Szirota Federal Ministry of the Ministry of the Environment Environment, Nature Conservation and Water Management and Reactor Safety Budapest P.O. Box 12 06 29 F6 utca 44/50 Bonn 1 H-1011

Volker Hoffmann Dr. Mikl6s Bulla Federal Ministry of the Ministry of the Environment Environment, Nature Conservation and Water Management and Reactor Safety Budapest P.O. Box 12 06 29 F6 utca 44/50 Bonn 1 H-1011

Vol. 1587, 1-27708 302 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Karl Tietmann Istvdn Szonyi P.O. Box Ministry of the Environment Berlin (West) 33 and Water Management Budapest F6 utca 44/50 H-1011

Herbert Kopnick P6ter Ipper Ministry of Regional Ministry of the Environment Development and Environmental and Water Management Affairs of Bavaria Budapest Rosenkavalierplatz 2 Fo utca 44/50 Munich 81 H-101

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 303

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE F1tD1tRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RIfPUBLIQUE POPULAIRE HONGROISE RELATIF A LA CO- OPERATION EN MATI-RE DE PROTECTION DE L'ENVIRON- NEMENT

Le Gouvemement de la R6publique f&tdrale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6publique populaire hongroise, D6sireux de d6velopper et d'encourager la coopdration dans le domaine de l'environnement, R6solus Aapporter, en application de l'Acte final de la Conf6rence sur la s6cu- rit6 et la coop6ration en Europe2, des Conventions sur la pollution atmosph6rique transfrontire longue distance conclues A Gen~ve en 19793 et A Helsinki en 19854, et de la resolution adopt6e en 1984 A Munich par la Confdrence multilatArale sur 1'environnement, une contribution efficace A la protection de l'environnement dans le cadre d'une coop6ration 6troite et durable entre leurs deux pays, Se conformant aux buts de I'Accord conclu le 7 octobre 1987 entre le Gou- vemement de la Rdpublique ft6drale d'Allemagne et le Gouvemrnement de la R6pu- blique populaire hongroise relatif A la coop6ration en mati~re de recherche scienti- fique et de d6veloppement technologique 5, Sont convenus de ce qui suit:

Article premier Les deux Parties encouragent la coop6ration dans certains domaines de la pro- tection de l'environnement qui les int6ressent. Leurs efforts Lcet 6gard sont ax6s particuli~rement sur l'examen des effets nocifs pour l'environnement et la coopera- tion A la recherche de solutions aux probl~mes de l'exploitation rationnelle des ressources naturelles. Article 2 Les principaux domaines de coop6ration sont les suivants: a) Mesures et techniques de reduction et de mesure des substances nocives dans l'atmosph~re; b) D6termination des causes des domnmages subis par les forAts et mesures propres pour r6duire ces dommages; c) Mesures et techniques de protection des eaux de surface et des eaux souter- raines;

I Entrd en vigueur le 12 dbcembre 1988 par la signature, conform~ment l'article 10. 2 Documents d'actualitg internationale, nos 34-35-36 (26 ao0t-2 et 9 septembre 1975), p. 642 (La Documentation frangaise). 3 Nations Unies, Recueil des Trairds,vol. 1302, p. 217. 4 Ibid., vol. 1480, n° 1-25247. ° 5 Ibid., vol. 1555, n 1-27015. Vol. 1587, 1-27708 304 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

d) R6duction de la production de d6chets, recyclage et 61imination sfire des d6chets, assainissement des anciennes d6charges; e) Exp6riences et mesures en mati~re de protection de la nature; f) Questions g6n6rales et questions d'organisation relatives A la politique et au droit de l'environnement, aux aspects 6conomiques de la politique de l'environne- ment et A 1'6ducation dans le domaine 6cologique. A cet effet, on organisera des r6unions d'experts, des activit6s scientifiques sp6cialis6es, des 6changes de sp6cialistes et de renseignements, des cours de perfec- tionnement et des 6changes de renseignements scientifiques et techniques, concer- nant notamment les r6sultats de recherches, sur la base de la r6ciprocit6. Article 3 Aux fins de la mise en oeuvre du pr6sent Accord, on 6tablira des plans de travail de trois ans chacun qui d6finiront en particulier les th~mes concrets, le nombre de participants et la dur6e de chaque activit6. Les plans de travail seront concr6tis6s plus avant par des programmes de travail. Article 4 Aux fins de l'application du pr6sent Accord, est constitu6 un Groupe de travail composd de repr6sentants des deux Parties et charg6 de la coop6ration dans le domaine de la protection de l'environnement (ci-apris d6nommd « Groupe de travail >). Dans un dglai de trois mois Acompter de 1'entr6e en vigueur du prdsent Accord, chaque Partie dgsignera . l'autre le pr6sident de ses repr6sentants au Groupe de travail. Le Groupe de travail se r6unira au moins une fois tous les deux ans, alternative- ment en R6publique f&l6rale d'Allemagne et en R6publique populaire hongroise. Imm&iiatement Ala fin du premier plan de travail, le Groupe de travail adoptera d'autres plans de travail en coop6ration, chacun de trois ans, et des plans de travail courants selon les besoins, conform6ment Al'article 10 du pr6sent Accord. Le Groupe de travail examinera les r6sultats de la coop6ration et prendra des mesures concretes Ace sujet. Article 5 Conform6ment aux buts du pr6sent Accord, les deux Parties contractantes appuieront l'dtablissement et le d6veloppement de contacts et d'une coop6ration entre instituts, organismes et entreprises. Article 6 Les deux Parties peuvent, par d6cision mutuelle, informer des tiers des r6sultats de leur coop6ration et de leurs 6changes. En 6changeant des renseignements et en les communiquant A des tiers, les deux Parties respectent leur l6gislation applicable, les droits de tiers et les engagements internationaux. L'utilisation de renseignements confidentiels ou Adiffusion restreinte fait Fob- jet de dispositions particuli~res. Vol. 1587,1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 7 L'Etat d'envoi prend A sa charge les frais de voyage et de subsistance des sp6cialistes ddtach6s, sauf exception. Article 8 En application de l'Accord quadripartite du 3 septembre 19711, le pr6sent Accord est 6tendu Berlin (Ouest) selon la proc&lure 6tablie. Article 9 Le pr6sent Accord est conclu pour une dur6e de cinq ans. 1 sera prorog6 ensuite de cinq ans en cinq ans, jusqu'A ce que r'une des Parties le d6nonce par 6crit au moins trois mois avant la date de son expiration. Article 10 Le pr6sent Accord ainsi que le premier plan de travail entreront en vigueur Ala date de la signature. Les plans de travail ult6rieurs seront r&lig6s compte tenu des dispositions de l'article 4 et entreront en vigueur conform6ment A un protocole conjoint. FAIT A Budapest le 12 d6cembre 1988 en deux exemplaires originaux, chacun en langues allemande et hongroise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la Rdpublique f&i6rale d'Allemagne: HANS-ALFRED STEGER KLAUS TOPFER

Pour le Gouvernement de la R6publique populaire hongroise: LASZL6 MAR6THY

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 880, p. 115.

Vol. 1587, 1-27708 306 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

00 w

0 0 0 0

0 rr' a ' ' 0~a a ' a

0 0 z. . o 0 .).=a).0

- - .-oo

UZ =0

0 a) a0 ,'0- ;DM * Cf "aa) n a) I-.=o.a ) .-Ca o . zZOZ 0

S,-u~ FJ n. c - 04~ w u

00

> 00 -

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 307

a' 0 -

'4) o0 0

"3r W~uxx*r t: ( ca53 ECF 14 - 4E)2 0 0

4) 0 zw00 N 0) '

00 10 ccE - 4 0 ic!°14 . 2 ! ' 4 SEE .a_ _o

%I 1S- I. O 308 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

00 07 -1 00 0N -

00 0 0 0. 0

4) 4) 4) q- 4) 4)0 :3

o 00 '0 4) 4))4

~0 =0 '04 =0

2)

4)4)cz 48,)

10 (

000 _

0 I= Z.~>~OCd :

02- 45 )') ')

"X) 1 d Qq 0.- 0) =~9 -0 dEq E x -:c

4)%4)C 4)040 '

0 0 0 W"'4 0 :CL =

-0u:0.- ) Z1

Vo o 0 -57 "O-2770(A8 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

00. 07 -

c0 0 0. EA

0 0

a)

a.) r. c

-04E.'0 ta.C)

-=a r AA:)

0.)-

LA 0 0

4. SC-)0 u 0. -0Wucl ~C C.

0) E) a 0. n E0-0 E O

C- -Z) C- -

- -tl -t United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ON CD a, CD0 00 0% 0 00 a, a

0 % 0 0 0 0 0

.6 0 z ~ . 0

' 0 0 g 0 00

00

<= w - r- w

0 w 0 0 wW

m '0Z. 0

Eo :Z 0 *0 0 0

*d0 M0 00

00

=0 0U .Z 00. 0 S0 -.- r.

0

0cQ 0 0 (Z W 0 2 0.

00 0 E 0

C.0 0 r (u ~C14

0 -i

Vol. 1587.1-27708 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 311

ON 00 I; 0'lC 0 0 0

0) E~ .

0 ) C

S (5 o. 00= 0) -. .. Cu 0) :.C 0

0 0= 0 0 0) CO 0

C 0. 0.~

0 0u 0 0. 00

0 u 0 0 0 I- 0 Mu b

0 '0 "0 = 0) c

20 1"- -

Q.0-0 0-0 W

'0 '0 '0

Vol. 1587, 1-27708 312 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

ANNEXE AU PLAN DE TRAVAIL 1989-1991

PROGRAMMES DE TRAVAIL POUR LA PREMItRE SPANCE CONSACRP'E X CHAQUE THtME DU PLAN DE TRAVAIL POUR LA PIRIODE 1989-1991, RELATIFS , L'EX9CUTION DE L'AcCORD DU 12 DICEMBRE 1988 ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RPUBLIQUE POPULAIRE HON- GROISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA R"PUBLIQUE F9DIRALE D'ALLEMAGNE RELATIF A LA COOPgRATION EN MATIhRE DE PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT

Autant que possible, les entretiens d'experts seront compl6t6s par des visites d'installa- tions correspondantes. A chaque s6ance, les experts d6finiront les programmes de travail de la s6ance suivante en fonction du theme du plan de travail.

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 313

Programme de travailcorrespondant t la rubrique1.1 du plan de travail Mesures et techniques visant AA1iminer S02, NOx, la poussi~re et les r6sidus d'hydrocar- bures, proc6d6s moins polluants (dans les centrales, les cimenteries, les aci6dries et l'industrie chimique) 1. Rapport concernant les mesures d6jh prises pour r6duire les 6missions de S02 et NOx et la poussiere dans les installations de combustion. 2. Techniques d'6puration des gaz. Participants Ginter Reimann Dr. Bdla Dondth Minist~re f6d6ral de l'environnement Ministire de 'environnement de la protection de la nature et des eaux et de la sfiret6 des r6acteurs Budapest Postfach 12 06 29 F6 u. 44/50 Bonn 1 H-1011

Michael Lange Dr. Arpid Bakonvi Postfach Minist~re de l'industrie Berlin (Ouest) 33 Budapest Mdrtirok 85 H-1024 Eberhardt Winkler Endre Kovdcs Ministre du daveloppement Institut de protection et de la protection de 'environnement de 'environnement de l'Etat de Bavi~re Budapest Rosenkavalierplatz 2 Aga u. 4 Munich 81 H-1113

Vol. 1587. 1-27708 314 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Programmede travailcorrespondant 6 la rubrique 1.2 du plan de travail Mdthodes et instruments pour mesurer et surveiler les 6missions et les immissions; extension du rdseau de mesure; exploitation et analyse des r6sultats des mesures, classifica- tion de l'air dans les grands ensembles; plans d'alerte en cas de brum6e. 1. Instruments juridiques permettant de r&tuire la pollution atmosphdrique. 2. M6thodes applicables aux mesures des 6missions et des immissions. 3. D6clenchement de l'alerte en cas de brumde : contenu des plans d'alerte en cas de brum6e (m6canismes de d6cision dont d6pend le d6clenchement de l'alerte, agents polluants en cause). Participants Erich Weber Dr. B61a Dondth Minist~re f6ddral de l'environnement, Minist~re de l'environnement de la protection de la nature et des eaux et de la sfdret6 des r6acteurs Budapest Postfach 12 06 29 F6 u. 44/50 Bonn 1 H-1011

Dieter Jost R6bert Rakics Postfach Minist~re de l'environnement Berlin (Ouest) 33 et des eaux Budapest F6 u. 44/50 H-1011 Reiner Strauss Dr. Magdolna Kertdsz Minist~re du d6veloppement Institut national de la sant6 et de la protection de 'environnement Budapest de l'Etat de Bavi~re GyAl u. 2/6 Rosenkavalierplatz 2 H-1097 Munich 81

Vol. 1587, 1-27708 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 315

Programmede travailcorrespondant a la rubrique1.3 du plan de travail R6duction de la pollution due A la circulation 1. Echange d'informations sur les possibilitds techniques de rfduire les dmissions pol- luantes dues aux : - Automobiles, particuhi~rement par l'installations de pots catalyseurs triples A sondes - Vhicules utilitaires, particuli~rement grace A la mise au point de moteurs diesels ne pr6- sentant pas de danger pour l'environnement. 2. Adoption g6n6ralis6e de l'essence sans plomb 3. Echange d'acquis de l'expdrience concernant la composition du parc automobile et les facteurs d'6mission des diff6rentes cat6gories de v6thicules. 4. Organisation du trafic. Participants Dr. Konrad Berendes Dr. Gy6z6 Kiss Minist~re f6d6ral de l'environnement, Ministere de l'environnement de la protection de la nature et des eaux et de la sfiret6 des r6acteurs Budapest Postfach 12 06 29 F6 u. 44/50 Bonn 1 H-1011 Dr. Klaus Becker Dr. Mikl6s Kovdcs Postfach Institut de la circulation Berlin (Ouest) 33 Budapest Than Kdroly u. 3/5 H-1119

Vol.1587, 1-27708 316 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Programmede travail correspondant& la rubrique 2.0 du plan de travail D6termination des causes du mal des forts et mesures pour le r6duire. 1. Sympt6mes 2. Relevd terrestre repr6sentatif des dommages causes aux forets - intensit6 et tendue des dommages.

3. Effets des agents polluants atmosph6riques (SO 2, NOx, Ozone et photooxidants - seuls ou associ6s) sur la v6g6tation. 4. Effets des agents polluants atmosph6riques sur le sol. 5. Traitement des forets endommag6es ou menac6es. 6. Emploi d'engrais et d'agents d'am61ioration des sols. 7. Reboisement des surfaces foresti~res endommag(es par les immissions. Participants Dr. Hartmut Herbsleb Dr. Mityds Kovdcs Minist~re f6dral de l'alimentation, Minist~re de 1'environnement de l'agriculture et de la foresterie et des eaux Postfach 14 02 70 F6 u. 44/50 Bonn 1 H-1011

Dr. Heinz-Detlef Gregor Ern6 FuIhrer Postfach Institut de la foresterie Berlin (Ouest) 33 Bureau de Sopron Ifjusig tr 17 H-9400 Peter Weidenbach Csaba Ber6 Minist~re de l'alimentation, Minist~re de r'agriculture de l'agriculture et des forts et des industries agro-alimentaires de l'Etat de Bade-Wuirttemberg Budapest Marienstrasse 7 Kossuth t6r 11 Stuttgart 1 H-1055

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 317

Programmede travailcorrespondant a la rubrique 3.1 du plan de travail Questions de planification, d'organisation et de techniques pour le captage et l'exploita- tion des eaux et l'am6nagement et l'utilisation des 6coulements, compte tenu de la ncessit( d'exploiter et d'entretenir les eaux en tant qu'61ment de l'&luilibre de la nature; application des instruments de planification; cr6ation de r~seaux d'6valuation de ia qualit6 des eaux; m6thodes de pr6l vement et d'analyse; exploitation, analyse et pr6sentation des r6sultats des mesures. 1. Buts et fondements juridiques de la planification et de l'6conomie des eaux et de leurs applications pratiques et 6valuation des besoins en eaux, compte tenu de la n&cessit6 d'entretenir les ressources en eau en tant qu'616ment de l'6quilibre naturel. 2. Exp6riences de l'utilisation des pr61;vements et des analyses, en particulier en ce qui concerne les mdtaux lourds et les microorganismes polluants, et probl mes qu'elle pose. 3. Crdation et entretien de r6seaux d'6valuation des eaux de surface et des eaux souter- raines. 4. El6ments de base pour l'dvaluation des ressources en eau (classification). Participants Dr. Ludvig Dinkloh Emil Katona Minist~re f&6dral de l'environnement, Minist~re de l'environnement de la protection de la nature et des eaux et de la sOretd des r6acteurs Budapest Postfach 12 06 29 F6 u. 44/50 Bonn 1 H-1011 Dr. Horst Mierheim Fernec Dolnszky Postfach Minist~re de l'environnement Berlin (Ouest) 33 et des eaux Budapest F6 u. 44/50 H-1011 Klaus Miller Dr. B6la Hock Minist~re de l'intdrieur Institut de recherche de l'Etat de Baviire sur l'exploitation des eaux Direction des bfitiments Budapest Karl-Scharnagl-Ring 60 Kvassay u. 1 Munich 22 H-1095

Vol. 1587. 1-27708 318 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Programmede travail correspondanta la rubrique 3.2 du plan de travail Possibilitds techniques d'6viter ou d'att6nuer la pollution des eaux par les effluents et les 6coulements et r6glementation pour l'application et la surveillance du respect des normes. 1. Bases juridiques relatives A l'application des r~gles concernant les rejets d'effluents. 2. Exp6rience de l'dpuration des eaux us6es municipales, en particulier en ce qui con- cerne l'dlimination chimique et biologique du phosphore et la nitrification et d6nitrification. 3. Mesures permettant d'6viter ou d'att6nuer la pollution des eaux par des substances dangereuses (m6taux lourds, liaison halog~nes organiques) provenant de certaines industries. Participants Dietrich Ruchay Emil Katona Minist~re f6d6ral de 'environnement, Minist~re de l'environnement de la protection de la nature et des eaux et de la sfiret6 des r6acteurs Budapest Postfach 12 06 29 F6 u. 44/50 Bonn 1 H-1011 Carsten Ross Sdndor Jobbigy Postfach Minist~re de l'environnement Berlin (Ouest) 33 et des eaux Budapest F6 u. 44/50 H-1011

Victor Schweizer Liszlo Balzs Minist~re de l'environnement Minist~re de l'environnement de l'Etat de Bade-Wurttemberg et des eaux Postfach 6 05 Budapest Stuttgart 1 F6 u. 44/50 H-1011

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 319

Programmede travailcorrespondant ! la rubrique 4.0 du plan de travail Mesures pour 6viter, exploiter et 61iminer sans risques les d6chets, en particulier les d6chets A problime, assainissement des d6p6ts anciens de d6chets. 1. Echange d'informations sur l'dtat de '61imination des d6chets: - Principes - Bases juridiques - Ex6cution - Probl~mes posds par les agents polluants, et m6thodes permettant de les 6viter. 2. Possibilitds de brfller certains types de d6chets : petites installations pour les entre- prises, installations sp6ciales, conditions d'exploitation, destruction par pyrolyse de d6chets particuliers, 61imination des d6chets des h6pitaux (eu 6gard particuli~rement aux dangers posds par le Sida). 3. Possibilit6s de coop6ration dans l'industrie des d6chets. Participants Bert-Axel Szelinski Attila Takdts Ministre f6d6ral de 'environnement, Minist~re de l'environnement de la protection de la nature et des eaux et de la sdret6 des r6acteurs Budapest Postfach 12 06 29 F6 u. 44/50 Bonn 1 H-1011

Lothar Barniske R6bert Reiniger Postfach Minist&e de l'environnement Berlin (Ouest) 33 et des eaux Budapest F6 u. 44/50 H-1011

Klaus Eggerking Dnes Olessdk Ministre de l'environnement Institut de protection de l'environnement de l'Etat de Basse-Saxe Budapest Archivstrasse 2 Agau. 4 Hannover 1 H-1113

Vol. 1587, 1-27708 320 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Programmede travailcorrespondant 6 la rubrique 5.1 du plan de travail Questions gdn6rales relatives A la protection de la nature et A l'entretien du paysage - Organisation - Etat de la protection de la nature - Strat6gies en mati~re de protection de la nature - LUgislation concernant la protection de la nature - Syst~mes des zones prot6g6es - Mesures d'encouragement - Fonctions r6paratrices Participants Horst Obermann Istvdn Keszthelyi Minist~re ft6dral de l'environnement, Minist6re de l'environnement de la protection de la nature et des eaux et de la sfiret6 des r6acteurs Budapest Postfach 12 06 29 F6 u. 44/50 Bonn 1 H-1011 Dr. Walter Mrass Dr. S ndor Szab6 Institut f6d6ral de recherche Minist~re de l'environnement sur la protection de la nature et des eaux et I'6cologie Budapest Konstantinstrasse 110 Fo u. 44/50 Bonn 2 H-1011 Thomas Neiss Dr. Kdrloly T6th Ministire de l'environnement, Parc national « Kiskunsdg de l'am6nagement des espaces Kecskem~t et de l'agriculture Pf. 186 de l'Etat de Nord Rhin-Westphalie H-6001 Postfach 30 06 52 DUsseldorf 30

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 321

Programmede travailcorrespondant a la rubrique 5.2 du plan de travail Protection de la faune et de la flore 1. Echange d'informations sur 1'6tat de progression des dangers - Esp~ces de la liste rouge - Biotopes de la liste rouge - Evolution jusqu'A pr6sent - Perspectives d'6volution 2. Strat6gies et principes relatifs 4 la protection des espces et des biotopes - Opinion des experts - Instruments juridiques - Administration - Recherche Participants Dr. Fritz Dieterich Ldszlo Haraszthy Minist~re f16dral de l'environnement, Minist~re de 'environnement de la protection de la nature et des eaux et de la sflret6 des rdacteurs Budapest Postfach 12 06 29 F6 u. 44/50 Bonn 1 H-1011 Dr. Knut Harrmann Istvdn Csapody Institut de recherche f&t6ral Direction de la protection de la nature pour la protection de la nature et des eaux et l'6cologie o Nord-Transdanubien >> Konstantinstrasse 110 Gyor Bonn 2 Arpdd u. 28-32 H-9021 Prof. Dr. Peter Berthold Gibor Nechay Institut Max Planck Minist~re de 'environnement Radolfzell et des eaux Budapest F6 u. 44/50 H-1011

Vol. 1587, 1-27708 322 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Programme de travailcorrespondant 4 la rubrique 6.0 du plan de travail Politique gdn6rale de l'environnement, droit de l'environnement, aspects 6conomiques de la politique de l'environnement, d6veloppement d'une conscience 6cologique. Rubrique6.1 Politique gdndrale de 'environnement 1. Principes fondamentaux de la politique de l'environnement. 2. Coopdration entre organismes publics et institutions. 3. R6le des groupes sociaux, associations, unions. 4. R6le des mddias. 5. Base de donnte pour la protection de l'environnement, mdthodologie de 'analyse de l'6tat de 'environnement. Rubrique 6.4 Aspects 6conomiques de la politique de 1'environnement, label de qualit6 des produits, prise en compte de la protection de l'environnement dans les essais de marchandises. 1. Analyse coft-efficacit - Analyse et 6valuation prdliminaires du cofit de la protection de l'environnement, de l'ab- sence de protection, rentabilit6 des investissements consacrds A cette protection et des mesures 6cologiques - Etudes de cas 2. Syst~me de financement des investissements consacrds la protection de l'environ- nement - Echange d'acquis de l'exptrience concernant ces investissements et leur promotion - Effets de cette promotion des investissements 3. Etude des instruments r6gulateurs d'ordre 6conomique - Application pratique des instruments 6conomiques - Possibilitts d'appliquer davantage ces instruments Ala protection de la nature Participants Dr. Rudolf Vieregge Dr. Istvdn Szirota Minist~re f&tdral de l'environnement, Minist~re de l'environnement de la protection de la nature et des eaux et de la sfiret6 des rdacteurs Budapest Postfach 12 06 29 F6 u. 44/50 Bonn 1 H-1011 Volker Hoffmann Dr. Mikl6s Bulla Ministre f&ldral de l'environnement, Minist;re de 'environnement de la protection de la nature et des eaux et de la sfiret6 des rdacteurs Budapest Postfach 12 06 29 F6 u. 44/50 Bonn 1 H-1011

Vol. 1587, 1-27708 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 323

Karl Tietmann IstvAn Szonyi Postfach Ministre de l'environnement Berlin (Ouest) 33 et des eaux Budapest F6 u. 44/50 H-101

Herbert Kopnick Pter Ipper Minist~re du d6veloppement Minist;re de l'environnement et de la protection de l'environnement et des eaux de I'Etat de Bavi~re Budapest Rosenkavalierplatz 2 F6 u. 44/50 Munich H-101

Vol. 1587, 1-27708

No.27709

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY and HUNGARY

Agreement concerning the employment of workers for the extension of vocational and linguistic knowledge (For- eign Labour Agreement). Signed at Budapest on 18 De- cember 1989

Authentic texts: German and Hungarian. Registered by Germany on 7 December 1990.

REPUBLIQUE FIEDERALE D'ALLEMAGNE et HONGRIE

Convention relative l'embauche de travailleurs en vue de perfectionner leurs connaissances professionnelles et lin- guistiques (Accord relatif i l'embauche de travailleurs migrants). Signee ' Budapest le 18 decembre 1989

Textes authentiques : allemand et hongrois. Enregistriepar l'Allemagne le 7 ddcembre 1990.

Vol. 1587, 1-27709 326 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

VEREINBARUNG ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESRE- PUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPU- BLIK UNGARN UBER DIE BESCHAFTIGUNG VON ARBEIT- NEHMERN ZUR ERWEITERUNG IHRER BERUFLICHEN UND SPRACHLICHEN KENNTNISSE (GASTARBEITNEHMER- VEREINBARUNG)

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Ungarn

sind wie folgt ubereingekommen:

Artikel 1 (1) Diese Verembarung findet Anwendung auf Deutsche und Ungarn mit Wohnsitz im Geltungsbereich dieser Verembarung. die eme Beschaftigung als Gastarbeitnehmer aus0ben wollen. (2) Die zustandigen Stellen im Sinne dieser Vereinbarung sind: a) auf deutscher Seite: die Bundesanstalt fur Arbeit/Zentralstelle fOr Arbeitsvermitt- lung in Frankfurt/Main: b) auf unganscher Seite: Orszagos Munkaerbpjaci Kozpont Budapest.

Artikel 2 (1) Gastarbeitnehmer sind Arbeitnehmer. die a) eme abgeschlossene Berufsausbildung haben. b) zur Vervollkommnung ihrer Berufs- und Sprachkenntnisse eine vorubergehence Beschaftigung ausuben und c, bei Aufnahme der Beschaftigung nicht junger als 18 uno nicht alter als 40 Jahre all sind. (2) Die Beschaftigung als Gastarbeitnehmer betragt in der Regel em Jahr. sie kann jedoch bis zu insgesamt 18 Monaten verlangert werden.

Vol. 1587, 1-27709 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Traitks

Arlikel 3 1) Den Gastarbeitnehmern werden die erforderlhchen Geneh- mioungen nach Mal3gabe der innerstaatlichen Vorschritten uber die Einreise und aen Aufenthalt von Auslandern erteilt. die es ihnen ermoglichen. fOr die Dauer ihrer Besch~ftigung in ihrem Gastland zu leben und zu arbeiten. (2) Die Aufenthaltserlaubnis ist in der Form des Sichtvermerks vor der Einreise bei der zustandigen Auslandsvertretung des Gastlandes zu beantragen. Die fur die Beschftigung erforder- liche Genehmigung ward unabhangig von der Lage und Entwick- lung des Arbeitsmarktes erteilt.

Artikel 4 Die Vergtung und die sonstigen Arbeitsbedingungen rchten sich nach den Tarifvertragen und den arbeatsrechthlchen sowie den sozialversicherungsrechtlhchen Bestimmungen des Gastlan- des. Artikel 5 (1) Die Zahl der Gastarbetnehmer, die auf leder Sette zugelas- sen werden kann. ward auf jihrlich 500 festgelegt (2) Eane Anderung dieser Hbchstzahl kann zwschen beiden Seiten durch Notenwechsel vereinbart werden. (3) Sofern die Hochstzahl nacht erreicht wird. werden die in Anspruch genommenen Platze nacht auf das folgende Jahr Ober- tragen. Eine Verlangerung der Dauer des Beschaftigungsverhlt- nsses nach Artikel 2 gift nicht als Neuzulassung.

Artikel 6 (1) Gastarbeitnehmer. die nach dieser Vereanbarung zugelas- sen werden wollen. konnen an die fur die Durchfunruno dieser Vereanbarung zustandge Stelle ihrer Seite em Vermittlungsge- such rchten. Diese Stelle leitet das Gesuch an die zustandge Stelle der anderen Seite welter. (2) Die zustandigen Stellen beider Seiten fordern das Aus- tauschprogramm und bemuhen sich. eine geeignete Beschafti- gung fur die Gastarbeitnehmer zu finden: sie teilen das Ergebnis ihrer Bemuhungen der zustandagen Stelle der jeweils anderen Seite mat (3) Sofern em Beschaftigungsverhaltnts vorzetig beendet ward. bemuht sich die zustandige Stelle der gastgebenden Seite darum. den Gastarbeitnehmer in ein anderes. gleichwertiges Arbeats- verhaltnas zu vermatteln

Vol. 1587, 1-27709 328 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Tralt6s 1990

Artikel 7 Die Arbeitsvermittlung ist kosten- und geb0hrenfrei. Im ubrigen finden hinsichtlich der Kosten und der Entrichtung von Geb0hren die Rechtsvorschriften der jeweiligen Seite Anwendung.

Artikel 8 Der Bundesminister fOr Arbeit und Sozialordnung der Bundes- republik Deutschland und das Staatliche Amt fur Arbeit und L6hne der Republik Ungarn arbeiten im Rahmen dieser Vereinbarung eng zusammen. Bei Bedarf wird auf Antrag eaner Seite eine Gemischte ddutsch-ungarische Arbeitsgruppe gebildet, um Fra- gen zu erortern. die mit der Durchf0hrung dieser Vereinbarung zusammenhAngen.

Artikel 9 Entsprechend dem Viermachte-Abkommen vom 3. Septem- ber 1971 wird diese Vereinbarung in Ubereinstimmung mit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.

Artikel 10 (1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft. an dem beide Seiten einander mitgeteilt haben. dal3 die erforderlichen inner- staatlichen Voraussetzungen fur das Inkrafttreten erfult sind. (2) Diese Vereinbarung gilt fOr die Dauer von drei Jahren und verlangert sich jeweils um em weiteres Jahr, sofern sie nicht von einer der beiden Seiten mindestens sechs Monate vor Ende eines Kalenderjahres schriftlich gekUndigt wird. (3) Die aufgrund dieser Vereinbarung bereits erteilten Arbeits- erlaubnisse bleiben fur den gewAhrten Zeitraum von einer Kundi- gung unberuhrt.

Geschehen zu Budapest am 18. Dezember 1989 in zwei Urschriften. jede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermal3en verbindlich ist.

Mir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: Dr. ARNOT Dr. NORBERT BLOM

Ffir die Regierung der Republik Ungarn: Dr. CSABA HALMOS

Vol. 1587, 1-27709 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis

[HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS]

MEGALLAPODAS A MAGYAR KOZTARSASAG KORMANYA tS A N-tMETORSZAGI SZOVETStGI KOZTARSASAG KORMANYA KOZOTT MUNKAVALLAL6K FOGLALKOZTATASAROL SZAKMAI tS NYELVI ISMERETEIK B6VITIfSE CULJAB6L (VENDEG MUNKAVALLALOI MEGALLAPOD,&S)

A Magyar Kbzt6rsasag Korminya 65 a Ndmetorsz~gi Szbvetsdgi Kbzt~rsas~g Kormdnya a kbvetkez6kben illapodott meg:

1.cikk

1) E Megdllapod6s a Megllapodis hatdlya ali tartoz6 teruleten lak6 magyarok ds ndmetek tekintetdben kerUl alkalmazdsra, akik venddg munkav11a16kdnt kivinnak foglalkoztat~st vdllalni.

2) E Megdllapodis 6rtelmdben az illetskes szerv

a) magyar rdszr6l az Orszdgos Munkaer6piaci Kbzpont, Budapest;

b) ndmet rdszr6l a Bundesanstalt fur Arbeit/Zentralstelle fur Arbeitsvermittlung in Frankfurt/Main.

2.cikk

1) A vendLg munkavllal6k olyan munkavd1lal6k, akik

a) lez~rt szakmai kdpzdssel rendelkeznek, b) szakmai ds nyelvi ismereteik tbkdletesitdse cdljb6i dtme- neti tevdkenysdget vdgeznek, ds c) a munka felvdteldndi legallbb 18., legfeljebb 4o. dvesek.

2) A venddg munkavd1lal6k foglaikoztatdsa Altaidban 1 dves id6tar- tamu, azonban bsszesen 18 h6nappal meghosszabbithat6.

Vol. 1587, 1-27709 330 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Trait6s 1990

3.cikk

1) A venddg munkav611al6k szdmjra a szdksdges engeddlyek a kilfbl- diek beutazdsgra 6s tart6zkodis~ra vonatkoz5 bels6 11ami el6i- r~soknak megfelel6en kerilnek kiad~sra. amelyek lehet6vd teszik szimukra, hogy fogiaikoztat~suk iddtartamra a venddgidt6 or- sz~gban dljenek ds dolgozzanak.

2) A tart6zkodisi engeddlyt a venddg1t6 orsz~g illetdkes kUlkdp- viseletdt6l kell kdrni a beutazds el6tt vizum formijiban. A fog- lalkoztatishoz szuksdges engeddly a munkaer6piac helyzetdt6l 6s fej16ddsdt61 fbggetlen~l keril kiaddsra.

4.cikk

A bdrezds ds az egydb munkafeltdtelek a venddglt6 orszdg kollek- tiv szerz6ddseihez ds munkajogi, valamint tjrsadalombiztosit~si rendelkezdseihez alkalmazkodnak.

5.cikk

1) A vendbg munkav11ai6k sz6ma, akiket mindkdt F61 engeddlyez, dvi 5oo f~ben kerdi megi11apitdsra.

2) E maximiis sz~mot a kdt F61 kz6tti jegyzdkvit~ssa1 meg lehet hosszabbitani.

3) Ha ezt a maximilis szjmot nem 6rik el, az igdnybe nem vett he- lyeket it lehet vinni a kbvetkez6 dvre. A 2. cikk drtelm6ben a foglalkoztat~s id6tartamdnak meghosszabbitdsa nem szjmit uj engeddlynek.

6.cikk

1) A venddg munkavd1lal6k, akiket e Megdllapodis drtelmdben enge- ddlyeztek, az e Meg11apod~s vdgrehajtdsjdrt illetdkes szerv- hez munkakbzvetitdsi kdrelemmel fordulhatnak. Utdbbi a kdrvdnyt a m~sik F61 illetdkes szervdhez tov~bbitja.

2) A kdt F6l illetdkes szervei tdmogatjdk a csereprogramot ds er6- feszitdseket tesznek, hogy a venddg munkavJllal6knak alkalmas foglalkoztat~st ta161janak; er6feszitdseik eredmdnydt kbzlik a m~sik F6l illetdkes szervdvel.

Vol. 1587, 1-27709 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 331

3) Ha a munkaviszony id6 el6tt megszirnik, a venddglt6 FL1 ille- t~kes szerve er6feszitdseket tesz arra, hogy a vend6g munka- v~liai6nak m~sik, azonos drtskU munkaviszonyt biztositson.

7 .cikk

A munkakbzvetitds kb1tsdg- ds iiletekmentes. Ezen fell a kbltsd- gek ds az illet~kfizetds tekintetdben az adott F61 jogszabilyait kell alkalmazni.

8.cikk

A Magyar Kbzt~rsasig Ailami Br- ds Munkaugyi Hivatala ds a N6- metorsz~gi Szdvetsdgi Kdzt6rsasjg szovetsdgi munka0gyi ds szoci- 61is minisztere e Meg~iiapodds keretdn belul szorosan egyuttmU- kddik. SzUks~g esetdn az egyik F61 kdrelmdre magyar-ndmet vegyes munkacsoport alakul az olyan kdrddsek megvitatdsdra, amelyek e Meg~iiapodds vdgrehajtjsjva1 kapcsolatosak.

9.cikk

Az 1971. szeptember 3-i Ndgyhatalmi Megiiiapodisnak megfelel6en e Meg11apod~s a rogzitett eij~rdssal bsszhangban Berlinre (Nyu- gat) is kiterjed.

lo .cikk

1) E Megdliapodds azon a napon 16p d1etbe, amelyen a Felek kol- csonosen 6rtesitett~k egymist, hogy az dietbeidpdshez szuksd- ges bels6 iiami feltdtelek teIjesUiltek.

2) E Megdliapod~s 3 dves id6tartamra drvdnyes ds mindenkor egy tovdbbi dvve1 meghosszabbodik, amennyiben a kdt F61 kbzUl az egyik iegalbb 6 h6nappal a napt~ri dv vsge el6tt irdsban nem mondta fel.

3) Az e Meg~iiapodis alapjn mdr kiadott munkavdlia1dsi enged6- iyeket az engedd1yezett id6tartam alatt egy felmond~s nem drin- ti.

Vol. 1587, 1-27709 332 United Nations -Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1990

Kdszdlt Budapesten., .. ".:.

2 eredeti pd1ddnyban, mindkett6 magyar ds ndmet nyelven, ds mind- kdt szdveg azonosan kotelez6 ereju.

A Magyar K6ztdrsasdg A N6metorszdgi Szovetsfgi Kormdnya r~sz -ro1: K6ztrsasig Kormdnya r6sz~ro1: [Signed - Signel I [Signed - Signe 2 3 [Signed - Signer

'Signed by Dr. Csaba Halmos - Sign6 par Csaba Halmos. 2 Signed by Dr. Arnot - SignA par Arnot 3 Signed by Dr. Norbert Bltrm - Signd par Norbert Bltilm.

Vol. 1587, 1-27709 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 333

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF HUNGARY CONCERNING THE EMPLOYMENT OF WORKERS FOR THE EXTENSION OF VOCATIONAL AND LINGUISTIC KNOWLEDGE (FOREIGN LABOUR AGREEMENT)

The Government of the Federal Republic of German and The Government of the Republic of Hungary Have agreed as follows: Article 1 1. This Agreement shall apply to Germans and Hungarians residing in the area covered by this Agreement and seeking employment as foreign workers. 2. For the purposes of this Agreement, the competent authorities shall be: (a) On the German side: die Bundesanstalt ffir Arbeit/Zentralstelle for Arbeits- vermittlung in Frankfurt am Main; (b) On the Hungarian side: Orszfgos Munkaer6piaci K6zpont Budapest. Article 2 1. Foreign workers shall be workers who: (a) Have completed a vocational training course; (b) Take up temporary employment to improve their vocational and linguistic knowledge; and (c) Are not under 18 or over 40 years of age on the date on which they take up the said employment. 2. The period of employment as foreign workers shall normally be one year, although it may be extended to a total of 18 months. Article 3 1. The requisite permits shall be issued to foreign workers, in accordance with the national regulations on the entry and stay of aliens, in order to enable them to live and work in their host country for the duration of their employment. 2. Application for a residence permit, in the form of a visa, must be made, before entry into the host country, to that country's competent mission abroad. The requisite work permit shall be issued regardless of the situation and trends of the labour market. Article 4 Remuneration and other terms of employment shall be determined in accord- ance with the collective agreements and the provisions of the labour law and social insurance regulations of the host country.

I Came into force on 2 February 1990, the date on which the Parties notified each other of the completion of the national requirements, in accordance with article 10 (1). Vol. 1587, 1-27709 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 5 1. The number of foreign workers who can be admitted by each side shall be fixed at 500 per year. 2. This maximum figure may be changed by agreement of the two sides through an exchange of notes. 3. If the maximum figure is not reached, the job placements shall not be car- ried over to the following year. An extension of the period of employment, as pro- vided for in article 2, shall not be deemed to constitute a new admission. Article 6 1. Foreign workers wishing to be admitted under this Agreement may submit an application for placement to their competent national authority responsible for implementing this Agreement. The said authority shall transmit the application to the competent authority on the other side. 2. The competent authorities on both sides shall promote the exchange pro- gramme and shall endeavour to find suitable employment for the foreign workers; they shall notify the results of their endeavours to the competent authority on the other side. 3. If a contract of employment is terminated prematurely, the competent authority of the host country shall endeavour to place the foreign worker in another equivalent job. Article 7 No charges or fees shall be levied for job placements. In all other respects the legislation of the side concerned shall apply in regard to charges and the payment of fees. Article 8 The Federal Minister for Labour and Social Affairs of the Federal Republic of Germany and the National Office for Labour and Wages of the Republic of Hungary shall work close together under this Agreement. If necessary, a joint German-Hun- garian working group shall be formed, at the request of either side, to discuss ques- tions relating to implementation of this Agreement. Article 9 Pursuant to the Quadripartite Agreement of 3 September 1971,1 this Agreement shall be extended to Berlin (West) in accordance with the established procedures. Article 10 1. This Agreement shall enter into force on the date on which the two sides have notified each other that the national requirements for its entry into force have been fulfilled. 2. This Agreement shall enter into force for a period of three years and shall be extended for further successive periods of one year unless it is denounced in writing by either of the two sides not less than six months before the end of the calendar year.

I United Nations, Treaty Series, voL 880, p. 115. Vol. 1587, 1-27709 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 335

3. The period granted in work permits issued under this Agreement shall not be affected by such denunciation. DONE at Budapest on 18 December 1989, in two originals, each in the German and Hungarian languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany: Dr. ARNOT Dr. NORBERT BLUM

For the Government of the Republic of Hungary: Dr. CSABA HALMOS

Vol. 1587, 1-27709 336 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traitis 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLI- QUE FtDtRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REtPUBLIQUE DE HONGRIE RELATIVE A L'EMBAU- CHE DE TRAVAILLEURS EN VUE DE PERFECTIONNER LEURS CONNAISSANCES PROFESSIONNELLES ET LIN- GUISTIQUES (ACCORD RELATIF A L'EMBAUCHE DE TRA- VAILLEURS MIGRANTS)

Le Gouvernement de la R6publique fi6drale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6publique de Hongrie Sont convenus des dispositions suivantes: Article premier 1) La pr6sente Convention vise les ressortissants allemands et hongrois qui sont domicili6s sur le territoire oti s'applique la Convention et qui veulent occuper un emploi comme travailleur migrant. 2) Les autorit6s comp6tentes aux fins de la pr6sente Convention sont: a) En ce qui concerne l'Allemagne: la Direction ft6drale du Travail/l'Office central de placement A Francfort-sur-le Main (Bundesanstalt fUr Arbeit/Zentral- stelle ftr Arbeitsvermittlung); b) En ce qui conceme la Hongrie: l'Orszdgos Munkaer6piaci K6zpont A Bu- dapest. Article 2 1) Par travailleurs migrants, on entend des travailleurs qui: a) Ont une formation professionnelle sanctionn6e par un dipl6me; b) Occupent un emploi temporaire en vue de perfectionner leurs connaissances professionnelles et linguistiques; et c) Sont ig6s de 18 ans au moins et de 40 ans au plus lors de leur engagement. 2) La dur6e de l'engagement en qualit6 de travailleur migrant est en rigle g6n6rale d'un an, mais peut 8tre prorogde jusqu'A 18 mois au total. Article 3 1) Les autorisations requises sont accord6es Aces travailleurs 6trangers, con- form6ment aux dispositions internes relatives A l'entr6e et au s6jour des 6trangers, afin de leur permettre de vivre et de travailler dans le pays d'accueil pour la dur6e de leur engagement. 2) Le permis de s6jour sous la forme d'un visa doit 8tre demand6 avant l'en- tr6e aupr~s de la repr6sentation comp~tente du pays d'accueil A l'6tranger. L'auto-

I Entr6e en vigueur le 2 fvrier 1990, date A laquelle les Parties se sont notifid i'accomplissement des fornalit6s int6ieures requises, conform6ment au paragraphe I de I'article 10. Vol. 1587. 1-27709 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 337

risation requise pour l'emploi est accord6e ind6pendamment de ]a situation et de l'dvolution du marchd du travail. Article 4 La r6mun6ration et les diverses conditions de travail sont r6gies par les conven- tions collectives et par le droit du travail et le droit de la s6curit6 sociale du pays d'accueil. Article 5 1) Le nombre de travailleurs migrants pouvant 6tre admis par l'une ou l'autre Partie est fix6 A500 par an. 2) Une modification de ce nombre maximum peut 6tre convenue par 6change de notes entre les deux Parties. 3) Lorsque le nombre maximum n'est pas atteint, les places inutilis6es ne sont pas report6es sur l'anne suivante. Une prorogation de la dur6e du contrat de travail en vertu de l'article 2 n'est pas consid6r6e comme une nouvelle autorisation. Article 6 1) Les travailleurs migrants qui veulent 8tre admis au titre de la pr6sente Con- vention peuvent adresser une demande de placement Al'autorit6 comp6tente de leur pays aux fins de l'application de ]a pr6sente Convention. Cette autorit6 transmet la demande Al'autoritd compdtente de l'autre Partie. 2) Les autorit6s comp6tentes des deux Parties assurent la promotion du pro- gramme d'6change et s'efforcent de trouver des emplois convenant aux travailleurs migrants; elles communiquent les r6sultats de leurs efforts A I'autorit6 compdtente de l'autre Partie. 3) Lorsqu'il est mis fin pr6matur6ment A un contrat de travail, l'autoritd com- p6tente du pays d'accueil s'entremet en vue de procurer au travailleur migrant un autre contrat de travail 6quivalent. Article 7 Le placement est exempt de frais et de droits. Les dispositions l6gales de chaque Partie s'appliquent, en outre, en ce qui concerne les frais et la perception de droits. Article 8 Le Ministre f6d6ral du travail et des affaires sociales de la Rdpublique f6d6rale d'Allemagne et l'Office national du travail et des salaires de la R6publique de Hon- grie coop6reront 6troitement dans le cadre de la prdsente Convention. S'il y a lieu, il sera constitu6 Ala demande de l'une des Parties un groupe mixte germano-hongrois charg6 de traiter les questions li6es b l'application de la pr6sente Convention. Article 9 Selon l'Accord quadripartite du 3 septembre 19711, la pr6sente Convention s'6tend ABerlin (Ouest) conform6ment aux proc&lures arret6es.

'Nations Unies, Recueji des Traites, vol 880, p. 115. VoL 1587,1-27709 338 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Article 10 1) La pr6sente Convention entrera en vigueur A la date t laquelle les deux Parties se seront mutuellement notifi6 que les formalit6s int6rieures requises pour son entr e en vigueur sont accomplies. 2) La pr~sente Convention est valable pour trois ans et sera par la suite pro- rogue tacitement d'ann& en ann e, sauf d~nonciation 6crite, par l'une des deux Parties, six mois au moins avant la fin d'une ann e civile. 3) Une d6nonciation n'aura pas d'effet sur les permis de travail d6jA d6livr~s au titre de la pr6sente Convention pour la priode accord(e. FAIT A Budapest, le 18 d&cembre 1989, en deux exemplaires originaux, r&lig6s chacun en langue allemande et en langue hongroise, les deux textes faisant 6gale- ment foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique f&l~rale d'Allemagne: ARNOT NORBERT BLOM

Pour le Gouvernement de la R6publique de Hongrie: CSABA HALMOS

Vol. 1587, 1-27709 No. 27710

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY and BULGARIA

Agreement on cooperation in environmental protection (with work plan). Signed at Bonn on 14 April 1989

Authentic texts: German and Bulgarian. Registered by Germany on 7 December 1990.

REPUBLIQUE FEDtRALE D'ALLEMAGNE et BULGARIE

Accord relatif 'a la cooperation en matiere de protection de l'environnement (avec plan de travail). Sign6 a Bonn le 14 avril 1989

Textes authentiques : allemand et bulgare. Enregistr,6 par l'Allemagne le 7 dcembre 1990.

Vol. 1587. 1-27710 340 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU- BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER VOLKS- REPUBLIK BULGARIEN UBER DIE ZUSAMMENARBEIT AUF DEM GEBIET DES UMWELTSCHUTZES

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Volksrepublik Bulgarien

in dem Bestreben. die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes zu entwickeln und zu fordern,

von dem Wunsch geleitet, gemaI3 der Schluf3akte der Kon- ferenz uber Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa. den zum Schutz und zur Verbesserung der Umwelt getroffenen Uberenkommen von Genf 1979 und von Helsinki 1985 sowie der Entschliel3ung der Multilateralen Umweltkonferenz in Munchen 1984 im Rahmen emer engen und langfristigen Zusammenarbeit beider Lander wirksam zum Umweltschutz beizutragen,

sind wie folgt ubereingekommen:

Artikel 1 Beide Seiten werden die Zusammenarbeit zu ausgewahiten beiderseits interessierenden Fragen des Umweltschutzes fordern. Ihre Bemuhungen werden dabei insbesondere auf die Untersuchung schadlicher Einwirkungen auf die Umwelt sowie die gemeinsame Ausarbeitung von Losungen zur Verbesserung des Zustands der Umwelt und die L6sung der Probleme der rationellen Nutzung naturlicher Ressourcen gerichtet sein.

Artikel 2 Die Zusammenarbeit wird insbesondere auf folgenden Gebieten durchgefuhrt: a) Maf3nahmen und Technologien zur Verringerung von Schadstoffen in der Luft.

Vol.1587, 1-27710 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

b) MaBnahmen und Technologien zum Schutz oberirdischer und unterirdischer Gewasser, c) Vermeidung sowie Verwertung und schadlose Beseitigung von Abfallen, Altlastensanierung, d) Erfahrungen und MaBnahmen auf dem Gebiet der MeB- technik, e) organisalorische und wirtschaftliche Aspekte der Umwelt- politik, Umweltrecht, Umwelterziehung.

Zu diesem Zweck werden auf der Grundlage des Prinzips der Gegenseitigkeit Expertentreffen, fachwissenschaftliche Veranstaltungen. Austausch von Experten, gegenseitige Information und Weiterbildung sowie Ubermittlung wissen- schaftlicher und technischer Informationen einschlieBlhch Forschungsergebnissen stattfinden.

Artikel 3 Zur Durchfuhrung dieses Abkommens werden ' Arbeitsplane fOr jeweils drei Jahre aufgestellt. Sie legen insbesondere die konkreten Themen, die Zahl der Teilnehmer und die Dauer der jeweiligen Veranstaltung fest. Die Arbeitsplane werden durch Arbeitsprogramme weiter konkretisiert.

Artikel 4 Um die Durchfuhrung dieses Abkommens zu f6rdern, wird eine Arbeitsgruppe von Vertretern beider Seiten fOr die Zusammenarbeit im Bereich des Umweltschutzes (im folgen- den ,Arbeitsgruppe" genannt) eingerichtet.

Jede Seite wird innerhalb von drei Monaten nach Inkraft- treten dieses Abkommens der anderen Seite ihren Vorsitzen- den fur die Arbeitsgruppe benennen. Die Arbeitsgruppe tritt jihrlich zusammen, wozu beide Seiten abwechselnd einladen. Die Arbeitsgruppe wird im Anschluf3 an den ersten Arbeits- plan gem613 Artikel 11 weitere Arbeitspl.ne der Zusammen- arbeit fur jeweils drei Jahre beschlie3en und laufende Arbeits- plane bei Bedarf fortschreiben.

Sie wird die Ergebnisse der Zusammenarbeit er6rtern und hierzu konkrete MaBnahmen beschlieen.

Vol. 1587. 1-27710 342 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Artikel 5 Ausgehend von den Zielen dieses Abkommens werden beide Seiten die Herstellung und Entwicklung von Kontakten sowie die Zusammenarbeit zwischen Institutionen, Organi- sationen und Unternehmen unterstutzen. Die Koordinierung wird auf der Seite der Bundesrepublik Deutschland durch den Bundesminister fOr Umwelt, Natur- schutz und Reaktorsicherheit, auf der Seite der Volksrepublik Bulgarien durch das Komitee fOr Umweltschutz beim Minister- rat der Volksrepublik Bulgarien wahrgenommen.

Artikel 6 Beide Seiten k6nnen die Ergebnisse ihrer Zusammenarbeit im gegenseitigen Einvernehmen Dritten Obermitteln. Bei dem Austausch von Informationen und bei der Weitergabe an Dritte beachten beide Seiten die jeweils geltenden Rechtsvorschrif- ten, Rechte Dritter und internationalen Verpflichtungen.

Die Verwendung von schutzwurdigen oder geschutzten Informationen bedarf gesonderter Regelung.

Artikel 7 Die bei der Entsendung von Experten entstehenden Reise- kosten tragt die entsendende Seite, sofern nicht im Einzelfall eine abweichende Regelung getroffen wird.

Artikel 8 Dieses Abkommen beruhrt nicht die Verpflichtungen beider Seiten, die sich aus den von ihnen geschlossenen Uberein- k~inften ergeben.

Artikel 9 Entsprechend dem Viermachte-Abkommen vom 3. Sep- tember 1971 wird dieses Abkommen in Ubereinstimmung mit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.

Artikel 10 Dieses Abkommen wird fOr die Dauer von f(~nf Jahren geschlossen.

Vol. 1587, 1-27710 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 343

Danach verlangert sich seine Geltungsdauer jeweils um weitere funf Jahre. sofern nicht eine der beiden Seiten dieses Abkommen spatestens drei Monate vor Ablauf schriftlich kundigt.

Artikel 11 Dieses Abkommen und der erste Arbeitsplan treten am Tage der Unterzeichnung dieses Abkommens in Kraft. Weitere Arbeitsplane werden gemal3 Artikel 4 abgestimmt und durch em gemeinsames Protokoll in Kraft gesetzt.

[For the testimonium and signatures, see p. 348 of this volume - Pour le testi- monium et les signatures,voir p. 348 du present volume.]

Vol. 1587, 1-27710 344 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

[BULGARIAN TEXTE - TEXTE BULGARE]

CHOFOABA ME)KAY rIPABHTEJICTBOTO HA &tEEPAJIHA PErY- JW11KA FEPMAHHSI 14 rPAB14TERICTBOTO HA HAPOAHA PEIYEJII4KA B1JIFAPH45 3A C'bTPXHHIl/IECTBO B OBJIA- CTTA HA OrIA3BAHETO HA HP4PORHATA CPE,!IA

InpaBHTeiCTBOTO Ha (Peiepao.-a peny6nlHKa repMaHH1 H

npaBHTeJICTBOTO Ha HaponHa peny6.qHKa BSinrapwi,

p'bKOBOneAKH ce OT cTpeMe) aa p3BHBaT H rionnoMaraT C-bTPyLHHieCTBOTO B o6.laCTTa Ha ona3BaHeTO Ha npHpoa- HaTa cpena.

Bo.eHH OT )KenaHHeTO aa lolplHecaT /e1~c-rBeHO 3a ona3BaHero Ha npHPOHaTa cpeaa B paMKHTe Ha TMCHOTO H n-bnrocpo4HO C-bTpynHil4ecrBo meKly nBeTe CTpaHH H B Cb6OTBeTCTBHe cic 3aKJMOqHTe'IHH aKT Ha ClaBeL.aHHeTO 3a CHFyPHOCT H C-bTpynHHqeCTBO B EBpona, KaKTO H Ha KOHBeH- uHHtire 3a ola3BaHe H noo6pflBaHe Ha npHpOJIHaTa cpena, IOaFiHCaHH B )KeHeBa npe] 1979 r. " Xei3HHKH npe3 1985 r., a C-bUWO H Ha peweHHSTa Ha Me*(ayHapOaHaTa KOH epe]HAuHS rio B-bnpOCHTe Ha nPHPOaHaTa cpeaa npe3 1984 r. B MIOHXeH,

ce cnopa3yMRxa 3a cne2HOTO:

LUneH I

.,BeTe CTpaHH Lue HacbpqaaBaT CbTpyAIHHqeCTBOTO n O onpeneJeH xp-,r OT B-bnpOCH Ha onla3aHeTO Ha npHpOflHaTa cpeaa OT alBycTpaHeH HHTepec. Te HacoqaT YCHJIH Ta CH npena BCH4KO K-bM npoy)iaaHe Ha Bpe!IHHTe Bb3,aeATECTBH5 BbPXY npHpOInHaTa cpeza, KaKTO H K-bM C-bBMeCTHaTa pa3pa- 6OTKa Ha peweHH14 3a rlo.o6p BaHe C-6CTOS[HmeTO Ha rlpHpoz- HaTa cpena H peLUeHie Ha npo6,neMHTe 3a paWlmOHaJIHO 43flOJI3yBaHe Ha I1pHpOflHHTe pecypcH.

4JeH 2 C-,TpyaHHeCTBoTo we ce ocbLuecTBBa rnaBHO B cnea- HHTe o6naCTH: a) MeponpHRTH2 14 TexHonIorHH 3a HaMaJISlBaHe Ha C-ba-p)KaHHeTO Ha Bpe.IHH BeLeCTBa BbB B-b3Ayxa.

Vol 1587, 1-27710 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 345

6) MeponpHSflTHi H TeXHOjiOrHH 3a onal3BHe Ha qlHCTOTaTa Ha nonl3eMHHTe ti nOB-6pXHOCTHHTe BOIH.

B) flpenOTBpaTiBaHe CbOTB. onO.13OTBOpSlBaHe m 6e3BpenHo OTCTpaHgBaHe Ha OTFialb'4HH iaTepma'liH, peKOHCTpyKU14Sl H xHFrveHH3HpaHe Ha CTapHi .,ecTa 3a CKnaimpalHe Ha oTnaibLum. r) O6MeH Ha OnHT ti MeponpH51TI151 B o6nacTTa Ha 143MepBa- TenHaTa TexHHKa.

Ja) OpraHH3aLIHOHHH H IIKOHOMliteCKm aCneKTH Ha eKOflO- rjqeCKaTa nOnHT4Ka. npIpo.1o3aLU4THOTo npaso m B'b3fl"4TaHme. 3a "ra3H ueJI Ha 83a1MHia OCHOBa L.ke ce Oc-bLUeCIBSIBaT cpetLwH Ha eKcnepTH, Hay4H14H eopyMH, o6MeH Ha eKcnepTH, B3aHMHa ViHlOpMalm 11KBarlHd4H4KaU1HS, w.e ce npeJIocTaBqi HayLlHa H TeXH14qeCKa 1H OpMaul., B T.q. pe3yJITaTH OT Hay4HH H3cJre,/IBaH1H5.

l4IeH 3 B H3nbnHeme Ha Ta3m cnoro16a ce Cb6CTaBST pa6oTHm nna- HOBe 3a nepmoz OT Tpm rOfIHHH. Te BKnJOqBaT npeaI BC14qKO KOHKPeTHHTe TeMm, 6 pO Ha yqaCTHHUHTe H npoR-bMICHTen- HOCTTa Ha OTAIe1HHTe MeponpSITHSL. 3a KOHnpeTH3HpaHe Ha pa6OTHHTe nnaHOBe ce pa3pa6oTBaT pa6OTHH fiporpaMH.

'-InleH 4 C uen aa ce noalnoMorHe 143n-nHeHHeTO Ha cnoroa6aTa ce y'pen~aa pa6OTHa rpyna 3a CbTpylHI4qeCTBO B o6nacTTa Ha ona3sateHTO Hal nP14pORHaTa cpeaa (no-HaTaTmK B TeKCTa ,pa6oTHa rpyna"), B KORTO BJIH3aT npeQCTaBHTeJH Ha jiBeTe cTpaHH.

B CpOK OT TpH meceua cneii BIrlH3aHeTO B CHIrla Ha Ta3H ClO- ro16a BC5IKa cTpaHa c-bo6LuaBa Ha aZpyraTa cTpaHa tiMeTO Ha CBO2 npelcenaTenl Ha pa6oTHara rpyna. Pa6OTHaTa rpyna ce c'b.61pa exKerOJHO, CbBeLulaHIltTa A ce npoBeKc aaT nOCneOBaTeRIHO B aBeTe CTpaHH.

Pa6OTHaTa rpyna pa3pa6OTBa m nptema pa6OTHHTe nna- HOBe 3a CbTpyaHtiqeCTBO 3a CneJaBautire TpHiroJimLUHH nepiotlH, p-bKOBOjie1KH ce OT 11l1pBH5 pa6oTeu ruiaH B C-bOT- seTCTBAe C qnJeH I1 IpH Hyl c CbTaBII fIOW -bJHHTeJIHO TeKyLLIr pa6OTH ii nhaHoBe.

Vol. 1587, 1-27710 346 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Ts o6c-xciia pe3yJITaTHTe OT C-bTpyaHtieCTiOTO H Ha6e- Jl53Ba KOHKCpeTHH MepKH.

l4.leH 5 P-,KoBo21eRKHI ce OT uerntTe Ha HacTostUaTa cnoron6a, LlBeTe CTpaHH tue oKa3BaT nOnKpena 3a YCTaHOBS1BaHeTO M pa3BHTHeTO Ha Bp-b3KH M CbTpynIHH4eCTBO Me)K1y HHCTHTy- u[4, opraHK3aUHH H npeaII THR. KOOPIIHHaUHSITa Lue ce oc-bweCTBRBa 3a tIeziepanra peny- 6nHKa repMaHH1i OT (bIeaepanHOTO MHH&CTePCTBO no OKOJI- HaTa cpena, ona3aaHe Ha npHpollaTa H peaKTOpHaTa 6e3onac- HOCT, 3a HapoJuHa peny6iiKa BGbjlrapi OT KOMHTeTa 3a Ona3BaHe Ha npHpOI1HaTa cpeaia npH MHHHCTepCKHA CbBeT Ha Hapo.aHa peny6nHKa BS,rrapma.

4neH 6 JBeTe CTpaHH MoraT no B3aHMHO cnopa3yMeHme aa npeno- CTaBRT pe3ynlTaTHTe OT TRXHOTO C-bTpyL1HHieCTBO Ha TpeTH cTpaHH. flpH o6MeHa Ha HH4opMauHsi ii rpeaoCTaBSIHeTO A Ha TpeTH CTpaHH aBeTe CTpaHH ce 3aJIrJinicaBaT na cna3BaT C'bOTBeTHHTe IIeRCTByBaLuH f'paBHH pa3nopen6m, npaaaTa Ha TpeTaTa cTpaHa H noeTHTe MeCKnyHapOnHH 3aj.rbnKeHHfl.

143nOn3yBaHeTO Ha 3ana3eHa 11H noZLIe)Kawa Ha 3afla3- aaHe HHd4opMaaumi ce pewaBa no CfeUHanOH pea.

MqJeH 7 f'pHinOCeLLueHHITa Ha eKcnepTi 1IbTHHTe pa3HOCKH ce noe- MaT OT H3npaIawaTa cTpaHa C M3KJIIOqeHHe Ha OTJITliHH c.nyqiam, npH KOHTO B-bnpoc-bT e peLueH no zipyr HaLIHH.

'leH 8 Ta3l cnoroa6a He 3acsra 3awrb1xceHHRTa Ha aBeTe CTpaHH, nPlO3THmaIIH OT CKJIIOieHMTe OT TSUX cnopa3yMeHHl.

qJICH 9 C-briacimO qe'rHpHcipatmHomO cnopaJyMeHHe OI 3 cen- reMBpm 1971 r. Ta3H cnoroa6a ce paflnpoCTHpa B-bpXy Iep1HH (3ananeH) B c-borBeTCTBHe c yCIaHOBeHHTe npouejlypH.

Vol. 1587, 1-27710 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 347

'-I~leH 10

Ta3m cnoroa6a ce CK.-1OBa 3a CPOK OT ner rOLIHHH.

Ciie:i H3TH'4aHe'o mm aeHCTBHeTO A ce npoJibJlmKaBa aBTOMaTHqHO 3a cJneL1BaWHTe neT rOnIHHH, aKO HHTO eaHa OT IBeTe CTpaHII He VBe.aOMH flHCMeHO apyraTa CTpaHa Ha-Kb6CHO TpH Meceua npenH H3TH4aHeTO Ha CpOKa 3a .LeHoHcHpaHeTO A.

SL.neH 11

Ta3i4 cnoroa6a H n-ibpBHAT pa6OTeH flnjaH BMJH3aT B CHma B 11CeHA Ha nonnlicBaHeTO Ha cnoro-6aTa.

CnemlBaLItTe pa6OTHti naHoBe ce c-rnacyBaT c-brnacHo 4.n. 4 H BJ1H3aT B CH.la Bb3 OCHOBa Ha C-bBMeCTeH npOTOKOJ1.

[For the testimonium and signatures,see p. 348 of this volume - Pour le testi- monium et les signatures, voirp. 348 du prdsent volume.]

Vol. 1587, 1-27710 348 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

GESCHEHEN zu Bonn am 14. April CICTABEHA B BOH Ha 14 anprln 1989 r B 1989 in zwei Urschriften, jede in deut- flBa OpHrHHaJIHH eK3eMInbLpa Ha HeMCKH scher und bulgarischer Sprache, wobei H Ha 6,.rlapcrnH e3HK, KaTO H BaTa TeKCTa jeder Wortlaut gleichermaBen verbind- HMaT eAHaKBa cHuia. lich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: 3a npaBHTejiCTBOTO Ha (Degepa.rma peny6mxKa FepMaHHA: JURGEN SUDHOFF KLAUS TOPFER

Fir die Regierung der Volksrepublik Bulgarien: 3a npaBHTejICTBOTO Ha HapoaHa peny6imnia B7,n'apHw NICOLAI DJULGEROV

Vol. 1587, 1-27710 1990 United Nations -Treaty Series * Nations Unies -Recueil des Trait~s 349

C

a)3 L MC

- L0-

lm :3 cun Lr C3 z w - 'a a m ~ L. -300 a ~ S 0 ;-0 J - LA ~ I C w03 I a 4-10 :3 > L03 3 . a) L '0 Ine

Lc ,. '0M -Z as L L cc 0 zL .3 :3 60 n-L 0> 13 4L I

L In

c In cu I13 E L0 0 a

It In

'Q

Vol. 1587, 1-27710 350 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

0v. *Z - i-

oC I w a 0- 0L 0W- L~

LA U- L 0 I tafu tn M wCn0 cuto 10 t 0 SC010 C 11 44 10V44 3' 0. w 0 3 c- c 5 a 3b

a n-- a 4') :30 LM a :1 L- 6n L 0 6 0

C-0 7,

L N lb L. 44 44 C.1 w 414

UC lb 4) z u 44 e u..L *ulb. 3 63-a 06110L

L 0.

in u :1' c4 1. l L -b

a) C 1C C-C L. cb La lb 3

b.Cc I ! -C c 6 3 u kL . C - CI I) I 0 - I ,. > mb 4j a) W4.1' C V C 1 T 1 C m. 41 w'0 V 3 C 3C c L4 m'0 c -410lb c Ic 0 m 0 WL Ca I u 0 C . 10- MCl.4 - C C m. 130 lb % .. ... I .e z W LLO L.10i V r n2C-C n31 4j IA Ul'0L C= 0, CJ .Cl W W =CC- C a. r- Ew 4T. :3c

10 a) Ca.1

Vol. 1587,1-27710 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

L

L- &j 41 N Ut '- . r-

041E;U e

r= 3 z-

0 -em

41

0n e u 0

, L z C-,- 41* 4 41 :1 , 01C 40 01 C r 0 > > cI w L 1 L 3 '0C L1 z M C 0 01 0- C~

.j U :2 W10 L0'0 z m C4 .! C 3 WCWUC

0f L. . I Lf 0 1 01 41 a W If0c Ct rcu - '0 01- 0 34 -- L I--C .-nL z '13 Ut .0a -4 . N U 0 > L. 3 0i. W. 01 L5 C 0 C"0 '0 W C 01 WV J3 -U 'U C C C L. 41 C L 'a mt 1 C~ M1 WCV u C Cu 3 0 'r r40' C., CL - 'a 0' L -j0 C C in 0 ouc 101z 03'1a 01 L.C al41r L6 .Cm1 L= - LA 2.. 0 3 c L 41w L-C 41tu0 30m 01. LWLO1

Vol. 1587, 1-27710 352 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuei des Traitks 1990

0'. 0 - 03 01 0 0- 0- 0-

c

.0CL in2

N-. -.r4 r4-'

N W

Sin U C 0i .-

A.' - N t

2 u L.- ,a CiL z in -z mA. C- Z r

do I I . -M C C ' 0 in 0> LC C C mI C cCC II L. L- S0 0 10 3 -= . lA.4.' 01 in u U 0 V0 in IL I in a 0 2- W > al - OOi L20 UC 0- m III Cb '0 C0 0 C to ul c 0 = . r z - 0'- 0 1 C- "* "t c o C.. >01-C: z2 C . a)2 U. " 0'

U L 'a in2 A. ' fu .2Inj u C a- W2 f 0 r 1 I')

Vol. 1587, 1-27710 c

1990 United Nations - Treaty Series *Nations Unies -Recuell des Mraitis 353

I I 0. 0% 0%

3

I L . 0 I M 0 . I - Y I - - - I) 0 GC 0.U~ m X.Oa >.

Coia)- N )-

I I 0 E

I I C L 10

I 1IU C- . I.. I= L r3* a)* z'

I 4Ic M . (1 (I i m >u e '

L.L w L 1

I 4j C~ I-Cl 32 n- t t M romWJ 0) c M 41C W 'D : I a z m L A L 3 r LUW JeEj Lr L C 0 0 -

I I!

Vol. 1587.1-27710 354 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Anlage zum

Arbeitsplan 1989 - 1991

Arbeitsprogramme

fir die jeweilige erste Sitzung

zu den Themen des Arbeitsplanes fir den Zeitraum 1989 bis 1991

zur Durchfihrung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundes- republik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Bulga- rien uber die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes vom 44,April 1989

Die ExpertengesprAche werden nach Mdglichkeit durch Besichtigun- gen entsprechender Anlagen unterstUtzt.

Die Arbeitsprogramme fur das jeweils nachste GesprAch stimmen die

Experten auf der Grundlage der Themen des Arbeitsplans ab.

Vol. 1587, 1-27710 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 355

ARBEITSPROGRAMM ZU Nr. 1.1 DES ARBEITSPLANS

Mafnahmen und Technologien zur Abgasreinigung im Hinblick auf

S02, NOx, Staub und Kohlenwasserstoffe; technologische Prozesse

mit geringeren Schadstoffemissionen (bei Kraftwerken, in der

Zementindustrie, im HUttenwesen und in der Chemieindustrie);

Schadstofiemissionsminderung im Verkehr

1. Berichterstattung uber bereits umgesetzte MaRnahmen zur

Emissionsverminderung von S02, NOx und Staub bex Feuerungs-

anlagen

2. Techniken zur Abgasreinigung

TEILNEHMER:

Dr. GUnter Rexmann Atanas Kantschew Bundesministerium Komitee fur Umweltschutz fur Umwelt, Naturschutz beim Ministerrat und Reaktorsicherheit Wladimir-Poptomow-Str. 67 Postfach 12 06 29 1000 Sofia Bonn 1

Dr. Michael Lange Dr. Zeno Witkow Postfach Forschungs-, Uberleitung- und Berlin (West) 3Z Informationszentrum fur Umwelt- schutz beim Ministerrat Industrie-Str. 7 1202 Sofia

Dr. Jochen Schulze-Rickmann Dr. Wladimir Pawlow NiedersAchsisches Umwelt- Forschungs- und Technologie- ministerium Institut Archivstr. 2 Boul. "A. Iwanow" 51 Hannover I 1026 Sofia

Dr. Iwan 1r-astew Zentralinstitut fur Chemiein- dukr!x e Boul. Ho h -Minh 14 1592 Sofil

Vol. 1587, 1-27710 356 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

ARBEITSPROGRAMm ZU Nr. 1.2 DES ARBEITSPLANS

Methoden und Instrumente zur Messung und uberwachung der Emissio- nen und Immissionen: Ausbau der Mefnetze; Auswertung und Verarbei- tung der Me(ergebnisse; Klassifizierung der Luft in Siedlungen, Smogalarmplane

1. Rechtliches Instrumentarium zur Verringerung der Luftbela- stung

2. Methoden zur Emissions- und Immissionsmessung

3. Verordnung uber Smogalarme; inhaltliche Ausgestaltung der Smogalarmplane (Entscheidungsmechanismen bei der Verordnung der Smogalarme, relevante Luftschadstoffe)

TEILNEHMER:

Erich Weber Dr. Alexander Sadowski Bundesministerium fiir Forschungs-, uberleitungs- Umwelt, Naturschutz und und Informationszentrum des Reaktorsicherheit Komitees fUr Umweltschutz beim Postfach 12 06 29 Ministerrat Bonn 1 Industrie-Str. 7 1202 Sofia

Dr. Dieter Jost Doz. Iwan Iwanow Postfach Forschungs-, Uberleitungs- und Berlin (West) 33 Informationszentrum des Komitees fur Umweltschutz beim Ministerrat Industrie-Str. 7 1202 Sofia

Reiner Strauil Prof. Marinka Tenewa Bayerisches Staatsministerium Zentralverwaltung fur Hydrolo- fur Landesentwicklung und gie und Meteorologie Umweltfragen be* der Bulgarischen Akademie Rosenkavalierplatz 2 der Wissenschaften MUnchen 81 Boul. Lenin 68 1184 Sofia

klS er Fhilip lhilipow H-rInscheir Minister m Hochschulo fur Maschinenbau und ,rl.lmwelt und Reaktorsicherhext Elektrotechnik "W.I.Lenin" D '-tojewski-Str. 8 Studentenkomplex "Ch. Botew" ., Wiesbaden 115L c;c.a

Vol. 1587, 1-27710 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ARBEITSPROGRAMM ZU Nr. 2.0 DES ARBEITSPLANS

MafInahmen und Technologien zum Schutz oberirdischer und unterirdi- scher Gewasser

1. Erfahrungen bei der Behandlung kommunaler AbwAsser insbeson- dere hinsxchtlich der chemischen und biologischen Phosphor- eliminierung sowie der Nitrifizierung und Denitrifizierung

2. Vermeidung und Verminderung von GewAsserbelastungen durch gefAhrliche Stoffe (Schwermetalle, organische Halogenverbin- dungen) aus bestimmten Industriezweigen

3. Probenahme- und Analysemethoden fdr Abwasser; Abwassermeatech- nik einschlielich automatischer GerAte

TEILNEHMER:

Dr. Ludwig Dinkloh Iwan Raew Bundesminitserxum fur Umwelt, Komitee fur Umweltschutz beim Naturschutz und Reaktor- Ministerrat sicherheit Wladimir-Poptomow-Str. 67 Postfach 12 06 29 1000 Sofia Bonn 1

Dr. Siegfried Kanowski Dobrinka Lolowa Postfach Forschungs-, Uberleitungs- und Berlin (West) 33 Informationszentrum des Komitees fur Umweltschutz beim Ministerrat Industrie-Str. 7 1202 Sofia

Damjan Boitschuw Forschungs- Uberleitungs- und Informationszentrum des Komitees fur Umweltschutz beim Ministerrat Indkstrie-Str. 7 1202 Sofia

Dr. Swetosara Gizowa Forschungsinstitut fur Hygiene Beruflrankheiten - Medizinische Akademie Boul. D.-Nestorow 15 1431 Sofia

Vol. 1587, 1-27710 358 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

ARBEITSPROGRAMM ZU Nr. 3.0 DES ARBEITSPLANS

Vermeidung sowie Verwertung und schadlose Beseitigung van Abfl- len, Altlastensanierung

1. Gegenseitige Information uber den Stand der Abfallbeseitigung

- Konzepte - rechtliche Grundlagen - Vollzug - Schadstoffprobleme einschlielich Methoden zu ihrer Vermei- dung

2. Moglichkexten der Verbrennung von Sonderabf~llen; Kleinver- brennungsanlagen fdr die Betriebe, Spezialverbrennungsanla- gen. Betriebsbedingungen, Pyrolyse von Sonderabf~llen, Besei- tigung von KrankenhausabfAllen (insbesondere im Hinblick auf die AIDS-Gefahr)

3. Mdglichkeiten der Zusammenarbeit in der Abfallwirtschaft

TEILNEHMER:

Dr. Max Kleine Wesselin Kandew Bundesministerium fur Komitee fur Umweltschutz beim Umwelt, Naturschutz und Ministerrat Reaktorsicherheit Wladimir-Poptomow-Str. 67 Postfach 12 06 29 1000 Sofia Bonn 1

Dr. Eckhard Willing Prof. Dr. Iwan Russew Postfach Forschungs-, Uberleitungs- und Berlin (West) 33 Informationszentrum des Komitees fur Umweltschutz beim Ministerrat Industrie-Str. 7 1202 Sofia

Michail Stoinow Komstee fur Umweltschutz beim Ministerrat Wladimir-Poptomow-Str. 67 1000 Sofia

Doz. Sascho St-Anew Hochschule fur chemische Verfahrenstpch,zk Boul. Kliment-rzhridski 8 1156 Sofia

Vol. 1587, 1-27710 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 359

ARBEITSPROGRAMM ZU Nr. 4.0 DES ARBEITSPLANES

Organisatorische und wirtschaftliche Aspekte der Umweltpolitik,

Umweltrecht, Umwelterziehung

ARBEITSBEREICH 4.1

Organisatorische Aspekte der Umweltpolitik

1. GrundsAtze der Umweltpolitik

2. Zusammenwirken von Behdrden, Institutionen und gesellschaftli-

chen Gruppen

3. Datenbasis des Umweltschutzes, Methodik der Umweltzustandsana-

lyse

ARBEITSBEREICH 4.2

Wirtschaftliche Aspekte der Umweltpolitik

1. Kosten-Nutzen-Analyse

- Ermittlung und Bewertung von Kosten des Umweltschutzes des

unterlassenen Umweltschutzes und Nutzen der Umweltschutz-

investitionen und -maBnahmen

- Praktische AnwendungsfAlle

Vol. 1587, 1-27710 360 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

2. Finanzierungssystem der Umweltschutzinvestitionen

- Erfahrungsaustausch uber Umweltschutzinvestitionen und

Finanzierungsfdrderungen

- Anreizwirkungen der Finanzierungsforderungen

3. Untersuchung der okonomischen Regelungsmittel

- Praktische Anwendung okonomischer Instrumente

- Mdglichkeiten zur Ausweitung okonomischer Instrumente im

Umweltschutz

TEILNEHMER:

Dr. Barbara Schuster Dr. Zotscho Kumanow Bundesministerium Komitee fur Umweltschutz fur Umwelt, Naturschutz beim Ministerrat und Reaktorsicherheit %/Iladimir-Poptomow-Str. 67 Postfach 12 06 29 1000 Sofia Bonn 1

Volker Hoffmann Nedju Petkow Bundesministerium Komitee fur Umweltschutz beim fur Umwelt, Naturschutz Ministerrat und Reaktorsicherheit Wladimir-Poptomow-Str. 67 Postfach 12 06 29 -loco 65of;C Bonn 1

Dr. Frank Hennecke Simeon Boshanow Ministerium far Umwelt Komitee fur Umweltschutz beim und Gesundheit Ministerrat Rheinland-Pfalz Wladimir-Poptomow-Str, 67 Kaiser-Friedrich-Str. 7 1000 Sofia Mainz

Dr. Margarita Waklinowa Forschungs-, Uberleitung. Lnd Informationszentrum des Koffateeso fur Umweltschutz beim Ministerrat Industrie-Str. 7 1202 SofiA

Vol. 1587.1-27710 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 361

w L)

LO x

_ 0 x v 0 L

(L<" LC

3. 0 0 at 0"a- CAn =I. OCz -- = l 1.aI-" 0.-

0 WL

LOa < CL 0C

CL 0

Vol. 1587, 1-27710 362 United Nations - Treaty Series *Nations Unies -Recueji des Trait~s 1990

N,1 C=1 -- 4 In C3 -4 o 0o Ln 01 00 1 01 C. 0m 01 01w 01 01 01

a~ LO a4 a- to4-

4 x0 C~D -DC I4 -K ca C

~cu

C, La 0 a . 0.- 0.0. :0_ -I AW 4.WW4. 0LjfcQx-L0I.- . 4i e n1 1

m _4 0. 0.=

L) C C4L= -

W.C 4z4M CL 4Z-L u LOm umL

4u 0.0 X Iu 0, 4CL -C -C 0E W-C mOx: -C I: Lax - L= 0. ca u4.f =C:; =

x I -0. 4 = .- 0 m -C . 0.. -C 401- 1- r C -C C4 .4 0W 9Le=WOr 01- = C IL L4ZW04a l

4 x .4 = Z X 0c=I-b

m'I so "C 'I-,.J00

-~~~~ 0=u mtw

ui= Q4CW W CLL1-- w 14 1- 0 c : 0 0 7W0 a -C x = 0 0 iW50) a

40 =W Z. 0 00 0 :~2

Vol. 1587,1-27710

0.WZ-I United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

On 01 C" CD4 -4 CI - -4 4

IdK 4O a a IL 0D a O w Mi Mi a. w 4 =aC. =0.C;=0 K a. -C m a.I CA4w w a. Mi CL : c.W 4iuC.0 -No i 0.4On

4 omi~ CL =

44

Li a. 00 = m = - . a . be I.- ui4 W K===

X:mn C. Mi I- tz a a. aL.0

mn II 0 U1- CAId 1 CU-mo< 0u Li I. i =. MI K

CL =aa.4 a. 0 0 K Liw0FK C10 a.-C 404c1-

wI I =O4W 40-xa C4 01--.; -4 0 K L -x04 m4 9.0 X 1-01- 1- K4

mK 1-1-0== 01- 01Mi 01 u .=0K Lit W W- 4U uOW 0 = wOn m L J K4 10 OMK 4 401-48 K

IfY0 W < .0WW -C K01- CLm (L a CL K~en K uKK40 0 4 a4KOW aKca - Li . LL4 4KWMK0 4 K0444 4-mi OK4OK KKm 0 enia K K0Mic 0 C 04K -C0L 4K A 41-be 40 KO 4CL: -V: 4K0WU I 1-9<= 1--D

Vol. 1587,1-27710 364 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1990

co at, in

Ca CL a w wj

Lt.w x 0L. CL.00=0.0C.0C . a 4.0U

0 I- =. a CL 4c

0r-

I m4 IL1-

w a CL

X- " 0

x mw04

40C 1- L 0. 044C WjO X= CZ 02 I w -- c0 0 <>uClC I0.-

r'Lu w 0 C;

3e 0 M be0.0 C a 0.CX u x o XIL oo W u~ C0 0 3. = F-0 -C Ow 1 W 'A1-=4 =0-00~ u w'n 0 ctI UJO 14 0 3, U10 =00 m bd I. "= be -C :w =IWI LUJ OLOC 4_ I01 2d4 0 0.1 1L - I C

i< 4-r. SIl I 11 XM= we~. Imm .01 I - M0 0.0CZ 1..- 0 n4 0 C;

Vol.1587, 1-27710 1990 United Nations - Treaty Series *Nations Unies -Recuell des Traitks 365

U'

0

0 - 0I1=

< wi m 0 m x =.0 'a 0 m 0 wj e a. 0 0 -C .

c 0 0. becL

u Eg =0 = e8

S0 le - ==O = 0.0I l- = m at.u o w w =<~=O Cw 0 x0= m= CL;I = 00w mm== be m &AO

-41-c!

Vol. 1587. 1-27710 366 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

nPHuOWEHHIE KIM PABOTEH nAH 3A 1989 - 1991 r.

PASOTHH fPOFPAMO

3A nfPBIITE 3ACEfLAHH1

no TEMA1TE, BKPiOIEHM B PA6OTHHR nPAH 3A nEPHO13A 1989 no 1991 r., 3A m3n6AHEHME HA CnOFOU6ATA ME)Kfly nPAB14TEPCTBOTO HA HAPOnHA PEnysrIHKA 6-bnrAPR H nPABMTEDCTBOTO HA OEDEPAPHA PEnysIIIKA FEPMAHHM 3A CITPYnHH4ECTBO B 06BACTTA HA OnA3BAHETO HA nPHPODHATA CPEnA, OT .1L AnPHJ 1989 r-

fO B b3MOMHOCT PA3rOBOPWTE HA PABHHUIE EKCnEPTH CE cinPOBO nAT OT nOCEWEHIIR HA C'bOTBETHOTE CIOP'bMEH15,

PASOTHHTE nPOrPAMA 3A CY.EaBAUIOTE PA3FOBOP11 B CbOTBETHATA OJIACT CE C-brJACYBAT OT EKCrEPTWTE BI3 OCHOBA HA TEMHTE, BKPI04EHH B PASOTHAR nPAH .

Vol. 1587, 1-27710 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 367

PABOTHA nPOFPAMA KIM HOMEP 1.1. HA PA50THIR nJAH

MIEPOnPHRTW H TEXHO1Of1IH 3A nPEHWCTBAHE HA OTnAflbLHHH rA3OBE C OFlIE HA SO2 , NO., nPAX 0 B~rPEBOOPODM; TEXHopormHHH4 POUECM C hAMAJEHO EMMCH HA BPEDH4 BEWECTBA ( RPH EJEKTPOUEHTPAH, B UWMEHTOBATA, METAPYPFHHATA H XMMI4ECKATA fPOMHUJEHOCT); HAMAJR- BAHE HA BPE1HWITE EMHCHH B TPAHCnOPTA,

1. OHOPMAUMS 3A nPEflnPHETHTE nO TO3H MOMEHT MEPKH 3A HAMAJ1RBAHE HA EMMCMHTE OT m nPAX fPo nEIMH

2. METODI 3A nPEiH4CTBAHE HA OTnA3'b4HHTE rA3OBE. YHACTHHUH:

AHACTAC KHHEB -p FIHTEP PAAMAH KOI.iHT.T 3A OnA3BAHE HA nPHiPOJHATA QEAEPAPHO MHHHCTEPCTBO no CPEJ0A nPm tIHHHCTEPCKM1 CbBET OKOAHATA CPEDA, OnA3BAHE HA n. "BnP.-onTOMOB" 67 fPIPOfATA H PEAKTOPHA LO0A - 1000 6.3QJ1ArHOCT n.a 120629, P-P UEHO BWTKOB 60H 1 Ay4HO-BHE PHTEPCKH M HHOOPMAUOHEH UEHT'DP HA OMHTETA 3A OnA3BAHE HA f-P MHXAEP PAHFE nPWPODHATA CPE&A nPH 1HHMCTEPCKHR CbBET n,K, 6EPJIHH (3AnADiH)3 3 LOMY. S"HHrYCTPWAHA" - 1202 W 7 m- BPAXIMiP NUNO AYLHO-H 3 CPEDOBA T EPCKH M TEXHOporMHEH HHCTHTyT "EHEPrOnPOE0" yP., "AHTOH 11BAHOB" E-P AOXEH YUE-PHK1AH Co ;if - 1026 OLHOCAKCOHCKO MMHHCTEPCTBO no OKOAHATA n-p HBAH KPCTEB CPEaA OEHTPAEH HCTHTYT no XHMH'ECKA APXHBWP. 2 nPOMAWEHOCT XAHOBEP 1 yf. "Xo-WM-MH" 14 Lo0oli 1592

Vol.1587. 1-27710 368 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 190

PAGOTHA nPOFPAMA KIM HOMEP 1.2. HA PA6OTHHm nJAH

I'ETOA1 0 yPEMI 3A H3MEPBAHE H KOHTPOP HA EMHCHHTE H HMHCHHTE; PA3WHPRBAHE HA H3MEPBATEPHHTE MPEH; OUEHKA H OPA6OTKA HA PE- 3YPTATXTE OT II3MEPBAHHMlTA; KJIACHOIKAUHR HA Bb3&yXA B HACEAEHHTE MECTA, fl.AHOBE 3A cMOr-AJIAPM.

1. IPABEH MHCTPYMEHTAPHyM 3A HAMAARBAHE HA 3AMbPCiBAHETO HA B'SLDYXA.

2. I]ETOMI 3A H3MEPBAHE HA EMHCHHTE H HMHCHWTE.

3. PA3nOPEC6A 3A APAPMHPAHE fPH cHor; C P'baP*AHHE H OOOPMPEHE HA nPAHOBE 3A CMOr- APAPM ( MEXAHH3MH 3A B3HMAHE HA PEWEHHR nPH PA3- nOPEDBATA 3A AJAPMHPAHE fPm CHOr, PEJEBAHTHH B'3nYXO3AMbPCHTEH )

YHACTHHUH: P-P AJKCAHfbP CAJOBCKH PNX BEBEP AYHHO-BHE PHTECKH H HHOOPMAUHOHEHQEaEPAJIHO MHHHCTEPCTBO no UEHT P HA (OMHTETA 3A onA3BAHE HA OKOJIHA CPEaA, OnA3BAHE HA nPHPODHATA CPEQA nPH MHHHCTEPCKHo nPAPOAATA H PEAKTOPHA 6E3OnACHOCT C BET S" IIH&yCTPHAJIHA" W 7 n.K. 120629 oP -102 6OH 1 Aou, WBAH IBAHOB ji-P BTEP AOCT Ay4HO-BHE PHTEACKH H HHOOPMAUHOHEH .K. UEHTIP HA KOMHTETA 3A OnA3BAHE HA bEP HH (3AnAXEH)3 3 nPHPOfHATA CPEAA nPH MHHHCTEPCKHR CIBET CoBO 140 H~ayCTPHAPHA" - 12U2 If 7

QT.HC. IiAPlHKA TEHEBA PAAHEP WPAYC I PABHO ynPABJIEHHE no XHPOpOFHr 6ABAPCKO AWPIABHO MHHHCTEPCTBO W METEoPo orH - 61prAPCKA 3A TEPHTOPHAHO PA3BHTHE H AKAREMHIR HA HAYKHTE P npocm HA OKOAHAJA CPEA uyn. "B.ki.JIEHMH" W"66 03EHKABApmHPAU LOomr, - 1184 MHXEH 81 ou. omunHf oijikiO JA/ITEP OPMKE gHCW MAW"HHO-EPEKTPOTEXHH4ECKH ECEHCKH MHHKCTbP 3A OKOHA HHCTHTYT "B.Ij.JIEHHH" CPEAA H PEAKTOPHA BE3OnACHOCT CTYJEHTCK KomnlEKC "XP.SOTEB" Zo¢ - 156 CTOEBCKHK,CSADEH MP. 8

Vol. 1587, 1-27710 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 369

PASOTHA nfPOrPAPA KM HOMEP 2.0 HA PA6OTHHR flfAH

MEPOnPHRTIl5 H TEXHOJ1OFHH 3A OnA3BAHE HWCTOTATA HA nOf3EMHHTE H nOBIbPXHOCTHWTE BOU1,

1. OnAT-T fPHi OPABOTBAHETO HA KOMyHAJHO-SHTOBH OTnADHH BOAH C OrPED XI4WHMECKOTO H sHOpOfIH4ECKOTO EP14MHHHPAHE OOCOOPA, HMTPHcHKAUVIR H IEHHTPHOHKAUH.

2. nPEDOTBPATRBAHE H HAMAPSBAHE HA 3AMbPCRBAHETO HA BODMTE C onACHH CYSCTAHUHH, OTREPRHH OT OnPEJIEAEHH nPOMMWJEHH OTPACH ( TEWKH METAPH, OPrAHHHHW XApOrEHHH C-bEIHHEHHR )

3. NETOUi 3A B3EMAHE HA nPOBH H 3A AHAJH3 HAOTRAaHH BOuHm H3MEPBA- TEJHA TEXHHKA 3A OTAAH BODH, BKiOHHTEfHO ABTOMATHHHH C'bOPbXE-

Y'ACTHIIUH: kBAH PAEB i-P PYRBEr IHHKJOX OMHTET 3AOfA3BAHE HA nPHPOfHATA QEPEPAPHO MHHHCTEPCTBO no CPEA nPH HHHCTEPKH9 CIBET OKOAHA CPEA, OnA3BAHE HA . BA.iOnTOMOB" N' 6n fPHPOATA\H29 PEAKTOPHA SE3OnACHOCT Coilmp - 1000 6K 120b ObHHKA J:OJIOBA hAy4HO-BHEPHTEPCKH H HHOOPMAUHOHEH UEHT'bP HA KOMHTETA 3 OnA3BAHE HA a-P 3HFCPHf KAHOBCKH fnPHPOfHATA CPEIZA fPH rHHHCTEPCKHR CK. CIBET 9EP1HH (3AA) 33 If 7 oliAHHD m, - 1202CTPHAHA" Ah19H 60HEB hAYHHO-BHE PHTECKH H HHOOPMAUHOHEH UEHTIP HA COIMTETA 3A OfIA3BAHE HA nPHPOnHATA CPEDA flPH MHHHCTEPCKHR CIBET T Niln m"HH 1 - 1202C PHAAHA" f? 7

P-P CBET03APA FIUOBA ,AYHEH HHCTHTYT no xHrHEHA H nPOOECHOHAPHH 3A60ARBAHHR - ME VYLHHCKA A AIEMMR SYi.n.HWI-POB P 15

Vol. 1587. 1-27710 370 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

PASOTHA nPOUPAMA KbM HOMEP 3 .OHAPASOTHHq nAH

PEnOTBPATSBAHE C'OTB. onOJ3OTBOPSBAHE 11 6E3BPElHO OTCTPAHFRBAHE HA OTnAnhLfHH MATEPiAAH; MECTA 3A CK1AIPAHE HA CTAPH OTnAIbUH- PEKOHCTPKLIH A XIFIEHA3WPAHE. 1.B3AI91HA WHOPMAUMS 3A CbCTORHHETO B O6JIACTTA HA OTCTPAHSBAHE HA OTnAAlbQHTE

-- (OHUEnu i - PABHA OCHCBA

- I3n-bDHEHHE - ;PO6JEMH , CBbP3AHH C BPEAHI4TE BEWECTBA BKJI. METOlI 3A nPE- POTBPATRBAHETO AM

2.B-b!tIoOWHOCTM 3A i13rAPFIHETO HA CnELINAPHH BWAOBE OTnAJlbUbW; MAJIKH rOPIBHH C'bOP'bXEHA$l 3A RPEzinFPHTHR, CnEUHAPHH roPIHBHW CbOP'IEHHR, YC:OBH 1 3A EKCnJOATAUMS, nHPOP03A HA CnEUMAPHH OTAIII4UH, OTCTPA- HR2AHE HA OTnA bUH OT SBHAHHH 3ABEBEHR ( rAABHO C OrPEa HA OnAC" HOCTTA OT 3APA3BBAHE cic ClIIH )

3,B-bMO)KHOCTH 3A C-bTPYJIHM9ECTBO B CTOnAHHCBAHETO HA OTnAD'4HHI MA- TEPWAPM.

Y4ACTHHUM: PECEiNH KbH4EB i-P MAKC K1AHE OI*ITET-3A OnA3BAHE HA nPHPOJHATA EAEPAIHO MNHHCTEPCTBO no OKOHA CPEA nPH IiHHMCTEPCKHR ChEET CPEDA, OnA3BAHE HA nPHPOAMTA H VI, "BI. womOn " 1 6 H PEAKTOPHA SE3OnACHOCT Uo€. - 1 0 6.K. 12629 HP&XAPA BHAHHr npo.A-P HBAH PYCEB HAy4HO-BHEAPHTEhCKH H MHOOPMAUHo-n 3 HEH UEHTIP HA KOMHTETA 3 OnA3BAHE PiIH (3AnAAEH)23 HA nPHPOAHATA CPEAA nPI IHHHCTEP- CKMR,, C'bBET VIJI .Ip 6 TPI4AJHA" W 7

O'XAMJ CTAIlOB OIEIT 3A OnA3BAHE HA nPHPOLHATA £P2.JAg$ B ._Y0.IOB"nPI MMHHCTEPCK5° ° W 67 CbBET

I cou. CAWI CTAHEB HWxo,,MO4KO-TEXHOb oFH4ECK H HHCTHTYT sy !!, 'KP!.0xPMnCKH" W 8

Vol. 1587, 1-27710 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

PA6OTHA nPOrPAIA KIM HOMEP 11,0 HA PA6OTHmR fAAH

OPrAHI3AUMOHHH1 H KOHOMM4ECK1 ACnEKTH HA EKOJOrW4ECKATA nOiITHKA, RPHPODO3AUIMTHOTO nPABO H B13nMTAHME,

PA6OTHA OSAACT 4.1.

OPrAHM3AuI1OHHM ACflEKTM HA EKOnOrHECKATA flOPHTHKA.

1. fPWHinm HA EKOnOI4MECKATA flOJMTHKA.

2. B3AVMODEACTBRE MEADY BEDOMCTBA, MHCTMTYUHN H OSWECTBEHo rpynm

3. SA3A DAHHi 3A OnA3BAHE HA npIPODHATA CPEfA, METOAHKA 3A AHAH3 HA CbCTORHHETO HA RPHPOHwATA CPEDA.

PABOTHA OSPACT 4.2.

WKOHOMML4ECKW ACnEKTH HA EKOJOFWHECKATA nOpATHKA.

1. AHAPM3 HA CIOTHOWEHAETO PA3XOfl-OJ3A.

- W314ACIPBAHE 14 OUEHKA HA PA3XOaMTE 3A OnABBAHE. HA nPPOg- HATA CPEAA,. PA3XOaATE IIPW HEOC WECTBHA 3AUIHTA HA nPHPOfHATA" CPEJA W fOJ3ATA OT 1HBECTHUH14HTE W OT MEPKHTE 3A OnA3BAHE HA nPHPOfRHATA CPEDA.

- CPYLAH HA nPAKT04ECKO nPHAOXEHHE.

2. CHCTEMA 3A OHHAHCHPAHE HA .HHBECTHUH;ITE 3A OnA3BAHE HA nPH- POI.'ATA CPEDA. - OSMEH HA Ow1T B 06ACTTA HA MHBECTHPAHETO HA CPEDCTBA 3A OnA3BAHE HAF PMOWTA tPEBA W OMHAHCOBm nOOWPEHNR.

- CTA¢IYJIWPAWO B'b3nErCTBWE HA MEPKWTE 3A OHIlAHCOBO HAC6P4ABAHE.

Vol. 1587, 1-27710 372 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

3. i.,Oy/,BAHE HA HKOHOMH4ECKMTE PryJ1ATOPM.

;PAKTv4'ECKO RPmJIOX(E)IHE IA VKOHOMMLUECKH MHCTPYMEHTAPHYM.

:h 3MO)KHOCTM 3A PA3WIIPIBAHE HA HKOHOMW4ECKMTE CPEXCTBA B OrnA3BAHETO HA nPMPOrHATA CPEQA.

YLIAC THMIII¢ :

P-P u0OH KYt'AHOB n-P 6AP6APA WYCTEP OMHTET 3A OIlA3BAHE HA riPHPOfHATA OEAEPAJIHO MHHMCTEPCTBO no CPE,'A fpI MHH14CTEPCKS1 CbBET OKOPHA CPEA, OnA3DAHE HA fPWPOATA 14 PEAKTOPHA GE3OnACHOCT g6K. 120629

HEwm) nETKOB 0fiKEP XOMAH KOPWVTET 3A OflA3BAHE HA nPHPODHATA EDEPAHO MIHCTEPCTBO no CPEflA flPH MMHMCTEP KXIRI OKOJIHA CPE)!Ai O[IAIVAHE HA H PEAKTOPHA SE3OnACHOCT Co';.-. )"Lr - i,,onToMOB"loci(: 7 RPxPOIATA n'K. 1 2052S

CIIMEOH 60KAI10B n-P OPAHK XEHEKE KOMIITET 3A OIIA3BAHE IA nPI1POnHATA MHICTEPCTBO no OKOAHA CPEIIA H CPEZ1A nP1 M'IHWCT§P r1S C BET flABEOnA3BAHE y J. 'BnlonToMO" ,AMHHAHD - O@AJU Coupn 1000 SA3EP - OPmrlpmX utP. 7 AHIHU

F-PAY'.HO-BHErPVTEJICKII PIAPFAPRTA BAKJ)BIHDBA HHOPMALICliEH1 .III L II, ,\CIII'TE'. ;A ChA3BAHE HA nPIIPC,!HA'rA :P-fA nP'v; Mr HIXCTEPCKH1f; CIPET 1. "iHn YCTP;AJHA" 7 4 s - 1202

Vol. 1587.1-27710 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF BULGARIA ON COOPERATION IN ENVIRONMENTAL PROTECTION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the People's Republic of Bulgaria, Seeking to develop and promote cooperation in environmental protection, Desiring, pursuant to the Final Act of the Conference on Security and Cooper- ation in Europe,2 the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution con- cluded at Geneva in 19793 and at Helsinki in 1985,4 and the resolution adopted by the Multilateral Environmental Conference at Munich in 1984, to make an effective contribution to environmental protection within the framework of close and lasting cooperation between the two countries, Have agreed as follows: Article 1 The two Parties shall promote cooperation on selected aspects of environ- mental protection which are of concern to both Parties. Their efforts in that connec- tion shall be focused in particular on the investigation of harmful effects on the environment, the joint formulation of ways and means to improve the state of the environment, and the solution of problems relating to the rational use of natural resources. Article 2 Cooperation shall be pursued in the following areas in particular: (a) Measures and technology for reducing noxious substances in the air; (b) Measures and technology for protecting surface water and groundwater; (c) Avoidance, recycling and safe disposal of wastes, and reclamation of old waste sites; (d) Experience and measures in the area of metrology; (e) Organizational and economic aspects of environmental policy, law and edu- cation. For this purpose, meetings of experts, specialized activities, exchanges of experts, interchange of information and further training, and transmission of scien- tific and technical information, including the results of research, shall be carried out on a basis of reciprocity. ICame into force on 14 April 1989 by signature, in accordance with article 11. 2 InternationalLegal Materials, vol. 14 (1975), p. 1292 (American Society of International Law). 3 United Nations, Treaty Series, vol. 1302, p. 217. 4 Ibid., vol. 1480, No. 1-25247.

Vol. 1587, 1-27710 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 3 For the purpose of implementing this Agreement, work plans shall be drawn up for successive periods of three years. They shall establish in particular the spe- cific topics, the number of participants and the duration of the respective activities. Further details of the work plans shall be set out in work programmes. Article 4 With a view to promoting the implementation of this Agreement, a working group for cooperation in the field of environmental protection (hereinafter referred to as the "working group") shall be formed of representatives of the two Parties. Within three months following the entry into force of this Agreement, each Party shall communicate to the other Party the name of its chairman of the working group. The working group shall meet yearly, the venue rotating between the Parties. Subsequent to the first work plan, as referred to in article 11, the working group shall decide upon further work plans for cooperation, for periods of three years in each case, and shall, where required, review current work plans. The working group shall discuss the results of cooperation and decide upon concrete measures in connection therewith.

Article 5 In accordance with the aims of this Agreement, both Parties shall support the establishment and development of contacts and cooperation between institutions, organizations and enterprises. Coordination shall be provided, on the part of the Federal Republic of Ger- many, by the Federal Minister of the Environment, Nature Conservation and Reac- tor Safety and, on the part of the People's Republic of Bulgaria, by the Environ- mental Protection Committee attached to the Council of Ministers of the People's Republic of Bulgaria.

Article 6 The two Parties may, by mutual agreement, apprise third parties of the results of their cooperation. In information exchanges and in the transmission of informa- tion to third parties, both Parties shall observe the laws, rights of third parties and international obligations in force. The use of confidential or restricted information shall be subject to special provisions.

Article 7 Travel costs incurred in the assignment of experts shall be borne by the sending Party, unless otherwise provided in particular cases. Article 8 This Agreement shall not affect the obligations of the Parties deriving from agreements concluded by them. Vol. 1587, 1-27710 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait/s 375

Article 9 Pursuant to the Quadripartite Agreement of 3 September 1971,1 this Agreement shall, in accordance with the established procedures, be extended to Berlin (West). Article 10 This Agreement is concluded for a period of five years. It shall thereafter be extended for further periods of five years unless one of the two Parties denounces the Agreement in writing no later than three months before the date of its expiry. Article 11 This Agreement and the first work plan shall enter into force on the date of signature of this Agreement. Further work plans shall be formulated in accordance with article 4 and shall enter into force under a joint protocol. DONE at Bonn, on 14 April 1989, in two originals, in the German and Bulgarian languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany: JORGEN SUDHOFF KLAUS T6PFER

For the Government of the People's Republic of Bulgaria: NIKOLAI DZHULGEROV

'United Nations, Treaty Series, vol. 880, p. 115. Vol. 1587, 1-27710 376 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

u Z

0'- CD0 CD' m .- 00 a' a 00 C CY, ON

u •-Z2- - "- .- '-N ON-o 0%- C7"

u~z

zQ _.cd 0 a l 0 .=cd.cag. 04 a . LLZ 0 I

o)>8 o -'8 o ow M ""

< .-o -h4== -. -

0 0 4. 0 0 & Q 00

00 0 o oa

Z z -0

.0 Eo 0 0 9- 0 --0'

00 0 0 o 00 0 -- :t m oz 1587,- CL ~ctd t I0..-.t 9. -r-g-~00 >~ s

hz 0o 0~ m

z cd

o 'X 0 w 0

Vol. 1587 &--2V771.0g- 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 377

00 O C', Q\ ON

o u a U

€_

o%0

C

UU

0C0

w~ u

A) co") C4 CO ' C S w 0--0 0 U cU CO0

&.O CO 0"-0

LU 0 0o 0 l "- 00 Q0 C 0 CO 0 AU U 0 Q ~0 ~ ~ -: ,uC 0- to~ to c d'

- el C4

Vol. 1587. 1-27710 378 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

0

;r 0 0

E ci C) l

e- r.

w~ u

0 Co S .5 O o0 0

Co 2

oE c - O o, 2C 0_ 4) 00 3 = * Wo. i E CU

Co

Vol. 1587, 1-27710 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ANNEX TO THE WORK PLAN 1989-1991

WORK PROGRAMME FOR THE FIRST MEETING ON THE TOPICS INCLUDED IN THE WORK PLAN FOR THE PERIOD 1989 TO 1991 FOR THE PURPOSE OF IMPLEMENTING THE AGREEMENT OF 14 APRIL 1989 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF BULGARIA ON COOPERATION IN ENVIRONMENTAL PROTECTION

The experts' discussions shall, to the extent possible, be supported by inspections of relevant installations. The work programmes for each subsequent discussion shall be formulated by the experts on the basis of the topics included in the work plan.

Vol. 1587,1-27710 380 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Work programme relating to point 1.1 of the work plan Measures and technology for waste-gas cleaning in connection with S02, NOx, dust and hydrocarbons; technological processes with low pollutant emissions (at power stations, in the cement industry, in metalworking and in the chemical industry); reduction of traffic pollution from vehicle emissions 1. Reporting on measures already adopted to reduce S02, NOx and dust emissions from furnaces 2. Waste-gas cleaning techniques Participants: Dr. Guinter Reimann Anastas Kanchev Federal Ministry of the Environment, Environmental Protection Committee Nature Conservation and Reactor Safety attached to the Council of Ministers P.O. Box 12 06 29 VI. Poptomov ul. 67 Bonn 1 1000 Sofia Dr. Michael Lange Dr. Zeno Vitkov P.O. Box Research and Information Centre Berlin (West) 33 of the Environmental Protection Committee attached to the Council of Ministers Industrialna ul. 7 1202 Sofia Dr. Jochen Schulze-Rickmann Dr. VI. Pavlov Ministry of the Environment Research and Technology Institute of Lower Saxony Anton Ivanov bul. 51 Archivstrasse 2 1026 Sofia Hannover I Dr. Ivan Krastev Central Institute for the Chemical Industry Ho Chi Minh bul. 14 1592 Sofia

Vol. 1587, 1-27710 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 381

Work programme relating to point 1.2 of the work plan Methods and instruments for measuring and monitoring emissions and immissions; development of atmospheric pollution networks; evaluation and processing of measuring results; classification of air in human settlements, and smog warning plans 1. Legal instruments for the reduction of air pollution levels 2. Methods for measuring emissions and immissions 3. Smog alerts; drafting of smog warning plans (smog alert mechanisms and related air pollutants) Participants: Erich Weber Dr. Alexander Sadovski Federal Ministry of the Environment, Research and Information Centre Nature Conservation of the Environmental Protection and Reactor Safety Committee attached to the Council P.O. Box 12 06 29 of Ministers Bonn 1 Industrialna ul. 7 1202 Sofia Dr. Dieter Jost Mr. Ivan Ivanov P.O. Box Research and Information Centre Berlin (West) 33 of the Environmental Protection Committee attached to the Council of Ministers Industrialna ul. 7 1202 Sofia Reiner Strauss Prof. Marinka Teneva Ministry for Regional Development Central Administration for Hydrology and Environmental Affairs of Bavaria and Meteorology at the Bulgarian Rosenkavalierplatz 2 Academy of Science Munich 81 V.I. Lenin bul. 66 1184 Sofia Walter Fricke Filip Filipov Ministry for the Environment V.I. Lenin Mechanical and Reactor Safety of Hesse and Electrical Engineering Institute Dostojewski-Strasse 8 Khr. Botev Student Complex 6200 Wiesbaden 1156 Sofia

Vol. 1587. 1-27710 382 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Work programme relating to point 2.0 of the work plan Measures and technologies for protecting surface water and groundwater 1. Experience in the treatment of domestic sewage, particularly with regard to chemical and biological phosphorus removal, and nitrification and denitrification 2. Prevention and reduction of water pollution by hazardous substances (heavy metals, organic halogen compounds) from specific branches of industry 3. Waste-water sampling and analysis methods; waste-water measuring techniques, including the use of automatic equipment Participants: Dr. Ludwig Dinkloh Ivan Raev Federal Ministry of the Environment, Environmental Protection Nature Conservation and Reactor Safety Committee attached to the Council P.O. Box 12 06 29 of Ministers Bonn 1 V1. Poptomov ul. 67 1000 Sofia Dr. Siegfried Kanowski Dobrinka Lolova P.O. Box Research and Information Centre Berlin (West) 33 of the Environmental Protection Committee attached to the Council of Ministers Industrialna ul. 7 1202 Sofia Damyan Boichev Research and Information Centre of the Environmental Protection Committee attached to the Council of Ministers Industrialna ul. 7 1202 Sofia Dr. Svetozara Gitsova Research Institute for Hygiene and Occupational Diseases at the Academy of Medicine D. Nestorov bul. 15 1431 Sofia

Vol. 1587, 1-27710 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 383

Work programme relating to point 3.0 of the work plan Avoidance, recycling and safe disposal of wastes, and reclamation of old waste sites 1. Interchange of information on the situation with regard to waste disposal - Planning - Legal basis - Execution - Pollutant-related problems, including methods to overcome them 2. Facilities for the incineration of special wastes; small-scale incineration plants for business enterprises, special incineration plants, operating conditions, pyrolysis of special wastes, disposal of hospital wastes (particularly with regard to the AIDS risk) 3. Opportunities for cooperation in waste management Participants: Dr. Max Kleine Vesselin Kandev Federal Ministry of the Environment, Environmental Protection Nature Conservation and Reactor Safety Committee attached to the Council P.O. Box 12 06 29 of Ministers Bonn 1 VI. Poptomov ul. 67 1000 Sofia Dr. Eckhard Willing Prof. Dr. Ivan Russev P.O. Box Research and Information Centre Berlin (West) 33 of the Environmental Protection Committee attached to the Council of Ministers Industrialna ul. 7 1202 Sofia Mikhail Stainov Environmental Protection Committee attached to the Council of Ministers VI. Poptomov ul. 67 1000 Sofia Sasho Stanev Chemical Engineering Institute KI. Okhridski bul. 8 1156 Sofia

Vol 1587. 1-27710 384 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

Work programme relating to point 4.0 of the work plan Organizational and economic aspects of environmental policy, law and education Work area 4.1 Organizational aspects of environmental policy 1. Principles of environmental policy 2. Cooperation between authorities, institutions and civic groups 3. Environmental protection database and methodology for analysing environmental conditions Work area 4.2 Economic aspects of environmental policy 1. Cost-benefit analysis - Determination and assessment of costs of environmental protection/non-implementation of environmental protection and benefits of investment in and measures for environmental protection - Cases of practical application 2. System for financing investments in environmental protection - Exchange of experience on investment in environmental protection and promotion of funding - Funding incentives 3. Examination of economic regulations - Practical application of economic instruments - Prospects for extending economic instruments in the area of environmental protection Participants: Dr. Barbara Schuster Dr. Tsocho Kumanov Federal Ministry of the Environment, Environmental Protection Nature Conservation and Reactor Safety Committee attached to the Council P.O. Box 12 06 29 of Ministers Bonn 1 VI. Poptomov ul. 67 1000 Sofia Volker Hoffmann Nedyu Petkov Federal Ministry of the Environment, Environmental Protection Nature Conservation and Reactor Safety Committee attached to the Council P.O. Box 12 06 29 of Ministers Bonn 1 VI. Poptomov ul. 67 1000 Sofia

Vol. 1587, 1-27710 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 385

Dr. Frank Hennecke Simeon Bozhanov Ministry of the Environment and Health Environmental Protection Rheinland-Pfalz Committee attached to the Council Kaiser-Friedrich-Strasse 7 of Ministers Mainz VI. Poptomov ul. 67 1000 Sofia Dr. Margarita Vaklinova Research and Information Centre of the Environmental Protection Committee attached to the Council of Ministers Industrialna ul. 7 1202 Sofia

Vol. 1587, 1-27710 386 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA R1 PUBLIQUE FItDtRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE POPULAIRE DE BULGARIE RELATIF A LA CO- OPERATION EN MATIERE DE PROTECTION DE L'ENVIRON- NEMENT

Le Gouvernement de la Rdpublique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6publique populaire de Bulgarie, D6sireux de d6velopper et d'encourager la coop6ration dans le domaine de I'environnement, R6solus A apporter, en application de l'Acte final de la Confdrence sur la s6cu- rit6 et la coop6ration en Europe2, des Conventions sur la pollution atmosph~rique transfrontiire A longue distance conclues A Gen ve en 19793 et A Helsinki en 19854, et de la r6solution adopt~e en 1984 A Munich par la Conf6rence multilat6rale sur l'environnement, une contribution efficace A la protection de l'environnement dans le cadre d'une coop6ration 6troite et durable entre leurs deux pays, Sont convenus de ce qui suit : Article premier Les deux Parties encouragent la coop6ration dans certains domaines de la pro- tection de l'environnement qui les intdressent. Leurs efforts A cet 6gard sont ax6s particuli~rement sur l'examen des effets nocifs pour l'environnement et la coopdra- tion A la recherche de solutions aux probl~mes de l'am6lioration de l'environnement et de l'exploitation rationnelle des ressources naturelles.

Article 2 Les principaux domaines de coopdration sont les suivants: a) Mesures et techniques de r&luction des substances nocives dans l'atmo- sphere; b) Mesures et techniques de protection des eaux de surface et des eaux souter- raines; c) Rduction de la production de d6chets, recyclage et elimination sore des ddchets, assainissement des anciennes d6charges; d) Exp6riences et activitds en mati6re de mesures; e) Questions dconomiques et questions d'organisation relatives la politique et au droit de l'environnement et Al'&lucation dans le domaine dcologique.

I Entrd en vigueur le 14 avril 1989 par la signature, conform6ment A)'article 11. 2 Documents d'actualitd internationale,n-' 34-35-36 (26 ao0t-2 et 9 septembre 1975), p. 642 (La Documentation frangaise). 3 Nations Unies, Recueides Traitds, vol. 1302, p. 2 17 . 4 Ibid., vol. 1480, n° 1-25247.

Vol. 1587, 1-27710 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 387

A cet effet, on organisera des r6unions d'experts, des activit~s scientifiques sp6cialis6es, des 6changes de sp6cialistes et de renseignements, des cours de perfec- tionnement et des 6changes de renseignements scientifiques et techniques, concer- nant notamment les r6sultats de recherches, sur la base de la r6ciprocit6. Article 3 Aux fins de la mise en ceuvre du pr6sent Accord, on Atablira des plans de travail de trois ans chacun qui d6finiront en particulier les themes concrets, le nombre de participants et la dur6e de chaque activit6. Les plans de travail seront concrdtis6s plus avant par des programmes de travail. Article 4 Aux fins de l'application du pr6sent Accord, est constitu6 un Groupe de travail compos6 de repr6sentants des deux Parties et charg6 de la coop6ration dans le domaine de la protection de l'environnement (ci-apris d6nomm6 <

Article 8 Le pr6sent Accord ne modifie en rien les obligations de chacune des Parties qui d6coulent des engagements qu'elle a contract6s. Article 9 En application de l'Accord quadripartite du 3 septembre 19711, le pr6sent Accord est 6tendu A Berlin (Ouest) selon la proc6dure 6tablie. Article 10 Le pr6sent Accord est conclu pour une dur6e de cinq ans. I1 sera prorog6 ensuite de cinq ans en cinq ans, jusqu'A ce que l'une des Parties le d6nonce par 6crit au moins trois mois avant la date de son expiration. Article 11 Le present Accord ainsi que le premier plan de travail entreront en vigueur la date de la signature. Les plans de travail ult6rieurs seront r&tig6s compte tenu des dispositions de l'article 4 et entreront en vigueur conform6ment Aun protocole conjoint. FAIT A Bonn, le 14 avril 1989 en deux exemplaires originaux, chacun en langues allemande et bulgare, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne: JURGEN SUDHOFF KLAUS T6PFER

Pour le Gouvernement de la R6publique populaire de Bulgarie: NICOLAI DJULGEROV

'Nations Unies, Recueil des Traitis,vol. 880, p. 115.

Vol. 1587, 1-27710 -70

1990 United Nations - Treaty Series *Nations Unies -Recueil des Traitis 389

00 -N O\ 00 (7- 0 1 O ON a'1 ON a' ON ON ON as

00 0 0) 110. ) . Ow t) 0 . 0 gb -0 gb 0 u0 )0

z 0 0 0 0

< w- Z

Sz enen e en en

M00en) *-P)e C)

00~ u~UU.~

00 Lc

"0C~0 a0I.". 0~r-E9 ~~* 0)5 E .4 4 00 0, 0)I-

Z) (u . 0C 0) . 10) Cd 0 0 -T0 ~ 0-

u ) 01)

.14 c24 V-.08. 390 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

a, CD 00 ON 0% O 0%

0 0 0M M%

'4. 4.00

4)4

"0 0 cOC

0 0

U "u

E)0%S CO0 c

> CtO

00C 0 0 CO

c<0 CO 2 tj 0 >~. . S CA Cd crg~a u. Ow .4 .. OO'

'4. C.)*

- eli cn) V14 en M en Vol. 1587, 1-27710 391 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

00 ON

0. 0 0) 0 aw

"a)0c . '8u

8)>-W 0~ C *0U

'0 C -

E c

0

0 8) 0 ~ M 0

"-! z D).*= v > .2' 0 I0 ~O0 0 CO0 0 UO - r O'8) ) 2= 5O c o 3 4) -~ *;CI 0 E) " PO E)~ - >=- COq O5~O * 4 CO J)C -CO.c0.._ .- 0 0 0

00 - - 0O G 0 .4 _

Vol. 1587, 1-27710

S 392 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

ANNEXE AU PLAN DE TRAVAIL 1989-1991

PROGRAMMES DE TRAVAIL POUR LA PREMIERE SgANCE CONSACRfE A, CHAQUE THtME DU PLAN DE TRAVAIL POUR LA PARODE 1989-1991, RELATIFS A L'EXtCUTION DE L'AccORD DU 14 AVRIL 1989 ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RIPUBLIQUE POPULAIRE DE BUL- GARIE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RfPUBLIQUE FIDI RALE D'ALLEMAGNE RELATIF LA COOP] RATION EN MATIPRE DE PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT

Autant que possible, les entretiens d'experts seront completes par des visites d'installa- tions correspondantes. A chaque seance, les experts ddfiniront les programmes de travail de la sdance suivante en fonction du theme du plan de travail.

Vol. 1587, 1-27710 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 393

Programmede travailcorrespondant a la rubrique1.1 du plan de travail Mesures et techniques visant 61iminer S02, NOx, la poussi~re et les r6sidus d'hydrocar- bures, proc6ds moins polluants (dans les centrales, les cimenteries, les aci6ries et l'industrie chimique); r6duction des Amissions dues Ala circulation automobile. 1. Rapport concernant les mesures d6jt prises pour r6duire les 6missions de S02, NOx et la poussi~re dans les installations de combustion. 2. Techniques d'6puration des gaz. Participants Guinter Reimann Atanas Kantschew Minist~re f6d6ral de l'environnement Comit6 de protection de l'environnement de la protection de la nature du Conseil minist&riel et de la sOretd des r6acteurs Wladimir-Poptomow-Str. 67 Postfach 12 06 29 1000 Sofia Bonn 1 Michael Lange Dr. Zeno Witkow Postfach Centre d'information, de liaisons Berlin (Ouest) 33 et de recherche du Comit6 de protection de 1'environnement du Conseil minist6riel Industrie-Str. 7 1202 Sofia Dr. Jochen Schulze-Rickmann Dr. Wladimir Pawlow Minist~re de 'environnement de Basse-Saxe Institut de recherche et de technologie Archivstr. 2 Boul. <>51 Hannover 1 1026 Sofia Dr. Iwan Krastew Institut central de l'industrie chimique Boul. Ho-chi-Minh 14 1592 Sofia

Vol. 1587, 1-27710 394 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Programmede travailcorrespondant b la rubrique 1.2 du plan de travail M6thodes et instruments pour mesurer et surveiller les 6missions et les immissions; extension du r6seau de mesure; exploitation et analyse des r6sultats des mesures, classifica- tion de l'air dans les grands ensembles; plans d'alerte en cas de brum6e. 1. Instruments juridiques permettant de r~duire la pollution atmosph6rique. 2. M6thodes applicables aux mesures des 6missions et des immissions. 3. D6clenchement de l'alerte en cas de brum6e : contenu des plans d'alerte en cas de brum6e (m6canismes de d6cision dont d6pend le ddclenchement de l'alerte, agents polluants en cause). Participants Erich Weber Dr. Alexander Sadowski Minist~re f6d6ral de l'environnement, Centre d'information, de liaisons de la protection de la nature et de recherche du Comit6 de protection et de la sfiret6 des r6acteurs de l'environnement du Conseil minist6riel Postfach 12 06 29 Industrie-Str. 7 Bonn 1 1202 Sofia Dieter Jost Doz. Iwan Iwanow Postfach Centre d'information, de liaisons Berlin (Ouest) 33 et de recherche du Comitd de Protection de l'environnement du Conseil ministdriel Industrie-Str.7 1202 Sofia Reiner Strauss Prof. Marinka Tenewa Ministbre du ddveloppement Service central d'hydrologie et de ]a protection de l'environnement et de mdtdorologie de l'Acaddmie de l'Etat de Baviire nationale des Sciences Rosenkavalierplatz 2 Boul. Lenin 66 Munich 81 1184 Sofia Walter Fricke Philip Philipow Minist~re de l'environnement Ecole de gdnie m6canique et de la sOretd des rdacteurs de Hesse et dlectrotechnique <> Dostojewski-Str.8 Studentenkomplex <> 6200 Wiesbaden 1156 Sofia

Vol. 1587, 1-27710 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 395

Programmede travailcorrespondant t la rubrique 2.0 du plan de travail Mesures et techniques de protection des eaux de surface et des eaux souterraines, 1. Exp6riences concernant le traitement des eaux us6es urbaines, en particulier l'dlimi- nation chimique et biologique du phosphate et la nitrification et la d6nitrification. 2. Mesures permettant d'att6nuer et d'6viter de rejeter des effluents dangereux (mdtaux lourds, liaisons halog~nes organiques) provenant de certaines activitds industrielles. 3. Pr6l6vement d'6chantillons et m~thodes d'analyse des effluents: y compris au moyen d'appareils automatiques. Participants Dr. Ludwig Dinkloh Iwan Raew Minist~re f6d6ral de l'environnement, Comit de protection de l'environnement de la protection de la nature du Conseil minist6riel et de la siiret6 des rdacteurs Wladimir-Poptomow-Str. 67 Postfach 12 06 29 1000 Sofia Bonn 1 Dr. Siegfried Kanowski Dobrinka Lolowa Postfach Centre d'information, de liaisons Berlin (Ouest) 33 et de recherche du Comitd de protection de l'environnement du Conseil ministdriel Industrie-Str. 7 1202 Sofia Damjan Boitschew Centre d'information, de liaisons et de recherche du Comit6 de protection de l'environnement du Conseil minist6riel Industrie-Str. 7 1202 Sofia Dr. Swetosara Gizowa Centre de recherche de l'hygi~ne et des maladies professionnelles Acaddmie de m6decine Boul. D.-Nestorow 15 1431 Sofia

Vol.1587, 1-27710 396 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Programmede travailcorrespondant a la rubrique3.0 du plan de travail Mesures pour dviter, exploiter et 61iminer sans risques les dachets, assainissement des d6p6ts anciens de ddchets. 1. Echange d'informations sur l'6tat de l'61imination des ddchets: - Principes - Bases juridiques - Ex.cution - Probl~mes pos6s par les agents polluants, et mdthodes permettant de les 6viter. 2. Possibilit6s de brfiler certains types de d.chets : petites installations pour les entre- prises, installations spdciales, conditions d'exploitation, destruction par pyrolyse de ddchets particuliers, 61imination des d6chets des h6pitaux (eu 6gard particuli~rement aux dangers pos6s par le Sida). 3. Possibilitds de cooperation dans l'industrie des d.chets. Participants Dr. Max Kleine Wesselin Kandew Minist~re f6dral de l'environnement, Comit6 de protection de l'environnement de la protection de la nature du Conseil minist6riel et de la sfIret6 des r6acteurs Wladimir-Poptomow-Str. 67 Postfach 12 06 29 1000 Sofia Bonn 1

Dr. Eckhard Willing Prof. Dr. Iwan Russew Postfach Centre d'information, de liaisons Berlin (Ouest) 33 et de recherche du Comit6 de protection de l'environnement du Conseil minist6riel Industrie-Str. 7 1202 Sofia Michail Stoinow Comit6 de protection de 1'environnement du Conseil minist6riel Wladimir-Poptomow-Str. 67 1000 Sofia Doz. Sascho Stanew Ecole de technique des proct6ds chimiques Boul. Kliment-Ochridski 8 1156 Sofia

Vol. 1587, 1-27710 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait/s 397

Programmede travail correspondanta la rubrique4.0 du plan de travail Organisation et dconomie de la politique de 1'environnement, droit de l'environnement, 6ducation dans le domaine de 'environnement. Rubrique 4.1 Organisation de la politique de l'environnement 1. Principes fondamentaux de la politique de l'environnement. 2. Cooperation entre organismes publics et institutions et groupes sociaux. 3. Base de donn6e pour la protection de l'environnement, methodologie de l'analyse de 1'6tat de l'environnement. Rubrique 4.2 Economie de la politique de l'environnement 1. Analyse cofit-efficacit6 - Analyse et 6valuation pr6liminaires du colt de la protection de l'environnement, de l'ab- sence de protection, rentabilit6 des investissements consacr6s Acette protection de l'envi- ronnement - Applications pratiques 2. Syst~me de financement des investissements consacr6s A la protection de l'environ- nement - Echange d'acquis de l'experience concernant les investissements consacr6s A l'environne- ment et les aides au financement - Incitations constitu6es par les aides au financement 3. Etude des instruments r6gulateurs d'ordre 6conomique - Application pratique des instruments 6conomiques - Possibilit6s d'appliquer davantage ces instruments bt la protection de l'environnement Participants Dr. Barbara Schuster Dr. Zotscho Kumanow Ministire f6deral de l'environnement, Comit6 de protection de l'environnement de la protection de la nature du Conseil minist6riel et de la soret6 des r6acteurs Wladimir-Poptomow-Str. 67 Postfach 12 06 29 1000 Sofia Bonn 1 Volker Hoffmann Nedju Petkow Minist~re fed6ral de 1'environnement, Comit6 de protection de l'environnement de la protection de la nature du Conseil minist6riel et de la sflret6 des reacteurs Wladimir-Poptomow-Str. 67 Postfach 12 06 29 1000 Sofia Bonn 1

Vol. 1587, 1-27710 398 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Dr. Frank Hennecke Simeon Boshanow Minist~re de l'environnement et de la sant6 Comit6 de protection de l'environnement Rhdnanie-Palatinat du Conseil minist&riel Kaiser-Friedrich-Str. 7 Wladimir-Poptomow-Str. 67 Mainz 1000 Sofia Dr. Margarita Waklinowa Centre d'information, de liaisons et de recherche du Comit6 de protection de 'environnement du Conseil ministdriel Industrie-Str. 7 1202 Sofia

Vol. 1587, 1-27710 No. 27711

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY and CANADA

Agreement concerning host nation support during crisis or war. Signed at Bonn on 9 June 1989

Authentic texts: German, English and French. Registered by Germany on 7 December 1990.

RIPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE et CANADA

Accord concernant rassistance accordee par 1'Etat d'accueil en cas de crise ou de guerre. Sign6 ' Bonn le 9 juin 1989

Textes authentiques : allemand, anglais etfran(ais. Enregistrgpar l'Allemagne le 7 ddcembre 1990.

Vol. 1587. 1-27711 400 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1990

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU- BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG VON KANADA OBER UNTERSTUTZUNG DURCH DEN AUFNAHMESTAAT IN KRISE ODER KRIEG

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung von Kanada -

eingedenk ihrer Verpflichtungen gemaM dem Nordatlantik- vertrag vom 4. April 1949,

in der Uberzeugung. daB3 die Verteidigungsfahigkeit des Nord- atlantischen Bundnisses durch Untersttzung durch den Auf- nahmestaat in Krise oder Krieg gestArkt wird,

gemf3 den Bestimmungen des Abkommens vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags Ober die Rechts- stellung ihrer Truppen (NATO-Truppenstatut) und des Zusatzab- komrnmens vom 3. August 1959 zu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags Ober die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten auslandischen Truppen (Zusatzabkommen) -

sind wie folgt ubereingekommen:

Artikel 1 Art und Umfang der kanadischen Leistungen (1) In Ubereinstimmung mit Artikel 1 Absatz 2 des Vertrags vom 23. Oktober 1954 Ober den Aufenthalt auslAndischer Streitkrafte in der Bundesrepublik Deutschland beabsichtigt die Regierung von Kanada, im Falle einer Krise oder eines Krieges im Ein- vernehmen mit der Regierung der Bundesrepublik Deutschland ihre in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Streitkrafte - eine Brigade, drei fliegende Staffeln und Unterstujtzungstruppen - gemi3 den geltenden VerstarkungsplAnen der NATO fOr eine erfolgreiche Vorneverteidigung auf dem Hoheitsgebiet der Bun- desrepublik Deutschland, einschlieflich aller etwaigen Anderun- gen hierzu, um eine weitere Brigade, zwei fliegende Staffeln und Unterstutzungstruppen zu verstarken und auf Divisionsstatus zu bringen.

Vol. 1587, 1-27711 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 401

(2) Fur Zwecke dieses Abkommens stellen die Vertragsparteien gemeinsam fest, wann eine Krise oder ein Krieg besteht. Die Bereitstellung der Kr~fte ist Gegenstand von Konsultationen zwischen den Vertragsparteien und der NATO, die gemaf3 den Artikeln 3 und 5 des Nordatlantikvertrags vom 4. April 1949 gefuhrt werden.

Artikel 2 Art und Umfang der deutschen Unterstitzung (1) Zur Erleichterung der Unterstutzung der verstirkten kanadi- schen Streitkrafte und ihres zivilen Gefolges in der Bundesrepu- blik Deutschland beabsichtigt die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, vorbehaltlich Technischer Vereinbarungen, die zwi- schen dem Bundesminister der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem Minister fOr Nationale Verteidigung von Kanada aufgrund entsprechender DurchfUhrbarkeitsstudien geschlossen werden, der Regierung von Kanada im Krisen- oder Knegsfall zivile Unterstutzungsleistungen zu gewahren. (2) Diese Unterstutzung wird nach Mal3gabe der geltenden Gesetze und Bestimmungen der Bundesrepublik Deutschland im Rahmen des M6glichen und unter Wahrung der lebenswichtigen Belange der Zivilbevolkerung nach den gleichen Bedingungen wie fur die Bundeswehr geleistet.

Artikel 3 Kosten Die Regierung von Kanada tragt die Kosten, die der Bundes- republik Deutschland bei der Durchfuhrung dieses Abkom- mens entstehen; Einzelheiten werden in den in Artikel 2 dieses Abkommens erwahnten Technischen Vereinbarungen geregelt.

Artikel 4 Gemeinsamer AusschuB (1) Es wird ein gemeinsamer Ausschu3 unter dem gemeinsa- men Vorsitz je eines Vertreters der beiden Regierungen gebildet. Der gemeinsame Ausschu3 ist uber alle Fragen zu unterrichten, die nicht zwischen den beteiligten deutschen und kanadischen Stellen gelost werden konnen. (2) Der gemeinsame Ausschuf3 tritt nach Weisung der Vor- sitzenden, aber mindestens einmal jAhrlich zusammen.

Vol. 1587, 1-27711 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

Artikel 5 Inkrafttreten und Kindigung (1) Dieses Abkommen tritt mit Unterzeichnung durch die Ver- tragsparteien in Kraft. Es gilt fur die Dauer des Nordatlantik- vertrags und kann jederzeit in gegenseitigem Einvernehmen geandert werden. Anderungen bedCirfen der Schriftform. (2) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei mit einer Frist von zwolf Monaten schriftlich gekundigt werden.

Geschehen zu Bonn am 9. Juni 1989 in zwei Urschriften, jede in deutscher, englischer und franzosischer Sprache. wobei jeder Wortlaut gleicherma3en verbindlich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: LAUTENSCHLAGER

Fur die Regierung von Kanada: DELWORTH

Vol 1587,1-27711 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FED- ERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF CANADA CONCERNING HOST NATION SUPPORT DURING CRISIS OR WAR

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of Canada,

Conscious of their obligations under the North Atlantic Treaty of 4 April 1949,2

Convinced that the defence capabilities of the North Atlantic Alliance will be enhanced by Host Nation Support during times of crisis or war,

Under the provisions of the Agreement of 19 June 1951 between the Parties to the North Atlantic Treaty Regar- ding the Status of their Forces3 (NATO SOFA) and the Agreement of 3 August 1959 co Supplement the Agreement between the Parties to the North Ptlantic Treaty regar- ding the Status of their Forces with respect to Foreign 4 Forces stationed in the Federal Republic of Germany (Supplementary Agreement),

Have agreed as follows:

Article 1

Type and Extent of Canadian Commitments

1. Consonant with paragraph 2 of Article 1 of the Con- vention on the Presence of Foreign Forces in the

ICame into force on 9 June 1989 by signature, inaccordance with article 5 (1). 2 United Nations, Treary Series, vol. 34, p. 243. 6 7 43 Ibid, vol. 199, p. . Ibid, vol. 481, p. 262. Vol. 1587, 1-27711 404 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 195

Federal Republic of Germany dated 23 October 1954,' in times of crisis or war, the Government of Canada in agreement with the Government of the Federal Republic of Germany intends to reinforce its one brigade, three flying squadrons and support forces stationed in the Federal Republic of Germany by an additional brigade, two flying squadrons and support forces to bring the land and air forces to divisional status in accordance with current NATO reinforcement plans for successful forward defence on the territory of tle Federal Republic of Germany, inclusive of any revision brought thereto.

2. For the purpose of this Agreement, the Contracting Parties shall jointly determine when a crisis or war occurs. The deployment of forces shall be the subject of consultations between the Contracting Parties and NATO in accordance with Articles 3 and 5 of the North Atlantic Treaty of 4 April 1949.

Article 2

Type and Extent of German Support

1. In order to facilitate the support of the rein- forced armed forces of Canada and their civilian component in the Federal Republic of Germany, the Government of the Federal Republic of Germany in-

'United Nations, Treay Series, vol. 334, p. 3. Vol. 1587,1-27711 1990 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 405

tends, subject to Technical Arrangements to be con- cluded between the Federal Minister of Defence of the Federal Republic of Germany and the Minister of National Defence of Canada, based on appropriate feasibility studies, to render the Government of Canada civilian support during times of crisis or war.

2. Such support shall be provided in accordance with applicable laws and regulations of the Federal Re- public of Germany and to the extent possible and compatible with the vital interests of the civilian population on the same terms and conditions as support for the Bundeswehr.

Article 3 Costs

The Government of Canada shall bear the costs incurred by the Federal Republic of Germany in implementing this Agreement, with details to be regu;ated by the Technical Arrangements referred to in Article 2 of this Agreement.

Article 4 Joint Committee

1. A joint committee, co-chaired by a representative of each Government, shall be established. The joint committee shall be informed of all questions that cannot be solved between the German and Canadian agencies concerned.

Vol. 1587. 1-27711 406 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

2. The joint committee shall meet as schedulded by the co-chairmen at least annually.

Article 5

Entry into Force and Termination

1. This Agreement shall enter into force upon signature by the Contracting Parties. It shall remain in force for the duration of the North Atlantic Treaty and may be amended at any time by mutual consent. Amendments must be in writing.

2. This Agreement may be terminated by either Contracting Party giving twelve months notice in writing.

Done at Bonn this 9 ' day of jd.L /1O7 in duplicate in the German, English and French languages, all three texts being equally authoritative.

For the Government For the Government of the Federal Republic of Germany: of Canada: [Signed]' [Signed]2

ISigned by Lautenschlager. 2 Signed by Delworth.

Vol. 1587,1-27711 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RItPUBLIQUE FtDtRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DU CANADA CONCERNANT L'ASSISTANCE ACCORDtE PAR L'ITAT D'ACCUEIL EN CAS DE CRISE OU DE GUERRE

Le Gouvernement de la Rdpublique f6ddrale d'Allemagne et le Gouvernement du Canada,

Conscients de leurs obligations conform~ment au Trait6 de l'At- lantique Nord du 4 avril 19492,

Convaincus que la capacit6 de ddfense de l'Alliance de l'Atlantique Nord sera renforc~e par l'assistance accord~e par I'Etat d'accueil en cas de crise ou de guerre,

Conform6ment aux dispositions de la Convention du 19 juin 1951 entre les Etats Parties au Traitd de I'Atlantique Nord sur le Statut de leurs Forces 3 (Convention OTAN sur le Statut des Forces) et de I'Accord du 3 aoCit 1959 compl6tant la Convention entre les Etats Parties au Trait4 de I'Atlantique Nord sur le Statut de leurs Forces, en ce qui concerne les Forces 6trangires stationn~es en R~publique f~d~rale d'Allemagne 4 (Accord compimentaire),

Sont convenus de ce qui suit:

Article 1 er

Genre et 6tendue des engagements canadiens

(1) En conformit6 avec le paragraphe 2 de l'article 1 de la Convention du 23 octobre 1954 sur [a Presence de Forces

I Entrd en vigueur le 9juin 1989 par la signature, conformdment au paragraphe I de l'article 5. 2 Nations Unies, Recueil des Traits,vol. 34, p. 243.

43 Ibid., vol. 199, p. 67. Ibid, vol. 481, p. 263. Vol. 1587. 1-27711 408 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

6trangbres sur le territoire de la R~publique f6drale d'Allemagne 1 , le Gouvernement du Canada - agissant de concert avec le Gouvernement de la R6publique f6d~rale d'Allemagne - a lintention, en cas de crise ou de guerre, de renforcer ses forces stationn~es sur le territoire de la R6- publique f~dirale d'Allemagne - a savoir une brigade, trois escadrons et troupes de soutien - par une brigade addition- nelle, deux escadrons et troupes de soutien, et de les porter I'6tat de division conform~ment aux plans actuels de ren- forcement de I'OTAN, y compris les amendements 6ventuels, qui visent une d6fense I I'avant efficace sur le territoire de la R~publique f~d~rale d'Allemagne.

(2) Pour I'application du present Accord, les Parties contrac- tantes d6cident conjointement s'il y a un cas de crise ou de guerre. Le d~ploiement de forces fera I'objet de consultations entre les Parties contractantes et I'OTAN, conform~ment aux articles 3 et 5 du Trait6 de I'Atlantique Nord du 4 avril 1949.

Article 2

Genre et 6tendue de I'assistance allemande

(1) Pour faciliter le soutien des forces armies canadiennes renforc~es et de leur 6lment civil en R~publique f~d~rale d'Allemagne, le Gouvernement de la R6publique f~d~rale d'Allemagne a lintention d'accorder assistance civile au Gouvernement du Canada en cas de crise ou de guerre, sous reserve d'arrangements techniques conclus entre le Ministre f~d~ral de la D~fense de la Rdpublique f~drale d'Allemagne

I Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 334, p. 3. Vol. 1587, 1-27711 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

et le Ministre de la Defense nationale du Canada sur la base d'6tudes de faisabilit6 appropri~es.

(2) Cette assistance sera accordde en conformit6 avec les lois et dispositions applicables en Rdpublique f~d~rale d'Allemagne dans le cadre de ce qui est possible et compatible avec les int~rts essentiels de la population civile, aux mimes condi- tions que celles valables pour la Bundeswehr.

Article 3

Frais

Le Gouvernement du Canada prendra en charge les frais encourus par la R6publique f6d~rale d'Allemagne pour I'application du pre- sent Accord. Les d6tails seront r6gl~s par les arrangements tech- niques mentionn~s h l'article 2 du present Accord.

Article 4

Comiti mixte

(1) Un Comit6 mixte sera form6, pr~sidd conjointement par un repr~sentant de chaque Gouvernement. Le Comiti mixte devra itre inform6 de toutes les questions qui ne pourront pas itre reglees entre les autorit~s allemandes et canadiennes concernees.

(2) Le Comit6 mixte tiendra ses reunions selon les instructions des copr~sidents, au moins une fois par an.

Vol. 1587, 1-27711 410 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Article 5

Entrde en vigueur et d~nonciation

(1) Le present Accord entrera en vigueur la date 6 laquelle les Parties contractantes I'auront signd. II restera en vigueur pour la dur~e du Traitd de I'Atlantique Nord et pourra ftre modifi4, b tout moment, par consentement mutuel des Parties contractantes. Tout amendement devra se faire par 4crit.

(2) Le present Accord pourra 6tre ddnonc6 par 6crit par I'une ou I'autre des Parties contractantes, sous r6serve d'un pr~avis de douze mois.

Fait Bonn, le 9 en double exemplaire en langues allemande, anglaise et franraise., les trois textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement de la Rdpublique f&16rale d'Allemagne: du Canada: 2 [Signe 1 [Signg]

Signd par Lautenschlager. 2 Sign6 par Delworth.

Vol. 1587, 1-27711 No. 27712

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY and ETHIOPIA

Agreement concerning the lease of a plot of land with two buildings as a replacement for the former German school in Addis Ababa (with annex). Signed at Addis Ababa on 16 June 1989

Authentic texts of the Agreement: German,Amharic and English. Authentic text of the annex: German. Registered by Germany on 7 December 1990.

REPUBLIQUE FEtDERALE D'ALLEMAGNE et ETHIOPIE

Accord relatif A la location d'un terrain avec deux immeubles en remplacement de l'ancienne ecole allemande a Addis- Abeba (avec annexe). Signe ' Addis-Abeba le 16 juin 1989

Textes authentiques de l'Accord: allemand, amharique et anglais. Texte authentique de l'annexe : allemand. Enregistripar l'Allemagne le 7 decembre 1990.

Vol 1587,1-27712 412 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU- BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER DEMO- KRATISCHEN VOLKSREPUBLIK ATHIOPIEN OBER DIE UBERLASSUNG EINES GRUNDSTOCKS MIT ZWEI GEBAU- DEN ALS ERSATZ FOR DIE FRUHERE DEUTSCHE SCHULE IN ADDIS ABEBA

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Athiopien -

in dem Wunsch, die seit langem bestehenden traditionell freundschaftlichen Beziehungen zwischen den beiden Landern zu bewahren. zu festigen und zu vertiefen.

uberzeugt von den Vorteilen. die sich fOr beide Seiten aus der guthchen Beilegung der Streitfragen Ober die frOhere Deutsche Schule ergeben werden -

sind wie folgt ubereingekommen:

Artikel 1 Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Athiopien Oberlaf3t der Regierung der Bundesrepublik Deutschland als Ersatz fur die fruhere Deutsche Schule in Addis Abeba unentgelt- lich das in Artikel 2 bezeichnete Grundstick von 20.500 Quadrat- metern Grob3e mit den beiden darauf befindlichen Gebauden fOr die Dauer von funfzig Jahren. deren Laufzeit mit dem Tag der Ubergabe beginnt.

Artikel 2 Das Grundstuck und die beiden GebAude sind in dem diesem Abkommen als Anlage beigefugten Lageplan im einzelnen beschrieben. Das Grundstuck liegt in der Stadt Addis Abeba. Kefitegna 15. Kebele 20. Artikel 3 Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Athiopien garantiert den ungestorten Besitz und die ungestorte Nutzung des Grundstucks durch die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- land.

Vol. 1587, 1-27712 1990 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 413

Artikel 4 Die Ubergabe des Grundstucks erfolgt so bald wie moglich. Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik AthIoDlen wird der Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Tag der Uber- gabe zwei Monate vorher schriftl:ch mitteilen.

Artikel 5 Vor Ubergabe des Grundstucks wird die Regierung der Demo- kratischen Volksrepublik Athiopien die provisonschen Unterkunfte auf dem Grundstuck abreil3en und daruber hinaus sicherstellen. dal3 das Grundstuck von allen augenblicklichen Bewohnern geraumt ist

Artikel 6 Das Grundstuck und die darauf befindlichen Gebaude dienen ausschlie3lich als Unterkunft fur die Deutsche Schule.

Artikel 7 (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland kann wAh- rend der Dauer der Uberlassung des Grundstucks auf eigene Kosten an den vorhandenen GebAuden bauliche Veranderungen durchfuhren und auf dem Grundstuck weitere Gebaude und Anla- gen errichten. (2) Wahrend der Uberlassung errichtete neue Gebaude und Anlagen gehen in das Eigentum der Bundesrepublik Deutschland Ober. Artikel 8 Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist wJhrend der Dauer der Uberlassung fur die Instandhaltung und fOr alle notwen- digen Reparaturen von GrundstOck und Geb uden verantwortlich.

Artikel 9 Dieses Abkommen gilt auch fOr das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen0ber der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Athiopien innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen- teilige Erklarung abgibt.

Artikel 10 Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.

Vol. 1587.1-27712 414 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Artikel 11 (1) Dieses Abkommen giltfur die in Artikel 1 vereinbarte Dauer der Uberlassung des Grundstucks. (2) Dieses Abkommen kann im gegenseitigen Einvernehmen zwischen der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Athlo- pien und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Uber die vereinbarte Dauer hinaus verlangert werden. (3) Wird dieses Abkommen vor Ablauf der vereinbarten Dauer von funfzig Jahren von einer der beiden Seiten beendet oder wird es nicht daruber hinaus verlangert, so falltdas Grundstuck vorbe- haltlich der Zahlung einer angemessenen EntschAdigung fOr die von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland errichteten neuen Gebaude und Anlagen an die Regierung der Demokrati- schen Volksrepublik Athiopien zurUck.

Geschehen zu Addis Abeba am 16. Juni 1989 in zwei Urschrif- ten. jede in deutscher. amharischer und englischer Sprache. wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auste- gung des deutschen und des amharischen Wortlauts ist der englische Wortlaut malgebend.

Ffr die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: Dr. KURT STOCKL

Fir die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Athiopien: ATO TADESSE KIDANE-MARIAM

Vol. 1587,1-27712 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 415

c a a

0 A ×jc 0 -

0 0 C3 Uaf Ctm Id

< 7u ... q •.... , - IoN -,

. - ,, ' I-< - ( 4 0 0' . * 0 . N 0' I-

Vol. 1587, 1-27712 416 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[AMHARIC TEXT - TEXTE AMHARIQUE]

nhtn hnri e,71 ,n(-1j19 ?,9PO aC

t~hrA.'A" 'F ?~~Hfl'~~~mp ir2ip rd-(_. e RA,n t1'-~f~cqUI'l h q, nF "Jq ' t ,

- nh.+ h-O mjn, . r, 0- LK 9'1;7.9(.Di hh Ann, 7 AGm47C170 50 Ac-nnhi.l- noa46A1hn.l ei, 7T 9 fea.L qCo-t t-IC- fVt" l"NtOf

0Q 'Lr I IPA.h 1 §!6

WitXli(T Vr ,r,9T W1IA.P c'1Tt Ah'viP hnl

9 'PV91COD 1t9UCt FL- 90ttl h~i.L71 nh?)IIPA 2 9106t i flTh

Vol. 1587, 1-27712 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 417

:, e-il," n A 9 4, 9rL 1W. L.A n.P' ht-L' r; . t C h rk,

h + n79 r7 5t7 15 P7n e6 2 0 -0T : : l-f

h7I t - r

O7I: Ip t , :: 7 ,r

Vol. 1587,1-27712 418 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

1. noe-.+ ry9 Hr) ::t9V m -) 6VjeT-q7411t

ne ro1 P)7ph 7 ql~ f-7") yq AeL nHooi(,.eDPA :T( :qIR y I~~Jmn' q- iz ne %29

h7 1' Hr'"

9J Cer7 ,A-A w' .r a 7"i-r eU , 1 4" n£,17 -z .2 nme-'/ + W-P9: H: l ?tN h A hl X 4 e h Mt 99 t'l 1 VC h,-LLV I +g Ah-APr) 6~1DC 6M31A( 0H011 P t9 4LV7

a il~ ro tim nn~ t4C eU ~ It A - %1. flC '9CTP

, ' , 9U (ofP. I" h t flin- V) PC" nl, %,

9 MIN

1 . eu ri-,I nhi ? h' q e% nL+fl±91D iq- n3It i nieA- hrlh r/_. , W,9 HCDI ~ATc Y 1uivelz PL7 :

Vol. 1587,1-27712 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 419

2. eu n - nhn % M. (I -r ,912 IV APLJ.( t.

n C .D in e3n ' I -u-t 9) n q r 0. ?9 n tHT D') n e%

3-j PU.. M990$ hU P:A ' :: ~ iM +n iq~#(

h U'IH9- rt41Oe+ A ht.hI 9A fn1Ca .' 'T nIC,(9 n A.HD'I n+j +A.C'l n PO~t fl C':3 arh t' T1

OD I- ,1,u1

Vol. 1587, 1-27712 420 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF ETHIOPIA AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY CONCERNING THE LEASE OF A PLOT OF LAND WITH TWO BUILDINGS AS A REPLACEMENT FOR THE FORMER GERMAN SCHOOL IN ADDIS ABABA

The Government of the People's Republic of Ethiopia and the Government of the Federal Republic of Germany,

Desiring to maintain, strengthen and intersify the long standing traditional friendly relationship existing between the two countries:

Convinced of the mutual benefits resulting from the amicable settlement of the issues of the former German School in Addis Ababa.

Have agreed as follows:

Article 1 The Government of the People's Democratic Republic of Ethiopia. as a replacement for the former German School of Addis Ababa. shall lease free of charge to the Government of the Federal Republic of Germany the plot of land with an area of 20,500 square meters referred to in Article 2 of this Agreement. including the two buildings situated thereon, for a period of 50 years beginning on the day of transfer.

Article 2 The plot of land and the two buildings are described in detail in the site plan annexed to this Agreement The plot of land is situated in the city of Addis Ababa. Kefitegna 15. Kebele 20.

Article 3 The Government of the Peoples Democratic Republic of Ethiopia shall guarantee undisturbed possession and use of the plot of land by the Government of the Federal Republic of Ger- many.

'Came into force on 16 June 1989 by signature, in accordance with article 10. Vol. 1587. 1-27712 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 4 The transfer of the plot of land shall take place as soon as possible The Government of the Peoples Democratic Republic of Etniopia shall notify the Government of the Federal Republic of Germany in writing of the date of the transfer two months in advance. Article 5 Before the transfer of the plot of land. the Government of the Peoples Democratic Republic of Ethiopia shall demolish the provisional accommodation on the land and shall in addition ensure that the land is cleared of all its present occupants.

Article 6 The plot of land and the buildings situated thereon shall serve exclusively for the purpose of accommodating the German School. Article 7 1. During the term of the lease of the plot of land. the Govern- ment of the Federal Republic of Germany may make structural changes at its own expense to the existing buildings and construct at its own expense further buildings, and installations on the plot of land. 2 New buildings and installations constructed during the term of the lease shall become the property of the Federal Republic of Germany. Article 8 The Government of the Federal Republic of Germany shall be responsible during the term of the lease for maintenance and all necessary repairs in respect of the plot of land and the buildings.

Article 9 This Agreement shall also apply to Land Berlin provided that the Government of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration to the Government of the People's Demo- cratic Republic of Ethiopia within three months of the date of entry into force of this Agreement.

Article 10 This Agreement shall enter into force on the date of signature thereof.

Vol. 1587,1-27712 422 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

Article 11 1. This Agreement shall be valid for the term of the lease of the plot of land agreed on in Article 1 of this Agreement. 2. This Agreement may be extended beyond the agreed term by mutual consent of the Government of the Peoples Democratic Republic of Ethiopia and the Government of the Federal Republic of Germany. 3. In the event that this Agreement is terminated by either side. prior to or is not prolonged beyond the expiration of the agreed term of 50 years. the plot of land shall revert to the Government of the People's Democratic Republic of Ethiopia subject to payment of fair compensation for the new buildings and installations con- structed by the Government of the Federal Republic of Germany.

Done at Addis Ababa on 16 June 1989 in duplicate in the German. Amharic and English languages. all three texts being authentic. In case of divergent interpretations of the German and Amharic texts. the English text shall prevail.

For the Government of the Federal Republic of Germany: Dr. KURT ST6CKL

For the Government of the People's Democratic Republic of Ethiopia: ATO TADESSE KIDANE-MARIAM

Vol.1587, 1-27712 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 423

Illltlat,.....

Vol. 1587, 1-27712 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD1 ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RItPUBLIQUE FtDItRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REtPUBLIQUE D]tMOCRATIQUE POPULAIRE D'tTHIOPIE RE- LATIF A LA LOCATION D'UN TERRAIN AVEC DEUX IMMEU- BLES EN REMPLACEMENT DE L'ANCIENNE ItCOLE ALLE- MANDE A ADDIS-ABEBA

Le Gouvernement de la R6publique f&6drale d'Allemagne et le Gouvemement de la R6publique d6mocratique populaire d'Ethiopie, D6sireux de maintenir, de renforcer et de resserrer les rapports amicaux tradi- tionnels existant de longue date entre les deux pays, Convaincus que le r~glement t l'amiable des questions touchant A l'ancienne 6cole allemande A Addis-Abeba pr6sente des avantages pour les deux pays, Sont convenus de ce qui suit : Article premier Le Gouvemement de la Rdpublique d6mocratique populaire d'Ethiopie loue, en remplacement de l'ancienne 6cole allemande A Addis-Abeba, gratuitement au Gouvemement de la R6publique f&6drale d'Allemagne la parcelle de terrain d'une superficie de 20 500 m~tres carr6s vis6e Al'article 2 du pr6sent Accord, y compris les deux bitiments sis sur cette parcelle, pour une p6riode de 50 ans courant A compter du jour du transfert. Article 2 La parcelle de terrain et les deux bitiments sont d6crits en d6tail sur le plan des lieux annex6 au pr6sent Accord. La parcelle est situ6e dans la ville d'Addis-Abeba, Kefitegna 15, Kebele 20. Article 3 Le Gouvernement de la R6publique d6mocratique populaire d'Ethiopie garan- tit la possession et lajouissance en toute tranquillit6 de la parcelle au Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne. Article 4 Le transfert de la parcelle sera effectu6 d~s que possible. Le Gouvernement de la R6publique d6mocratique populaire d'Ethiopie informera le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne par 6crit de la date du transfert avec deux mois de pr6avis.

I EntrA en vigueur le 16 juin 1989 par la signature, conformment h rarticle 10. Vol. 1587, 1-27712 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitks 425

Article 5 Avant le transfert, le Gouvernement de la R6publique d6mocratique populaire d'Ethiopie d~molira les constructions provisoires sur le terrain et veillera en outre A dtgager ledit terrain de tous ses presents occupants.

Article 6 La parcelle et les bdtiments sis sur ce terrain serviront exclusivement Aabriter l'6cole allemande.

Article 7 1. Pendant la durte du bail portant sur la parcelle, le Gouvernement de la Rdpublique f6drale d'Allemagne pourra apporter aux bqtiments existants des mo- difications structurelles A ses propres frais et construire A ses propres frais d'autres batiments et installations sur ladite parcelle. 2. Les nouveaux bitiments et installations construits durant le bail devien- dront la propritt6 de la Rdpublique f6d~rale d'Allemagne.

Article 8 Le Gouvernement de la Rtpublique f~l6rale d'Allemagne sera responsable pendant la dur e du bail de l'entretien de la parcelle et des batiments et de toutes les reparations n&cessaires.

Article 9 L'Accord est 6galement applicable au Land Berlin, A moins que le Gouverne- ment de la R~publique f~l6rale d'Allemagne n'adresse une d~claration A effet con- traire au Gouvernement de la Rtpublique dtmocratique populaire d'Ethiopie dans un d6lai de trois mois Acompter de la date d'entr6e en vigueur du present Accord.

Article 10 Le present Accord entrera en vigueur au jour de sa signature.

Article 11 1. Le present Accord est valable pour ]a dur~e de la location de la parcelle convenue A l'article premier de 1'Accord. 2. Le prdsent Accord pourra dtre prorog6 par accord mutuel entre le Gou- vernement de la R6publique d6mocratique populaire d'Ethiopie et le Gouvernement de la Rtpublique f~dlrale d'Allemagne. 3. Au cas oa l'Accord serait dtnonc6 par l'une ou l'autre Partie avant l'expi- ration de la durde convenue de 50 ans ou ne serait pas prolong6 au-delA, la parcelle de terrain reviendra au Gouvernement de la R6publique dtmocratique populaire d'Ethiopie, sous reserve du versement d'une indemnisation 6quitable pour les nou- veaux bAtiments et installations construits par le Gouvernement de la R~publique f6drale d'Allemagne. Vol. 1587,1-27712 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

FAIT A Addis-Abeba, le seize juin mil neuf cent quatre-vingt-neuf, en double, en langues allemande, amharique et anglaise, les trois textes faisant 6galement foi. En cas de divergence d'interpr6tation des textes allemand et amharique, le texte anglais pr6vaudra.

Pour le Gouvernement de la R6publique f&6drale d'Allemagne: KURT STOCKL

Pour le Gouvernement de la R6publique ddmocratique populaire d'Ethiopie : ATO TADESSE KIDANE-MARIAM

Vol 1587, 1-27712 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

> C.4

U-

-C S

......

/...... , .... . _ .. •...... ,

...... "•"...... " v".'',

r. \\ :. ', .... " n , m S,,,,+ \ , .% _"K

Vol. 1587,1-27712

No. 27713

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY and YEMEN

Agreement on archaeological cooperation. Signed at San'a on 30 August 1989

Authentic texts: German, Arabic and English. Registered by Germany on 7 December 1990.

REtPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE et YEMEN

Accord de cooperation archeologique. Signe ' Sana'a le 30 aouit 1989

Textes authentiques : allemand, arabe et anglais. Enregistripar l'Allemagne le 7 d4cembre 1990.

Vol. 1587, 1-27713 430 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU- BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER JEMENITI- SCHEN ARABISCHEN REPUBLIK UBER ARCHAOLOGISCHE ZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik -

in dem Bestreben, die Bande der Freundschaft zwischen ihren beiden Regierungen zu verstrken,

in dem Bem0hen, die Zusammenarbeit zwischen den beiden Regierungen zu verstarken,

in der Absicht, die 1978 begonnene Archaologische Zusam- menarbeit fortzusetzen -

haben das folgende Abkommen uber Archaologische Zusam. menarbeit, das die am 15. Juli 1978 in Sanaa unterzeichnete Vereinbarung ersetzen wird, vereinbart:

Artikel 1 (1) Das Deutsche Archaologische Institut ftjhrt weiterhin For- schungsarbeiten auf dem Gebiet der ArchAologie und verwandten Gebieten in der Jemenitischen Arabischen Republik durch. (2) Zu diesem Zweck wurde mit Sitz in Sanaa eine Niederlas- sung unter dem Namen ,.Deutsches Archaologisches Institut in Sanaa" errichtet. (3) Das Institut nimmt seine Aufgaben im Einvernehmen mit der Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik und den zustandigen Beh6rden wahr. (4) Das Institut fuhrt seine gesamte Forschungstatigkeit zum Wohle der jemenitischen Kultur und zur Erschlie3ung der Denk- maler fur kunftige Generationen durch. (5) Das Institut berat und unterstutzt im Rahmen seiner M6g- lichkeiten die Beh6rde fur Altert~mer und Bibliotheken (General Organization for Antiquities and Libraries) der Jemenitischen Ara- bischen Republik auf Wunsch bei ihren Arbeiten auf dem Gebiet

Vol. 1587.1-27713 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 431

der Altertumer und des Museumswesens. Diese Tatigkeit umfaBt auch die Aus- und Fortbildung einer Anzahl jemenitischer Fach- beamter. Artikel 2 Die Vertragsparteien vereinbaren ein Programm, das innerhalb der nAchsten funf Jahre nach Mal3gabe einer Rahmen0berein- kunft und in Ubereinstimmung mit einer gesonderten Lizenz fOr jede einzelne archAologische Fundst~tte sowie auf der Grundlage der zur Zeit geltenden Bestimmungen der Behorden fur Alter- tumer und Bibliotheken der Jemenitischen Arabischen Republik vom Deutschen Archaologischen Institut in Sanaa durchzufuhren ist.

Artikel 3 Die Vertragsparteien haben die Durchf0hrung des folgenden Arbeitsprogramms des Deutschen Archdologischen Instituts in der Jemenitischen Arabischen Republik vereinbart:

A Vorislamische Epoche 1. Forschung und Ausgrabungen: Alt-Marib und Umgebung a) Marib, Untersuchung der im sabischen Bewasserungs- system verwendeten alten Technik (erganzende Unter- suchung) aa) sudlicher Kanal - Ausgrabung 6stlich des Kanals, bb) Damm von AI-Gufeinah - archaologische Dokumen- tation und Untersuchung des Arbeitssystems, cc) Anlage im Wadi Athanah - Ausgrabung zu Erhal- tungs- und Schutzzwecken, dd) Bereich um die Anlage im Wadi Athanah - For- schung. b) Marib (Altstadt) aa) Geschichte der Mauer um die Altstadt - Ausgrabung am Westtor, - Ausgrabung am Nordtor, bb) Stadt - Ausgrabungen, cc) Forschung uber T6pferwaren - Feldaufnahme, - Probegraben zur Bestimmung der zeitlichen Abfolge, - vergleichende Untersuchungen,

Vol. 1587, 1-27713 432 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

dd) AI-Maqeh-Tempel in Bra'an (Saulen) - Ausgrabun- gen. c) Der Bereich ostlich von Marib aa) Wadem-Thi-Masma'am-Tempel - (erganzende Aus- grabungen), bb) AI-Maqeh-Tempel in AI-Mesaged - (erganzende For- schung). d) Der alte SabAische Staat aa) Archaologische Aufnahme zur ErgAnzung der archAofogischen Karte zwischen Marib und Sirwah (erganzende Forschung), bb) prahistorische Forschung zwischen Sirwah und Marib, cc) AI-Maqeh-Tempel in Sirwah - erganzende archiolo- gische Dokumentation, geometrische Kartierung und Ausgrabungen, dd) die Alte Ortschaft und die anderen Tempel in Sirwah - Forschung. 2. Allgemeine Forschung a) Bildhauerei im alten Jemen - vergleichende Untersuchun- gen in Jemen und in internationalen Museen, b) die himjaritische Kultur: Untersuchungen uber die spaten Altertumer, c) Untersuchungen von Inschriften aus dem alten Jemen.

B Islamische Epochen 1. Forschung und Ausgrabungen a) Islamische Kunst und Architektur aa) Aufnahme der Moscheen in Wosab, bb) AI-Mahegem - Ausgrabungen. cc) ergnzende architektonische, technische und histori- sche Untersuchungen an der grol3en Moschee von Sanaa und der Schibam-Kawkaban-Moschee, dd) eventuell weitere Forschungen, die zu gegebener Zeit im Einvernehmen mit der zustandigen Beh6rde beschlossen werden.

Vol. 1587, 1-27713 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 433

C Restaurierung und Erhaltung 1. Restaurationsarbeiten, die im Rahmen der Kurzarbeitspro- gramme 1988 begonnen haben und wihrend der folgenden Jahre weitergef0hrt werden: a) Anlage A im Wadi-Athanah - Entfernung der Erde und Erhaltungsmaf~nahmen mit dem Ziel, die St~tte den Bur- gem als eines der ,ltesten geschichtlichen DenkmAler unter den sabaischen Bewasserungsanlagen zu prasen- tieren. b) AI-Maqeh-Tempel (Bra'an) - Erhaltung der Statte und Errichtung des archaologischen Parks an demselben Ort.

c) AI-Maqeh-Tempel in Sirwah - Unterhaltungsarbeiten.

Artikel 4 Dem Deutschen Archdologischen Institut werden folgende Vor- rechte und Erleichterungen gewahrt: 1. Befreiung von Steuern und Z61len fOr alle fOr die Tatigkeiten des Instituts erforderlichen Materialien. Am Ende der Dauer des Vorhabens gehen diese Gegenstande in den Besitz der Jemenitischen Arabischen Republik Ober, sofern das Abkom- men nicht fOr einen weiteren Zeitraum erneuert wird. 2. Befreiung von Steuern und Z1llen fOr die pers6nliche Habe, den Hausrat und je einen Wagen fOr die am Institut tatigen deutschen Sachverstdndigen nach Maf3gabe der jemeniti- schen Zollgesetze und -vorschriften. 3. Die Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik gewahrt den Mitarbeitern und Wissenschaftlern des Instituts und ihren Familienangeh6rigen, welche die deutsche Staats- angeh6rigkeit besitzen, for die Dauer ihrer Tatigkeit am Institut jederzeit die Ein- und Ausreise im Einklang mit geltenden Verfahren, sie gewahrt ihnen ferner alle erforderlichen Erleich- terungen. Das gleiche gilt for Wissenschaftler deutscher Staatsangeh6rigkeit, die das Institut besuchen und Ober die die jemenitischen Beh6rden im voraus unterrichtet wurden.

Artikel 5 Dieses Abkommen gilt auch fOr das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen0ber der Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegentei- lige Erklirung abgibt.

Vol. 1587, 1-27713 434 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Artikel 6 Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.

Dieses Abkommen gilt fOr die Dauer von funf Jahren, danach verlangert es sich stillschweigend um jeweils ein Jahr, sofern es nicht von einer der Vertragsparteien drei Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich gek~ndigt wird.

Geschehen zu Sanaa am 30. August 1989 in zwei Urschriften, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und arabischen Wortlauts ist der englische Wortlaut mal3gebend.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: REINERS

Fur die Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik: KADI ISMAIL AL-AKWA

Vol. 1587, 1-27713 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

I i.-IJL?"Iu 44.aqJIfk,,yVI,

.*.. L%..I,JI VJJCAaLU,# W" m.. JI ac.( J. I " 13LZ.,, (

,. J J)J 41 ~~L~LJ&-JILL4o.JI)Z6 ),.

Li. At c r. tLa p C-I

I ~ ~ ~ •5;UAJ"J. ZA. PJSI&IjA -Jl . !hJ .. J ).J .. ".m. L _,A-WI L. L L " _,, k

Vol. 1587, 1-27713 436 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

L..P C.L. clal'i 4J..A.JJ A

J(:_ I (I taL.~-j -et_)Jf JU lLp

La&.J1-1 1-ep~JI iL- .L..JI aah( .. &I (

.&L, .JL - , A.Jl (

SAIJILLJI

. L)- 4J LU..JL JI I p LI u JI (

Vol. 1587, 1-27713 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 437

U.6JVAa -J uIa-- I .(4, 1 .

J,,

0.1-1 ci q-- (-_A ... ) - cL.li. I fj' . - (I i (L h .~) - l~_.aJ..k i I A. (Aa

y.~ ~ ~~(...ajJ Ja . - ,hAJ.) a

.-.,.- (p..,, $J I. , JL , "A,.*JI . ,J.I ( ,

I.:,.l i I .. LI I : e.. ll ., j l (.

Vol. 1587,1-27713 438 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 199(

~k JJJiJt.LIL&J~ I6LI " JIa JI NOh J LJ . (

iL.-.1JII1 l,_, JI

. .)LLUJ!AAJI,.,4I.L_.I,.J W...l..,4 J I ,.,..llAAWJ, ,I- - I ,Lj3& Jfi3.)4 3 ;L.I4 1

1 jL.P IL .Z ZJ..1 M.Iy~

(.,,.*-. - a .I . L ., dU). C (

.~aJI- , '-' d.,,IIoha"W (I I £.I" I UA-J' LAJI )IV 44. :L -- C4.. Lk Cat6c&I CU

Vol. 1587, 1-27713 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 439

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

"L.jJ L4..t_.. h

-IYA V:$J1 jL:b'g JL?.. V) 03L*:JI iLclj* L.+:- La~Jj

J.:.~ (V-..JI P71 JLr*(j.&VJ Jj'UL--JIjp :61WI S~aJI AL1 air Lk LLL-1 ai MAy/1 6-.*k.La iaje&&JI jo

4^-cht JLSA.J LXhA.11 LL, J11JJdJ L, h fL4JI LJWjI ~AjI:J4V

1aY-b ILJ )L:,Igbl2J-.!.

Vol. 1587,1-27713 440 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE YEMEN ARAB REPUBLIC ON ARCHAEOLOGICAL COOPER- ATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Yemen Arab Republic, endeavouring to strengthen the ties of friendschip between their peoples,

seeking to intensify cooperation between the two governments,

intending to continue the archaeological cooperation started in 1978,

have agreed on the following new agreement on archaeological cooperation, which will replace the arrangement signed on 15 July 1978 in Sanaa:

Article 1 (1) The German Archaeological Institute shall continue to carry out research work in the field of archaeology and related fields in the Yemen Arab Republic. (2) For this purpose a centre under the name of Deutsches Archaologisches Institut in Sanaa was established in Sanaa. (3) The Institute shall pursue its aims in agreement with the Government of the Yemen Arab Republic and the competent authorities. (4) The Institute shall perform all its research activities for the benefit of Yemeni culture and with a view to making accessible the monuments to future generations. (5) At the request of the General Organization for Antiquities and Libraries of the Yemen Arab Republic the Institute shall, within the limits of its possibilities, advise and assist the General Organization in the field of antiquities and museum work. This activity shall include the education and training of a certain number of Yemeni officials.

'Came into force on 30 August 1989 by signature, in accordance with article 6. Vol. 1587, 1-27713 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 441

Article 2 The contracting parties agree on a programme to be implemented by the German Archaeological Institute in Sanaa during the next five years in accordance with a general arrange- ment and a separate permit for each archaeological site and on the basis of the currently applied regulations of the General Organization of Antiquities and Libraries of the Yemen Arab Republic.

Article 3 The contracting parties have agreed on the implementation of the following work programme for the German Archaeological Institute in the Yemen Arab Republic A Pre-Islamic Period 1. Research and excavation: Old Mareb and the surroundings. a) Mareb - study on the old technique of the Sabean irrigation system (supplementary study)

aa) the southern canal - excavation east of the canal, bb) AI-Gufeinah Dam - archaeological documentation and study of the working system, cc) the establishment at Wadi Athanah - excavation for the purpose of maintenance and preservation, dd) the area around the establishment at Wadi Athanah - research. b) Mareb (the old town) aa) the history of the wall of the old town - excavation in the western gate, - excavation in the northern gate, bb) the town - excavations, cc) research on earthenware - field survey. - experimental tunnel in order to ascertain the time sequence, - comparative studies. dd) AI-Maqeh Temple in Bra'an (the pillars) - excava- tions.

Vol. 1587, 1-27713 442 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

c) The Western area of Mareb aa) Wadem Thi Masma'am Temple (supplementary exca- vations), bb) AI-Maqeh Temple in AI-Mesaged (supplementary re- search). d) The Old Sabean State aa) archaeological survey to complete the archaeological map between Mareb and Sirwah (supplementary re- search), bb) pre-historic periods research between Sirwah and Mareb, cc) AI-Maqeh Temple in Sirwah - supplementary ar- chaeological documentation, geometrical mapping and excavation. dd) the old town and the other temples in Sirwah - re- search. 2. General Research a) Sculpture in old Yemen - comparative studies in Yemen and international museums, b) The Hemyarite civilization: studies on late-period anti- quities, c) Study of inscriptions from old Yemen.

B Islamic Periods 1. Research and excavations a) Islamic art and architecture aa) survey of the Mosques in Woosab, bb) AI-Mahegem - excavations, cc) supplementary architectural, technical and historical studies of the big Mosque in Sanaa and the Shibam- Kawkaban Mosque, dd) possibly other research, to be decided on at the appropriate time in agreement with the relevant authority.

Vol. 1587, 1-27713 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueit des Traitks

C Restoration and maintenance 1. Restoration initiated under the short-term work programmes in 1988 and to be continued in the coming years:

a) Establishment (a) in Wadi Athanah - removal of the soil and maintenance with a view to projecting it to the people as one of the oldest historical monuments of the Sabean irrigation systems.

b) AI-Maqeh (Bra'an) Temple - preservation of the site and establishment of the archaeological park at the same place. c) AI-Maqeh Temple in Sirwah - maintenance work.

Article 4 The German Archaeological Institute shall have the following privileges and facilities: 1) Exemption from taxes and customs duties for all equipment, cars and scientific materials necessary for the activities of the Institute. At the end of the project period all these objects shall become the property of the Government of the Yemen Arab Republic unless the agreement is renewed for a further period. 2) Exemption from taxes and customs duties of the personal effects, household equipment and one car for each German expert working at the Institute according to Yemeni customs laws and regulations. 3) The Government of the Yemen Arab Republic shall permit the academic and other staff of the Institute and their families who are of German nationality to enter and leave the country at any time during the period of their work at the Institute in accord- ance with the applicable procedures, and also grant them all the necessary facilities. This shall also apply to visiting scien- tists who are of German nationality about whom the Yemeni authorities have been informed in advance.

Article 5 This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Government of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration to the Government of the Yemen Arab Republic within three months of the date of entry into force of this Agreement.

Vol. 1587. 1-27713 444 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Article 6 This Agreement shall enter into force on the date of signature thereof. This Agreement shall be valid for five years and thereafter be extended tacitly for successive periods of one year, unless it is denounced in writing by either contracting party three months prior to the expiry of any such period.

Done at Sanaa on the 30th of August, 1989 in duplicate, in the German, Arabic and English languages, all three texts being authentic. In case of divergent interpretations of the German and Arabic texts, the English text shall prevail.

For the Government of the Federal Republic of Germany: REINERS

For the Government of the Yemen Arab Republic: KADI ISMAIL AL-AKWA

Vol. 1587. 1-27713 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 445

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD DE COOP1tRATION ARCH1tOLOGIQUE' ENTRE LE GOU- VERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE F1tDIRALE D'ALLEMA- GNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RItPUBLIQUE ARABE DU YtMEN

Le Gouvernement de la R6publique f&16rale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6publique arabe du Ydmen, Cherchant Arenforcer leurs liens d'amiti6, S'efforgant d'intensifier leur coop6ration, Entendant poursuivre la coopdration arch6ologique commenc6e en 1978, Sont convenus de l'Accord de coop6ration arch6ologique ci-apr6s, qui rempla- cera l'arrangement sign6 le 15 juillet 1978 A Sana'a: Article premier 1) L'Institut allemand d'arch6ologie poursuivra ses travaux de recherche en arch6ologie et dans les domaines apparent6s en R6publique arabe du Y6men. 2) A cette fin, un centre d6nomm6 < (Institut allemand d'arch6ologie A Sana'a) a 6t6 6tabli ASana'a. 3) L'Institut s'acquitte de ses fonctions en accord avec le Gouvernement de la R6publique arabe du Y6men et les autorit6s comp6tentes. 4) L'Institut ex6cute toutes ses activit6s de recherche dans l'int6ret de la cul- ture y6m6nite et afin de rendre les monuments accessibles aux g6n6rations futures. 5) L'Institut conseille et aide sur demande et dans la mesure de ses possi- bilit6s l'Organisation g6n6rale des antiquit6s et des biblioth~ques (General Organ- ization for Antiquities and Libraries) de la Rdpublique arabe du Y6men dans le domaine des antiquit6s et du travail de mus6e. Cette activit6 comprend la formation et le perfectionnement d'un certain nombre de sp6cialistes y6m6nites. Article 2 Les Parties contractantes s'entendent sur un programme qui devra Ptre ex6cut6 par l'Institut allemand d'arch6ologie LSana'a au cours des cinq prochaines ann6es conform6ment A un accord g6n6ral et Aune autorisation distincte pour chaque site arch6ologique, et sur la base de la r6glementation fix6e par I'Organisation g6n6rale des antiquit6s et biblioth~ques de la R6publique arabe du Ymen. Article 3 Les Parties contractantes sont convenues de l'ex6cution du programme de tra- vail ci-apr~s pour l'Institut allemand d'arch6ologie en R6publique arabe du Ymen. A. P6riode pr6islamique 1. Recherches et fouilles : Vieux Mareb et alentours

I Entrd en vigueur le 30 aoflt 1989 par la signature, conformment Al'article 6. Vol. 1587, 1-27713 446 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

a) Mareb - dtude de l'ancienne technique employde dans le syst~me d'irriga- tion sab6en (6tude compl6mentaire) aa) Canal m6ridional - fouilles A I'est du canal, bb) Barrage d'Al-Gufeinah - documentation arch6ologique et dtude du syst~me de travail, cc) Etablissement de Wadi Athanah - fouilles A des fins d'entretien et de pr6ser- vation, dd) Zone entourant l'6tablissement de Wadi Athanah - recherches. b) Mareb (vieille ville) aa) Histoire des murs de la vieille ville - Fouilles h la porte ouest, - Fouilles Ala porte nord, bb) Ville - fouilles cc) Recherches concernant les poteries - Lev6 du terrain, - Tranch6e exp6rimentale afin de ddterminer la sequence chronologique, - Etudes comparatives, dd) Temple d'Al-Maqeh A Bra'an (piliers) - fouilles. c) Zone situ6e Al'ouest de Mareb aa) Temple de Wadem Thi Masma'am (fouilles compl6mentaires) bb) Temple d'Al-Maqeh AAl-Mesaged (recherches compl6mentaires) d) Vieil Etat sab6en aa) Lev6 arch6ologique destin6 t completer la carte arch6ologique entre Mareb et Sirwah (recherches compl6mentaires), bb) Recherches sur les p~riodes pr6historiques entre Sirwah et Mareb, cc) Temple d'Al-Maqeh A Sirwah- documentation arch6ologique compl6men- taire, cartographie g6om6trique et fouilles, dd) Vieille ville et autres temples de Sirwah - recherches. 2. Recherches g6n6rales a) Sculpture dans le Y6men ancien - 6tudes comparatives au Y6men et dans des mus6es internationaux, b) Culture himyarite : 6tudes sur les antiquit6s de la p6riode tardive, c) Etude des inscriptions du Y6men ancien. B. P6riode islamique 1. Recherches et fouilles a) Art et architecture islamiques aa) Lev6 des mosqudes de Woosab, bb) Al-Mahegem - fouilles, Vol. 1587, 1-27713 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis cc) Etudes architecturales, techniques et historiques compIdmentaires de la grande mosqude de Sana'a et de la mosqu6e de Chibam-Kawkaban, dd) Autres recherches 6ventuelles t d6cider en temps voulu, en accord avec l'auto- rit6 comp6tente. C. Restauration et entretien 1. Travaux de restauration entrepris dans le cadre de programmes A court terme en 1988 et qui seront poursuivis au cours des ann6es A venir : a) Etablissement A de Wadi-Athanah - d6blaiement et entretien afin de prd- senter l'6tablissement Ala population comme l'un des plus anciens monuments his- toriques parmi les installations d'irrigation sab6ennes, b) Temple d'Al-Maqeh (Bra'an) - pr6servation du site et cr6ation sur place du parc arch6ologique, c) Temple d'Al-Maqeh A Sirwah - travaux d'entretien

Article 4 L'Institut allemand d'arch6ologie jouira des privileges et facilit6s ci-apris : 1. Exon6ration de taxes et droits de douane pour tout le mat6riel n6cessaires Ases activit6s. A la fin de la p6riode du projet, ces objets deviendront la propri6t6 de la R6publique arabe du Ymen, A moins que l'accord ne soit prorog6. 2. Exondration de taxes et droits de douane sur les effets personnels, l'6quipe- ment m6nager et une voiture pour chaque expert travaillant A l'Institut, confor- m6ment aux lois et r6glementations douanires y6m6nites. 3. Le Gouvernement de la R6publique arabe du YWmen autorise les collabo- rateurs et scientifiques de 1'Institut et les membres de leur famille qui sont de natio- nalit6 allemande A entrer dans le pays et A en sortir A tout moment durant leur p6riode d'activit6 l'Institut, conform6ment aux proc6dures applicables, et leur accorde toutes les facilit6s n6cessaires. I1 en va de meme pour les scientifiques de nationalit6 allemande invit6s A l'Institut et dont les autorit6s y6m6nites sont infor- mdes Al'avance de la visite.

Article 5 Le pr6sent Accord s'applique 6galement au Land Berlin, sauf notification con- traire adress6e par le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne au Gou- vemement de la R6publique arabe du Y6men dans les trois mois suivant son entr6e en vigueur.

Article 6 Le pr6sent Accord entrera en vigueur Ala date de sa signature. I1sera valable pendant une dur6e de cinq ans, puis sera prorog6 tacitement par p6riodes successives d'un an, Amoins que l'une ou l'autre des Parties contractantes ne le d6nonce par 6crit trois mois avant l'expiration d'une telle p6riode. Vol. 1587, 1-27713 448 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

FAIT A Sana'a le 30 aofit 1989 en deux exemplaires originaux, chacun en langues allemande, arabe et anglaise, les trois textes faisant 6galement foi. En cas d'inter- pr6tation divergente des textes allemand et arabe, le texte anglais pr6vaudra.

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne: REINERS

Pour le Gouvernement de la R6publique arabe du Y6men: KADI ISMAIL AL-AKWA

Vol. 1587, 1-27713 No. 27714

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY and POLAND

Agreement on cooperation in environmental protection (with exchange of letters, work schedule and work pro- grammes). Signed at Warsaw on 10 November 1989

Authentic texts: German and Polish. Registered by Germany on 7 December 1990.

REPUBLIQUE FIEDkRALE D'ALLEMAGNE et POLOGNE

Accord relatif 'a la cooperation en matiere de protection de renvironnement (avec echange de lettres, plan de travail et programmes de travail). Signe it Varsovie le 10 no- vembre 1989

Textes authentiques : allemand et polonais. Enregistrgpar l'Allemagne le 7 dicembre 1990.

Vol. 1587, 1-27714 450 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU- BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER VOLKS- REPUBLIK POLEN OBER DIE ZUSAMMENARBEIT AUF DEM GEBIET DES UMWELTSCHUTZES

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Volksrepublik Polen -

in Ausfullung der Bestimmungen des Vertrags vom 7. Dezem- ber 1970 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Polen Ober die Grundlagen der Normalisierung ihrer gegenseitigen Beziehungen,

in dem Bestreben, eine enge und langfristige Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes zu entwickeln und zu f6r- dern,

im Einklang mit den Zielen und Grundsatzen der Deklaration der Konferenz der Vereinten Nationen uber die Umwelt des Menschen in Stockholm von 1972.

in dem Wunsche, zur Verwirklichung der Bestimmungen der Schluakte der Konferenz Ober Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa und insbesondere des Wiener Folgetreffens der Konfe- renz uber Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa beizutragen,

unter Ber~cksichtigung der Ergebnisse der Konferenz Ober weitrAumige grenz0berschreitende Luftverunreinigungen in Genf 1979,

anknupfend an die EntschlieBung der Multilateralen Umwelt- konferenz in Munchen 1984,

im Einklang mit den Zielen des Abkommens vom 1. November 1974 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Polen Ober die Entwicklung der wirtschaftlichen, industriellen und technischen Zusammen- arbeit sowie d6s Abkommens vom 10. November 1989 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- rung der Volksrepublik Polen Ober Zusammenarbeit auf den Gebieten der Wissenschaft und Technik -

Vol 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 451

sind wie folgt ubereingekommen:

Artiket 1 Beide Seiten werden die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes auf der Grundlage der Gleichberechtigung, der Gegenseitigkeit und des beiderseitigen Nutzens entwickeln und fordern. Ziele der Zusammenarbeit sind die Losung wichtiger Probleme des Umweltschutzes und der rationellen Nutzung der naturlichen Ressourcen. Untersuchungen schadlicher Einwirkungen auf die Umwelt sowie die Entwicklung von Vorsorgemal3nahmen zu ihrem Schutz. Artikel 2 Folgende Gebiete stehen im Vordergrund der Zusammenarbeit: a) MaBnahmen und Technologien zur Emissionsverminderung von Luftschadstoffen und Messung der Luftbelastung, b) Beobachtung und Feststellung von WaldschAden einschlieB- lich ihrer Ursachen sowie Maf3nahmen zu ihrer Bekamptung, c) Maf3nahmen und Technologien zur VerhUtung der Verschmut- zung von GewAssem, d) Erfahrungen und Mal3nahmen zum Schutz des Bodens und bei seiner Rekultivierung, e) Vermeidung sowie Verwertung und schadlose Entsorgung von AbfAllen, Altlastensanierung, f) Umwelthygiene und Umwelttoxikologie, Gefahrstoffe, g) Erfahrungen und Mal3nahmen auf dem Gebiet des Natur- schutzes, h) allgemeine und organisatorische sowie wirtschaftliche Aspekte der Umweltpolitik, Umweltrecht. Zu diesem Zweck werden auf der Grundlage des Prinzips der Gegenseitigkeit Expertentreffen. fachwissenschaftliche Veran- staltungen, Austausch von Experten, gegenseitige Information und Weiterbildung sowie Ubermittlung wissenschaftlicher und technischer Informationen einschlieBlich Forschungsergebnissen stattfinden. Artikel 3 Zur Durchfuhrung dieses Abkommens werden Arbeitsplane fUr jeweils drei Jahre aufgestellt. Sie legen insbesondere die konkre- ten Themen, die Zahl der Teilnehmer und die Dauer der jeweiligen Veranstaltung fest. Die Arbeitsplane werden durch Arbeitspro- gramme weiter konkretisiert.

Vol. 1587,1-27714 452 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Artikel 4 Urn die Durchf0hrung dieses Abkommens zu fordern wird eine Arbeitsgruppe von Vertretern beider Seiten fur die Zusammen- arbeit im Bereich des Umweltschutzes (im folgenden .Arbeits- gruppe" genannt) eingerichtet. Jede Seite wird innerhalb von drei Monaten nach Inkratttreten dieses Abkommens der anderen Seite ihren Vorsitzenden fOr die Arbeitsgruppe benennen. Die Arbeitsgruppe trntt mindestens jahrlich zusammen: beide Seiten laden hierzu abwechselnd emn. Die Arbeitsgruppe wird im AnschluB an den ersten Arbeitsplan weitere ArbeitsplAne fOr jeweils drei Jahre abstimmen. Sie kann die Arbeitsplane bei Bedarf aktualisieren. Die Arbeitsgruppe wird die Ergebnisse der Zusammenarbeit erortern und hierzu konkrete Mal3nahmen beschliel3en.

Artikel 5 Ausgehend von den Zielen dieses Abkommens werden beide Seiten die Herstellung und Entwicklung von Kontakten sowie die Zusammenarbet zwischen Institutionen. Organisationen und Unternehmen unterstutzen, darunter auch die Zusammenarbeit im Bereich Umwelttechnologie.

Artikel 6

Beide Seiten konnen im gegenseitigen Einvernehmen Dritten Informationen Obermitteln, die Ergebnis ihrer Zusammenarbeit sind und durch den Austausch zwischen ihnen erworben wurden. Bei dem Austausch von Informationen und bei der Weitergabe an Dritte beachten beide Seiten die jeweils geltenden Rechtsvor- schraften. Rechte Dritter und internationalen Verpflichtungen.

Artikel 7 Die mit dem Austausch von Experten verbundenen Kosten trgt die entsendende Seite. sofern nicht am Einzelfall etwas anderes geregelt wird. Insbesondere kann verembart werden. da3 die entsendende Seite beim Personenaustausch die Beforderungskosten fOr die Hin- und Ruckreise und die aufnehmende Seite die Kosten fur den Unterhalt und die fur die Durchfuhrung der Zusammenarbeit not- wendigen Reisen innerhalb ihres Gebiets Obernimmt.

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 453

Personen. die im Rahmen dieses Abkommens ausgetauscht werden, erhalten kostentre medizinische Betreuung im Zusam- menhang mit einem Unfall oder einer Krankheit (mit Ausnahme von Zahnersatz). die unverzjglich medizinische Hilfe erfordert.

Artlikel 8 Entsprechend dem Viermachte-Abkommen vom 3 September 1971 wird dieses Abkommen in Ubereinstimmung mit den festge- legten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.

Artikel 9 Dieses Abkommen und der erste Arbeitsplan treten am Tage der Unterzeichnung dieses Abkommens in Kraft.

Artikel 10 Dieses Abkommen wird f(ir die Dauer von fOnf Jahren geschlos- sen. Danach verlangert sich seine Geltungsdauer jeweils um weitere funf Jahre, sofern nicht eine der beiden Seiten dieses Abkommen spatestens drei Monate vor Ablauf schriftlich kbndigt.

Geschehen zu Warschau am 10. November 1989 in zwei Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache. wobei jeder Wortlaut gleichermaBen verbindlich ist.

Fir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: HANS-DIETRICH GENSCHER KLAUS TOPFER

Fur die Regierung der Volksrepublik Polen: KRZYSTOF SKUBISZEWSKI BRONISLAW KAMINSKI

Vol. 1587,1-27714 454 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 10

[POLISH TEXT - TEXTE POLONAIS]

UMOWA MI1DZY RZ4DEM REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC A RZADEM POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ 0 WSP6LPRACY W DZIEDZINIE OCHRONY 9RODOWISKA

Rz~d Republiki Federalnej Niemiec i Rz~d Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej -

wypelniajac postanowienia Ukladu miedzy Republika Federalna Niemiec a Polska Rzeczapospolita Ludow4 o podsta- wach normalizacji ich wzajemnych stosunk6w z dnia 7 grudnia 1970 roku,

daac do rozwijania i popierania 9cislej i d~ugofa- lowej wsp6lpracy w dziedzinie ochrony drodowiska,

zgodnie z celami i zasadami zawartymi w Deklaracji Konferencji Narod6w Zjednoczonych na temat grodowiska czlowieka, w Sztokholmie w 1972 roku,

pragnac przyczynid sie do realizacji postanowieAi Aktu Ko6cowego Konferencji Bezpieczezistwa i Wsp6lpracy w Europie, a w szczeg61nogci Konferencji Wiedegskiej na temat Bezpieczeistwa i Wsp6lpracy w Europie,

biorac pod uwage wyniki Konferencji o Transgranicz- nym Zanieczyszczeniu Powietrza na Dalekie Odle- glogci, w Genewie w 1979 roku,

nawiazujac do postanowieAi Wielostronnej Konferencji na temat grodowiska, w Monachium w 1984 roku,

Vol. 1587, 1-27714 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 455

zgodnie z celami Umowy z dnia 1 listopada 1974 roku miedzy RzAdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzadem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej o rozwoju wsp6lpracy gospodarczej, przemyslowe] i technicznej oraz Umowy z dnia 10. listo- pada 1989 roku miedzy Rz~dem Republiki Federalnej Niemiec a Rzadem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej o wsp6lpracy w dziedzinie nauki i techniki -

uzgodnily, co nastepuje:

Artykul 1

Obie Strony b(dq rozwijad i popierad wsp6lprace w dziedzinie ochrony grodowiska na zasadzie r6wnoprawno- 9ci, wza3emno~ci i obustronnych korzy~ci.

Celem wsp6lpracy jest rozwi~zywanie wainych problem6w ochrony grodowiska i racjonalnego wykorzystania zasob6w naturalnych, badania szkodliwego oddzialywania na grodo- wisko, jak r6wniei rozw6j przedsiewzied zapobiegawczych dla jego ochrony.

Artykul 2

Za pierwszoplanowe dziedziny wsp6lpracy uznaje sie:

a/ przedsiewziecia i technologie dl. zmniejszenia emisji substancji zanieczyszczajecych powietrze i pomiary zanieczyszczei powietrza,

b/ obserwacje i ustalenia szk6d w lasach wraz z ich przyczynami, jak r6wniei przedsiewzieciami dla ich zwal- czania,

c/ przedsiewziecia i technologie dla ochrony w6d przed zanieczyszczeniami,

Vol. 1587, 1-27714 456 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Mraitis 1990

d/ dogwiadczenia i przedsiewziecia majace na celu ochrone powierzchni ziemi i rekultywacje grunt6w,

e/ zapobieganie powstawaniu, powt6rne wykorzystanie i unieszkodliwianie odpad6w, rekultywacja zanieczyszczo- nych teren6w,

f/ higiena i toksykologia grodowiska, substancje niebezpieczne,

g/ dogwiadczenia i przedsiewziocia w dziedzinie ochrony grodowiska,

h/ og6lne i organizacyjne, jak r6wniei gospodarcze aspekty polityki ekologicznej, prawo w zakresie ochrony grodowiska.

W tym celu, na zasadzie wzajemnogci, beda mialy miejsce spotkania ekspert6w, specjalistyczne imprezy naukowe, wymiana ekspert6w, wzajemne informacje, szkole- nie, jak r6wniei przekazywanie naukowych i technicznych informacji w1cznie z wynikami badafi.

Artykul 3

Dla realizacji niniejszej Umowy sporzadzane s4 kaido- razowe plany pracy na okres trzech lat. Okreglaja one w szczeg61nogci konkretne tematy, liczbe uczestnik6w i czas trwania kaidej imprezy. Plany pracy sa konkretyzowane w programach pracy.

Artykul 4

W celu usprawnienia realizacji niniejszej Umowy zostaje utworzona grupa robocza z przedstawicieli obu Stron dla wsp6lpracy w dziedzinie ochrony grodowiska /zwana da- lej "grup4 roboczat"/.

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 457

Katda ze Stron poda, w ci~gu trzech miesiocy po wej~ciu w ±ycie niniejszej Umowy, drugiej Stronie swojego prze- wodnicz~cego grupy roboczej.

Posiedzenia grupy roboczej odbywaj4 sie przynajmniej jeden raz w roku, przy czym obie Strony zapraszajA sie przemiennie.

Grupa robocza uzgadnia w nawiazaniu do pierwszego planu pracy, kolejne plany pracy, kaidorazowo na nastepne trzy lata. Moze ona stosownie do potrzeb, aktualizowad plany pracy.

Grupa robocza rozpatruje wyniki wsp6lpracy i podej- muje przy tym stosowne dzialania.

Artykul 5

Nawi~zuj~c do cel6w niniejszej Umowy, obie Strony bqd4 wspieraly nawiAzywanie i rozw6j kontakt6w, jak r6wniez biorstwami, w tym takie wsp6lprace w dziedzinie technolo- gii dia ochrony grodowiska.

Artykul 6

Kazda ze Stron mote za obop61n4 zgod4 przekazywad stronom trzecim informacje, bqd~ce wynikiem ich wsp6lpracy oraz uzyskane drog4 wymiany miedzy nimi.

Odno~nie wymiany i przekazywania stronom trzecim informacji obie Strony beda przestrzegad obowiqzujacych w ka±dym konkretnym przypadku przepis6w prawnych, praw os6b trzecich oraz zobowi~zaAi miedzynarodowych.

Vol. 1587, 1-27714 458 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 190

Artykul 7

Koszty zwiazane z wymiana ekspert6w ponosi Strona wysylajeca, o ile w konkretnym przypadku nie przewiduje sie innego uregulowania.

W szczeg6lnogci moze byd uzgodnione, ze Strona wysy- lajaca przy wymianie osobowej ponosi koszty podr6iy w obie strony, a Strona przyjmujaca ponosi koszty pobytu oraz nie- zbedne dla realizacji wsp6lpracy koszty podr6±y wewnqtrz swojego kraju.

Osobom, wymienionym w ramach niniejszej Umowy, udziela sie bezplatnej opieki lekarskiej w zwiazku z nieszczqliwymi wypadkami lub choroba /z wyjqtkiem gwiadczeAi protetyki stomatologicznej/, kt6re wymagajq bezzwlocznej pomocy lekarskiej.

Artykul 8

Stosownie do Czterostronnego Porozumienia z dnia 3 wrzegnia 1971 roku niniejsza Umowa bedzie sie rozci~gad zgodnie z ustalonymi procedurami na Berlin /Zachodni/.

Artykul 9 Niniejsza Umowa i pierwszy plan pracy wchodzA w iycie w dniu podpisania tej Umowy. Niniejsza Umowa obowiazuje przez okres piqciu lat.

Jej okres wa±nogci przedluta sie kaidorazowo o dalsze piqd lat, o ile jedna ze Stron nie wypowie niniejszej Umowy na pigmie najp6±niej na trzy miesiace przed uplywem jej waino~ci.

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 459

Umowe niniejszq sporzadzono w Warszawie dnia 0 listo- pada 1989 roku w dw6ch egzemplarzach, katdy w jezykach nie- mieckim i polskim, przy czym oba teksty posiadaj4 jednakowa moc.

Z upowaznienia Rz~du Republiki Z upowainienia Rz~du Polskiej Federalnej Niemiec: Rzeczypospolitej Ludowej: 3 [Signed - SignelI [Signed - Signe] 2 [Signed - Signe [Signed - Signe]4

I Signed by Hans-Dietrich Genscher - Signd par Hans-Dietrich Genscher. 2 Signed by Klaus Topfer - Sign6 par Klaus Tdpfer. 3 Signed by Krzystof Skubiszewski - Sign6 par Krzystof Skubiszewski. 4 Signed by Bronislaw Kaminski - Sign6 par Bronislaw Kaminski.

Vol. 1587. 1-27714 460 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE POLISH PEOPLE'S REPUBLIC ON COOPERATION IN ENVI- RONMENTAL PROTECTION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Polish People's Republic, In execution of the provisions of the Agreement of 7 December 1970 between of Germany and the Polish People's Republic concerning the the Federal Republic 2 basis for normalization of their mutual relations, Seeking to develop and promote close and lasting cooperation in environmental protection,

In accordance with the aims and principles of the Declaration of the United3 Nations Conference on the Human Environment signed at Stockholm in 1972, Desiring to contribute to the implementation of the provisions of the Final Act of the Conference on Security and Co-operation in Europe,4 and in particular the Vienna Follow-up Meeting of the Conference on Security and Co-operation in 5 Europe, Having regard to the results of the Conference on Long-Range Transboundary Air Pollution held at Geneva in 1979,6 Pursuant to the resolution adopted by the Multilateral Environmental Confer- ence at Munich in 1984, In accordance with the aims of the Agreement of 1 November 1974 between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Polish People's Republic concerning the development of economic, industrial and techni- cal cooperation, 7 and of the Agreement of 10 November 1989 between the Govern- ment of the Federal Republic of Germany and the Government of the Polish Peo- ple's Republic concerning cooperation in the fields of science and technology, Have agreed as follows: Article 1 The two Parties shall develop and promote cooperation in environmental pro- tection on a basis of equal rights, reciprocity and mutual advantage. The aims of this cooperation shall be the solution of important problems re- lating to environmental protection and the rational use of natural resources, the investigation of harmful effects on the environment, and the development of precau- tionary measures for the protection of the environment.

I Came into force on 10 November 1989 by signature, in accordance with article 9. 2 United Nations, Treaty Series, vol. 830, p. 327. 3 United Nations, Official Records ofthe GeneralAssembly, Forty-eighth Session, (AICONF.48/14/Rev.1). 4International Legal Materials,vol. 14 (1975), p. 1292 (American Society of International Law). 5 Ibid., vol. 28 (1989), p. 527 (American Society of International Law). 6 See "Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution" in United Nations, Treaty Series, vol. 1302, p. 217. 7 United Nations, Treaty Series, vol. 1008, p. 371. Vol. 1587, 1-27714 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 2 Cooperation shall be focused primarily on the following areas: (a) Measures and technologies for reducing the emission of air-polluting sub- stances and for measuring air pollution levels; (b) Monitoring and ascertaining forest damage, including its causes and meas- ures to combat it; (c) Measures and technologies for preventing water pollution; (d) Experience and measures concerning soil conservation and land reculti- vation; (e) Avoidance, recycling and safe disposal of wastes, and reclamation of old waste sites; (f) Environmental health and toxicology, and hazardous substances; (g) Experience and measures in the area of nature conservation; (h) General, organizational and economic aspects of environmental policy and law. For this purpose, meetings of experts, specialized activities, exchanges of experts, interchange of information and further training, and transmission of scien- tific and technical information, including the results of research, shall be carried out on a basis of reciprocity. Article 3 For the purpose of implementing this Agreement, work plans shall be drawn up for successive periods of three years. They shall establish in particular the specific topics, the number of participants and the duration of the respective activities. Fur- ther details of the work plans shall be set out in work programmes. Article 4 With a view to promoting the implementation of this Agreement, a working group for cooperation in the field of environmental protection (hereinafter referred to as the "working group") shall be formed of representatives of the two Parties. Within three months following the entry into force of this Agreement, each Party shall communicate to the other Party the name of its chairman of the working group. The working group shall meet at least once yearly, the venue alternating be- tween the two Parties. Subsequent to the first work plan, the working group shall decide upon further work plans, for periods of three years in each case. It may, where required, update the work plans. The working group shall discuss the results of cooperation and decide upon concrete measures in connection therewith. Article 5 In accordance with the aims of this Agreement, both Parties shall support the establishment and development of contacts and cooperation between institutions, organizations and enterprises, including cooperation in the area of environmental technology. Vol. 1587, 1-27714 462 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Article 6 The two Parties may, by mutual agreement, furnish third parties with informa- tion that is the result of their cooperation or has been acquired through an exchange between them. In information exchanges and in the transmission of information to third par- ties, both Parties shall observe the laws, rights of third parties and international obligations in force.

Article 7 Costs relating to exchanges of experts shall be borne by the sending Party, unless otherwise provided in particular cases. In particular, it may be agreed that the sending Party shall, in the case of exchanges of personnel, meet the costs of transportation for the outward and return journeys and that the receiving Party shall meet subsistence costs and the costs of travel required for the pursuit of cooperation within its territory. Persons taking part in personnel exchanges under this Agreement shall receive cost-free medical care in connection with any accident or sickness (with the excep- tion of dental prostheses) that requires immediate medical assistance. Article 8 Pursuant to the Quadripartite Agreement of 3 September 1971,1 this Agreement shall, in accordance with the established procedures, be extended to Berlin (West). Article 9 This Agreement and the first work plan shall enter into force on the date of signature of this Agreement. Article 10 This Agreement is concluded for a period of five years. It shall thereafter be extended for further periods of five years unless one of the two Parties denounces the Agreement in writing no later than three months before the date of its expiry. DONE at Warsaw, on 10 November 1989, in two originals, in the German and Polish languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany: HANS-DIETRICH GENSCHER KLAUS TOPFER

For the Government of the Polish People's Republic: KRZYSTOF SKUBISZEWSKI BRONISLAW KAMINSKI

I United Nations, Treaty Series, vol. 880, p. 115. Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RIfPUBLIQUE Ft- DERALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RItPUBLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE RELATIF A LA COOPJtRATION EN MATILRE DE PROTECTION DE L'ENVI- RONNEMENT

Le Gouvernement de la Republique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvemement de la R6publique populaire de Pologne, Conform6ment aux dispositions de l'Accord du 7 decembre 1970 entre la R- publique f6d6rale d'Allemagne et la R6publique populaire de Pologne sur les prin- cipes de base de la normalisation de leurs relations mutuelles 2, Mus par la volont6 de developper et de promouvoir une coop6ration 6troite et durable dans le domaine de la protection de l'enironnement, Conform6ment aux buts et aux principes de la D6claration de la Conf6rence des Nations Unies sur l'environnement humain, faite AStockholm en 19723, Soucieux de concr6tiser les dispositions de l'Acte final de la Conf6rence sur la s6curit6 et la coop6ration en Europe4 et, en particulier, du document de Vienne de la Conf6rence sur la s6curit6 et la cooperation en Europes , Consid6rant les r6sultats de la Conf6rence sur la pollution atmosph6rique trans- fronti~re A longue distance tenue AGenbve en 19796, Se r6f6rant A la r6solution adopt6e en 1984 A Munich par la Conference multi- lat6rale sur l'environnement, Conform6ment aux buts de l'Accord sign6 le 1er novembre 1974 entre le Gou- vernement de la R6publique f16drale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6pu- blique populaire de Pologne concernant le d6veloppement de la coop6ration 6co- nomique, industrielle et technique 7 et Aceux de l'Accord sign6 le 10 novembre 1989 entre le Gouvernement de la R6publique f&6erale d'Allemagne et le Gouvemement de la R6publique populaire de Pologne concernant la coop6ration dans le domaine de la science et de la technique, Sont convenus de ce qui suit:

IEntri en vigueur le 10 novembre 1989 par la signature, conform6ment AI'article 9. 2 Nations Unies, Recueil des Traitis,vol. 830, p. 327. 3 Nations Unies, Documents officiels de I'Assembl& gn4irale, quarante-huitime session, (A/CONF.48/I4/Rev. 1). 4 Documents d'actualitd internationale, no' 34-35-36 (26 aoflt-2 et 9 septembre 1975), p. 642 (La Documentation frangaise). 5aIbid., no 4 (15 fMvrier 1989), p. 70 et n° 5 (1u mars 1989), p. 102 (La Documentation frangaise). 6 Voir q Convention sur la pollution atmosphdrique transfrontibre A longue distance * dans le Recueil des Traits des Nations Unies, vol. 1302, p. 217. 37 1 7 Nations Unies, Recueil des Traitrs, vol. 1008, p. . Vol. 1587, 1-27714 464 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Article premier Les deux Parties encouragent la coop6ration dans le domaine de la protection de l'environnement sur la base de l'6galit6 de droit, de la r6ciprocit6 et de l'avantage mutuel. Cette coop6ration a pour objet la solution de problemes importants posds par la protection de l'environnement et l'exploitation rationnelle des ressources natu- relies, l'analyse des effets nocifs pour l'environnement et la mise au point de me- sures de pr6vention.

Article 2 Les principaux domaines de coop6ration sont les suivants: a) Mesures et techniques de r~duction et de mesure des substances nocives dans 1'atmosph~re; b) Examen et d6termination des dommages subis par les for6ts, y compris de leurs causes, et mesures propres Ales combattre; c) Mesures et techniques empchant la pollution des eaux; d) Exp6riences et mesures pour prot6ger le sol et le remettre en culture; e) Mesures permettant d'6viter et de recycler sans dommages les d6chets, assainissement des d6charges anciennes; f) HygiEne de l'environnement, toxicologie de l'environnement, substances nocives; g) Exp6riences et mesures dans le domaine de la protection de la nature; h) Aspects de la politique de l'environnement d'ordre g6ndral et ayant trait A l'organisation et l'6conomie, droit de l'environnement. A cet effet, on organisera des r6unions d'experts, des activit6s scientifiques sp6cialis6es, des 6changes de sp6cialistes et de renseignements, des cours de perfec- tionnement et des 6changes de renseignements scientifiques et techniques, concer- nant notamment les r6sultats de recherches, sur la base de la r6ciprocit6.

Article 3 Aux fins de la rise en oeuvre du pr6sent Accord, on 6tablira des plans de travail de trois ans chacun qui d6finiront en particulier les themes concrets, le nombre de participants et la dur6e de chaque activit6. Les plans de travail seront concr6tis6s plus avant par des programmes de travail.

Article 4 Aux fins de l'application du pr6sent Accord est constitu6 un Groupe de travail compos6 de repr6sentants des deux Parties et charg6 de la coop6ration dans le domaine de la protection de l'environnement (ci-apr~s d6nomm6 >). Dans un d6lai de trois mois i compter de l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord, chaque Partie d6signera A 'autre le pr6sident de ses reprdsentants au Groupe de travail. Vol. 1587.1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 465

Le Groupe de travail se r6unira au moins une fois par an, altemativement en Rdpublique f6d6rale d'Allemagne et en Rdpublique populaire de Pologne. Imm~diatement Ala fin du premier plan de travail, le Groupe de travail adoptera d'autres plans de travail en cooperation, chacun de trois ans. I1 pourra les revoir selon les besoins. Le Groupe de travail examinera leurs rdsultats de la coop6ration et prendra des mesures concr~tes Ace sujet.

Article 5 Conform6ment aux buts du present Accord, les deux Parties contractantes appuieront l'6tablissement et le d~veloppement de contacts et d'une cooperation entre instituts, organismes et entreprises, entre autres une cooperation dans le do- maine de la technologie de 'environnement.

Article 6 Les deux Parties peuvent, par d6cision mutuelle, informer des tiers des r~sultats de leur coop6ration et de leurs 6changes. En 6changeant des renseignements et en les communiquant A des tiers, les deux Parties respectent la legislation applicable, les droits de tiers et les engagements internationaux.

Article 7 L'Etat d'envoi prend a sa charge les frais de voyage et de subsistance des sp6cialistes d6tach6s, sauf exception. Les deux Parties contractantes peuvent convenir en particulier que la Partie d'envoi prend A sa charge les frais de voyage aller et retour des experts et la Partie qui accueille les experts prend A sa charge les frais de subsistance et les frais des voyages, sur son territoire, ncessit6s par l'ex~cution de la cooperation. En cas d'6change dans le cadre du present Accord, les personnes d~tach6es recoivent des soins m&Iicaux gratuits en cas d'accident ou de maladie (Al'exception des prothiises dentaires) qui n~cessitent des soins m&licaux imm&liats.

Article 8 En application de l'Accord quadripartite du 3 septembre 19711, le present Accord est 6tendu ABerlin (Ouest) selon la proc&lure 6tablie.

Article 9 Le pr6sent Accord et le premier plan de travail entrent en vigueur Ala date de la signature du prdsent Accord. Article 10 Le pr6sent Accord est conclu pour une durde de cinq ans. II sera prorog6 ensuite de cinq ans en cinq ans, jusqu't ce que l'une des Parties le d6nonce par 6crit au moins trois mois avant la date de son expiration.

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 880, p. 115. Vol. 1587, 1-27714 466 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

FAIT A Varsovie le 10 novembre 1989 en deux exemplaires originaux, chacun en langues allemande et polonaise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement de la Rdpublique f6t6rale d'Allemagne: de la R6publique populaire de Pologne: HANS-DIETRICH GENSCHER KRZYSTOF SKUBISZEWSKI KLAUS TOPFER BRONISLOW KAMINSKI

Vol. 1587. 1-27714 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

EXCHANGE OF LETTERS t- CHANGE DE LETTRES I

[POLISH TEXT - TEXTE POLONAIS]

Warszawa, dnia 10 U'ov0a0L- '

Przewodniczqcy Delegacji

Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej

Panie Przewodniczqcy,

Mam zaszczyt - nawiqzuj~c do podpisanej w dniu dzisiej- szym w Warszawie miedzy Rzqdem Polskiej Rzeczypospolitej

Ludowej a Rzqdem Republiki Federalnej Niemiec Umowy o wsp6lpracy w dziedzinie ochrony grodowiska - potwierdzid w imieniu RzAdu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej, ii istnieje zgoda co do nastepuj~cego planu pracy wraz z programami pracy jako czegci skladowych tej Umowy:

Vol. 1587. 1-27714 468 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

0 0

(0

0m, z0 o0 .4- $4

0 CIA o4 -4 o (N N0 "-4 4 00CA a%0 .-4 N0a 0 mO -4 U 0 0 ( N 01 •-4 .-- -,- -,4 - 0 ,-4 .- -4 N 0

44 fn .-N 4 H 4-1( V - (.

'0Al10

E 0. > 0 0 D '- 0 0

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis 469

N .,Ir : ,, .. a%.

E-

0 41 - .4 4 -I 0 0 m0 0. 0101- 0. 0 1 •.4.-40 0 .4-40 01N - 4 U 0.4 00Lt -4 %d001001 0 00E1 Inu0O n.4 -0 n 03 fa-, ONO 010"3 z a ON,. 01)" O .3 n."3-w.0 W

fn In M-n (v 1 w 0 -4

01 3: 0 4j 0. " > 0.4N10 lUA > .,In ,O 0 0 - 1 >1 N I . - .4 >,' 0 0 0 4j 3 a 0OW 0 m1j 3 c 0 w 0 4 -,1 43 W0 I 0 0 04 In 0 0 0 --4 4. W -4 V0 0w "4M 0,-'1 0 2>1 0m '0 " 0.- N N 0 '0 a4 0 .' C N,' N N W0, . -. 4 (a a. m Aj0z.3: CA(/M - 0 .4U) IC 0 w3

U I I In 0 30¢"..4 "3"3 . I 0 0 010x 3 o-40 o c 0 3 .,- --4" o O~0

En 0g" ,00 .,.d

ON.4 U O n -.0 inInO 0 - IO*4I I I , C;0 : 0.- t"-r0o r.C0 0 0 N 0 4Q 0w 0- --4 ,0 (V 0 4 Cn,--4 .0 1 to r001 V .,-4 "0%d01 W , .- 0 -4 10U , 0 Z~~(/0I 0) . 0 -.-4 C4 0101-4>.4 0 51 3n'0 N -4u N- Q)I 0 '0 01 0 11 - - c.,E .,wN 10-1 -M In 00103:,C -, - "3.E0 , ,w- 0, 4 c - N 1 J 01- 0 0 W•I g 001,0 >4c, W Inw>00, 01 00cO, 0 NM I M4'1 -M '0 .0 0N 0. 04 01 I -0 1u 0 -. 4 N 01-- 0 N c W04 INin 00 N "") %4 ) 0 Q V -,d410 10 >. -,.4N0) 1N C Q)z 0-)4 1 t 0 014E00 , :1t10 03 1001 W 01 -'4 01 I:n-1-I ---01 30.>30 0 1 w V -4 N4 N t4 WC--II. In01 000.In4"n I0V-'4 N 0. N 0>,In 300101>, 3: -uNO w 010 >,N 01 I -C 41 u 01'0 --4 ' CL0 3-.4w~ OW u~ M030 10 NOc31 N 01-4 01 N 04) InD U 10 4jCL In 4 W4NV001' I 0 r4Nr-4 '-> 01 Q.10 1 0 wN N I OWU - 1 0 U WN0--0 -4 0 c 0 N 014 r=-I 3:4 f40. :3 m N(n.410101" 3MW$ -3WI" Q,01 04J-10 N 01I 01 0) -'4 m Q, 01 z. 0 IN . No 0 a N - 0V 01 In10 0 1 In-V 7%= 0. 0' In 0 N 0. 0 In M- 3 c 0 0, V 0 -1

0.I ,-4 i - I-4

Vol. 1587, 1-27714 470 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

I I I I I I a I I as I NI I I I I I I 0 I I -4 I I 0 a, I I -4 I I I I a0 I I 0 m a I ~DI CL I I .-4-40 . I I 0 -4 I I 0 I I u0 a 0. 0 I I 0,0 a 0 N 0 -4 '-4 a) I I " V, I".- V 0 0 N I I a.

I I I I I I en I Ifli I I I I I I I I I 0NOWI r. N I I S 0 0 Q I I 0 0 >1.4 I I fn .w I I o 0 U-, 3 I I M30 4 4 3 a4w 3: I I -4 - >i u ,0d .- 4 d)4 >7 3 $ N.,, a) (1 V -4.4 I I a 0 0 aV 44. 0 .C 0-a 4J-,- 3t >,'-4 4J .5W0 I I ' N an 3: -- M I I O 4 .4-.- >, U . 0.- >1C0 w C 0" 0 a)V 'oa 0 ., N. 0 0 N -0 I I (3 N a) 'a 0.-4 >,0 ' I I 4., 0 w -I a) r.3WPL-=In AMUON 0 w u w r.. Va 3.4 M .'

I I I I I I 0 0 0 I I 413;o4 toa u I I n .W >1" a)% M3c>1 I I N ,O03 - , -."s I I 4)>,w .,1a'OCr .0 ,-4 I I I P11 aU) 0M3>02.4 (n w I I W- 0 0. ..- w I I I I 0 xn.z--4 I I NO a 0 -i I I I I I I .4N M -4 0Oaw V 0 0 I I C.C0 0344 I I I I >,0 I I -4 .w- 1 3 a4 0. 0Om I I 3V 0 aCN - 0-, ,a 3 0. N a) n -4'04)C0 I I -4C.4 N I I a 0 I I ONOJa 0 0 I I I I .54 41 -4 (0 c N-.4 V-- N a 4 a.-- I I .N . a -4 00OW Z" --. I I N 4) N (0 an-I rdN I I V)0 N. -"..-4 -4 00. U S0 -40 0 0. t I I N -4 ,0 -- U) N a V u4 I P41 N,V-4>0.- E 0 3 00N a' I I C N 41 N "..N -.4 a: m u4a (a .14 a0 5 3: 0 o w 3 -m,-,4 0 a. --4 I I 0) I I . C 0 I I N 03- I I .0a 10(0 - 4 N ) m-4 I I 11. V U I I 001 a 0 Ulm- 0 I I a - V0 0'0 I I --4.; 044 I I I I I I I I I .-4I I I

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 471

'C -- 4 0

-- 4-40 0 -,44 u .0 .4 .0 N 3 .0 1.'-4 )%C 0 M O. ".4

0 >,',4 0 0N0

,-C)(CJ.,4 0N.'l.4J 0 '4J 0 mO •,4 ( .. C --104C)-"4> 4.) 3C C: -A .43 0 14(CO 1 N w0 t 0 0 ') '0 40 0 0 W Q . I .. 0 0 Nc) a.Z1 0 41.4 0

a 0N.00 3: 0.0 .14 j* x 0oa0 1. m :30010 W(C01 0103c0 U)00 - (C W(0 U In(0 4 1.4 - .4 4J m 10 'Cz

*-1.4 ,0 4,"C (n0,4~ 0 I4. 0 x- 0 --4'0 0O 3z

C .I '3-4 ) N

U) O I .-I '0 --'4 C)'0 0"0-1,-. 4U)j N.-4:-400 -4 ) - N 4 3 C4 00 ( >,-40 >

>. ) 'C0 -. 0 (O e r-,.t4 5 0..4 $ 4C 0 04-4'- -I-, r: 'CC)t4 -- A N u .4 10 N -,O Q 0 c 0-4 '0 -'.4 > 0 0 N 0 N -4 C > (C,40NIC (.,IC 4 '- 00 0 >. m- 10 C 0r 0 0 --(C CL0.N3c1=-10~) . 0 1.40Q) ) 0I0 N "U'C C:-4 V00~' -m,-4'CO )c J. 0 >(C -Am ,--1 0 00NC -4 .Ad ' 0 to (., 0-4 N 0 o . 0 -, r=I c -444 N 4 V.0'C-19 a0 0. C),4 0 1-0 4J - ' C 0:0 5 -,-N - 0, (A z 03-.4 O ' 0--4 0 4-, )u Ad 0 -4, A 1000 r00-N00 cw . V--40 ,4E0 0J 0 -'- 0 4J 0 N 0 >,- -4~ :. 3 0.0' 0 M0'C -4 -0 C) 0, N1u 0.-r W. 0 C0 V) 14 'C --4 0 C) 140 >, (C (C (C N N W. X: m r- 0 3 0 a, 0(L- 4.I

Vol. 1587.1-27714 472 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

0 - ( a,

'-4 o 0 (O -.Ad 0

-O e 0).-4 ON "

(-4J4 Z 4e - Ud (-4 N - 11 V 43 4- N )-4 0 N

0

0 >.-44 3 N .D 4J 1fl. W0.. 1 " w n 0 a ( Q)4-> 3t 00,e .AJ 300 C -- . j-4

Q) _4 '0 (-4 > ,a C: 0 .C' a ) .-4 1 u 0 N'O C.. 2,

3

0.0 0'0 0 30 (i.C

(-44

0 C0

-,4 0 . , -

: w 0 r. 0 EC94.40'0 am Ad9 -4 N0 C0 aIC) t' 0 -- 4 0 . 01 - -A - •, A4 ,-4 w 0 OC0 CO C-4a 1 " u 10O fu - N4 (a0 0 O- -0-4 0 -.a0 -, '4 EAd 0 40

r U (aC Cj" 41 .404 '040 0.30 *0 N O .4WCO mw 4. .- 43.0oNr= wOCn4.. 40nCmc 10 ON(a -4.500f r. -400 ) OC0. x000-.cm0 - ( .c (u-Ce .3.0: . O - EO4"0 0t>Cc :3q .- :3 to -,>.Oa) Ot4, ' ,-e , ) 0 WIOC nO u-- .- I'Q100 3.5% 'O " U o' 0 (D 03 0 v '0-4 (A U) j4 10>.40 1 tC 0-4d0 3: 0%..-10)Vr >.-O00c to033: 00.(0.0-CL4 40473: e.-4ee- t*-43007.d4044uN : >, I OUCr C3O0 0 3. 40 :10 :r U)-44 >1~ 0 w-C'ao .- 0 1 aJ4 13 - 3> 1Q :.41 4 -N)3 4' wW000 . 0 I $-43 V f..4 .59:40 $4 0 Ila'- .01C0 3 ar 40- > IQ.- a- >0 :3 >1 0.50'i1 - A 0- 0 4J rO 1 0 .0 .0 > U4C0 0 . N 04> '-4 0 l0 4 C u0 -4 >1 X'0 VI .0 Q, > O0 0>4(03 4 0).0 100w , A4-4W4. >10>1( r3'I ,'0'C 4

(N0U 0)Na 1 (N (I w- ." 0 'aa

0L (LI 4~(0 (

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 473

'Ti 'T •-4 --4 -0 (a o 0

o) -4 a C

n00 0 04 (00 0 -4G'4) a M'C4) -4 010C ONO ))-4 0 NO:

a.T 4 x ('1 m. .gN .04.4 .

4- -0--A

EnT~.1 4' :

4)U02- W-4 - w'> (24) 44d

Va C 0.C N Nd0 () -A W4 U 4W 4) W r. x (fl 0 0. cac

0 j 0 0 0 0 3 M( .3% >, >.4u) 0 r-_ 0A 0( m C4a'0 4

z0 to -4z

-401V V I4 11 *:-4 -, o- .-4 w) -40' A4 3-,I -4 4 *-4C d-.4 0 u C' N u r 0.-4 47 .0- . ,IE2 .-4 4) O0 U 0 a) ..4 3 .' N.. -N N4 0 0

>O >. C: 0' N N C -4d-4 4)> 0 u- .0 -01w 0 to M 0 C . 4.4 N N 4) m ..-4 N0 V 44) o in c 4j N •1 0 a, aCl 0O, W --U -) C4 S4 .) • - ,-1% 0 > 1~3 (d 0, t in m -4j S En$4dMJ 4 u 0 ,..,4 N00 cOz3-Mw.M -11•i-4 N .--W4 0i4) 44SwT 3gC'N > w 440 a) 0 . .-4 ',.l 010 5m .4 N u -4 44>,'T N W) W4 : 0 u uo 3: -j

('4 ('

Vol. 1587, 1-27714 474 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

a -4 I4 0'. O a.. 0-.

0 I I I '00 0.3 '00U 00 N 0 00 C...,4 U' " ... ,4

-A 4 -1 z... '0w.1-d0 m0 IV N3 0050CL: ,-0 w- t4 w 04 a -4Z 0 *'z -4 0 4 .-4 .-41 00 0.NOmI 0 - 0 .0 0 _. . .0 m .' --0 4 a 0 .- Im 00--I 00m 00 0" 0.-0-4 -0 4 a,0 w-(

00: 00t.C 00 43 M0.1N0:~

0 >1 3 *N 1 0 -0 _4--40 4.) 0 w N 3: w UMO 04n W 410 W :," $ 0 9 0 C. 00 04J 3: C -4 0 0 w-40-0IN.40 maO NJ0.4 W -4 'a W >.0 in-'0 w u~ -14 '0 a 0 C 00 0) .1 w 0 0 -40 w 2: tn 0 N mo.0

0 0 3 .

3D>-U) A4 n .0:. w n , 4 0>1_.0 0 w 4.1No00 3:0 'A 00 ,4aw a •,44 V0 to : O >.--4"0'- r-4 C' 0 tQ4 r. Co0n.4 4j *-40 0 z: 0 A -4 z

- :93 '0 ZrN, 0N (0 0 0 ,0 0 .A4I 4jcoai m4," -r0 0 0

r_-0 t>r "1 C 0 - 0.11 c 0 0'S 4.1 -4u 0 w- N.4 I4 >.• 3a r.0-. 4 t -o. N0- .0C to0V 0% 3. 0 0 0-- 0 0 4.1.0(d -k >0c rd ,-,A0r 0) 00- .0 0 N 0 0 3 0O .4 0 0,-43 -V 10 -.r_03104 U C 14 ( -4.00 0 -Ic' m .4 4 U-H 0-A4 0 -4 -4 0o0.0N '0 0-- 'N4-0 NO. M.N 0-,4 N .0 0.00>1 1 .,4 >. 00 0 0-'4 - 0 *- 4),d N 0'--43: 4J 0$.4 -4U .0-10 0 3 >.0JE0 -4 (0 '0-4 '0 -A O w 04.w N C0 0 -4 10 0.>.14 .,40 0 0:0;3.N 0'0' 0 3 0 0 41 c? 4j N C0 .0 -4000-q I . 0 '00 N0 -Aa 41M0 w.- ,0 N 0 .30 I W,.0 Nn.nf N -4 -30ow00 o a. N .,4 a.O '00 00F -0 0 0'4N

IN I'-

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 475

o > 3 -mN I '

14 01 'r-'4

to 41 3 r. -4 w 0 .MfOO N4.) 0-.4'0 N >. O ."" 10 c 04 O10 00 ( 04) Nwu 0 .1 r. =CA 0 N4 0. %

0

.OU).0 >..-4 0 nO0 (d0 w j.)0 O00

.4 0 0 1 - 00 .-4 Z

-*"1>10 o J .t~t: 0 1. 4 .)--0 r_ Ad~ 0 -A W $4 r I 0 - Ew ' 4 ,'.-4> 0 0 O j . 0'"-4 '0 0 0.c m9) ez A O '00 o0 o ) 0)::W (i (a 010 3 0 M tN -. 4 A4 to 0 0. 0 >. N S N W 39 "0 Ad 0

SC0 . I 4, 0 0 - a

"-4 0 -.- 0 CL0 -.0 4 rN a.5 , •J 3 o 0 - w 0 A0 M0 N >, 3 -4 - 0

m ON 4 M .-4 -4 0 '0 0 0 0 0 0 gNC Id 0 W 0.9 4 '0 N '0 3c -W4MC 0 O ,O N> O 0 > 0 ON 0 0 C: tp3-.4 C

cO f•

Vol. 1587, 1-27714 476 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

PRO G RAMY P RACY

dla ka~dego pierwszego posiedzenia w sprawie temat6w planu pracy na lata 1990-1992

w celu realizacji Umowy miedzy Rzadem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rzqdem Republiki Federalnej Niemiec o wsp6lpracy w dziedzinie ochrony drodowiska z listopada 1989 r.

Rozmowy ekspert6w beda, stosownie do moi1iwodci, wspierane poprzez zapoznanie siq z odpowiednimi urzadzeniami

Programy pracy dla kaidego nastepnego posiedzenia zostanA uzgodnione przez ekspert6w na podstawie temat6w planu pracy.

Vol. 1587,1-27714 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Program pracy do Nr 1.1. planu pracy

Normatywy i przedsiewziecia techniczno-metodyczne dla zmniejszenia emisji pyl6w, dwutlenku siarki i tlenk6w azotu z urzqdzeA przemyslowych przez wbudowanie urzqdzeAi oczysz- czajacych spaliny lub przez stosowanie sprzyjaj~cych ochro- nie grodowiska metod produkcyjnych

1. Normatywne przedsiewziecia do ograniczenia emisji, szcze- g6lnie w urzadzeniach wielkopaleniskowych i stan ich wdrazania

2. Technika postqpowania dla zmniejszenia emisji, szczeg6l- nie odsiarczania gaz6w spalinowych

Uczestnicy:

Prof.dr hab.Mieczyslaw Gostomczyk Dr Gnter Reimann Politechnika Wroclawska Federalne Ministerstwo Instytut In±ynierii Ochrony Srodowiska,Ochrony Przyrody Srodowiska - ul. Wybrzeie i Bezpieczeistwa Reaktor6w Wyspialiskiego 27, Skr. poczt. 12 06 29 Wroclaw Bonn 1

Mgr int. Jerzy Grochmalicki Dr Michael Lange Ministerstwo Ochrony Srodowiska Skr. poczt. i Zasob6w Naturalnych Berlin /Zachodni/ ul. Wawelska 52/54, Warszawa

Doc. dr hab.inz.Jerzy Warych Dr Manfred Breitenkamp Politechnika Warszawska Senator Rozwoju Miasta Instytut Iniynierii Chemicznej i Ochrony Srodowiska Plac Jedno~ci Robotniczej 1, Lindenstrasse 20-25 Warszawa Berlin /Zachodni/ 61

Mgr inz. Stanislaw Janusz Peter Fabian Zaklady Pomiarowo-Badawcze Ministerstwo grodowiska, Energetyki "Energopomiar" Ladu Przestrzennego ul. Sowiriskiego 3, i Rolnictwa Gliwice Kraju Nadrenii-Westfalii Skr.poczt.30 06 52 Ddsseldorf 30

Vol. 1587, 1-27714 478 United Nations - T)eaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Programpracy_.do Nr 1.2. 2lanu_ racy

Przedsiewziecia dla ewidencji i oceny emisji i imisji substancji szkodliwych, katastry, technika pomiarowa.

Wsp6lpraca przy wypracowaniu systemu wczesnego ostrzegania o pokrywach smogu, kt6re mogA prowadzid do skutk6w trans- granicznych

Og6lne zastosowanie rachunku rozprzestrzeniania

1. Normatywne przedsiewziqcia dla ewidencji szkodliwych zanieczyszczeA powietrza wraz z pomiarami i ocenq, technika plan6w utrzymania czysto~ci powietrza:

2. Technika system6w wcz~snego ostrzegania przed smogiem wiacznie z mozliwo~ciami wymiany danych

3. Metody oblicze dla ewidencji przenoszenia zanieczysz- czeA powietrza

Uczestnfisy:

Mgr inz.Tadeusz Mikulowski Erich Weber Parstwowa Inspekcja Ochrony Federalne Ministerstwo Srodowiska ul.Wawelska 52/54, grodowiska,Ochrony Przyrody Warszawa i Bezpieczestwa Reaktor6w Skr.poczt. 12 06 29 Bonn 1

Dr ini.Wojciech Jaworski Dr Dieter Jost Instytut Ochrony Srodowiska Skr. poczt. ul. Krucza 5/11 Berlin /Zachodni/ 33 Warszawa

Dr inz.Graiyna Mitosek Wolfgang Vitze Instytut Ochrony grodowiska Heski Krajowy Urzqd ul. Krucza 5/11,Warszawa Srodowiska Skr.poczt, 32 09 Wiesbaden

Vol.1587, 1-27714 190 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 479

Przedsiewziecia na rzecz zredukowania emisji CO 2 i innych gaz6w powodujlcych efekt szklarniowy

1. Elektrownie i elektrocieplownie

2. Przemysl

3. Budynki

4. Drobni utytkownicy energii

Uczestnicy:

Dr ini.Andrzej Czerner Dr Edda M8ller Ogrodek Badawczo-Rozwojowy Federalne Ministerstwo Gospodarki Energetycznej Srodowiska, Ochrony Przyrody ul. Owocowa 6a, i Bezpieczestwa Reaktor6w Skr.poczt. 12 06 25 Katowice Bonn 1

Dr in±. Jan Swirski Peter Beck Instytut Energetyki Skr.poczt. ul, August6wka 5, Berlin /Zachodni/ 33 Warszawa Dr Eberhard Jochem Instytut Techniki Systemowej i BadaA Innowacyjnych im. Fraunhofera 'IS', ul. Wroclawska 48, Karlsruhe 1

Vol. 1587. 1-27714 480 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Mraitis 1990

Program pracy do Nr 2.0 planu pracy

Obserwacje i ustalenia w dziedzinie szk6d legnych wraz z ich przyczynami, jak r6wniei przedsiqwzieciami dla ich zwalczania

1. Obserwacje stanu las6w i rejestracja szk6d lednych

2. Oddzialywanie szkodliwych substancji powietrza: dwutlenek siarki, tlenki azotu, ozon, fotoutleniacze - pojedyiczo i w kombinacjach

Uczestnicy :

Prof.dr hab.ini.Zygmunt Patalas Dr Hartmut Herbsleb Instytut Badawczy Le~nictwa Federalne Ministerstwo ul. Wery Kostrzewy 3, Wyzywienia, Rolnictwa Warszawa i Le~nictwa Rochusstr. 1 Bonn 1 Doc.dr ini.Stanislaw Dunikowski Dr Heinz-Detlef Gregor Instytut Badawczy Legnictwa Skr. poczt. ul. Wery Kostrzewy 3, Berlin /Zachodni/ 33 Warszawa

Doc.dr hab.ini.Eryk Latocha Prof. dr Sch5pfer Instytut Badawczy Letnictwa Instytut Dogwiadczalno- Zaklad Gospodarki Legnej Rejon6w Badawczy Legnictwa Przemyslowych Badenii-Wirttembergii ul.Sw.Huberta 6, Wonnhaldestr. 4 Katowice Freiburg

Mgr ini.Andrzej Kowalczewski Dr Hans-Jdrgen Otto Wojew6dzki Konserwator Przyrody Ministerstwo Wyiywienia, w Urzqdzie Wojew6dzkim w RadomiuRolnictwa i Legnictwa ul. Chrobrego 35/37, Kraju Dolnej Saksonii Radom Calenberger Str. 3 Hannover 1

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Przedsiewziqcia i technologie dla ochrony w6d przed zanieczyszczeniami

Stan rozwoju metod i wyposaienia dla eliminacji 6ciek6w i ich obr6bki w jednostkach komunalnych i w przemyle

1. Oczyszczanie 6ciek6w w jednostkach komunalnych

- stan oczyszczania 9ciek6w - planowanie - wysokoefektywne technologie oczyszczania 6ciek6w /np. eliminacja fosforu, nitrifikacja, denitrifikacja, filtracja/

2. Oczyszczanie &ciek6w'w przemydle - moiliwodci ograniczania ilo~ci 6ciek6w i zawartych w nich zanieczyszczeA poprzez " zmiany w procesach wytwarzania " wielokrotne lub obiegowe wykorzystanie

- odzysk substancji warto~ciowych ze 9ciek6w

Uczestnicy:

Mgr ini. Jerzy Rybiiski Rolf-Dieter D8rr Instytut Meteorologii Federalne Ministerstwo i Gospodarki Wodnej - Srodowiska, Ochrony Przyrody Oddzial w Gdafisku, i Bezpieczeistwa Reaktor6w Zaklad Ochrony W6d Przymorza Skr. poczt. 12 06 29 ul. Ja~kowa Dolina 29, Bonn 1 Gdaisk

1gr ini. Krystyna Mamczak Dr Siegfried Kanowski Ministerstwo Ochrony Skr. poczt. Srodowiska i Zasob6w Natu- Berlin /Zachodni/ 33 ralnych ul. Wawelska 52/54, Warszawa

Doc. dr hab.Jadwiga Bernacka Dr Gunter Zillich Instytut Ochrony grodowiska Ministerstwo Srodowiska ul. Krucza 5/11, Dolnej Saksonii Warszawa Archi~strasse 2, Hannover 1

Vol. 1587, 1-27714 482 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Program pracy do Nr 4.0 planu pracy

Do~wiadczenia i przedsiewziecia dla ochrony powierzchni ziemi i rekultywacji grunt6w

1. Wsad substancji kwasotw6rczych i metali ciezkich do gruntu poprzez powietrze i nawoienie

2. Koncentracja metali cieikich i ich mobilno96 w gruntach obciqionych naturalnie i antropogennie

Uczestnicy:

Prof. dr hab. int. Jan Siuta Bernhard Delmhorst Instytut Ochrony Srodowiska Federalne Ministerstwo ul. Krucza 5/11, Srodowiska,Ochrony Przyrody Warszawa i Bezpieczestwa Reaktor6w Skr. poczt.12 06 29 Bonn 1 Prof. dr hab. inz.Roman Czuba Dr Wolfram Haberland Instytut Uprawy Nawotenia Skr. poczt. i Gleboznawstwa - Oddzial we Berlin /Zachodni/ 33 Wroclawiu Plac Engelsa 5, Wroclaw

Prof. dr hab.in±. Zygmunt Dr Wilhelm K8nig Strzyszcz Krajowy Urzqd Ekologii Polska Akademia Nauk Ulenbergstr. 1 Instytut Podstaw Intynierii Ddsseldorf 1 Srodowiska, ul. Sklodowskiej- Curie 34, Zabrze

Doc.dr hab.int.Ewa Marchwiska Prof. dr Herbert Kuntze Instytut Ochrony Srodowiska Instytut Technologii Grunt6w Oddzial w Katowicach Friedrich-Misslerstr.46-50 ul. Kossutha 6, Bremen 1 Katowice

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 483

Program pracy do Nr 5.0 planu pracy

Zapobieganie powstawaniu odpad6w, powt6rne wykorzystanie i unieszkodliwienie odpad6w

1. Bezodpadowe i maloodpadowe technologie wytwarzania

2. Sposoby i technologie wykorzystywania i unieszkodliwiania odpad6w

3. Kryteria wyboru lokalizacji skladowisk odpad6w, metody rekultywacji

4. Wykorzystywanie wyrobisk po wydobyciu wegla kamiennego i brunatnego dla skladowania odpad6w.

5. Klasyfikacja i katalog odpad6w pod wzgledem uciqtliwodci dla 6rodowiska i moiliwo~ci ich wykorzystania /bank informacji o odpadach/

Uczestnicy:

Prof. dr hab.inz. Jan Siuta Bert-Axel Szelinski Instytut Ochrony Srodowiska Federalne Ministerstwo ul. Krucza 5/11, Srodowiska, Ochrony Przyrody Warszawa i Bezpieczefistwa Reaktor6w Skr. poczt. 12 06 29 Bonn 1 Prof. dr hab.int.Edward Kempa Georg Goosmann Wyisza Szkola Iniynierska Skr. poczt. ul. Podg6rna 50, Berlin /Zachodni/ 33 Zielona G6ra

Mgr ini. J6zef Polkowski Dr Bruno Mertens Ministerstwo Ochrony grodowiskaMinisterstwo grodowiska, i Zasob6w Naturalnych Ladu Przestrzennego ul. Wawelska 52/54, i Rolnictwa Warszawa Okregu Nadrenii-Westfalii Schwannstrasse 3 Dasseldorf 30

Vol. 1587. 1-27714 484 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1990

Program pracy do Nr 6.0 planu pracy

Higiena itoksykologia grodowiska, substancje niebezpieczne.

6.1 Higiena i toksykologia grodowiska przy szczeg6lnym uwzglqdnieniu oceny calkowitego zagroienia czlowieka przez substancje szkodliwe z powietrza, wody, gruntu i laicucha iywieniowego

1. Aktualne zagroienie czlowieka szkodliwymi substan- cjami, zawartymi w powietrzu

2. Informacja i wymiana dodwiadczeA w zakresie oceny szczeg6lnie krytycznego zagroienia przez substancje na 9cieice : powietrze - woda pitna - iywno~6

3. Metody i sposoby przeciwdzialania zagroieniu lud- no~ci substancjami niebezpiecznymi

Uczestnicy:

Prof. dr hab. ini. Tadeusz Dr Herbert Dreisvogt Dutkiewicz Federalne Ministerstwo Instytut Ochrony grodowiska Srodowiska,Ochrony Przyrody Oddzial w Katowicach i Bezpieczestwa Reaktor6w ul, Kossutha 6, Skr. poczt. 12 06 29 Katowice Bonn 1

Prof. dr hab.in±.Jan Dr Armin Hasse Dobrowolski Skr. poczt. Akademia G6rniczo-Hutnicza Berlin /Zachodni/ 33 Instytut Ksztaltowania i Ochrony Srodowiska Mickiewicza 30, Krak6w

Dr Stanislaw Sadowski Prof. dr Hans-Werner Pastwowy Zaklad Higieny Schlipk6ter ul. Wolno 6 7/9, Instytut Medycyny Higieny Warszawa Srodowiska przy Uniwersytecie w Dasseldorfie Auf'M Hennekamp 50 Ddsseldorf 1

Vol. 1587,1-27714 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks

Program pracy do Nr 7.0 planu pracy

Dodwiadczenia i przedsiewziecia w dziedzinie ochrony przyrody

1. Wzajemna informacja o stanie i przebiegu zagroten w stosunku do zwierzat i ro~lin

- czerwona lista gatunk6w

- czerwona lista biotop6w

- dotychczasowy rozw6j sytuacji

- perspektywy dalszego rozwoju

2. Strategie i koncepcje dla ochrony gatunk6w i ochrony biotop6w

- stan naukowej mydli fachowej

- instrumenty prawne - dzialania w zakresie zarzqdzania

- badania naukowe

Uczestnicy:

Prof. dr hab. Kazimierz Zarzycki Dr H. Nositschka Polska Akademia Nauk Federalne Ministerstwo Instytut Botaniki Srodowiska,Ochrony Przyrody ul. Lubicz 46, i Bezpieczeistwa Reaktor6w Krak6w Skr. poczt. 12 06 29 Bonn 1 Doc.dr hab.Zbigniew Glowacifiski Dr E. Nowak Polska Akademia Nauk Federalny Zaklad Badawczy Instytut Botaniki dla Ochrony Przyrody ul. Lubicz 46, i Ekologii Rolnej Krak6w Konstantinstrasse 110 Bonn 2 Dr Zygmunt Krzemiiski Werner Kruspe Ministerstwo Ochrony Urzzd do spraw grodowiska Srodowiska i Zasob6w Steindamm 22 Naturalnych Hamburg 1 ul. Wawelska 52/54, Warszawa

Vol. 1587,1.27714 486 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 190

Program pracy do Nr 8.0 planu pracy

Og6lna polityka ekologiczna, prawo w zakresie ochrony drodowiska, gospodarcze aspekty polityki ekologicznej, rozwijanie dwiadomodci ekologicznej

Zakres pracy 8.1

Og6lne zasady polityki ekologicznej

1. Podstawy polityki ekologicznej 2. Wsp6ldzialanie w~adz i instytucji 3. Rola spolecznych grup, zwi4zk6w i stowarzyszeA 4. Rola 6rodk6w masowego przekazu 5. Baza danych w dziedzinie ochrony grodowiska, metodyka analizy stanu grodowiska

Zakres pracy 8.4

1. Instrumenty gospodarcze w ochronie 6rodowiska

1.1. Badanie ekonomicznych instrument6w regulacyjnych

- zastosowanie praktyczne /inwentaryzacja instrument6w ekonomicznych

- mozliwo~ci rozszerzenia instrument6w ekonomicznych w ochronie 6rodowiska 1.2. Systemy finansowania inwestycji z zakresu ochrony grodowiska

- wymiana danych o inwestycjach w dziedzinie ochrony grodowiska i pomocy finansowej

- stymulacja pomocy finansowej 2. Straty w gospodarce narodowej przez zanieczyszczenie grodowiska Arializa strat i zysk6w - okreglanie i ocena koszt6w ochrony drodowiska oraz zaniechania ochrony grodowiska; korzy~ci z przedsie- wzied chroniecych drodowisko

- przykiady praktycznych zastosowaii

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 487

Uczestnicy:

Dr Rudolf Vieregge Dr Tomasz Zylicz Federalne Ministerstwo Ministerstwo Ochrony Srodowiska i Zasob6w Naturalnych grodowiska, Ochrony Przyrody i Bezpieczestwa ul. Wawelska 52/54, Reaktor6w Warszawa Skr. poczt. 12 06 29 Bonn 2

Mgr ini. Stanislaw Moczulski Volker Hoffmann Ministerstwo Ochrony grodowiska Federalne Ministerstwo i Zasob6w Naturalnych Srodowiska, Ochrony ul. Wawelska 52/54, Przyrody i Bezpieczefistwa Warszawa Reaktor6w Skr.poczt. 12 06 29 Bonn 2

Mgr Janusz Paradysz Dr Werner Schulz Ministerstwo Ochrony Srodowiska Skr. poczt. i Zasob6w Naturalnych Berlin /Zachodni/ 33 ul. Wawelska 52/54, Warszawa

Vol. 1587, 1-27714 488 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Plan ten wraz z programami pracy stanowi, zgodnie z arty- kulem 3 tej Umowy, pierwszy plan pracy i wchodzi w iycie r6wnoczegnie z tA Umowaa.

Lqcze, Panie Przewodniczacy, wyrazy glebokiego powatania

[Signed - Signel ANDRZEJ GERHARDT Przewodniczgcy Delegacji Republiki Federalnej Niemiec

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 489

[TRANSLATION] [TRADUCTION]

THE HEAD OF THE DELEGATION LE CHEF DE LA D9LfGATION OF THE POLISH PEOPLE'S REPUBLIC DE LA RPUBLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE

Warsaw, 10 November 1989 Varsovie, le 10 novembre 1989

Sir, Monsieur, With reference to the Agreement J'ai l'honneur de me r6f6rer A1' Accord signed today at Warsaw between the sign6 ce jour entre le Gouvernement de Government of the Polish People's Re- la R6publique populaire de Pologne et le public and the Government of the Fed- Gouvernement de la R6publique fdd6rale eral Republic of Germany on coopera- d'Allemagne relatif A la coop6ration en tion in environmental protection, I have matiire de protection de l'environne- the honour, on behalf of the Govern- ment et, d'ordre de mon Gouvernement, ment of the Polish People's Republic, to de vous confirmer son accord concer- confirm that the following work plan, in- nant le plan de travail et le programme de cluding the work programmes, has been travail ci-apr~s, qui font partie int6grante agreed as part of that Agreement: de l'Accord.

Vol. 1587, 1-27714 490 United Nations - Treaty Series *Nations Unies -Recueil des Traitks 1990

O\ C\ ON C' C\a~0

p: r 0 0 0

0 00. 0 0

00

0z 0 0 0

Z 0

ZL~ <0 0 C.)4. ~z . 4.as

0 041. 0~0 C

00

t0 w 0d0! 0>- 0F 0

40. x

200.) 0 0. MO ~

)-0 .0

0 0 C

Vrl 1-277140 057 -71

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

a 0 (O-

44

PQ 4) 0) 0 -0 C

Eoa 0 E 0: 0 4E

O~a4 "<'c4 Ow 2,: 10 %

en M

1 0w

Cd ) 4p() (z 0

-7

z4 -Z44)')4 4) U, 2 W ) E - 73E

4 0~ "0~ z~~0 z.0-=0

-~ >

z 6w- Vo.18. 492 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

- Cl 'N ON0 O~ 0" (7 ¢4 0'. 0~

a0. 94 cl . 00 0.e oa.),... '--)0 0_ 0 a.. 00.)

o.) 40 0Q E0 0G

wz

a.). 0ca 04.)

~00 0 .0 0 0 IZ . 0 = 0 a. w- P -o- 01 0 I- 0 I- 0 -t , 0~ CIO 0 'A 0cz00.- 0 0 0 ,-ME 0A - cd ~0 O .z 'A (u.

0 -~ 0,'O 00 0 0 0 0 0O a.)to o 00'

V C-4 Ci Ci l i Vol.1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 493

0 C14

O\ 0 . 0 0' a.) aa ca) cr c 0 a0c 1 )

M~ enj

0) r 0 0

a)'- . 0 Ca') "0- 0 0

M -0 "-

. cLa 2)0 OCZW

M~ a) 0 a

0 Ow 0 "202 C.)> (D S 0 0 04 a) "0 6. -~ E 0U b 16 >_0 c 0~I 0 E=. o O c ..5 a . - 14.) 0 02 .2 2 'c ,.) c C j c 4.0) 0 10 0

O'b w -J03 -0

m. q 4 c*i C14

Vol. 1587, 1-27714 494 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

0% 0 ON 0

.2

0 0

0 0 0U ~..00 01- 0 0 U0 . . 0U

0. a- C4V M'

0 '0

0

S.,=

cj"

C 00 =U > 44 24u U0U

0 >- 0 r-0 0 w- u 0 4. 0 "00 ~*0 0

=00 4. w 4..

.Cd 0 Cd

r.0

<0 411.2 wr

i. . Cr

Vol. 1587. 1-27714 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

CD .,

C,

. .- .8~0 OO' O 0 O- r 03 ~E 05 . .00 .0-

en M cn. M r enCn 4. ,1* 4 Cnm M'

4)

4) = 0 - Ln C-) I-5

Cd

CS

0 C

Cra

C 0 >

a)t!

a) M as a) 4)~ 0. o 0E

0 0.-i "IS) cn 644Sa0 a)J a)sE 0 0- u 40a E E ~ OCn 4)~ a > 60 I ;-W. 0 0) 0a~a U

af) W') k CI! :t kn

Vol 1587.,1-27714 r- 0

496 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

C'4

0 4- 0 ~

04.) J 0)

4)

'0

04 IL) 0 Q

0oO CED 0

00C.

4) 0 "0 10 m, - 0 • 0

(u - 14 4. cz co > .0 >640

Cui

tf) kr CI! " I! Vol. 1587, 1-277 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 497

0o 0 0 0

0 0 C<) , m)4 cn c4

4)3)

E- '4) =)

4) 0 "'

0 ~ * .0

= 07u 0(* 4 00 > a) 0) m; a-,O 4) 'S

0 L 0 >~ > 'n (u0- 0 *-2E 0.0~

4)0

'n.6

Vol. 1587, 1-27714 498 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1990

o - C 011 cy' h'a' all

(0• .o 0 Z 04)o

"-. "0 . 0 0-m M -0 M en . 0

1-277 ol.z 87* z) 0, tz 0 =m~ uo' .- .,, = .. . - ) r Q o ,) E4 'C -, d0

(E4 cz co~ CO

[-. 00O~ O OOC4

0*. __ 0 0

0~~ 4.)1-

C- 00 0 Vol C587 0-7 -

0 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 499

a, 0 01%

=%0% 0 - .~ .~ 0 0~. c< I-j

en M

C~U)

0 2 0 c 0 0

-z

cZ-"a '4 0

<0

(u ~ U ' '0

I- ~00 .

0 r"O 0

I -

Vol. 1587,1-27714

m 500 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

- Cc) 0 0 Sz . 0 0d C:n

;a

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 501

0 0 W-0

El w cd c.)

o) co 0 'S 1.

0 O~ 0~ 0 ~0

M5.- 14 4

Vol. 1587. 1-27714 502 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

WORK PROGRAMME FOR EACH OF THE INITIAL MEETINGS ON THE TOPICS SET FORTH IN THE WORK PLAN FOR THE PERIOD 1990-1992 IN IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT OF NOVEMBER 1989 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GER- MANY AND THE GOVERNMENT OF THE POLISH PEOPLE'S REPUBLIC ON COOPERATION IN ENVIRONMENTAL PROTECTION

The talks between experts will be supplemented, where possible, with visits to appropri- ate facilities. The work programme for each subsequent meeting will be coordinated by the experts on the basis of the topics set forth in the work plan.

Vol. 1587, 1-27714 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

PROGRAMMES DE TRAVAIL POUR LA PREMItRE SgANCE CONSACRIE A CHAQUE THtME DU PLAN DE TRAVAIL POUR LA PERIODE 1990-1992, RELATIFS A L'EXtCUTION DE L'ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RPPUBLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE ET LE Gou- VERNEMENT DE LA RPUBLIQUE F9DRALE D'ALLEMAGNE RELATIF A LA COOPIRATION EN MATItRE DE PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT

Autant que possible, les entretiens d'experts seront compl&ts par des visites d'installa- tions correspondantes. A chaque s6ance, les experts d6finiront les programmes de travail de la s6ance suivante en fonction du theme du plan de travail.

Vol. 1587.1-27714 504 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Work programmefor item No. 1.1 of the work plan Normative and process-engineering measures to reduce dust-, phosphorous- and nitro- gen-oxide emissions from industrial plants by installing exhaust-purification systems or using environmentally sound production processes. 1. Normative emissions-reduction measures, particularly in large-fire plants, and the extent of their implementation. 2. Process-engineering for emissions reduction, particularly the de-sulphurization of fumes. Participants: Dr. Giunter Reimann Prof. Mieczyslaw Gostomczyk Federal Ministry for the Environment, Engineering College of Wroclaw Nature Conservation and Reactor Safety Institute for Environmental-Protection Post-box 12 06 29 Technology Bonn 1 ul. Wybrzeze Wyspianskiego 27 Wroclaw Dr. Michael Lange Jerzy Grochmalicki Post-box Ministry for Environmental Protection Berlin (West) 33 and Natural Resources ul. Wawelska 52/54 Warsaw Dr. Manfred Breitenkamp Dr. Jerzy Warych Senator for Urban Development Engineering College of Warsaw and Environmental Protection Institute of Chemical Engineering LindenstraBe 20-25 Plac Jednosci Robotniczej 1 Berlin (West) 61 Warsaw

Peter Fabian Stanislaw Janusz Ministry for the Environment, Measurement and Research Enterprises Area Planning and Agriculture in of the "Energopomiar" Power Company North Rhine-Westphalia ul. Sowinskiego 3 Post-box 30 06 52 Gliwice Dlsseldorf 30

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 505

Programmede travail correspondanti) la rubrique 1.1 du plan de travail Normes et procfd6s techniques visant A r&luire les 6missions de poussi~re, de soufre et d'oxyde d'azote d'origine industrielle par l'installation de dispositifs d'6puration des gaz ou l'utilisation de procdd6s prot6geant l'environnement. 1. Normes visant Llimiter les 6missions, en particulier celles qui proviennent d'instal- lations de brflage, et 6tat de leur application. 2. Proc6d6s techniques visant Ar6duire les 6missions, en particulier d6soufrage des gaz d'6chappement. Participants Ginter Reimann Mieczyslaw Gostomczyk Minist~re f&i6dral de l'environnement, Universit6 technique de Breslau de la protection de la nature Institut des techniques de protection de et de la sfiret6 des r6acteurs l'environnement Postfach 12 06 29 ul. Wybrzeze Wyspianskiego 27 Bonn 1 Breslau Michael Lange Jerzy Grochmalicki Postfach Minist~re de la protection de Berlin (Ouest) 33 l'environnement et des ressources naturelles ul. Wawelska 52/54 Varsovie Manfred Breitenkamp Jerzy Warych S6nateur charg6 du d6veloppement urbain Universitd technique de Varsovie et de la protection de la nature Institut de chimie Lindenstrasse 20-25 Plac Jednosci Robotniczej 1 Berlin (Ouest) 61 Varsovie Peter Fabian Stanislaw Janusz Ministire de 'environnement, Institut de mesure et de recherche de 'am6nagement des espaces « Energopomiar et de l'agriculture de Land ul. Sowinskiego 3 du Nord-Rhin-Westphalie Gleiwitz Postfach 30 06 52 DUsseldorf 30

Vol. 1587, 1-27714 506 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Work programmefor item No. 1.2 of the work plan Measures to detect and assess pollution emissions and immissions, cadastral surveying, measuring techniques, cooperation in developing an early-warning system for smog condi- tions which may have a transboundary effect, general use of expansion estimates.

1. Normative measures to detect air-polluting substances, including measurement and assessment, and techniques to be used in plans for preventing air pollution. 2. Techniques for early-warning smog-detection systems, including possibilities for data exchange. 3. Assessment procedures for the transport of air pollutants.

Participants: Erich Weber Tadeusz Mikulowski Federal Ministry for the Environment, State Environmental-Protection Nature Conservation and Reactor Safety Inspection Post-box 12 06 29 ul. Wawelska 52/54 Bonn 1 Warsaw Dr. Dieter Jost Dr. Wojciech Jaworski Post-box Environmental-Protection Institute Berlin (West) 33 ul. Krucza 5/11 Warsaw Wolfgang Vitze Dr. Grazyna Mitosek Hesse Institute for the Environment Environmental-Protection Institute Post-box 32 09 ul. Krucza 5/11 Wiesbaden Warsaw

Vol. 1587. 1-27714 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 507

Programmede travail correspondanta la rubrique 1.2 du plan de travail Mesures permettant d'dvaluer et d'analyser les 6missions et immissions polluantes, relevds et techniques de mesure. Coopration A l'6tablissement d'un syst~me d'alerte en cas de brumre risquant d'avoir des effets transfronti~res. Application gdndrale de l'6valuation de l'ampleur. 1. Normes permettant d'dvaluer les 6missions polluantes, y compris de les mesurer et de les analyser. Techniques permettant d'6viter la pollution atmosph6rique. 2. Techniques des syst~mes d'alerte en cas de brumre, y compris possibilitds d'6change de donndes. 3. Procrds de calcul permettant de ddterminer le d6placement de la pollution atmos- phdrique. Participants Erich Weber Tadeusz Mikulowski Minist~re fdral de l'environnement, Inspection nationale de protection de la protection de la nature de 1'environnement et de la sfiret6 des rdacteurs ul. Wawelska 52/54 Postfach 12 06 29 Varsovie Bonn 1 Dieter Jost Wojciech Jaworski Postfach Institut de protection de l'environnement Berlin (Ouest) 33 ul. Krucza 5/11 Varsovie Wolfgang Vitze Grazyna Mitosek Institut de l'environnement du Land Institut de protection de l'environnement de Hesse ul. Krucza 5/11 Postfach 32 09 Varsovie Wiesbaden

Vol. 1587, 1-27714 508 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Work programmefor item No. 1.3 of the work plan Measures to reduce C02 emissions and other greenhouse gases 1. Heating and energy plants 2. Industry and trade 3. Buildings 4. Small consumers Participants: Dr. Edda Muller Dr. Andrej Czerner Federal Ministry for the Environment, Research and Development Centre for the Nature Conservation and Reactor Safety Energy Industry Post-box 12 06 29 ul. Owocowa 6 a Bonn 1 Katowice Peter Beck Dr. Jan Swirski Post-box Institute for Energetics Berlin (West) 33 ul. Augustowska 5 Warsaw Dr. Eberhard Jochem Fraunhofer Institute for System Techniques and Innovation Research (ISI) Breslauer Str. 48 Karlsruhe 1

Vol. 1587,1-27714 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Programmede travailcorrespondant b la rubrique1.3 du plan de travail Mesures pour r6duire les 6missions de C02 et des autres gaz h effet de serre. 1. Installations produisant de la chaleur industrielle et centrales. 2. Industrie et artisanat. 3. Bfitiment. 4. Petits utilisateurs. Participants Edda Mfiller Andrej Czerner Minist~re f6d6ral de l'environnement, Centre de recherche et d6veloppement de la protection de la nature des 6conomies d'6nergie et de la sOret6 des r6acteurs ul. Owocowa 6 a Postfach 12 06 29 Kattowitz Bonn 1 Peter Beck Jan Swirski Postfach Institut de '6nergie Berlin (Ouest) 33 ul. Augustowska 5 Varsovie Eberhard Jochem Institut Frauenhofer de technique de syst~mes et de recherche des innovations Breslauer Str. 48 Karlsruhe I

Vol. 1587, 1-27714 510 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

Work programmefor item No. 2.0 of the work plan Monitoring and ascertaining forest damage, including its causes and measures to combat it 1. Monitoring forest conditions and ascertaining forest damage 2. Effects of air-polluting substances: sulphur dioxide, nitrogen oxide, ozone and photo-oxidants-in isolation and in combinations Participants: Dr. Hartmut Herbsleb Dr. Zygmunt Patalas Federal Ministry for Food, Forestry Research Institute Agriculture and Forests ul. Wery Kostrzewy 3 Rochusstr. 1 Warsaw Bonn 1 Dr. Heinz-Detlef Gregor Dr. Stanislaw Dunikowski Post-box Forestry Research Institute Berlin (West) 33 ul. Wery Kostrzewy 3 Warsaw Prof. Schopfer Dr. Eryk Latocha Forestry Experiment and Research Forestry Research Institute Institute Office of Forest Management in Baden-Wuirttemberg Industrial Areas Wonnhaldestr. 4 ul. Sw. Huberta 6 Freiburg Katowice Dr. Hans-Jirgen Otto Mr. Andrzej Kowalczewski Ministry for Food, Agriculture Voivodship Nature Curator in the and Forests of Lower Saxony Radom Voivodship Office Calenberger Str. 3 ul. Chrobrego 35/37 Hanover I Radom

Vol. 1587, 1-27714 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 511

Programmede travailcorrespondant a la rubrique2.0 du plan de travail Observation et d6termination des dommages caus6s aux forts, y compris de leurs causes, et mesures pour y rem6dier. 1. Observation de I'6tat des forets et 6valuation des dommages qui y sont caus6s. 2. Effets des substances nocives contenues dans l'atmosph~re: bioxyde de soufre, oxydes d'azote, ozone et agents photo-oxydants, seuls ou en combinaison. Participants Hartmut Herbsleb Zygmunt Patalas Minist~re f6d6ral de ralimentation, Institut de recherche foresti~re de l'agriculture et de la foresterie ul. Wery Kostrzewy 3 Rochusstr. 1 Varsovie Bonn 1 Heinz-Detlef Gregor Stanislaw Dunikowski Postfach Institut de recherche foresti~re Berlin (Ouest) 33 ul. Wery Kostrzewy 3 Varsovie Schopfer Eryk Latocha Institut de recherche et d'essais forestiers Institut de recherche foresti~re Bad-Wuirttemberg Service de foresterie des zones industrielles Wonnhaldestr. 4 ul. Sw Huberta 6 Fribourg Kattowitz Hans-Jiirgen Otto Andrzej Kowalczewski Minist~re de l'alimentation, de l'agriculture Conservateur de la nature de la Voivodie et des forks du Land de Basse-Saxe de Radom Calenberger Str. 3 ul. Chrobrego 35/37 Hannovre 1 Radom

Vol. 1587, 1-27714 512 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

Work programmefor item No.. 3.0 of the work plan Measures and technologies for preventing water pollution Extent of the development of procedures and equipment for waste-water avoidance and treatment in communities and industry 1. Water purification in communities - Extent of waste-water purification - Planning - More intensive waste-water purification (e.g.: phosphorus elimination, nitrification, deni- trification, filtration) 2. Waste-water purification in the field of industry - Possibilities for reducing waste water and the pollutants in it through - modification of procedural techniques - repeated or cyclical use - Extraction of useful components of waste water Participants: Rolf-Dieter Dorr Jerzy Rybinski Federal Ministry for the Environment, Institute for Meteorology and the Nature Conservation and Reactor Water Industry Safety Gdansk Branch Post-box 12 06 29 Office for the Protection of Sea-coast Water Bonn 1 ul. Jaskowa Dolina 29 Gdansk Dr. Siegfried Kanoswki Krystyna Mamczak Post-box Ministry for Environmental Protection Berlin (West) 33 and Natural Resources ul. Wawelska 52/54 Warsaw Dr. Gunter Zillich Jedwiga Bernacka Lower Saxony Environment Ministry Environmental Protection Institute ArchivstraBe 2 ul. Krucza 5/11 Hanover 1 Warsaw

Vol. 1587, 1-27714 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 513

Programmede travailcorrespondant a la rubrique3.0 du plan de travail Mesures et technologie pour empecher la pollution des eaux. Etat de d6veloppement des proc6d6s et des installations pour r6duire et traiter les effluents dans les communes et dans l'industrie. 1. Epuration des eaux usdes communales - Etat de l'6puration des effluents - Plans - Epuration plus complete (par exemple, dlimination du phosphore, nitrification, d6nitrifica- tion, filtrage). 2. Epuration des effluent industriels - Possibilit6s de r6duire les effluents et leur pollution par - une modification des techniques de proc&i6s - une utilisation multiple ou en circuit ferm6 - Extraction de substances utiles. Participants Rolf-Dieter Dbrr Jerzy Rybinski Ministire f&l6ral de 'environnement, Institut de m6t6orologie et d'6conomie de la protection de la nature des eaux pour Dantzig et de la sfiret6 des r6acteurs D6partement de protection des eaux Postfach 12 06 29 du littoral Bonn 1 ul. Jaskowa Dolina 29 Dantzig Siegfried Kanowski Krystyna Mamczak Postfach Minist~re de la protection de Berlin (Ouest) 33 l'environnement et des ressources naturelles ul. Wawelska 52/54 Varsovie

Gunter Zillich Jedwiga Bernacka Minist~re de 'environnement du Land Institut de protection de 'environnement de Basse-Saxe ul. Krucza 5/11 Archivstrasse 2 Varsovie Hannovre 1

Vol. 1587. 1-27714 514 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Work programmefor item No. 4.0 of the work plan Experience and measures concerning soil conservation and land recultivation 1. Introduction of acidifiers and heavy metals into the soil from the air and through fertilizing 2. Heavy metal concentration and mobility in soil polluted naturally and by man

Participants: Bernhard Delmhorst Professor Jan Siuta Federal Ministry for the Environment, Environmental Protection Institute Nature Conservation and Reactor ul. Krucza 5/11 Safety Warsaw Post-box 12 06 29 Bonn 1

Dr. Wolfram Haberland Professor Roman Czuba Post-box Environmental Protection Institute Berlin (West) 33 ul. Krucza 5/11 Warsaw Dr. Wilhelm K6nig Professor Zygmunt Strzyszcz Regional Institute for Ecology Polish Academy of Sciences Ulenbergstr. 1 Institute for Basic Principles of Disseldorf 1 Environmental Technology ul. Sklodowskiej-Curie 34 Zabrze Dr. Herbert Kuntze Dr. Ewa Marchwinska Soil Technology Institute Environmental Protection Institute Friedrich-Misslerstr. 46-50 Katowice Branch Bremen 1 ul. Kossutha 6 Katowice

Vol. 1587, 1-27714 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Programmede travailcorrespondant a la rubrique 4.0 du plan de travail Expdriences et mesures relatives A la protection des sols et A leur remise en culture 1. Apport d'agents acidifiants et de mdtaux lourds par l'atmosph~re et par les engrais. 2. Concentration de mdtaux lourds et leur mobilit6 dans les sols contaminds naturelle- ment ou de 'extdrieur.

Participants Bernhard Delmhorst Jan Siuta Minist~re fddtral de I'environnement, Institut de protection de l'environnement de la protection de la nature ul. Krucza 5/11 et de la s0ret6 des rdacteurs Varsovie Postfach 12 06 29 Bonn I Wolfram Haberland Roman Czuba Postfach Institut de protection de l'environnement Berlin (Ouest) 33 ul. Krucza 5/11 Varsovie

Wilhelm K6nig Zygmunt Strzyszcz Institut d'6cologie du Land Acaddmie polonaise des sciences Ulenbergstr. 1 Institut des techniques fondamentales Dtsseldorf 1 de l'environnement ul. Sklodowskiej-Curie 34 Hindenburg

Herbert Kuntze Ewa Marchwinska Institut de la technologie des sols Institut de protection de l'environnement Friedrich-Misslerstr. 46-50 pour Kattowitz Breme 1 ul. Kossutha 6 Kattowitz

Vol. 1587, 1-27714 516 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Work programmefor item No. 5.0 of the work plan Avoidance, recycling and safe disposal of wastes 1. Waste-free and low-waste production technologies 2. Processes and technologies for the recycling and safe disposal of wastes 3. Local criteria for waste-disposal sites, recultivation methods 4. Use of mine shafts after the extraction of hard and brown coal for waste storage

5. Waste classification and cataloguing according to environmental risks and treatment possibilities (waste data bank) Participants: Bert-Axel Szelinski Professor Jan Siuta Federal Ministry for the Environment, Environmental Protection Institute Nature Conservation and Reactor ul. Krucza 5/11 Safety Warsaw Post-box 12 06 29 Bonn 1

Georg Goosmann Professor Edward Kempa Post-box Engineering College Berlin (West) 33 ul. Podgorna 50 Zielona Gora Dr. Bruno Mertens Jozef Polkowski North Rhine-Westphalia Ministry for Ministry for Environmental Protection the Environment, Area Planning and and Natural Resources Agriculture ul. Wawelska 52/54 Schwannstrasse 3 Warsaw DUsseldorf 30

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 517

Programmede travailcorrespondant a la rubrique5.0 du plan de travail Mesures pour 6viter, recycler et 61iminer sans dommages les d6chets. 1. Techniques de production propres. 2. Procdd6s et technologies de recyclage et d'61imination sans dommages des d6chets. 3. Crit~res pour l'emplacement des d6charges, m6thodes de remise en culture. 4. Utilisation des excavations pour y entreposer des d6chets apr~s l'extraction de pier- res et de lignite. 5. Classification et catalogage des d6chets en fonction des dangers pour l'environne- ment et des possibilit6s de recyclage (banque de donn6es). Participants Bert-Axel Szelinski Jan Siuta Minist~re f6ddral de l'environnement, Institut de protection de l'environnement de la protection de la nature ul. Krucza 5/11 et de la sfiret6 des r6acteurs Varsovie Postfach 12 06 29 Bonn 1 Georg Goosmann Edward Kempa Postfach Ecole d'ingdnieurs Berlin (Ouest) 33 ul. Podgorna 50 Grunberg Bruno Mertens Jozef Polkowski Minist~re de l'environnement, Minist~re de la protection de de l'am6nagement des espaces l'environnement et des et de l'agriculture du Land de Nord-Rhin ressources naturelles Westphalie ul. Wawelska 52/54 Schwannstrasse 3 Varsovie DUsseldorf 30

Vol. 1587, 1-27714 518 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recuell des Traitks 1990

Work programmefor Item No. 6.0 of the work plan Environmental health and environmental toxicology, hazardous substances 6.1 Environmental health and toxicology with special emphasis on assessing man's overall exposure to pollutants from the air, water, soil and food chain

1. Current risk to man posed by air-polluting substances 2. Information and exchange of experience with regard to assessing particularly critical pollution vectors and materials: air- drinking water-food

3. Methods and procedures for averting the risks posed by hazardous substances to the population Participants: Dr. Herbert Dreisvogt Professor Tadeusz Dutkiewicz Federal Ministry for the Environment, Environmental Protection Institute, Nature Conservation and Reactor Katowice Branch Safety ul. Kossutha 6 Post-box 12 06 29 Katowice Bonn 1

Dr. Armin Hasse Professor Jan Dobrowolski Post-box Mining and Metallurgy Academy Berlin (West) 33 Institute for Environmental Planning and Protection ul. Mickiewicza 30 Cracow Professor Hans-Werner Schlipkoter Dr. Stanislaw Sadowski Medical Institute for Environmental State Health Institute Health ul. Wolnosc 7/9 University of DUsseldorf Warsaw Auf'm Hennekamp 50 Dusseldorf 1

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 519

Programmede travailcorrespondant a la rubrique6.0 du plan de travail HygiEne et toxicologie du milieu, substances nocives. 6.1 Hygi~ne et toxicologie du milieu compte tenu sp6cialement des dangers que les agents polluants contenus dans l'air, dans le sol et dans la chaine alimentaire pr6sentent pour l'homme 1. Substances nocives pour l'homme actuellement contenues dans l'atmosphre. 2. Informations et 6changes de r6sultats d'expdriences sur l'6valuation des chemins. critiques et des substances critiques les plus dangereux : air, eau potable, alimen- tation. 3. M6thodes et proc6d6s pour lutter contre les dangers que les substances nocives pr6sentent pour la population. Participants Herbert Dreisvogt Tadeusz Dutiewicz Minist~re f6d6ral de l'environnement, Institut de protection de l'environnement de la protection de la nature pour Kattowitz et de la sfiret6 des r6acteurs ul. Kossutha 6 Postfach 12 06 29 Kattowitz Bonn 1

Armin Hasse Jan Dobrowolski Postach Acad6mie des mines et des acidries Berlin (Ouest) 33 Institut d'am6nagement du milieu et de protection de la nature ul. Mickiewicza 30 Cracovie Hans-Werner Schlipk6ter Stanislaw Sadowski Institut m6dical d'hygi~ne Institut d'hygi~ne nationale de 'environnement l'Universitd ul. Wolnosc 7/9 de Disseldorf Varsovie Auf'm Hennekamp 50 DUsseldorf 1

Vol. 1587, 1-27714 520 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Work programmefor item No. 7.0 of the work plan Experience and measures in the area of nature conservation 1. Reciprocal information on the extent and growth of the risks posed to animal and plant species - List of endangered species - List of endangered biotopes - The situation thus far - Prospects for further growth 2. Strategies and concepts for the protection of species and biotopes - Current views of scientific experts - Legal instruments - Administrative action - Research Participants: Dr. H. Nositchka Prof. Kazimierz Zarzycki Federal Ministry for the Environment, Polish Academy of Sciences Nature Conservation and Reactor Institute of Botany Safety ul. Lubicz 46 Post-box 12 06 29 Cracow Bonn 1 Dr. E. Nowak Dr. Zbigniew Glowacinski Federal Research Institute for Polish Academy of Sciences Nature Conservation and Institute of Botany Agricultural Ecology ul. Lubicz 46 Konstantinstrasse 110 Cracow Bonn 2

Werner Kruspe Dr. Zygmunt Krzeminski Environment Agency Ministry for Environmental Protection Steindamn 22 and Natural Resources Hamburg 1 ul. Wawelska 52/54 Warsaw

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 521

Programme de travailcorrespondant t la rubrique 7.0 du plan de travail Expdriences et mesures dans le domaine de la protection de la nature. 1. Echange d'informations sur l'6tat et l'6volution des dangers pour la faune et la flore

- Espces des listes rouges - Biotopes des listes rouges - Evolution jusqu'A rheure actuelle - Perspectives. 2. Strat6gies et principes pour prot6ger les espces et les biotopes - Etat des connaissances scientifiques - Instruments juridiques - Gestion - Recherche. Participants H. Nositschka Kazinerz Zarycki Minist~re f6d6ral de renvironnement, Acad6mie polonaise des sciences de la protection de la nature Institut de botanique et de la sfiret6 des r6acteurs ul. Lubicz 46 Postfach 12 06 29 Cracovie Bonn 1

E. Nowak Zbigniew Glowacinski Institut de recherche fd6dral Acad6mie polonaise des sciences pour la protection de la nature Institut de botanique et l'6cologie du paysage ul. Lubicz 46 Konstantinstrasse 110 Cracovie Bonn 2

Werner Kruspe Zygmunt Krzeminski Agence de 1'environnement Minist~re de la protection Steindamm 22 de 1'environnement et des Hambourg 1 ressources naturelles ul. Wawelska 52/54 Varsovie

Vol. 1587, 1-27714 522 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Work programmefor item No. 8.0for the work plan General environmental policy, environmental law, economic aspects of environmental policy, promotion of environmental awareness Work area 8.1 General environmental policy 1. Fundamental principles of environmental policy 2. Cooperation on the part of agencies and institutions 3. The role of social groups, associations and societies 4. The role of the media 5. Database for environmental protection, methods for analysing environmental quality Work area 8.4 1. Economic instruments in environmental protection 1.1 Investigation of economic-control instruments - Practical application/review of economic instruments - Possibilities for expanding economic instruments in environmental protection 1.2 Financing systems for environmental-protection investments - Exchange of data on environmental-protection investments and financing assistance - Incentive-effect of financial assistance 2. Economic loss through environmental pollution - Cost-benefit analysis - Assessment of the cost of environmental protection and failure to provide environmental protection; the benefits of environmental-protection measures - Examples of practical applications Participants: Dr. Rudolf Vieregge Dr. Tomasz Zylicz Federal Ministry for the Environment, Ministry for Environmental Protection Nature Conservation and Reactor and Natural Resources Safety ul. Wawelska 52/54 Post-box 12 06 29 Warsaw Bonn 1 Volker Hoffmann Stanislaw Moczulski Federal Ministry for the Environment, Ministry for Environmental Protection Nature Conservation and Reactor ul. Wawelska 52/54 Safety Warsaw Post-box 12 06 29 Bonn 1 Dr. Werner Schulz Janusz Paradysz Postfach Ministry for Environmental Protection Berlin (West) 33 ul. Wawelska 52/54 Warsaw

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 523

Programme de travailcorrespondant a la rubrique 8.0 du plan de travail Politique g6ndrale de l'environnement, droit de l'environnement, 6conomie de la poli- tique de l'environnement, d6veloppement d'une conscience 6cologique. Rubrique 8.1 Politique g6n6rale de l'environnement 1. Principes de la politique de l'environnement. 2. Coopdration des agences et institutions. 3. R61e des groupes sociaux, des organisations et des associations. 4. R61e des m6dias. 5. Base de donn6es pour la protection de l'environnement, m6thodes d'analyse de l'6tat de l'environnement. Rubrique 8.4 1. Instruments 6conomiques pour la protection de l'environnement. 1.1 Etude des instruments de r6gulation 6conomique - Application pratique, 6tat actuel des instruments dconomiques - Possibilit6s d'61argir l'utilisation des instruments 6conomiques pour protdger l'environ- nement 1.2 Syst~mes de financement des investissements visant A prot6ger 1'environnement - Echange de donn6s concernant les investissements permettant de prot6ger 1'environne- ment et aide au financement - Incitations constitu6es par l'aide au financement 2. Pertes 6conomiques dues A la pollution - Analyse cofit-efficacit6 - D6termination et 6valuation des cofits de la protection de l'environnement et de l'absence de cette protection : utilit6 de mesures prot6geant 'environnement - Cas pratiques Participants Rudolf Vieregge Tomasz Zylicz Minist~re f6d6ral de l'environnement, Minist~re de la protection de la protection de la nature de l'environnement et des et de la sfiret6 des r6acteurs ressources naturelles Postfach 12 06 29 ul. Wawelska 52/54 Bonn 1 Varsovie Volker Hoffmann Stanislaw Moczulski Minist~re f6d6ral de l'environnement, Minist~re de la protection de la protection de la nature de l'environnement et des et de la sfIret6 des r6acteurs ressources naturelles Postfach 12 06 29 ul. Wawelska 52/54 Bonn 1 Varsovie Werner Schulz Janusz Paradysz Postfach Minist~re de la protection Berlin (Ouest) 33 de l'environnement et des ressources naturelles ul. Wawelska 52/54 Varsovie

Vol. 1587. 1-27714 524 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

This work plan, including the work programmes, forms the first work plan under article 3 of the Agreement and enters into force simultaneously with the Agreement. Accept, Sir, the assurance of my highest consideration.

[Signed] ANDRZEJ GERHARDT

Head of the Delegation of the Polish People's Republic

Vol. 1587,1-27714 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s

Le pr6sent plan de travail, y compris les programmes de travail, repr6sente le premier plan de travail vis6 l'article 3 de l'Accord et entre en vigueur en meme temps que lui. Veuillez agr6er, Monsieur, etc.

[Signi] ANDRZEJ GERHARDT

Chef de la d~lgation de la R6publique f&16rale d'Allemagne

Vol. 1587, 1-27714 526 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

II

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

Der Leiter der Delegation der Bundesrepublik Deutschland Warschau. den 10 November 1989

Herr Delegationsleiter. ich beehre mich, den Emptang ihres Briefes vom 10 November 1989 zu bestatigen der in deutscher Sprache wie folgt lautet:

..Der Letter der Delegation der Volksrepublik Polen Warschau, den 10. November 1989

Herr Delegationsleiter, ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Volksrepublik Polen unter Bezug- nahme auf las heute in Warschau unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Volksrepubhk Polen und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Ober die Zusammenarbeit aut den Gebiet des Umweltschutzes zu bestatgen. da3 fber folgenden Arbetsplan einschheflhch der Arbeitsprogramme als Tel dieses Abkommens Eanigung besteht

Vol 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 527

c

0D 0) 0) 0)

'0

0. -E :3 0 C 4,)0 , 'aU

~0 0 3 4) 0 w zW cnOj > a. m a

4) C m' C') Z? Q Cu 40 4O *0r co~ C') EM0 E

c 0 0 0 a) CD Z= E can = C) 2 C~Oc 0) y 4) 0

L. 0 C i.V 0 aI) 0 0 -- E 0 :3 cc a) z E o aC z cc N0-0 CL E cn u , 0 NC I- c,>0 E, < W, . 0 4,

CM 4,0) cn 0 = 'A U) <~ 8 'c -u

73 N . "oE 0 -00 0 > cc - 3 S0~ C4)CC E 4, cn ) Z4, N cc 2 6;0 o:- E E C' -M 4,, 20 C U) C

0 w,-- <~ , 0 .2 0> . E LL) CnZ 4, -2 4,cc > M C 3C 2a 7 N) 4,- C

C2

Vol. 1587. 1-27714 528 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

0 CM 0 O a) O - N-

BL_ CL 0 = r-- o-- "=".. O r , 1) n 0 0 o q 0 c 0 5 C 0.0 >0 00 a.m0 > (L

') C) C')7 7 Cl) M' C.)

= C

0 0 zm0 0 E0 0 E 'D :E 0

E E 2 E 4 -E 0-

E T2 0 Cj 5 .C U 4) E Cc 4) co c

0 o2E N C 5E U) .. O*- - E0 > L. 0) 0 0 q - C N a() U) V5 C 0 0 _l =

V C MCN'0 = V C0I° C a)0) > (.0 C E or- SE 0 a 0 -- Cc :3 "t E.~ V - _ " >- C .0 C> >XC 0 0 =D C_ 0 > r C 0 a I C r 0)0cc 2 = U) NC 0) U) 0 BC0 CcC U 0- V; C13- wn-c 0g* -oCE 3:C~ 17~ COLu U)3CO L 0- (0 co C

-y N~ CM C.)

VoL 1587,1-27714 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitds 529

Co CU

oL - CL a) ) 0)

M) C) 0m 0.0 > CL

0. V)

00 :4) *c*

-0 5 0r E?~Ci

CU) . EE E 0 5 a a z C

4)

CD

.D -0 ca 0 c m C 13 000 4) C 2 NCO ( 0- C -E U) 4) CCU 'D U)0 C o 5 0) 0 E 4) .0 cc 0)On wE '6 0 12 '0 ( 4) -r C 'a4 4) 0) C = .C 0 2 0 0 CLCO a- .- <) 2 U, 0) 04 4)0 = vL (n ( > U)

CI) IT LI)

Vol. 1587, 1-27714 530 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

a o"

T3 L .0

C Z L

>a00 WLma0) >0 a.0

U)

) 0 U)) E

E

.2C

E D ~

* C> C 0)) '-0) 0D ) (A 0 c ~ C cc .CF 0 0)0 -0 ) M C. c .- 0 ,C a E - r- V o 0C 0 0) CD 0) _ _ 0Cu - Co - D-@ Z = -

0 75 _ ~ =5 -o= .Z C( .Z5>a)-. C 0 C- S c r . SC M0 1i c C = ) 0) C ) -D .0) cno0 :3 'D 6 > 2 " > E uc c 10 0)

cDj CD

Vol. 1587, 1-27714 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

- C%j m~0 0) 0I)

a) 4) T Cr ,,- .0 m, ca 0 0C. n 0

C2:L, C

V) m' n

Z Co

.~E o E S - C.)

0E ~ Em ,. 2~o C m.Zc 0 0~

OEU. E CD0 0) C M0~~CC 0 0 ) 00 C z ;; 0 C 0 C a Cc-- Z l 2V 0 C CO >.CL SCA cn0 C- CM

-0 U)rME

0 C C)QC, Z 0.0. E 0NC ~u) LD 0 cc E 2 ::) CJ 0 CD

N a) E C 0 Cl (o P 0

Vol. 1587. 1-27714 532 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Er r

0. .

c-) r- w~

co 0 i A2 < wD-.

m~ 1' C6 G

Vol. 1587,1-27714 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 533

Arbeitsprogramme fur oe jewelis erste Sitzung zu den Tnemen des Aroetsplanes fur den Zeitraum 1990 bis 1992 zur Durchfuhrung des Abkommens ZwIschen der Regierung der Bundesrepubik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Polen ulber die Zusammenarbeit auf dem Gebiej des Umweltscnutzes vow November 1989

Die Expenengesprache werden nach Moghrckeit durch BeSichtlgungen entsprechender Anlagen unterstutzi

Die Arbeitsorogramme fur die jeweils nachste Sitzung slimmen die ExDerten auf der Grundlage der Themen des Arbeitsplans ab

Vol. 1587, 1-27714 534 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Aroeitsprogramm zu Nr 1 1 des Arbeitsplanes Normative und verfahrenstechnische MaBnanmen zur Verringerung der Staub. Schwefel- und Stickstoffoxidemissionen aus Industrieanla- gen durcn den Einbau von Abgasreinigungsanlagen oder durch Anwendiung umwelttreundtCher Produktionsverlahren 1 Normative Maffnahmen zur Emissionsbegrenzung. insbesonaere bel Grotfeuerungsanlagen und Stand itrer Umsetzung 2 Vertanrenstechnik zur Emissionsverminderung insoesondere die RauchgasentsChwetelung

Teilnehmer Dr Gunter Reimann Prof. Dr hab Mieczyslaw Gostomczyk Bundesministenum fur Umwelt Naturschutz Technische Hochschule in Breslau und Reaktorsicherheit institut fur Umweltschutztechnik Postfach 120629 ul Wybrzeze Wyspianskiego 27 Bonn 1 Breslau Dr Michael Lange Mgr Ing. Jerzy Grochmaick Postfach Ministerium fur Umweltschutz Berlin tWestl 33 und naturtiche Ressourcen ul Wawelska 52154 Warschau Dr Mantred Breitenkamp Doc Dr- nab Ing Jerzy Warych Senator fur Sladtentwicklung und Umweltsctutz Technische Hochschule in Warscnau Linoenstrafle 20-25 Institut fur Chemietechnik Berlin (West) 61 Plac Jednosci RobOniczej 1 Warschau Peter Faoian Mgr Ing Stanistaw Janusz Ministerium fur Umwelt Raumorctnung und Mel]- und Forscnungsbetriebe Lanowinschatt oes Lanoes Norornein-Westtaler. der Energetik Energopomiar Posttacri 30 06 52 ul Sownskiego 3 Dusseloort 30 Glewitz

Vol. 1587, 1-27714 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 535

Arbeitsprogramm zu Nr 1.2 des Arbeltsplanes

Malnahmen zur Erfassung und Auswenung von Scnadstoftemissionen und -immissionen. Kalaster. Mefltechnlk Zusammenarbeit bei der Ausarbeitung eines Fruhwarnsystems Uber Smoglagen. die zu grenzuberschrettenden Auswirkungen fuhren konnen Algemeine Anwen. oung oer AusDreitungsreclrnung 1 Normative Maflnanmen zur Edassung von Lutlscnaostotfen einscnhfenllCh Messung und Auswertung. Technik der Luftreinhalfeolane

2 Technik der Fruhwansysteme fur Smog ernschlheBhlch oer Moglhchkeeten des Dalenaustausches

3 Berecnnungsverlahren zur Erfassung des Transports von Luflverunreinigungen

Tedlnehmer Erich Weber Mgr Ing Tadeusz Mikulowskl Bundesministerhum fur Urnwell. NaturschutZ Staatiche Umweltschutzinspektion und ReaktorsiCherheit u Wawelska 52/54 Postfach 12 06 29 Warschau Bonn 1 Dr Dieter Jost Dr Ing. Wociech Jaworski Postfach Umweltschutzinsttut Berlin (West) 33 ul. Krucza 5/11 Warschau Wolfgang Vitze Dr. Ing Grazyna Mitosek Hessische Landesanstalt fur Umwelt Umweltschutzinstitut PostfaCh 32 09 ul. KruCZa 5/11 Wiesbaden Warschau

VoL 1587, 1-27714 536 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Arbeatsprogramm zu Nr 1 3 des Ar0eilsplanes Madnafimen zur Reduzierung cer CO:-Emissionen und anderer Treibhausgase 1 Heiz-fund Krahwerke 2 Industne und Geweroe 3 Gebaude 4 Kleinverbraucher

Teitnehmer

Dr Edcla Muller Dr Ing Andrej Czerner Bundesministerum fur Umwelt. Nalurschurz Forschungs- und Entwicklungszentrum und Reaktorsicherheit fur Energiewirtschaft Postfach 120629 ul Owocowa 6 a Bonn 1 Kattowitz Peter Beck Dr Ing Jan Swirski Postfach Inslitu fur Energetik Berlin (West) 33 ul Augustowska 5 Warschau

Dr Ebernard Jocnern Fraunholer Institut fur Systemlechnlk und Innovationsforschung (ISf) Breslauer Str 48 Karlsruhe I

Vol. 1587,1-27714 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Arbeitsprogramm zu Nr 2 0 des AroeilsDianes

Beooachtung und Feststeliung von Waldscfraden einschiefflhch threr Ursachen sowie Maf3nahmen zu ihrer Bekamplung

1. Beobachtung des Waldzustandes und Erhebung von Waldschaden

2 Wtrkungen von Luttschadstoffen. Schwefeldioxid. StickstoffoxidCe. Ozon und Photooxidantien - allein und in Kombination

Teilnehmer. Dr. Hartmut Herbsleb Prof Dr. hab. Ing Bundesminrsterium for Ernbhrung Zygmunt Patalas LanawirtScftatl und Forsten Forstforschungsinstitut Rocr"ussir 1 uf. Wery Kostrzewy 3 Bonn 1 Warsctlau Dr Heinz-Detlef Gregor Doc. Dr Ing Postfach Stanislaw DuniKowski Berlin (WeSt) 33 Forstforschunasinstitul uf Wery Kostrzewy 3 Warschau Prof Dr SChopfer Doc Dr hab. Ing Eryk Latocha Forstliche Versuchs- und Forschungsanstalt Forstforschungsinstitut Baden-WurttemOerg Anstalt fur Forstwirscaftl Wonnfaldestr 4 der Industriegebete Freiburg uf Sw HuDerla 6 Kattowtz

Dr Hans-Jurgen Otto Mgr Ing Andrzej Kowalczewski Ministerium fur Ernahrung. Wolwodschattskonservator der Natur LanawirtScthaft und Forsten im Wolwodscnattsamt in Radom des Landes Niedersachsen Ut. Chrobrego 35/37 Calenberger Str 3 Radom Hannover 1

Vol. 1587. 1-27714 538 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 1990

Aroeitsprogramm zu Nr 3.0 des Arbetsplanes Mafinahmen und Technologien zur Verhutung der Verschmutzung von Gewassem Stand der Entwicklung von Vertahren und Ausrustungen zur Abwasservermedung und -behandlung be Gemeinden und in der Indusrie I Abwasserremigung bei Gemenden - Stand der Abwasserre:nigung - Planungen - Weitergehende Aowasserreinigung (z B. Elimination von Phosphor. Nitrifikation. Denitrifikation. Filtration) 2. Abwassereinigung im industriellen Bereich - Moglichkeiten zur Verringerung der anfallenden Abwasser und der darn enthaltenen Verunrenigungen dutch Veranderung der Verdahrenstecnnik Mehrtach- oder Kreislautnutzung - WertstoffrucKgewmnnung aus dem Aowasser

Tednehmer

Rolf-Dieter Dorr Mgr. Ing. Jerzy Rybinski Bundesministerium fur Umwelt. Naturschutz Institut fQrMeteorologie und Wasserwirtschaft. und Reaktorsicherheit Abt Danzig Posittach 12 06 29 Anstalt fur den Schutz der Meeresrandgewasser Bonn 1 ul Jaskowa Dolina 29 Danzig Dr Siegfried Kanowsk, Mgr. Ing Kryslyna Mamczak PosIfach Ministerium fur Umweltschutz Berlin (West) 33 und naturliche Ressourcen ul Wawelska 52'54 Warschau

Dr. Gunter Zillich Doc. Dr. hab Jedwiga Bernacka Nieoersachsiscnes Umweltmilnistenum Umwellschutzinstitut Arcnivstrale 2 ul Krucza 5/11 Hannover 1 Warschau

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 539

Aroetsprogramm zu Nr 4 0 des Arbeilsolanes Erlanrungen und Malinanmen zum Schutz des Booens und be' seiner Rekuftivierung 1 Eintrag von Saurebildnern und Scrwermetallen uber die Luft und durch Dungung in den Boden 2 ScnwermetallKonzentration un -mooilfat naturlcn und antnrooogen belasteer Boden

Teilnenmer Bernhard Delmnorst Prof. Dr. hab Ing. Jan Siuta BunOesministerium fur Umwel Naturschutz Umweltschutztnstftu und Reaktorslcherneit ul Krucza 5/11 Postfach 12 06 29 Warschau Bonn 1 Dr Wolfram Haberland Prof Dr hab. Ing. Roman Czuba Postlach Umweltschutzinstifut Berlin (West) 33 ul Krucza 5/11 Warschau O Wilneim Konic Prof Dr nad Ing Zygmunt Strzyszcz Lanoesanstall fur Okolopie Polnische Akademie S Wissensciatten Ulenbergstr 1 InsRtlulder Grundlagen aer Umwelnecnnik Dusseldori 1 ul Sklodowskie-Curie 34 Hindenburg Prof Dr Herbert Kuntze Doc Dr. nab Ing Booeniecnnologiscnes Insltfu: Ewa Marchwnska Friedrach-M=llerstr 46-50 Umwetschutzrnstiut - Abi. Kattowitz Bremen 1 ul Kossutha 6 Kattowitz

Vol. 1587, 1-27714 540 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Arbeitsprogramm zu Nr 5 0 des Arbeltsplanes Vermelung sowie Verwertung und schadlose Entsorgung von Abfallen I Abfallfrete und abtallarme Produktionstechnologien 2 Verlanren und Technologien der Verwerlung und der schadlosen Besedigung von Abiallen 3 Sfandortknerien fur Abfalldeponien Methoden der Rekultivierung 4 Nutzung der Abbauhohlraume nach der Forderung von Stein- und Braunkohle fur das Deponreren von Abfalten 5 Klassilizierung und Katatogisierung von Abfillen nach Umweitgeffihrdung und Verwertungsmoghchkeit (Ablailintormationsbank)

Teilnemner" Ben-Axel Szelinski Prof Dr hab Ing. Jan Siuta Bundesministenum fur Umwelt. Naturschutz Umweltschutzinstitut und Reaktorsicherhet ul. Krucza 5/11 Postfach 12 06 29 Warschau Bonn 1 Georg Goosmann Prof Dr. hab Ing Edward Kempa Postlach Ingenieurshochschule Bertin (West) 33 ul Podgorna 50 Grjnberg Dr Bruno Mertens Mgr. Ing Jozef Polkowsk Minsterium for Umwelt. Ministenum fOr Umweltschutz Raumordnung und Landwirtschaft und natbrlicle Ressourcen des Landes Nordrhein-Westfalen ut. Wawelska 52/54 Schwannstralle 3 Warschau Dusseldorf 30

Vol. 1587, 1-27714 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 541

Arbertsprogramm zu Nr 6.0 des Areiltsplanes Umwelthygiene und Umwelttoxikologie. Getahrstoffe 6.1 Umwefthygene und -toxikologie unler besonderer Berucksichtigung der Bewertung der Gesamlbelastung des Menschen mit Schadstotfen aus Luf. Wasser. Booen. NanrungsKetle I Gegenwanige Gefihrdung oes Menscfen dutch Schadstoffe in der Luft 2. Information und Erfahrungsaustausch uber Bewertung besonders knrtscher Belastungspfade und -stofte* Lult - Trnnkwasser - Nahrung 3 Metmocen und Verfahren urn der Gef~hrdung der Bevblkerung durch Gefahrstofe entgegenzuwirken

Teilnehmer Dr Feroert Dreisvogt Prof. Dr hab Ing Tadeusz Dutkiewicz Bunaoesministerium fur Umwelt. Naturschutz Umwettschutzinstitut AMt Kattowitz und Reaktorsicerheit ul Kossutha 6 Postfach 12 06 29 Kattowitz Bonn 1 Dr Armin Hafe Pro Dr. hab Ing. Jan Dobrowolsk Postlach Bergoau- und Huttenakademie Berlin (West) 33 Instifut fur Umweltgestaltung und Umweltscnutz ul. Mickiewicza 30 Krakau Prof Dr Hans-Werner Schlhpkoter Dr. Stanislaw Sadowski Medizrnisches Institut fur Umwelthygiene Sltaatliche Hygieneanstalt an der Universitat Dusseldorf ul. Wolnosc 7/9 Auf m Hennekamp 50 Warscnau Dusseldorf 1

Vol. 1587, 1-27714 542 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

Areiltsprogramm zu Nr 7 0 des Aroeitssianes Erlanrungen und Malnahmen aul aem Geoiel des Naturscrrutzes 1 Gegenselige Inlormation uber den Stand und die Entwicklung der Gelahrdung von Tier- und Pflanzenarten - Role Lisle Arlen - Role Lisle Biotooe - bisneriger Verlaul - Perspekiven fur die weiltere Entwicklung 2 Slrategien und Konzepte zum Arlenschutz und zum Schulz von Biolopen - Stand der wissenschahlchen Facilmeinung - rechtliche Instrumente - Verwaltungshandeln - Forschung

Teilnehmer

Dr. H Nosrtschka Prof Dr hab Bunoesministerium fur Umwell. Naturschutz Kazimierz Zarzycki und Reaktorsicherneil Polnische Akademie der Wissenschalen. Postlach 120629 InstlitulfOr Botanik Bonn 1 ul Lubicz 46 Krakau

Dr E Nowak Doc Dr hab Bunoeslorschungsanstall fur Natursclutz Zbrgniew Glowacinski und Landschallsokologie Polnische Akademie der Wissenschatten Konstantlinstralle 110 InstlitutfOr Bolanik Bonn 2 ul Lubcz 46 Kakau Werner Kruspe Dr Zygmunt Krzeminski Umweltbeilorde Ministenum fur Umweltschutz Steindamm 22 und natrlictle Ressourcen Hamsurg 1 ul Wawelska 52/54 Warschau

Vol.1587, 1-27714 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Arbeitsprogramm zu Nr 8 0 oes Arbeitsplanes Allgemeine Umwelpoitifk. Umweltrecht. wirsctraffliche Aspekte der Umweltpolitik, Forderung des Umweltbewutseins

Aroeltsoerecn 8 1 Algemeine Umweltpoliik 1 Grundsatze aer Umweltoolitik 2 Zusammenwrken von Benoroen und Institutionen 3 Die Rolle von geselischahichen Gruppen. Verdanoen. Vereinen 4. Die Rolle der Medien 5 Datenoasts des Urnweltsciutzes Methodik aer Umweltzustandsanaiyse

Arbesisbereich 8 4 1 Wirsciaftliche Instrumente im Umweltsciutz I 1 Untersuchung der okonomischen Regelungsinstrumente - Praktische Anwendung/Bestandsautnaime okonomischer Instrumente - Moglichkeilten zur Ausweitung 6konomischer Instrumente im Umweltschutz 1.2 Finanzierungssysteme fur Umweltschutzinvestionen - Austausch von Daten uber Umweltscnutzinvestitionen und Finanzierungshilen - Anreizwirkungen der Finanzierungshilten 2 VolkswIrnsChafftitce Verluste ourch Umwelfverscnmulzung Kosten-Nutzen-Analyse Ermitflung und Bewertung von Kosten des UImweIIschutzes sowie unterfassenen Unweltsciutzes. Nutzen umweltschutzender Maltnanmen Prakliscne Anwendungsfalle

Teilnehmer

D. Rudoll Vieregge Dr Tomasz Zyhcz Bunoesministerium fur Umweli Naturscnutz Ministerium fur Urnweltschutz und Reaktorsicnerfeii und naturliche Ressourcen Postlacn 12 06 29 ul. Wawelska 52/54 Bonn 1 Warschau Volker Hoffmann Mgr Ing Stanislaw MoczulSki Bundesminiserum fur Umwelt Mmiserium fur Umweltschutz Naturschutz und Reaktorsicnerneit und naturtiche Ressourcen Postfach 12 06 29 ul. Wawelska 52/54 Bonn 1 Warschau Dr Werner Schulz Mgr Janusz Paradysz Posffach Ministerum foir Umweltschutz Berlin (West) 33 und naturhiche Ressourcen ul. Wawelska 5254 Warschau

Vol. 1587, 1-27714 544 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

Dieser Arbeitsplan enschliellich der Arbeitsprogramme bildet den ersten Arbeitsplan gemA,1 Artikel 3 des Abkommens und tritt gleichzeitig mit diesem Abkommen in Kraft. Genehmigen Sie, Herr Delegationslester, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung. Andrzej Gerhardt Dem Leiter der Delegation der Bundesrepublik Deutschland"

Ich beehre mich. lhnen mitzuteilen. daB meine Regierung mit dem Inhalt Ihres Briefes einverstanden ist.

Genehmigen Sie, Herr Delegatonslerter, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung. Egon Herfeldt Dem Leiter der Delegation der Volksrepublik Polen

Vol. 1587,1-27714 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRANSLATION] [TRADUCTION]

HEAD OF THE DELEGATION LE CHEF DE LA DtLIGATION OF THE FEDERAL REPUBLIC DE LA REPUBLIQUE FtDPERALE OF GERMANY D'ALLEMAGNE

Warsaw, 10 November 1989 Varsovie, le 10 novembre 1989

Sir, Monsieur, I have the honour to acknowledge re- J'ai l'honneur d'accuser reception de ceipt of your letter dated 10 November votre lettre du 10 novembre 1989 dont le 1989, which reads as follows: texte en langue allemande est le suivant:

[See note I] [Voir note I]

I have the honour to inform you that Je vous confirme que vos propositions my Government agrees with the contents rencontrent l'agr6ment de mon Gouver- of your letter. nement. Accept, Sir, the assurance of my high- Veuillez agr6er, Monsieur, etc. est consideration. [Signel EGON HERFELDT EGON HERFELDT

Head of the Delegation Chef de la d6l6gation of the Polish People's Republic de la R6publique populaire de Pologne

Vol. 1587. 1-27714

No. 27715

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and EL SALVADOR

Loan Agreement-EarthquakeReconstruction Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 16 October 1987

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et EL SALVADOR

Accord de pret - Projet de reconstruction des ouvrages endommage's par le tremblement de terre (avec annexes et Conditions gknerales applicables aux accords de pret et de garantie en date du ler janvier 1985). Signe i Wash- ington le 16 octobre 1987

Texte authentique : anglais. Enregistrgpar la Banque internationalepour la reconstructionet le dve- loppement le 12 d6cembre 1990.

Vol. 1587, 1-27715 548 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' ACCORD DE PRfET'

Publication effected in accordance Publication effectuge conformment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du regle- sembly regulations to give effect to ment de l'AssembMe ggnjrale destin6 Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendg en dernier lieu par la roso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assembloe gbn6- rale en date du 19 ddcembre 1978.

1Came into force on 17 June 1988, upon notification by i Entrd en vigueur le 17 juin 1988, ds notification par the Bank to the Government of El Salvador. la Banque au Gouvernement salvadorien.

Vol. 1587, 1-27715 No. 27716

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and MEXICO

Guarantee Agreement-Highway Maintenance Project (with schedule and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 4 November 1987

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et MEXIQUE

Accord de garantie- Projet d'entretien des routes (avec annexe et Conditions ge'n6rales applicables aux accords de pret et de garantie en date du ler janvier 1985). Signe a Washington le 4 novembre 1987

Texte authentique : anglais. Enregistrgpar la Banque internationalepour la reconstructionet le ddve- loppement le 12 dicembre 1990.

Vol. 1587, 1-27716 550 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT1 ACCORD DE GARANTIE I

Publication effected in accordance Publication effectuie conformnnment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du r~gle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblge ggnjrale desting Article 102 of the Charter of the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amend6 en dernier lieu par la rso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemble gnj- rale en date du 19 dicembre 1978.

1Came into force on 2 February 1988, upon notification I Entr6 en vigueur le 2 fdvrier 1988, ds notification par by the Bank to the Government of Mexico. la Banque au Gouvernement mexicain. Vol. 1587, 1-27716 No. 27717

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and MEXICO

Guarantee Agreement-Agricultural Sector Loan (with schedule and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 15 March 1988

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et MEXIQUE Accord de garantie - Pritau secteur agricole (avec annexe et Conditions generales applicables aux accords de pret et de garantie en date du jer janvier 1985). Signe i Wash- ington le 15 mars 1988

Texte authentique: anglais. Enregistrdpar la Banque internationalepour la reconstructionet le dive- loppement le 12 ddcembre 1990.

Vol. 1587, 1-27717 552 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' ACCORD DE GARANTIE 1

Publication effected in accordance Publication effectu6e conform6ment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du rgle- sembly regulations to give effect to ment de I'Assemblde gdnerale destin Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amend6 en dernier lieu par la rdso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'AssembIe gdn6- rale en date du 19 d~cembre 1978.

1Came into force on 16 March 1988, upon notification 1Entrt en vigueur le 16 mars 1988, d's notification par by the Bank to the Government of Mexico. Ia Banque au Gouvernement mexicain. Vol. 1587, 1-27717 No. 27718

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and MEXICO

Guarantee Agreement-Ports Rehabilitation Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washing- ton on 7 June 1989

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et MEXIQUE

Accord de garantie - Projet de rihabilitationportuaire (avec Conditions generales applicables aux accords de pret et de garantie en date du 1er janvier 1985). Sign a Wash- ington le 7 juin 1989

Texte authentique:anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstruction et le dive- loppement le 12 dicembre 1990.

Vol. 1587, 1-27718 554 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' ACCORD DE GARANTIE l

Publication effected in accordance Publication effectue conformodment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du rdgle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblie gingrale destin,6 Article 102 of the Charterof the United a mettre en application lArticle 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendi en dernier lieu par la rdso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemblie gjn6- rale en date du 19 ddcembre 1978.

I Came into force on 4 May 1990, upon notification by I Entr6 en vigueur le 4 mai 1990, ds notification par la the Bank to the Government of Mexico. Banque au Gouvernement mexicain. Vol. 1587, 1-27718 No. 27719

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and MEXICO

Guarantee Agreement-Forestry Development Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washing- ton on 25 September 1989

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et MEXIQUE

Accord de garantie - Projet de diveloppementforestier (avec Conditions generales applicables aux accords de pret et de garantie en date du 1er janvier 1985). Sign6 'a Wash- ington le 25 septembre 1989

Texte authentique : anglais. Enregistrgpar la Banque internationalepour la reconstruction et le dive- loppement le 12 dkcembre 1990.

Vol 1587,1-27719 556 United Nations - Treaty Series Nations Unies - Recueil des Traitis 556 United Nations - Treaty Series Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' ACCORD DE GARANTIEI

Publication effected in accordance Publication effectuge conformenment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du rdgle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblde gondrale desting Article 102 of the Charterof the United a mettre en application I'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendi en dernier lieu par la r6so- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemblde gdng- rale en date du 19 ddcembre 1978.

ICame into force on 5 June 1990, upon notification by I Entrd en vigueur le 5 juin 1990, ds notification par la the Bank to the Government of Mexico. Banque au Gouvernement mexicain. Vol. 1587. 1-27719 No. 27720

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and MEXICO

Guarantee Agreement-Second AgriculturalMarketing Proj- ect (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Mexico City on 23 January 1990

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstructionand Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et MEXIQUE Accord de garantie - Deuxieme projet relatif 4 la commer- cialisation agricole (avec Conditions ge'n6rales applica- bles aux accords de pret et de garantie en date du ier jan- vier 1985). Sign6 a Mexico le 23 janvier 1990

Texte authentique:anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstructionet le dive- loppement le 12 ddcembre 1990.

Vol. 1587.1-27720 558 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION] GUARANTEE AGREEMENT' ACCORD DE GARANTIE1

Publication effected in accordance Publication effectue conform,6ment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du rgle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblge gtn6rale destinj Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amend en dernier lieu par la rso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemble gdn6- rale en date du 19 dicembre 1978.

I Came into force on 12 April 1990, upon notification 1Entr6 en vigueur le 12 avril 1990, ds notification par by the Bank to the Government of Mexico. la Banque au Gouvernement mexicain.

Vol 1587, 1-27720 No. 27721

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and ECUADOR

Loan Agreement-Second National Low-Income Housing Project(with schedules and General Conditions Applica- ble to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 24 May 1988

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et IQUATEUR

Accord de pret - Deuxieme projet nationalde logement des- tine aux populationsdfaible revenu (avec annexes et Con- ditions generales applicables aux accords de pret et de garantie en date du 1er janvier 1985). Signe it Washington le 24 mai 1988

Texte authentique: anglais. Enregistr. par la Banque internationalepour la reconstruction et le dive- loppement le 12 decembre 1990.

Vol.1587, 1-27721 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' ACCORD DE PRfETI

Publication effected in accordance Publication effectue conforme4ment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du rdgle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblde gnirale destin6 Article 102 of the Charter of the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendg en dernier lieu par la rdso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemblde gjn6- rale en date du 19 ddcembre 1978.

I Came into force on 23 November 1988, upon notifica- I Entrd en vigueur le 23 novembre 1988, d~s notification tion by the Bank to the Government of Ecuador. par la Banque au Gouvernement 6quatorien. Vol. 1587, 1-27721 No. 27722

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and ECUADOR

Guarantee Agreement-First Telecommunications Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guar- antee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 28 September 1989

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et EQUATEUR

Accord de garantie - Premierprojet de tilicommunications (avec Conditions g6nerales applicables aux accords de pr^t et de garantie en date du ler janvier 1985). Sign6 i Washington le 28 septembre 1989

Texte authentique: anglais. Enregistr6par la Banque internationalepour la reconstruction et le d6ve- loppement le 12 dicembre 1990.

Vol. 1587, 1-27722 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' ACCORD DE GARANTIE 1

Publication effected in accordance Publication effectuee conformiment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l' article 12 du rigle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblie gingrale desting Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendj en dernier lieu par la riso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assembl.e gdng- rale en date du 19 dcembre 1978.

I Came into force on 9 April 1990, upon notification by I Entr6 en vigueur le 9 avril 1990, des notification par the Bank to the Government of Ecuador. la Banque au Gouvernernent &quatorien. Vol. 1587, 1-27722 No.27723

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and DOMINICAN REPUBLIC

Guarantee Agreement-Power Sector Rehabilitationand Dis- tribution Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 9 June 1988

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et REPUBLIQUE DOMINICAINE

Accord de garantie - Projet de remise en itat et de distri- bution du rdseau glectrique (avec Conditions generales applicables aux accords de pret et de garantie en date du 1er janvier 1985). Signe 'a Washington le 9 juin 1988

Texte authentique : anglais. Enregistr,6par la Banque internationalepour la reconstruction et le dive- loppement le 12 dicembre 1990.

Vol.1587, 1-27723 564 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[TtADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' ACCORD DE GARANTIE'

Publication effected in accordance Publication effectuge conformdment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l' article 12 du rigle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblde gdnrale destind Article 102 of the Charterof the United t mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amend6 en dernier lieu par la rdso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemblde gdnd- rale en date du 19 dicembre 1978.

I Came into force on 12 January 1989, upon notification 1En"rr en vigueur le 12 janvier 1989, des notification by the Bank to the Government of the Dominican Re- par la Banque au Gouvernement de la R4publique domini- public. caine. Vol. 1587, 1-27723 No. 27724

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and DOMINICAN REPUBLIC

Guarantee Agreement-Industrial Free Zone Development Project(with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 4 December 1989

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstructionand Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et REPUBLIQUE DOMINICAINE

Accord de garantie - Projet de diveloppement de zones fran- ches industrielles(avec Conditions g6n6rales applicables aux accords de pret et de garantie en date du ler janvier 1985). Signe ' Washington le 4 decembre 1989

Texte authentique: anglais. Enregistr6par la Banque internationalepour la reconstructionet le dve- loppement le 12 ddcembre 1990.

Vol. 1587, 1-27724 566 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

[TRADUCTION - TRANSLATIONI

GUARANTEE AGREEMENT' ACCORD DE GARANTIE l

Publication effected in accordance Publication effectuge conformment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du rigle- sembly regulations to give effect to ment de I'Assemblde gingrale desting Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amend6 en dernier lieu par la riso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemblie gdnd- rale en date du 19 dicembre 1978.

I Came into force on 6 April 1990, upon notification by I Entrd en vigueur le 6 avril 1990, dis notification par the Bank to the Government of the Dominican Republic. la Banque au Gouvernement de la Rdpublique domini- caine. Vol. 1587, 1-27724 No. 27725

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and BRAZIL

Loan Agreement-Irrigation Subsector Project (with sched- ules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 21 September 1988

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et BRESIL

Accord de pret - Projet relatifau sous-secteur de l'irrigation (avec annexes et Conditions generales applicables aux accords de pret et de garantie en date du 1er janvier 1985). Sign6 a Washington le 21 septembre 1988

Texte authentique: anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstruction et le dive- loppement le 12 dicembre 1990.

Vol. 1587, 1-27725 568 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT ACCORD DE PRT1

Publication effected in accordance Publication effectude conformdment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du rogle- sembly regulations to give effect to ment de I'Assemblie gindrale destinj Article 102 of the Charterof the United i mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amend6 en dernier lieu par la rjso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemblde gdn6- rale en date du 19 ddcembre 1978.

I Caie into force on 31 May 1989, upon notification by I Entrd en vigueur le 31 mai 1989, ds notification par the Bank to the Government of Brazil. la Banque au Gouvernement brtsilien. Vol. 1587. 1-27725 No.27726

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and BRAZIL

Guarantee Agreement-Rio Flood Reconstruction and Pre- vention Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 29 September 1988

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et BRESIL

Accord de garantie - Projetde reconstructionet de remise en itat des ouvrages endommagds par les inondations 4 Rio de Janeiro (avec Conditions generales applicables aux accords de pret et de garantie en date du ler janvier 1985). Sign6 'a Washington le 29 septembre 1988

Texte authentique : anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstruction et le dive- loppement le 12 dicembre 1990.

Vol.1587, 1-27726 570 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' ACCORD DE GARANTIE 1

Publication effected in accordance Publication effectuie conform6ment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du rgle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assembl4e gdnirale destinj Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendg en dernier lieu par la rdso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemble ging- rale en date du 19 ddcembre 1978.

ICame into force on 29 December 1988, upon notifica- I Entr6 en vigueur le 29 decembre 1988, ds notification tion by the Bank to the Government of Brazil. par la Banque au Gouvernement bresilien. Vol. 1587, 1-27726 No.27727

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and BRAZIL

Guarantee Agreement-Land Management I Project-Pa- rana (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 15 February 1989

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et BRESIL

Accord de garantie - Projet no] d'aminagement des terres dans le Parana (avec Conditions generales applicables aux accords de pret et de garantie en date du 1er janvier 1985). Signe 'a Washington le 15 f6vrier 1989

Texte authentique:anglais. Enregistr, par la Banque internationalepour la reconstructionet le dive- loppement le 12 ddcembre 1990.

Vol. 1587, 1-27727 572 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION] GUARANTEE AGREEMENT' ACCORD DE GARANTIE1

Publication effected in accordance Publication effectude conformdment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du rgle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assembl6e gdndrale destine Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendi en dernier lieu par la rdso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemble gdnd- rale en date du 19 ddcembre 1978.

1Carne into force on 6 June 1989, upon notification by 1Entr6 en vigueur le 6 juin 1989, ds notification par la the Bank to the Government of Brazil. Banque au Gouvemement brdsilien. Vol, 1587, 1-27727 No. 27728

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and BRAZIL

Guarantee Agreement-Sdo Paulo Natural Gas Distribution Project(with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 16 February 1990

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et BRESIL

Accord de garantie - Projet de distribution de gaz naturel ii Sdo Paulo (avec Conditions g6n6rales applicables aux accords de pret et de garantie en date du 1er j anvier 1985). Signe a Washington le 16 f6vrier 1990

Texte authentique: anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstructionet le dive- loppement le 12 ddcembre 1990.

Vol. 1587, 1-27728 574 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' ACCORD DE GARANTIE'

Publication effected in accordance Publication effectude conformnment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du rgle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblde g4ngrale destinj Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendg en dernier lieu par la riso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemblge gdn,- rale en date du 19 dcembre 1978.

I Came into force on 12 June 1990, upon notification by I Entr6 en vigueur le 12 juin 1990, ds notification par the Bank to the Government of Brazil. la Banque au Gouvernement brdsilien. Vol. 1587, 1-27728 No.27729

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and BRAZIL

Guarantee Agreement-Water Sector Project in the State of Sio Paulo (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 16 February 1990

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et BRESIL

Accord de garantie - Projet de distributiond'eau dans l'Etat de Sdo Paulo (avec Conditions generales applicables aux accords de pret et de garantie en date du ler janvier 1985). Signe i Washington le 16 fkvrier 1990

Texte authentique : anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstructionet le delve- loppement le 12 de6cembre 1990.

Vol. 1587, 1-27729 576 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' ACCORD DE GARANTIE1

Publication effected in accordance Publication effectuge conformiment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du rdgle- sembly regulations to give effect to ment de I'Assemblde ggnjrale destine Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendg en dernier lieu par la rdso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assembl6e gjnj- rale en date du 19 ddcembre 1978.

I Came into force on 6 July 1990, upon notification by I Entr6 en vigueur le 6 juillet 1990, ds notification par the Bank to the Government of Brazil. la Banque au Gouvernement br6silien. Vol. 1587, 1-27729 No.27730

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and INDIA

Development Credit Agreement-States Road Project (with schedules and General Conditions Applicable to Devel- opment Credit Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 17 November 1988

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 12 December 1990.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT et INDE

Accord de credit de developpement - Projetroutier dansplu- sieurs bats (avec annexes et Conditions generales appli- cables aux accords de credit de developpement en date du ler janvier 1985). Sign6 i Washington le 17 novembre 1988

Texte authentique : anglais. Enregistrg par l'Association internationale de diveloppement le 12 dj- cembre 1990.

Vol. 1587. 1-27730 578 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION] DEVELOPMENT CREDIT ACCORD DE CREDIT DE AGREEMENT' D1tVELOPPEMENT 1

Publication effected in accordance Publication effectuie conform,6ment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du rdgle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblie gin6rale destind Article 102 of the Charterof the United a mettre en application I'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendd en dernier lieu par la rdso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemblde gdnd- rale en date du 19 ddcembre 1978.

1Came into force on 2 March 1989, upon notification 1Entrd en vigueur le 2 mars 1989, ds notification par by the Association to the Government of India. 'Association au Gouvernement indien.

Vol. 1587, 1-27730 No. 27731

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and INDIA

Loan Agreement-States Road Project (with schedule and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washing- ton on 17 November 1988

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et INDE

Accord de pret - Projet routier dans plusieurs Etats (avec annexe et Conditions generales applicables aux accords de pret et de garantie en date du Ier janvier 1985). Signe a Washington le 17 novembre 1988

Texte authentique: anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstruction et le de6ve- loppement le 12 dcembre 1990.

VoL 1587,1-27731 580 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT 1 ACCORD DE PRfET1

Publication effected in accordance Publication effectuee conformiment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du rgle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblge gdndrale desting Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendg en dernier lieu par la rdso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assembige ghn- rale en date du 19 dicembre 1978.

I Came into force on 2 March 1989, upon notification 1Entr6 en vigueur le 2 mars 1989, dfs notification par by the Bank to the Government of India. la Banque au Gouvernement indien. Vol. 1587, 1-27731 No. 27732

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and ARGENTINA

Loan Agreement-Social Sector Management Technical Assistance Project (with schedules and General Condi- tions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 23 Feb- ruary 1989

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et ARGENTINE

Accord de pret - Projet d'assistance technique dans la ges- tion du secteur social (avec annexes et Conditions g6- nerales applicables aux accords de pret et de garantie en date du ler janvier 1985). Sign6 it Washington le 23 f6- vrier 1989

Texte authentique: anglais. Enregistr, par la Banque internationalepour la reconstruction et le dive- loppement le 12 d,6cembre 1990.

Vol. 1587, 1-27732 582 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT 1 ACCORD DE PRET i

Publication effected in accordance Publication effectuge conformiment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du r.gle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblge gingrale destind Article 102 of the Charter of the United i mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendg en dernier lieu par la rdso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemblge gdnd- rale en date du 19 dicembre 1978.

1Came into force on 15 May 1989, upon notification by I Entr6 en vigueur le 15 mai 1989, ds notification par the Bank to the Government of Argentina. la Banque au Gouvernement argentin. VoL 1587, 1-27732 No.27733

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and BANGLADESH

Development Credit Agreement-Energy Sector Adjustment Credit (with schedules and General Conditions Applica- ble to Development Credit Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 26 April 1989

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 12 December 1990.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DIEVELOPPEMENT et BANGLADESH

Accord de credit de developpement - Cridit 4 l'ajustement du secteur de l'nergie (avec annexes et Conditions gene- rales applicables aux accords de credit de dkveloppe- ment en date du 1er janvier 1985). Signi a Washington le 26 avril 1989

Texte authentique: anglais. Enregistr.6 par l'Association internationale de ddveloppement le 12 d,6- cembre 1990.

Vol. 1587, 1-27733 584 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

DEVELOPMENT CREDIT ACCORD DE CRIDIT DE AGREEMENT' D1tVELOPPEMENT 1

Publication effected in accordance Publication effectuie conformment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de I' article 12 du rogle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblie ggnjrale destinj Article 102 of the Charterof the United i mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendd en dernier lieu par la rso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'AssembWe gn6- rale en date du 19 dicembre 1978.

' Came into force on 5 June 1989, upon notification by I Entr6 en vigueur le 5 juin 1989, ds notification par the Association to the Government of Bangladesh. I'Association au Gouvernement du Bangladesh. Vol. 1587, 1-27733 No. 27734

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and BANGLADESH Development Credit Agreement-Export Development Proj- ect (with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 26 April 1989

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 12 December 1990.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT et BANGLADESH

Accord de credit de developpement - Projet de diveloppe- ment des exportations (avec annexes et Conditions gen- rales applicables aux accords de credit de developpe- ment en date du 1er janvier 1985). Signe 'a Washington le 26 avril 1989

Texte authentique : anglais. Enregistri par l'Association internationale de diveloppement le 12 dj- cembre 1990.

Vol. 1587, 1-27734 586 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

DEVELOPMENT CREDIT ACCORD DE CREDIT DE AGREEMENT' D1tVELOPPEMENT'

Publication effected in accordance Publication effectuie conformiment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du rdgle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblie gdndrale destin6 Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amends en dernier lieu par la rdso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemblie gdn6- rale en date du 19 ddcembre 1978.

ICame into force on 25 October 1989, upon notification I Entrd en vigueur le 25 octobre 1989, ds notification by the Association to the Government of Bangladesh. par 'Association au Gouvernement du Bangladesh.

Vol. 1587, 1-27734 No. 27735

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and CHILE

Loan Agreement-Second Housing Sector Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 4 May 1989

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et CHILI

Accord de pret - Deuxieme projet dans le secteur du loge- ment (avec annexes et Conditions generales applicables aux accords de pret et de garantie en date du 1er janvier 1985). Signk i Washington le 4 mai 1989

Texte authentique : anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstruction et le dive- loppement le 12 decembre 1990.

Vol. 1587,1-27735 588 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION] LOAN AGREEMENT' ACCORD DE PRIkT1

Publication effected in accordance Publication effectue conformiment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du r.gle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblge genirale desting Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendi en dernier lieu par la rdso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemble gdn6- rale en date du 19 d.cembre 1978.

I Came into force on 16 June 1989, upon notification by I Entrd en vigueur le 16 juin 1989, ds notification par the Bank to the Government of Chile. la Banque au Gouvernement chilien. Vol. 1587, 1-27735 No. 27736

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and CHILE

Loan Agreement-FinancialMarkets Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guar- antee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 7 February 1990

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et CHILI

Accord de pret - Projet de marchesfinanciers (avec annexes et Conditions g6n6rales applicables aux accords de pret et de garantie en date du ler janvier 1985). Signe a Wash- ington le 7 f6vrier 1990

Texte authentique : anglais. Enregistr6par la Banque internationalepour la reconstructionet le dive- loppement le 12 d46cembre 1990.

Vol. 1587, 1-27736 590 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' ACCORD DE PRtTI

Publication effected in accordance Publication effectuee conformement with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article12 du rgle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblde generale destine Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amende en dernier lieu par la rdso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemblee gen6- rale en date du 19 decembre 1978.

I Came into force on 6 July 1990, upon notification by I Entrd en vigueur le 6 juillet 1990, ds notification par the Bank to the Government of Chile. la Banque au Gouvernement chilien. Vol. 1587. 1-27736 No. 27737

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and MOROCCO

Loan Agreement-PowerDistribution Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guar- antee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 21 June 1989

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et MAROC

Accord de pret - Projet de distribution d'lectricitj (avec annexes et Conditions g6n6rales applicables aux accords de pret et de garantie en date du ier janvier 1985). Signe a Washington le 21 juin 1989

Texte authentique : anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstructionet le dive- loppement le 12 ddcembre 1990.

Vol. 1587, 1-27737 592 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' ACCORD DE PRfET l

Publication effected in accordance Publication effectue conform6ment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article12 du rbgle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemble gdnorale destinj Article 102 of the Charter of the United & mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendg en dernier lieu par la rdso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemblie gdn- rale en date du 19 ddcembre 1978.

I Came into force on 9 May 1990, upon notification by I Entrd en vigueur le 9 mai 1990, ds notification par la the Bank to the Government of Morocco. Banque au Gouvernement marocain. Vol. 1587, 1-27737 No. 27738

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and MOROCCO

Loan Agreement-Public Administration Support Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 28 September 1989

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et MAROC

Accord de pret - Projet de soutien t l'administrationpubli- que (avec annexes et Conditions gknerales applicables aux accords de pret et de garantie en date du ler janvier 1985). Signe 'a Washington le 28 septembre 1989

Texte authentique : anglais. Enregistr6par la Banque internationalepour la reconstruction et le dive- loppement le 12 ddcembre 1990.

Vol.1587, 1-27738 594 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait/s 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

1 LOAN AGREEMENT1 ACCORD DE PRINT

Publication effected in accordance Publication effectuge conformdment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du r~gle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblde gdndrale destind Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendg en dernier lieu par la riso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemblde gdn6- rale en date du 19 ddcembre 1978.

1Came into force on 28 December 1989, upon notifica- Entr6 en vigueur le 28 d6cembre 1989, ds notification tion by the Bank to the Government of Morocco. par la Banque au Gouvernement marocain. Vol. 1587, 1-27738 No. 27739

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and MOROCCO

Loan Agreement-Highway Sector Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guar- antee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 15 March 1990

Authentic text: English. Registeredby the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et MAROC

Accord de pret - Projet relatif au secteur routier (avec annexes et Conditions gknerales applicables aux accords de pret et de garantie en date du 1er janvier 1985). Sign6 iI Washington le 15 mars 1990

Texte authentique: anglais. Enregistr.6par la Banque internationalepour la reconstructionet le deve- loppement le 12 ddcembre 1990.

Vol. 1587. 1-27739 596 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT1 ACCORD DE PRfET 1

Publication effected in accordance Publication effectuge conformiment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article 12 du rgle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblde gdndrale destind Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendd en dernier lieu par la rdso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de I'Assembl6e gdnd- rale en date du 19 ddcembre 1978.

I Came into force on 12 July 1990, upon notification by ' Entrd en vigueur le 12 juillet 1990, d~s notification par the Bank to the Government of Morocco. la Banque au Gouvernement marocain. Vol. 1587, 1-27739 No. 27740

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and TUNISIA

Loan Agreement-Second Agricultural Sector Adjustment Loan (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 30 June 1989

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et TUNISIE

Accord de pret - Deuxieme prt a' rajustement du secteur agricole (avec annexes et Conditions genrales applica- bles aux accords de pret et de garantie en date du ler jan- vier 1985). Sign6 'a Washington le 30 juin 1989

Texte authentique : anglais. Enregistrgpar la Banque internationalepour la reconstruction et le dive- loppement le 12 d6cembre 1990.

Vol. 1587, 1-27740 598 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' ACCORD DE PRPST 1

Publication effected in accordance Publication effectuie conform ment with article 12 (2) of the General As- auparagraphe 2 de l'article 12 du rogle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemble gdndrale desting Article 102 of the Charterof the United t mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendg en dernier lieu par la reso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemblie gn6- rale en date du 19 ddcembre 1978.

I Came into force on 27 August 1990, upon notification IEntrd en vigueur le 27 aoft 1990, d&s notification par by the Bank to the Government of Tunisia. la Banque au Gouvernement tunisien. Vol. 1587, 1-27740 No. 27741

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and TOGO

Development Credit Agreement- Telecommunications Proj- ect (with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 18 July 1989

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 12 December 1990.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT et TOGO

Accord de credit de developpement - Projetde tilicommuni- cations (avec annexes et Conditions generales applicables aux accords de credit de developpement en date du 1er janvier 1985). Signe a Washington le 18 juillet 1989

Texte authentique : anglais. Enregistrg par l'Association internationale de dveloppement le 12 d,6- cembre 1990.

Vol. 1587, 1-27741 600 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

DEVELOPMENT CREDIT ACCORD DE CRtDIT DE AGREEMENT' DtVELOPPEMENT 1

Publication effected in accordance Publication effectu6e conformiment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de I'article 12 du rogle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblge gdngrale desting Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amend6 en dernier lieu par la r6so- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemble gn6- rale en date du 19 decembre 1978.

I Came into force on 12 July 1990, upon notification by I Entre en vigueur le 12 juillet 1990, ds notification par the Association to the Government of Togo. l'Association au Gouvernement togolais. Vol. 1587, 1-27741 No. 27742

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and URUGUAY

Loan Agreement-Second StructuralAdjustment Loan (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 19 July 1989

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstructionand Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et URUGUAY

Accord de pret - Deuxime prit l'ajustement structurel (avec annexes et Conditions ge'nerales applicables aux accords de pret et de garantie en date du ler janvier 1985). Signe i Washington le 19 juillet 1989

Texte authentique:anglais. Enregistr. par la Banque internationalepour la reconstruction et le dive- loppement le 12 dicembre 1990.

Vol. 1587, 1-27742 602 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' ACCORD DE PRIT 1

Publication effected in accordance Publication effectu6e conformiment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l' article 12 du rgle- sembly regulations to give effect to ment de I'Assemblie gengrale desting Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendJ en dernier lieu par la rjso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemble gind- rale en date du 19 dicembre 1978.

I Came into force on 8 August 1989, upon notification I Entrd en vigueur le 8 aoflt 1989, dts notification par Ia by the Bank to the Government of Uruguay. Banque au Gouvernement uruguayen. Vol. 1587, 1-27742 No. 27743

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and URUGUAY

Loan Agreement-Second Agricultural Development Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 20 November 1989

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEkVELOPPEMENT et URUGUAY

Accord de pret - Deuxiemeprojet de diveloppement agricole (avec annexes et Conditions ge'nerales applicables aux accords de pret et de garantie en date du ler janvier 1985). Signe 'a Washington le 20 novembre 1989

Texte authentique : anglais. Enregistr6par la Banque internationalepour la reconstructionet le deve- loppement le 12 dcembre 1990.

Vol.1587, 1-27743 604 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT ACCORD DE PRINT1

Publication effected in accordance Publication effectuge conformdment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article12 du rgle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblge gdndrale destin6 Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendg en dernier lieu par la r~so- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assembl6e g~nj- rale en date du 19 dicembre 1978.

I Came into force on 11 May 1990, upon notification by I Entr6 en vigueur le 11 mai 1990, ds notification par the Bank to the Government of Uruguay. la Banque au Gouvernement uruguayen. Vol. 1587, 1-27743 No.27744

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and URUGUAY

Japanese Grant Agreement-Second Agricultural Develop- ment Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 1 January 1985). Signed at Washington on 20 November 1989

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 12 December 1990.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et URUGUAY

Accord de don par le Japon - Deuxieme projet de divelop- pement agricole (avec annexes et Conditions gen6rales applicables aux accords de pret et de garantie en date du ler janvier 1985). Sign6 ' Washington le 20 novembre 1989

Texte authentique : anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstruction et le dive- loppement le 12 dicembre 1990.

Vol. 1587, 1-27744 606 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

JAPANESE GRANT ACCORD DE DON AGREEMENT' PAR LE JAPON'

Publication effected in accordance Publication effectuie conformoment with article 12 (2) of the General As- au paragraphe2 de l'article12 du ragle- sembly regulations to give effect to ment de l'Assemblie gdndrale destinj Article 102 of the Charterof the United a mettre en application l'Article 102 Nations as amended in the last in- de la Charte des Nations Unies tel stance by General Assembly resolu- qu'amendg en dernier lieu par la riso- tion 33/141 A of 19 December 1978. lution 33/141 A de l'Assemblge ging- rale en date du 19 ddcembre 1978.

I Came into force on 11 May 1990, upon notification by I Entr6 en vigueur le 11 mai 1990, d~s notification par the Bank to the Government of Uruguay. la Banque au Gouvernement uruguayen. Vol. 1587, 1-27744 ANNEXA

Ratifications,accessions, subsequent agreements, etc., concerning treaties and internationalagreements registered with the Secretariatof the United Nations

ANNEXE A

Ratifications,adhesions, accords ultirieurs,etc., concernant des traitiset accords internationaux enregistris au Secritariatde l'Organisationdes Nations Unies 608 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ANNEX A ANNEXE A

No. 21931. INTERNATIONAL CON- No 21931. CONVENTION INTERNA- VENTION AGAINST THE TAKING OF TIONALE CONTRE LA PRISE HOSTAGES. ADOPTED BY THE GEN- D'OTAGES. ADOPTIE PAR L'ASSEM- ERAL ASSEMBLY OF THE UNITED BL9E GtNERALE DES NATIONS NATIONS ON 17 DECEMBER 1979' UNIES LE 17 DtCEMBRE 1979'

ACCESSION ADHESION Instrument deposited on: Instrument diposd le: 10 December 1990 10 d6cembre 1990 GRENADA GRENADE (With effect from 9 January 1991.) (Avec effet au 9 janvier 1991.) Registered ex officio on 10 December 1990. Enregistr6d'office le 10 dicembre 1990.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1316, p. 205, and ' Nations Unies, Recueil des Traitis,vol. 1316, p. 205, annex A in volumes 1351, 1361, 1386, 1390, 1394, 1410, et annexe A des volumes 1351, 1361, 1386, 1390, 1394, 1412, 1419, 1422, 1434, 1436, 1457, 1461, 1463, 1464, 1465, 1410, 1412, 1419, 1422, 1434, 1436, 1457, 1461, 1463, 1464, 1478, 1481, 1482, 1486, 1491, 1495, 1502, 1510, 1515, 1519, 1465, 1478, 1481, 1482, 1486, 1491, 1495, 1502, 1510, 1515, 1520, 1523, 1530, 1543, 1551, 1558, 1560, 1566 and 1567. 1519, 1520, 1523, 1530, 1543, 1551, 1558, 1560, 1566 et 1567.

Vol. 1587, A-21931 1990 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 609

No. 25636. AFRICAN FACILITY No 25636. CONTRAT DE CRLfDIT DU CREDIT AGREEMENT (ECONOMIC FONDS D'AIDE k L'AFRIQUE (PRO- RECOVERY PROGRAM) BETWEEN GRAMME DE RELANCE ECONOMI- THE REPUBLIC OF UGANDA AND QUE) ENTRE LA RtPUBLIQUE DE THE INTERNATIONAL DEVELOP- L'OUGANDA ET L'ASSOCIATION MENT ASSOCIATION. SIGNED AT INTERNATIONALE DE DtVELOPPE- WASHINGTON ON 30 SEPTEMBER MENT. SIGN- A WASHINGTON LE 1987' 30 SEPTEMBRE 1987'

2 2 AGREEMENT AMENDING THE ABOVE-MEN- AccoRD MODIFIANT LE CONTRAT SUSMEN- TIONED AGREEMENT. SIGNED AT WASH- TIONN9. SIGNA t WASHINGTON LE 18 D& INGTON ON 18 DECEMBER 1989 CEMBRE 1989

Authentic text: English. Texte authentique: anglais. Registeredby the InternationalDevelopment Enregistripar I'Association internationale Association on 12 December 1990. de diveloppement le 12 ddcembre 1990.

Publication effected in accordance with Publication effectuge conformiment au article 12 (2) of the GeneralAssembly regu- paragraphe2 de l'article 12, du r~glement de lations to give effect to Article 102 of the l'Assembl4e gdnirale destind a mettre en Charterof the United Nations as amended in application l'Article 102 de la Charte des the last instance by GeneralAssembly reso- Nations Unies tel qu'amendd en dernier lieu lution 33141 A of 19 December 1978. parla rdsolution 33/141 A de l'Assemblde gd- ndrale en date du 19 ddcembre 1978.

1United Nations, Treaty Series, vol. 1491, No. 1-25636. 1Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1491, n- 1-25636. 2 Came into force on 3 January 1990, upon notification 2 Entrd en vigueur le 3 janvier 1990, ds notification par by the Association to the Government of Uganda. I'Association au Gouvernement ougandais. Vol. 1587, A-25636 610 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

No. 25637. DEVELOPMENT CREDIT No 25637. CONTRAT DE CRItDIT DE AGREEMENT (ECONOMIC RECOV- D1tVELOPPEMENT (PROGRAMME ERY PROGRAM) BETWEEN THE DE RELANCEACONOMIQUE) ENTRE REPUBLIC OF UGANDA AND THE LA RjtPUBLIQUE DE L'OUGANDA INTERNATIONAL DEVELOPMENT ET L'ASSOCIATION INTERNATIO- ASSOCIATION. SIGNED AT WASH- NALE DE DtVELOPPEMENT. SIGNt INGTON ON 30 SEPTEMBER 19871 A WASHINGTON LE 30 SEPTEMBRE 19871

2 2 SECOND AGREEMENT AMENDING THE DEUXIhME AccoRD MODIFIANT L'AccoRD ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. SIGNED SUSMENTIONNI. SIGN9 AkWASHINGTON LE AT WASHINGTON ON 26 APRIL 1989 26 AVRIL 1989

Authentic text: English. Texte authentique : anglais. Registered by the InternationalDevelopment Enregistri par I'Association internationale Association on 12 December 1990. de diveloppement le 12 dicembre 1990.

Publication effected in accordance with Publication effectue conformment au article 12 (2) of the General Assembly regu- paragraphe2 de l'article12, du riglement de lations to give effect to Article 102 of the l'Assemble ggndrale destinj 4 mettre en Charterof the UnitedNations as amendedin application l'Article 102 de la Charte des the last instance by GeneralAssembly reso- Nations Unies tel qu'amendg en dernier lieu lution 33/141 A of 19 December 1978. parla r~solution33/141 A de l'Assemble g- njrale en date du 19 dicembre 1978.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1491, No. 1-25637, 1 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1491, ° and annex A in volume 1546. n 21-25637, et annexe A du volume 1546. 2 Came into force on 11 May 1989, upon notification by Entrd en vigueur le 11 mai 1989, ds notification par the Association to the Government of Uganda. l'Association au Gouvernement ougandais.

Vol. 1587, A-25637 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 25822. INTERNATIONAL CON- No 25822. CONVENTION INTERNA- VENTION AGAINST APARTHEID IN TIONALE CONTRE L'APARTHEID SPORTS. ADOPTED BY THE GEN- DANS LES SPORTS. ADOPTE PAR ERAL ASSEMBLY OF THE UNITED L'ASSEMBLE GbNtRALE DES NA- NATIONS ON 10 DECEMBER 19851 TIONS UNIES LE 10DtCEMBRE 19851

RATIFICATION RATIFICATION Instrument deposited on: Instrument ddposd le: 11 December 1990 11 d6cembre 1990 CUBA CUBA (With effect from 10 January 1991.) (Avec effet au 10 janvier 1991.) With the following declaration: Avec la d6claration suivante :

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL] "El Gobiemo de la Reptiblica de Cuba considera, en relaci6n con las regulaciones con- tenidas en el Articulo 19 de la Convenci6n, que las diferencias que surjan entre las Partes deben ser resueltas mediante negociaci6n directa por la vfa diplomdtica".

[TRANSLATION] [TRADUCTION] The Government of the Republic of Cuba Le Gouvernement de la Rdpublique de considers, with respect to the provisions of Cuba consid~re en ce qui concerne les dispo- article 19 of the Convention, that any disputes sitions de l'article 19 de la Convention que arising between Parties should be resolved tout diffdrend entre les Parties doit 6tre r6g1d by direct negotiation through the diplomatic au moyen de n6gociations directes tenues par channel. la voie diplomatique. Registered ex officio on 11 December 1990. Enregistr d'office le 11 ddcembre 1990.

1United Nations, Treaty Series, vol. 1500, No. 1-25822, 1Nations Unies, Recuei des Traites, vol. 1500, and annex A in volumes 1502,1509,1516, 1519,1520,1522, no 1-25822, et annexe A des volumes 1502, 1509, 1516, 1523, 1525, 1546, 1547, 1552, 1559, 1567, 1574, 1578 and 1519, 1520, 1522, 1523, 1525, 1546, 1547, 1552, 1559, 1567, 1580. 1574, 1578 et 1580. Vol. 1587, A-25822 612 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

No. 26184. AFRICAN FACILITY No 26184. CONTRAT DE CRI DIT DU CREDIT AGREEMENT (STRUC- FONDS D'AIDE A L'AFRIQUE (CRt- TURAL ADJUSTMENT CREDIT) BE- DIT D'AJUSTEMENT STRUCTUREL) TWEEN THE REPUBLIC OF ZAIRE ENTRE LA Rt-PUBLIQUE DU ZAIRE AND THE INTERNATIONAL DEVEL- ET L'ASSOCIATION INTERNATIO- OPMENT ASSOCIATION. SIGNED AT NALE DE DtVELOPPEMENT. SIGN- WASHINGTON ON 29 JULY 19871 AWASHINGTON LE 29 JUILLET 1987'

2 2 AGREEMENT AMENDING THE ABOVE-MEN- AccoRD MODIFIANT LE CONTRAT SUSMEN- TIONED AGREEMENT. SIGNED AT WASH- TIONN9. SIGN9 k WASHINGTON LE 29 DE- INGTON ON 29 DECEMBER 1989 CEMBRE 1989

Authentic text: English. Texte authentique : anglais. Registeredby the InternationalDevelopment Enregistrd par l'Association internationale Association on 12 December 1990. de diveloppement le 12 dicembre 1990.

Publication effected in accordance with Publication effectude conformdment au article 12 (2) of the General Assembly regu- paragraphe2 de Particle12, du r)glement de lations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gdndrale destind L mettre en Charterofthe UnitedNations as amended in application l'Article 102 de la Charte des the last instance by GeneralAssembly reso- Nations Unies tel qu'amendd en dernierlieu lution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution33/141 A de l'Assemblie gd- ndrale en date du 19 ddcembre 1978.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1514, No. 1-26184. I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1514, no 1-26184. 2 Came into force on 30 January 1990, the date upon 2 Entr6 en vigueur le 30 janvier 1990, date A laquelle which the Association dispatched to the Government of I'Association a exp&lid au Gouvernement du Zaire noti- Zaire notice of its acceptance of the evidence required by fication de son acceptation des preuves requises A la sec- section 2.01, in accordance with section 2.02. tion 2.01, conform6ment ?Lla section 2.02. Vol. 1587, A-26184 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 613

No. 26192. DEVELOPMENT CREDIT No 26192. CONTRAT DE CRP-DIT DE AGREEMENT (THIRD STRUCTURAL DtVELOPPEMENT (TROISIME ADJUSTMENT CREDIT) BETWEEN CRI DIT A L'AJUSTEMENT STRUC- THE REPUBLIC OF TOGO AND THE TUREL) ENTRE LA RIEPUBLIQUE DU INTERNATIONAL DEVELOPMENT TOGO ET L'ASSOCIATION INTER- ASSOCIATION. SIGNED AT WASH- NATIONALE DE DtVELOPPEMENT. INGTON ON 22 APRIL 1988' SIGN]f A WASHINGTON LE 22 AVRIL 19871

2 2 AGREEMENT AMENDING THE ABOVE-MEN- AccoRD MODIFIANT L'ACcoRD SUSMEN- TIONED AGREEMENT. SIGNED AT WASH- TIONNIE. SIGNi X WASHINGTON LE 29 JUIN INGTON ON 29 JUNE 1989 1989

Authentic text: English. Texte authentique: anglais. Registeredby the InternationalDevelopment Enregistrd par l'Association internationale Association on 12 December 1990. de d.veloppement le 12 ddcembre 1990.

Publication effected in accordance with Publication effectuie conform ment au article 12 (2) of the General Assembly regu- paragraphe2 de l'article12, du rglement de lations to give effect to Article 102 of the l'Assembl6e ginerale desting a mettre en Charterofthe UnitedNations as amended in application l'Article 102 de la Charte des the last instance by General Assembly reso- Nations Unies tel qu'amendg en dernierlieu lution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution33/141 A de l'Assemblie g,- nrale en date du 19 decembre 1978.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1514, No. 1-26192. 1 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1514, no 1-26192. 2 Came into force on 27 September 1989, upon notifica- 2 Entrd en vigueur le 27 septembre 1989, d~s notifica- tion by the Association to the Government of Togo. tion par I'Association au Gouvernement togolais. Vol. 1587, A-26192 614 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 26401. DEVELOPMENT CREDIT No 26401. CONTRAT DE CP-tDIT DE AGREEMENT (INDUSTRIAL AND DIVELOPPEMENT (CRtDITD'AJUS- TRADE POLICY ADJUSTMENT TEMENT A LA POLITIQUE INDUS- CREDIT) BETWEEN THE REPUBLIC TRIELLE ET COMMERCIALE) ENTRE OF MALAWI AND THE INTERNA- LA RItPUBLIQUE DU MALAWI ET TIONAL DEVELOPMENT ASSOCIA- L'ASSOCIATION INTERNATIONALE TION. SIGNED AT WASHINGTON ON DE DtVELOPPEMENT. SIGNIt k 16 SEPTEMBER 19881 WASHINGTON LE 16 SEPTEMBRE 1988'

2 2 SECOND AGREEMENT AMENDING THE DEUXIEME AcCORD MODIFIANT LE CON- ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. SIGNED TRAT SUSMENTIONNt. SIGN9 ,. WASHING- AT WASHINGTON ON 14 DECEMBER 1989 TON LE 14 DECEMBRE 1990

Authentic text: English. Texte authentique : anglais. Registered by the InternationalDevelopment Enregistrd par l'Association internationale Association on 12 December 1990. de ddveloppement le 12 dicembre 1990.

Publication effected in accordance with Publication effectuge conformiment au article 12 (2) of the GeneralAssembly regu- paragraphe2 de l'article 12, du rbglement de lations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gendrale destind 6 mettre en Charterof the UnitedNations as amended in application l'Article 102 de la Charte des the last instance by GeneralAssembly reso- Nations Unies tel qu 'amendd en dernierlieu lution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde gd- ndrale en date du 19 ddcembre 1978.

1United Nations, Treaty Series, vol. 1523, No. 1-26401, 1Nations Unies, Recued des Traitfs, vol. 1523, and annex A in volume 1547. nO1-26401, et annexe A do volume 1547. 2 Came into force on 19 April 1990, the date upon which 2 Entr6 en vigueur le 19 avril 1990, date S laquelle l'As- the Association dispatched to the Government of Malawi sociation a exp~di6 au Gouvernement malawien notifica- notice of its acceptance of the evidence required by sec- tion de son acceptation des preuves requises A la sec- tion 2.01, in accordance with section 2.03. tion 2.01, conform6ment A la section 2.03. Vol. 1587, A-26401 1990 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 26635. DEVELOPMENT CREDIT No 26635. CONTRAT DE CRt±DIT DE AGREEMENT (INDUSTRIAL REHA- D1tVELOPPEMENT (CRtDIT A LA BILITATION AND TRADE ADJUST- MODERNISATION DU SECTEUR MENT CREDIT) BETWEEN THE INDUSTRIEL ET A L'AJUSTEMENT UNITED REPUBLIC OF TANZANIA COMMERCIAL) ENTRE LA RLtPUBLI- AND THE INTERNATIONAL DEVEL- QUE-UNIE DE TANZANIE ET L'AS- OPMENT ASSOCIATION. SIGNED AT SOCIATION INTERNATIONALE DE WASHINGTON ON 30 DECEMBER DtVELOPPEMENT. SIGNI A WASH- 1988' INGTON LE 30 DtCEMBRE 1988'

2 2 SECOND AGREEMENT AMENDING THE DEUXIkME AccoRD MODIFIANT L'AccORD ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. SIGNED SUSMENTIONN9. SIGNP_ A WASHINGTON LE AT WASHINGTON ON 6 NOVEMBER 1989 6 NOVEMBRE 1989

Authentic text: English. Texte authentique : anglais. Registered by the InternationalDevelopment Enregistrg par l'Association internationale Association on 12 December 1990. de ddveloppement le 12 dicembre 1990.

Publication effected in accordance with Publication effectuie conformtment au article 12 (2) of the GeneralAssembly regu- paragraphe2 de 'article 12, du rdglement de lations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gdnerale destind a mettre en Charterof the UnitedNations as amended in application l'Article 102 de la Charte des the last instance by General Assembly reso- Nations Unies tel qu'amendg en dernier lieu lution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution33/141 A de l'Assemblie go6- nirale en date du 19 dodcembre 1978.

1United Nations, Treaty Series, vol. 1535, No. 1-26635, 1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1535, and annex A in volume 1558. n- 1-26635, et annexe A du volume 1558. 2 Came into force on 11 April 1990, the date upon which 2 Entrd en vigueur le 11 avril 1990, date 8 laquelle l'As- the Association dispatched to the Government of the sociation a expMdi6 au Gouvernement tanzanien notifi- United Republic of Tanzania notice of its acceptance of cation de son acceptation des preuves requises 8 la sec- the evidence required by section 2.01, in accordance with tion 2.01, conformdment b la section 2.03. section 2.03. Vol. 1587, A-26635 616 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1990

No. 26895. DEVELOPMENT CREDIT No 26895. CONTRAT DE CRItDIT DE AGREEMENT (SECOND STRUC- DtVELOPPEMENT (DEUXIkME CRt- TURAL ADJUSTMENT CREDIT) BE- DITA L'AJUSTEMENTSTRUCTUREL) TWEEN THE REPUBLIC OF GHANA ENTRE LA RIPPUBLIQUE DU GHANA AND THE INTERNATIONAL DEVEL- ET L'ASSOCIATION INTERNATIO- OPMENT ASSOCIATION. SIGNED AT NALE DE DIVELOPPEMENT. SIGNP, WASHINGTON ON 1 MAY 1989' A WASHINGTON LE 1Ir MAI 1989'

2 2 AGREEMENT AMENDING THE ABOVE-MEN- ACCORD MODIFIANT L'AccORD SUSMEN- TIONED AGREEMENT. SIGNED AT WASH- TIONN9. SIGNA A WASHINGTON LE 19 JAN- INGTON ON 19 JANUARY 1990 VIER 1990

Authentic text: English. Texte authentique : anglais. Registeredby the InternationalDevelopment Enregistrdpar l'Association internationale Association on 12 December 1990. de doveloppement le 12 dcembre 1990.

Publication effected in accordance with Publication effectuie conformdment au article 12 (2) of the General Assembly regu- paragraphe2 de l'article 12, du r~glement de lations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde g6ndrale destini a mettre en Charterof the UnitedNations asamended in application l'Article 102 de la Charte des the last instance by GeneralAssembly reso- Nations Unies tel qu'amend4 en dernierlieu lution 33/141 A of 19 December 1978. parla risolution33/141 A de l'Assemblde gd- ndrale en date du 19 ddcembre 1978.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1547, No. 1-26895. I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1547, no 21-26895. 2 Came into force on 12 April 1990, upon notification Entr6 en vigueur le 12 avril 1990, ds notification par by the Association to the Government of Ghana. l'Association au Gouvernement ghanten.

Vol. 1587, A-26895 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 27392. DEVELOPMENT CREDIT No 27392. CONTRAT DE CRDT DE AGREEMENT (FOURTH STRUC- DtVELOPPEMENT (QUATRItME TURAL ADJUSTMENT CREDIT) BE- CRItDIT RELATIF A L'AJUSTEMENT TWEEN THE REPUBLIC OF SENE- STRUCTUREL) ENTRE LA RIePU- GAL AND THE INTERNATIONAL BLIQUE DU SItNIGAL ET L'ASSO- DEVELOPMENT ASSOCIATION. CIATION INTERNATIONALE DE SIGNED AT WASHINGTON ON DtVELOPPEMENT. SIGNt A WASH- 9 FEBRUARY 1990' INGTON LE 9 FIVRIER 19901

2 2 AGREEMENT AMENDING THE ABOVE-MEN- AccoRD MODIFIANT L'AccORD SUSMEN- TIONED AGREEMENT. SIGNED AT WASH- TIONNI. SIGNA A WASHINGTON LE 11 JUIN INGTON ON 11 JUNE 1990 1990

Authentic text: English. Texte authentique : anglais. Registeredby the InternationalDevelopment Enregistrd par l'Association internationale Association on 12 December 1990. de ddveloppement le 12 decembre 1990.

Publication effected in accordance with Publication effectuge conformdment au article 12 (2) of the General Assembly regu- paragraphe2 de 'article 12, du reglement de lations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde g6ndrale destind b mettre en Charterofthe UnitedNations as amended in application l'Article 102 de la Charte des the last instance by GeneralAssembly reso- Nations Unies tel qu'amend6 en dernierlieu lution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de 'Assemblge gg- ndrale en date du 19 dicembre 1978.

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1568, 2I United Nations, Treaty Series, vol. 1568, No. 1-27392. nO21-27392. Came into force on 5 July 1990, upon notification by Entr6 en vigueur le 5 juillet 1990, ds notification par the Association to the Government of Senegal. I'Association au Gouvernement s6n6galais. Vol. 1587, A-27392 618 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1990

No. 27531. CONVENTION ON THE NO 27531. CONVENTION RELATIVE RIGHTS OF THE CHILD. ADOPTED AUX DROITS DE L'ENFANT. ADOP- BY THE GENERAL ASSEMBLY OF TIVE PAR L'ASSEMBLtE GtNtRALE THE UNITED NATIONS ON 20 NO- DES NATIONS UNIES LE 20 NOVEM- VEMBER 19891 BRE 19891

RATIFICATION RATIFICATION Instrument deposited on: Instrument deposg le: 12 December 1990 12 d&cembre 1990 PANAMA PANAMA (With effect from 11 January 1991.) (Avec effet au 11 janvier 1991.) Registeredex officio on 12 December 1990. Enregistrgd'office le 12 dicembre 1990.

IUnited Nations, Treaty Series, vol. 1577, No. 1-27531, I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1577, and annex A in volumes 1578, 1579, 1580, 1582, 1583 and no 1-27531, et annexe A des volumes 1578, 1579, 1580, 1586. 1582, 1583 et 1586. Vol. 1587, A-27531 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 27627. UNITED NATIONS CON- No 27627. CONVENTION DES NA- VENTION AGAINST ILLICIT TRAF- TIONS UNIES CONTRE LE TRAFIC FIC IN NARCOTIC DRUGS AND ILLICITE DE STUPiFIANTS ET PSYCHOTROPIC SUBSTANCES. CON- DE SUBSTANCES PSYCHOTROPES. CLUDED AT VIENNA ON 20 DECEM- CONCLUE A VIENNE LE 20 Dt- BER 1988' CEMBRE 1988'

ACCESSION ADHtSION Instrument deposited on: Instrument ddposo6 le: 10 December 1990 10 ddcembre 1990 GRENADA GRENADE (With effect from 10 March 1991.) (Avec effet au 10 mars 1991.) Registered ex officio on 10 December 1990. Enregistrdd'office le 10 ddcembre 1990.

1United Nations, Treaty Series, vol. 1582, No. 1-27627. I Nations Unies, Recueil des Trait s, vol. 1582, n° 1-27627. Vol. 1587, A-27627