Linguistics 181: SENĆOŦEN Fall 2010 Leonard and Werle 3 Handout 2

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Linguistics 181: SENĆOŦEN Fall 2010 Leonard and Werle 3 Handout 2 Linguistics 181: SENĆOŦEN Fall 2010 Leonard and Werle Handout 2: Language families of British Columbia Terminology ‣ language : a natural system of human communication that includes sounds, words, and rules for combining these to express a variety of meanings. ‣ native language , first language : a language that one speaks from a very young age. ‣ indigenous , aboriginal : these terms refer to people or languages that live in or are associated with a particular place, are the first or among the first to be associated with that place, and have historical and cultural roots from that place. ‣ dialect : a regional or social variety of a language. Everyone speaks a dialect! ‣ idiolect : the speech variety of a particular person. One’s individual dialect. ‣ jargon : vocabulary associated with a particular activity (example: carvers’ jargon). ‣ pidgin : a simplified language used by speakers of different languages to communicate (example: Chinook Jargon). No one’s native language. ‣ creole : a pidgin that has developed into a full language (example: Hawaiian Creole). ‣ language family : a group of languages whose similarities indicate that they come from a common parent language. Such languages are said to be genetically related (whether or not the speakers of these languages are related by blood). ‣ language area ( Sprachbund ): a group of languages whose similarities result from geographical contact. Such languages may or may not be genetically related. Notes The aboriginal languages of British Columbia form about seven language families (see map). SENĆOŦEN, or Saanich, is a member of the Salish family. language family examples ‣ Algonquian Cree, Ojibway ‣ Haida X̱aad Kil, X̱aaydaa Kil ‣ Kutenai Ktunaxa ‣ Na-Dene Nicola, Tsilhqot’in, Dakelh, Łingít ‣ Salishan SENĆOŦEN, Halq’eméylem, Secwepemctsin, Nuxalk ‣ Tsimshianic S’m̓algya̱x, Nisg ̱a’a ‣ Wakashan Nuu-chah-nulth, Kwak wala,̓ Haisla Salish is one of the largest indigenous language families of North America, in terms of number of languages. It is believed to include about 23 languages. The Straits Salish languages can be considered one language or several (see map). According to Montler 1999, the various Klallam dialects are one language, Southern Straits , while the Northern Straits dialects—T’sou-ke (Sooke), Lekwungen (Songish), 3 Linguistics 181: SENĆOŦEN Fall 2010 Leonard and Werle SEN ĆOŦEN ( Saanich), Lummi, and Samish—are another language. The fact that these are artificially divided by an international boundary complicates the matter further. SENĆOŦEN (Northern Straits Salish) Klallam (Southern Straits Salish) ‣ QENNOṈE SEN. ‣ kʷ(ə)nnúŋə̓ cn. kʷən̓ –n –aŋə sən kʷ(ə)n̓ –n –úŋə cn see –TR –you I see –TR –you I I see you. (Montler 1999:475) I see you. (Montler 1999:475) Compare these data from several Salish languages: SENĆOŦEN Klallam Cowichan Lushootseed gloss ḴELEṈ qə́ləŋ qə́yəŋ qə́ləm qəlúb ‘eye’ ŦOṈEN θáŋən q̓əwəkʷáyəs θámən cúbəd ‘eyebrow’ SELES séləs cáys céləš čáləs ‘hand’ ĆENES čə́nəs čə́ns yə́nəs ǰədís ‘tooth’ SȾEMOŦEN st ᶿəmaθən̓ sc̓əm̓ucən c̓əmša̓yθən šaw̓ayucid ‘jaw’ Unrelated languages in the same language area: SENĆOŦEN (Salish) Ditidaht (Wakashan) ‣ NEȻIM TŦE XIW̱E. ‣ ƛix̣k̓ʷa ̓ šačkaapx̣aq. nəkʷim tθə x̣ixʷə ƛix̣̓ uk =ʔa šačkaapx̣ =ʔaq red the sea urchin red =is sea urchin =the The sea urchin is red. ( FirstVoices ) The sea urchin is red. ‣ SÁN ŦEN TÁN? ‣ ʔačaqkʷik ʔabʔeeqs? sen θ –ən̓ ten ʔačaq =kʷ =(q)ik ʔabʔeeqs who the –your mother who =POSS =you mother Who is your mother? ( FirstVoices ) Who is your mother? Exercises Hess and Heaman workbook, page 250 References Hess, Thom and Isabel Heaman. 1998. Exercises for Introducing the Study of Language . University of Victoria ms. Montler, Timothy. 1999. Language and Dialect Variation in Straits Salishan . Anthropological Linguistics 41:4. 462-502. 4 .
Recommended publications
  • An Early St'at'imcets-Chinook Jargon Bilingual' Text 1 Introduction 1 2 About the Newspaper
    "Fox and Cayooty": an early St'at'imcets-Chinook Jargon bilingual' text Henry Davis and David Robertson University of British Columbia and CHINOOK List This paper contains a transliteration (from the original Duployan shorthand) and . translation of an early bilingual St'at'imcets-Chinook Jargon text, with accompanying historical, orthographical and grammatical notes. The story was first published in 1892 in the Kamloops Wawa newspaper by the oblate priest J-M.R. Le Jeune; it thus counts as one of the earliest texts in either language. 1 Introduction 1 It is well known to the student of Salishan languages and cultures that before the time of Franz Boas, extremely few coherent texts, as opposed to relatively numerous fragmentary word-lists, of northwest Native American languages were collected and published. The nascent modern disciplines of anthropology and linguistics demanded such documentation. However, another force besides science played a considerable role in the earliest recordings of indigenous languages of this region: The activities of Christian missionaries, which led to work allowing in some cases (viz. Joseph Giorda, S1's 1871 dictionary of Kalispel) an excellent view of historical stages in the lives of these languages otherwise lost to us.2 An example of the same phenomenon is available to us also in the Kamloops Wawa newspaper published by Oblate father J.-M.R. Le Jeune from 1891 to about 19043, primarily in the Chinook Jargon, of which it is an extensive and often overlooked document. In volume 2, Issue 47 of Kamloops Wawa, dated October 16 [sic], 18924, we find under the English heading "Recreative" the following: Kopa Pavilion ilihi nsaika tlap ukuk hloima syisim kopa Lilwat wawa[:] Fox and Cayooty.~.
    [Show full text]
  • Native American Languages, Indigenous Languages of the Native Peoples of North, Middle, and South America
    Native American Languages, indigenous languages of the native peoples of North, Middle, and South America. The precise number of languages originally spoken cannot be known, since many disappeared before they were documented. In North America, around 300 distinct, mutually unintelligible languages were spoken when Europeans arrived. Of those, 187 survive today, but few will continue far into the 21st century, since children are no longer learning the vast majority of these. In Middle America (Mexico and Central America) about 300 languages have been identified, of which about 140 are still spoken. South American languages have been the least studied. Around 1500 languages are known to have been spoken, but only about 350 are still in use. These, too are disappearing rapidly. Classification A major task facing scholars of Native American languages is their classification into language families. (A language family consists of all languages that have evolved from a single ancestral language, as English, German, French, Russian, Greek, Armenian, Hindi, and others have all evolved from Proto-Indo-European.) Because of the vast number of languages spoken in the Americas, and the gaps in our information about many of them, the task of classifying these languages is a challenging one. In 1891, Major John Wesley Powell proposed that the languages of North America constituted 58 independent families, mainly on the basis of superficial vocabulary resemblances. At the same time Daniel Brinton posited 80 families for South America. These two schemes form the basis of subsequent classifications. In 1929 Edward Sapir tentatively proposed grouping these families into superstocks, 6 in North America and 15 in Middle America.
    [Show full text]
  • Vanguards of Canada
    CORNELL UNIVERSITY LIBRARY WiLLARD FiSKE Endowment """"""" '""'"'^ E 78.C2M162" Vanguards of Canada 3 1924 028 638 488 A Cornell University S Library The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924028638488 VANGUARDS OF CANADA BOOKS The Rev. John Maclean, M.A., Ph.D., B.D. Vanguards of Canada By JOHN MACLEAN, M.A., Ph.D.. D.D. Member of the British Association, The American Society for the Advance- ment of Science, The American Folk-Lore Society, Correspondent of The Bureau of Ethnology, Washington; Chief Archivist of the Methodist Church, Canada. B 13 G TORONTO The Missionary Society of the Methodist Church The Young People's Forward Movement Department F. C. STEPHENSON, Secretary 15. OOPTRIGHT, OanADA, 1918, BT Frboeriok Clareb Stbfhekgon TOROHTO The Missionary Society of the Methodist Church The Young People's Forward Movement F. 0. Stephenson , Secretary. PREFACE In this admirable book the Rev. Dr. Maclean has done a piece of work of far-reaching significance. The Doctor is well fitted by training, experience, knowledge and sym- pathy to do this work and has done it in a manner which fully vindicates his claim to all these qualifications. Our beloved Canada is just emerging into a vigorous consciousness of nationhood and is showing herself worthy of the best ideals in her conception of what the hig'hest nationality really involves. It is therefore of the utmost importance that the young of this young nation thrilled with a new sense of power, and conscious of a new place in the activities of the world, should understand thoroughly those factors and forces which have so strikingly combined to give us our present place of prominence.
    [Show full text]
  • Mobilian Jargon in Historiography: an Exercise in the Ethnohistory of Speaking
    24 Southern Anthropologist Mobilian Jargon in Historiography: An Exercise in the Ethnohistory of Speaking Emanuel J. Drechsel University of Hawaii, Manoa Patricia Galloway (2006: 225-244) made Mobilian Jargon the subject matter of a chapter in her recent book Practicing Ethnohistory – with several challenging conclusions about its structure, functions, and sociohistorical contexts that call for a response. My essay addresses fundamental misconceptions about this Muskogean- based pidgin language, while raising some broader issues of documentation and analysis relevant to the historical sociolinguistics of greater Louisiana. More to a Name Than Meets the Eye Throughout her essay, Galloway refers to the pidgin as “Mobilian” without the modifying attachment of “Jargon.” The use of the short form would seem a minor terminological difference, were she not to use the same name in reference to Mobilian proper when discussing the Mobilian Indians’ language. This leads to a fundamental confusion of the vernacular and the pidgin by the same name. As I pointed out (Drechsel 1997: 52, 205, 234), it is imperative to differentiate “Mobilian Jargon” from “Mobilian” (like other pidgins and their source languages such as “Chinook Jargon” versus “Chinook” and “Delaware Jargon” versus “Delaware”) because of fundamental extralinguistic as well as grammatical differences between them (Silverstein 1996, 1997). Mobilian Jargon was a Muskogean-based pidgin with a morphologically reduced, analytical grammar; Mobilian proper a Native American vernacular of so far unidentifi ed provenance, with a full-fl edged, synthetic or possibly even polysynthetic grammar and a complex morphology of infl ections and/or affi xations. To imply that Mobilian Jargon directly related to Mobilian proper misrepresents linguistic and historical facts.
    [Show full text]
  • Pidgins and Creoles
    Chapter 7: Contact Languages I: Pidgins and Creoles `The Negroes who established themselves on the Djuka Creek two centuries ago found Trio Indians living on the Tapanahoni. They maintained continuing re- lations with them....The trade dialect shows clear traces of these circumstances. It consists almost entirely of words borrowed from Trio or from Negro English' (Verslag der Toemoekhoemak-expeditie, by C.H. De Goeje, 1908). `The Nez Perces used two distinct languages, the proper and the Jargon, which differ so much that, knowing one, a stranger could not understand the other. The Jargon is the slave language, originating with the prisoners of war, who are captured in battle from the various neighboring tribes and who were made slaves; their different languages, mixing with that of their masters, formed a jargon....The Jargon in this tribe was used in conversing with the servants and the court language on all other occasions' (Ka-Mi-Akin: Last Hero of the Yakimas, 2nd edn., by A.J. Splawn, 1944, p. 490). The Delaware Indians `rather design to conceal their language from us than to properly communicate it, except in things which happen in daily trade; saying that it is sufficient for us to understand them in that; and then they speak only half sentences, shortened words...; and all things which have only a rude resemblance to each other, they frequently call by the same name' (Narratives of New Netherland 1609-1664, by J. Franklin Jameson, 1909, p. 128, quoting a comment made by the Dutch missionary Jonas Micha¨eliusin August 1628). The list of language contact typologies at the beginning of Chapter 4 had three entries under the heading `extreme language mixture': pidgins, creoles, and bilingual mixed lan- guages.
    [Show full text]
  • Mamook Kom'tax Chinuk Pipa/Learning to Write Chinook
    77 Historical Studies in Education / Revue d’histoire de l’éducation ARTICLES / ARTICLES Mamook Kom'tax Chinuk Pipa/Learning to Write Chinook Jargon: Indigenous Peoples and Literacy Strategies in the South Central Interior of British Columbia in the Late Nineteenth Century Emma Battell Lowman University of Hertfordshire ABSTRACT During the mid-nineteenth century, the advent of multiple gold rushes swept foreign popula- tions into what is now known as the British Columbia Interior, bringing a variety of European languages to the homeland of a multitude of Indigenous languages. In order to bridge commu- nication gaps between these populations, Chinook Jargon, a composite trade pidgin, quickly spread. The Jargon or “Wawa” became so common that, in the last decade of the century, Catholic priest Father J. M. R. Le Jeune developed and standardized a shorthand writing sys- tem for the Jargon — Chinuk pipa — and used it to publish a popular local newspaper. At the same time, residential schools began operating in the region, and English was aggressively promoted; however, contrary to expectations at the time and perceptions since, English literacy developed slowly in the British Columbia Interior. By contrast, Chinook pipa spread quickly and literacy in the Chinook Jargon — for a time — outstripped English literacy. Drawing on extensive primary research in the archives of the Oblates of Mary Immaculate missionary order, interviews, and literature in linguistics, missionary history, Indigenous languages, and colonial exchange, this article considers the different learning and teaching strategies that were used to develop English and Chinook literacy, and their subsequent successes or failures. In so doing, it challenges understandings about the role of pidgins and literacy in more global settler colonial contexts and offers an intervention to the wider theme of the role of literacy in the missionary project.
    [Show full text]
  • Gills Dictionary of the Chinook Jargon
    ’ Gill s DICTIONARY of the Chin ook Jar gon With Exanmles of USE IN CONVERSATION And Notes Upon TRIBES and TONGUES FIFTEENTH EDITION Com iled b JOHN GIL] p y : Portland. O regon Published by The J . K. Gill Com pany 1909 PREF ACE The first attem pt at publication of a vocabulary of the ’ ’ trappers and traders Indian Jargon in use am ong the coast in erior ri es of the Northwest was m a ohn an d t t b , de by J ewett a sailor who was ca ture rom the En lish shi J , p d f g p B oston which was sur rised b the Indians at Nootka Sound. , p y her captain and crew m urdered— the sailor who issued his “ ” r h l ti in in a dventu es under t e tit e The Cap ve Nootka, be g the only survivor. had m n of writin whi e amon h Jewett no ea s g l g t e Indians. an d the hundred words he records were written from m em r hi esc ory, presum ably, som e yea s after s ape, which occurred n 1 80 th e ein rinte in i 6, e book referr d to b g p d Middletown, Conn . , The British explorers Cook, Meares and Vancouver record a few words spoken by savages encountered during their voyages in the waters of the Oregon coast. These words w ere either Chinook or Nootka. These early records prove that the sam e words, or deriv a tives now incorporated in the Chinook Jargon, retain their old significance.
    [Show full text]
  • Video Transcript – Tony A. Johnson, Chinook (2002) Unit: Language (Elementary and Middle School)
    Video Transcript – Tony A. Johnson, Chinook (2002) Unit: Language (Elementary and Middle School) Lewis and Clark, when they spent their time at the mouth of the Columbia River, they believed, from my understanding, that they learned the Clatsop language. But they didn't learn the Clatsop language. No one in a winter can learn that language. They learned Chinook wawa, or as people later called it Chinook jargon. We call it Chinook wawa or Shawash wawa. Shawash wawa means Indian talk. It's the Indian language. And it's just a language that was used by all the tribes in that area to communicate, and not just for trading. It wasn't just what Europeans used with Indians. Indians used it because there are so many languages on the Coast, that you go just a couple river valleys away and it's an unintelligible language. And so there's this language based on the Chinookan languages of the Columbia River, that being a highway that people had to travel through, mostly for trade, but for all kinds of other reasons: for family alliances, for marriage. People moved through there. And so our language became the basis for this trading language, really a pidgin language or a pidgin Creole language. That’s its designation. But the language, that's what Lewis and Clark heard. If you see some strange person, then you go to them and speak Chinook wawa to them. You don't speak your old language. You speak Chinook wawa. That's the only language you expect somebody to know that you don't know.
    [Show full text]
  • Far West: the Story of British Columbia
    West FarThe Story of British Columbia Teacher’s Guide CONTENTS Introduction .......................................................................................................... 3 Chapter Overview ................................................................................................. 5 Chapter 1 The Original People ........................................................................................ 7 The Potlatch ................................................................................................... 8 Chapter 2 Major Routes to the Pacific ............................................................................ 9 Furs…Furs…Furs .......................................................................................... 10 Building a Trading Fort .................................................................................. 12 Chapter 3 Mad Rush to Gold ........................................................................................... 13 Barkerville ..................................................................................................... 14 The Overlanders of 1862 ................................................................................ 15 Changes Brought by the Gold Rush ................................................................ 16 British Columbia Becomes a Colony ............................................................... 17 Chapter 4 Railway Bridges ............................................................................................. 18 Confederation
    [Show full text]
  • Kamloops Chinúk Wawa, Chinuk Pipa, and the Vitality of Pidgins
    Kamloops Chinúk Wawa, Chinuk pipa, and the vitality of pidgins by David Douglas Robertson B.A., Columbia University, 1988 A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in the Department of Linguistics © David Douglas Robertson, 2011 University of Victoria All rights reserved. This dissertation may not be reproduced in whole or in part, by photocopying or other means, without the permission of the author. ii Kamloops Chinúk Wawa, Chinuk pipa, and the vitality of pidgins by David Douglas Robertson B.A., Columbia University, 1988 Supervisory Committee Dr. Ewa Czaykowska-Higgins, Supervisor (Department of Linguistics, University of Victoria) Dr. Sarah Grey Thomason, Departmental Member (Department of Linguistics, University of Victoria; University of Michigan) Dr. Wendy Wickwire, Outside Member (Department of History, University of Victoria) iii Supervisory Committee Dr. Ewa Czaykowska-Higgins, Supervisor (Department of Linguistics, University of Victoria) Dr. Sarah Grey Thomason, Departmental Member (Department of Linguistics, University of Victoria; University of Michigan) Dr. Wendy Wickwire, Outside Member (Department of History, University of Victoria) Abstract This dissertation presents the first full grammatical description of unprompted (spontaneous) speech in pidgin Chinook Jargon [synonyms Chinúk Wawa, Chinook]. The data come from a dialect I term ‘Kamloops Chinúk Wawa’, used in southern interior British Columbia circa 1900. I also present the first historical study and structural analysis of the shorthand-based ‘Chinuk pipa ’ alphabet in which Kamloops Chinúk Wawa was written, primarily by Salish people. This study is made possible by the discovery of several hundred such texts, which I have transliterated and analyzed. The Basic Linguistic Theory-inspired (cf.
    [Show full text]
  • Chinuk Wawa (Chinook Jargon) Etymologies
    Chinuk Wawa (Chinook Jargon) etymologies Henry Zenk, Tony Johnson, Sarah Braun Hamilton Confederated Tribes of Grand Ronde, Oregon The purpose of this contribution is to make available our research to date on sources of Chinuk Wawa (Chinook Jargon, hereafter CW) lexical items. The reference lexicon consists of simplex items drawn from the CW dictionary database of the Confederated Tribes of Grand Ronde, Oregon. Most of these items are from word lists, sentences, and texts representing speakers of that community; a smaller subset is from sources documenting other CW varieties of the lower Columbia River region. We have identified probable sources for 680 of the 737 total items collated, divided between Chinookan (282), local Salishan (58), Chinookan and/or Salishan (15), Nootka Jargon (22), other indigenous sources (26), English (137), French (125), and multiple sources (15). The only comprehensive collations of CW etymologies published to date are Hale (1846) and Gibbs (1863), both of which document CW primarily in its lower Columbia “cradle.” Gibbs incorporated Hale and other earlier compilations, using his own mid-nineteenth century experience of CW to single out words in use during his own time; rare or unusual words were labeled by him as such. It is striking how much of this mid-nineteenth century lexicon may also be seen in the CW lexicon independently compiled by us from speakers of the Grand Ronde Reservation Community of northwestern Oregon, circa 1877-1950 (Jacobs 1928, 1928-29, 1932, 1936; Mercier 1941; Hajda 1977; Zenk 1980-83; Johnson 1998). Additional matches are presented by a smaller supplementary vocabulary we have compiled to collate CW words unfamiliar to us from Grand Ronde, but which can reliably be ascribed to Native usage elsewhere on the lower Columbia (Demers, Blanchet, St.
    [Show full text]
  • Amerindian Language Families
    Amerindian Language Families Actually, Amerindian languages do not belong to a single language family, but 25-30 small ones; they are usually discussed together because of the small numbers of native speakers of the Amerindian language families and how little is known about many of them. There are around 25 million native speakers of the more than 800 surviving Amerind languages. The vast majority of these speakers live in Central and South America, where language use is vigorous. In Canada and the United States, only about half a million native speakers of an Amerindian tongue remain. Click on a language family to see a linguistic tree of that family and links about the group. Click on a language name to see a description and links about that language, as well as information about the Native American people who speak it. Algic Amerindian Language Family Abnaki-Penobscot, Algonquin, Arapaho, Atikamek, Blackfoot (Siksika, Blackfeet), Cheyenne, Cree, Etchemin, Gros Ventre (Atsina), Kickapoo, Lenape (Delaware), Loup A/Loup B, Lumbee (Pamlico, Croatan), Maliseet-Passamaquoddy, Menominee, Mesquakie-Sauk (Sac and Fox), Miami-Illinois, Michif (Metis), Mi'kmaq (Micmac), Mohegan/Pequot, Mohican/Mahican, Montagnais Innu, Munsee, Nanticoke, Narragansett, Naskapi Innu, Ojibwe (Chippewa, Anishinaabemowin), Potawatomi, Powhatan, Shawnee, Wampanoag, Wiyot, Yurok; possibly Beothuk (Red Indian) Arawakan Amerindian Language Family Arawak, Ashaninka, Garifuna, Taino Athapaskan Amerindian Language Family Ahtna, Apache, Beaver, Carrier, Chilcotin, Chipewyan-Dene,
    [Show full text]