Tigriyna Dictionary

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Tigriyna Dictionary TIGRIYNA DICTIONARY 1st edition TIGRIYNA-ITALIAN-ENGLISH MODERN DICTIONARY 1 by EYOB GHEBREZIABHIER BEIN Tigriyna Dictionary, Tigriyna - Italian - English Modern Dictionary 1st Edition,edition, Switzerland,Switzerland, MayMay 20152015 Author/publishing house: Eyob Ghebreziabhier Bein, Mühlematt 6, CH-6020 Emmenbrücke, Switzerland, Tel. +41 41 543 00 39, www.gizie-lewti.com All rights reserved. No part of this book may be reproduced, transmitted or stored in an information retrievalretrieval system in any form or by any means, graphic, electronic or mechanical, including photocopying, taping ad recording, without prior written permission from the author. Prepress/cover: MULTI REFLEX AG, Luzern ISBN 978-3-9524462-0-1 >GKº(TT; ^Tigriyna syllabary Tavola di Tigrino sillabe number 1st form 2nd form 3rd form 4th form 5th form 6th form 7th form of letters ùùùÃùÃÃÃ()ÊÊÊ ¢Ã`¢Ã`¢Ã` 686868 .`Ã.`Ã.`à 8 8 6á86á86á8 6Ã`6Ã`6Ã` 1st #he #ohu $Éhi $ha $zhie %h &ho 2nd 'ůe 'qůu 'vůi (ůa 'sůie )ů '§ůo 3rd *he *qhu *vhi +ha *shie ,h -ho 4th . me .o mu /É mi / ma /z mie 0m 1 mo 5th 6re 7ru 8ri 9ra :rie ;r <ro 6th >se >o su >v si ? sa >y sie @s A so 7th Bshe Bt shu BÉ shi C sha Bz shie Dsh Esho 8th Fqe Frqu Fwqi Gqa F| qie Hq Iqo 9th FKqhe FKrqhu FKw qhi GK qha FK|| qhie L qh Mqho 10th FKqhue FK~qhui FKqhua FKÍqhuie FK¨qhué 11th F que F~ qui F qua FÍquie F¨ qué 12th N be No bu Nv bi O ba Ny bie PNb Q bo 13th N\ ve N\q vu N\v vi O\ va N\y vie PN\v Q\ vo 14th Rte Rr tu Rw ti S ta R| tie T t U to 15th ]ne ]q nu ]É ni ^na ]x nie _n ` no 16th °e °qu °vi a °sie é ­o 17th ± ke ±q ku ±v ki Åka ±y kie «k ¡ ko 18th ±Kkhe ±Kq khu ±Kv khi ÅKkha ±Kykhie «Kkh ¡K kho 19th ±§kue ±~kui Å}kua ÅËkuie ±pkué 20th ¥we ¦ wu Jwwi Jwa J|wie ¥ow ¶wo 21st e qu £Éi £a £xie ¤é Âo 22nd Vze Vqzu Vvzi Æza Vyzie ¬z ¢zo 23rd LJe LJu ªLJi LJa ÇLJie LJ LJo 24th de q du vdi da die {d do 25th Î je t ju É ji ja à jie j jo 26th Ñ ge Ño gu Ñv gi Ò ga Ñx gie g go 27th ѧ gue Ñ~ gui gua ÑË guie Ѩ gué 28th ® te ®q tu ®v ti Ä ta ®y tie Ðt to 29th cce t ccu Ô cci Ó cca Õccie cc cco 30th ²pe ²q pu ²vpi a²pa ²s pie ²{ p b² po 31th ze q zu v zi a za s zie { z b zo 32th ³fe µ fu º fi · fa ¸ fie ¹ f È fo 33th e pe eu pu ew pi ½ pa e| pie »p ¼po Note: All Tigriyna verbs, e.g.· ÜÜÜÜ˴ć3333˴ğ3333˴[0¾, end with Geez/ùùùÃùÃÃÃ()ÊÊÊ, but not all begin with Geez because there are some verbs that start with .`Ã.`Ã.`Ã, 6á86á86á8, etc. as , 66686 , ÷÷÷ćć÷ , =[ , ... Introduction HHHH̚̚̚̚TTTT̛̛̛̛á (CáÜ) In this small mirror of introduction we will try to shed light not only on history of Tigriyna tongue but also on Geez. Both these languages live with us but they are very far from our understanding. The mysterious languages never get tired of being unclimbed Abyssinian mountains for centuries and centuries. But things like this is not a breaking news because Abyssinia is full of unknown things. As we know, Geez is the language of ancient Ethiopia. Carlo Conti Rossini says ’’These transmigrators in northern Ethiopia mainly belonged to the tribe of Habasciàt: I say mostly, because no doubt other tribe friends, we do not know the names, joined them in the trades and in founding colonies. Another name, Agazi, plural Agàziàn (hence the name of gheez given to their language ...), it means, in origin, emigrant, then free and even noble: graduation suggestive of signifiers’’ (1). Geez, its sentence structure (or word-order) subject + verb + object (s+v+o), is considered dead. But it has still spiritual language power. In fact it is key identity learning area for Orthodox Tewahedo church. Its Christological terms are still very strong. So thanks to its literary language and works it has still more miles to go. Here is a good example of Geez sentence structure: that is the s+v+o. pÛĜØpÛĜØpÛĜØ n[Ĥn[Ĥn[Ĥ ܹܹܹ [[[ ùÇ`0ùÇ`0ùÇ`0 (Ps. 67, 32) = Ethiopia shall soon stretch out her hands to God. In this sentence, pÛĜØpÛĜØpÛĜØ is subject/ô^-; n[Ĥn[Ĥn[Ĥ verb/ù`-; ܹܹܹ [[[ ùÇ`0ùÇ`0ùÇ`0 object/R¥@?«KH{{). The chains of philological studies agree that Geez is the mother of Tigriyna. In other words, Tigriyna dialect that we find it in Eritrea and modern Ethiopia ’’is the daughter of … Ge’ez, and is spoken in the centre of the ancient kingdom of Aksum’’ (2). But there is another notion that says ''It is possible that all the Semitic languages of Ethiopia derive from Geez. This is even quite probable, for example, Tigriyna, which is now spoken in roughly the same area as Geez was formerly. On the other hand one or more Semitic languages may have existed simultaneously with Geez already in early times. We have no documents written in any such languages, but this is hardly an argument against the possibility of their existence (3). Notwithstanding this, word-order of Tigriyna is the opposite to Geez. Tigriyna writing is not aware of right or wrong sentence. It is unfamiliar with the terms subject, verb, object not to mention complement, phrase, main close, independent clause, spelling, etc. You just cultivate and harvest conversation of an uneducated person and non-intellectual talk. Owing to this it doesn't make a difference for it if the subject is before or after the verb in a sentence as: p¤¡ Úp8 smoke rises or Úp8p¤¡ rises smoke. But for convenience of our discussion let us assume that Tigriyna has (more or less) a sentence structure composed of subject + object + verb (s+o+v). This means Eritrean home teaches a child s+o+v, English school s+v+o, not to mention what teaches the church. We will talk about s+v+o later. But the new good news for now is that the three dictionaries, Tigriyna-Italian-English, Italian-Tigriyna-English and English-Tigriyna-Italian follow Geez sentence structure. This testifies that Tigriya is prepared for the development of the modern sciences and techniques. So, the work is game changer. How can this happen? When we talk about the first work, it means that a collection of words of three languages, Tigriyna- Italian-English, in one dictionary listed according to Tigriyna alphabetical order, from to ĻĻĻ˷Ļ But, when we think about I-T-E and E-T-I dictionaries are simply arranged alphabetically like any English or Italian dictionary from A-Z. I believe that the work testifies reform. Correct spelling is one of the many testimonies. Thanks to this we will find Tigriyna words spelled correctly save words that read , instead of «˴°«owing to the computer or unhealthy Geez program that I bought. We used to write in Tigriyna without putting in the account spelling. But spelling matters a lot. For example English and Italian languages have their own set of double letters. In these two modern languages if a word is misspelled (e.g. to instead of too) it means the word has changed its meaning. This is also true with Tigriyna. For so many years, Tigriyna tongue was surfacing with two names, in the voice of natives (Tigray pù.Ú) and in Amharic (Tigrigna pù0). Of these two the first was highly defused. This can be verified by titles of different works (e.g. Vocabolario Tigray–Italiano, Grammatica della Lingua Tigrai/y, Canti popolari Tigrai, Dictionnaire De La Langue Tigrai, ..) published at the time the name Tigray was shining more than the other. But after the end of the Italian colony in Eritrea, the Amharic voice began to emerge as dominant. This made the voice of the native to lose its momentum. But, as this dictionary testifies, there is no Tigriyna verb that has a letter or letters of ... In addition to this it doesn’t match with Tigriyna endings. This suggests that when we want to write Tigriyna in Tigriyna it is spelled like this: pù-Ú and in Amharic: pù0. There are some particular Tigriyna nouns and adjectives that add ÚÚÚ yna to the main part. This similar ending in Amharic is gna. Here are some example endings for both tongues: some Tigriyna nouns ÚÚÚ endings some Amharic nouns endings ĉkÚ,ßÚ,ôáÜÚ ĉk,ß,ôáÜ 5 some Tigriyna n & adj ÚÚÚ endings some Amharic n & adj endings pù-Ú, -Ú,[Ü Ú,pÃù8kÚ,ô[Ú,ÁğÚ pù0, 0, [Ü , pÃù8k, ô[, Áğ Here, work of P. Francesco Da Offeio sheds light on most Tigryna word roots. ‘‘The language Tigriyna, except some names and some verbs from Amharic language derives from the language Geez. He goes on to say, ‘’All names in language Tigriyna and adjectives also believed the same form of the language Geez. With the exception those names that have Geez language in the penultimate (the next to last) and the last letter in sades 6á86á86á8 Tigriyna softened language in the sades 6á86á86á8 in sales 686868.’’ And he gives us a wonderful example, Geez language: ¾ ááá ¼pppp [p0000 ¾Ú `0¤¤¤¤ ğ` ù0000 ·0 ¤`0pppp Tigriyna language: ¾ ÞÞÞ (or ÁÞÞÞÞ) ¼mmmm [p---- ¾Ú `0¡¡¡¡ ğ` ù---- ·0 ¤`0mmmm ’’(4).
Recommended publications
  • Forging Plowshares in Eritrea Written by Louis Werner Photographed by Lorraine Chittock
    Forging Plowshares in Eritrea Written by Louis Werner Photographed by Lorraine Chittock North of the horn of Africa, between the regions known in Pharaonic times as Kush and punt-now northeastern Sudan and Somalia, respectively-one of the ancient world's oldest trading lands has become one of the modern world's youngest sovereign states. A funnel-shaped country as large as Pennsylvania, slightly smaller than England, Eritrea's narrow "spout" runs northwest to southeast between the Red Sea and Ethiopia. At its southern end, it borders diminutive Djibouti. In the north, the mouth of the funnel opens toward Sudan. Geography and history have given Eritrea its name, which comes from the Greek word erythros, "reddish," and the Greek name for the Red Sea, Erythra Thalassa. At the throat of the Eritrean funnel, a high central plateau, the site of Asmara, the capital, separates a sweltering coastal strip from game-rich lowlands in the northwest. In the south, the Danakil Depression lies 116 meters (380') below sea-level; the highlands of the north reach up to 2700 meters (8000'). This topographically and climatically diverse land was given its form by the same violent plate tectonics that began opening the Red Sea and ripping apart Africa's Rift Valley some 25 million years ago. Eritrea's physical diversity has its analogue in the nation's citizenry. When Italian ethnographer Conti Rossini called neighboring Ethiopia "a museum of peoples," he might well have included Eritrea in his assessment. The country's 3.8 million citizens are evenly divided between Muslims and Christians, and include nine major ethnic groups speaking nine different tongues classified in language groups from Nilo-Saharan to Kushitic and Semitic.
    [Show full text]
  • Handling of Out-Of-Vocabulary Words in Japanese-English Machine
    International Journal of Asian Language Processing 27(2): 95-110 95 Morphological Segmentation for English-to-Tigrinya Statistical Machine Translation Yemane Tedla and Kazuhide Yamamoto Natural Language Processing Lab Nagaoka University of Technology Nagaoka city, Niigata 940-2188, Japan [email protected], [email protected] Abstract We investigate the effect of morphological segmentation schemes on the performance of English-to-Tigrinya statistical machine translation. Tigrinya is a highly inflected Semitic language spoken in Eritrea and Ethiopia. Translation involving morphologically complex and low-resource languages is challenged by a number of factors including data sparseness, word alignment and language model. We try addressing these problems through morphological segmentation of Tigrinya words. As a result of segmentation, out-of-vocabulary and perplexity of the language models were greatly reduced. We analyzed phrase-based translation with unsegmented, stemmed, and morphologically segmented corpus to examine their impact on translation quality. Our results from a relatively small parallel corpus show improvement of 1.4 BLEU or 2.4 METEOR points between the raw text model and the morphologically segmented models suggesting that segmentation affects performance of English-to-Tigrinya machine translation significantly. Keywords Tigrinya language; statistical machine translation; low-resource; morphological segmentation 1. Introduction Machine translation systems translate one natural language, the source language, to another, the target language, automatically. The accuracy of statistical machine translation (SMT) systems may not be consistently perfect but often produces a sufficient comprehension of 96 Yemane Tedla and Yamamoto Kazuhide the information in the source language. The research presented here investigates English-to-Tigrinya translation system, using the Christian Holy Bible (“the Bible” hereafter) as a parallel corpus.
    [Show full text]
  • A Mobile Based Tigrigna Language Learning Tool
    PAPER A MOBILE BASED TIGRIGNA LANGUAGE LEARNING TOOL A Mobile Based Tigrigna Language Learning Tool http://dx.doi.org/10.3991/ijim.v9i2.4322 Hailay Kidu University of Gondar, Gondar, Ethiopia Abstract—Mobile learning (ML) refers to the use of mobile Currently many people visit Tigray - or hope to do so and handheld IT devices such as Personal Digital Assistants one day - because of the remarkable manner in which (PDAs), mobile telephones, laptops and tablet PC technolo- ancient historical traditions have been preserved. There- gies, in teaching and learning. Mobile learning is a new form fore anybody who wishes to visit or stay in Tigray and in of learning, using mobile network and tools, expanding Eritrea can learn the language for communication in for- digital learning channel, gaining educational information, mal class from schools, colleges or Universities. But there educational resources and educational services anytime, is no why that provides learning out of the formal class anywhere .Mobile phone is superior to a computer in porta- [2][3]. bility. This technology also facilitates the learning by your- Tigrigna is the third most spoken language in Ethiopia, self process. Learning without teacher is easy in this scenar- after Amharic and Oromo, and by far the most spoken in io. The technology encourages learn anytime and anywhere. Eritrea. It is also spoken by large immigrant communities Learning a language is different from any other subject as it around the world, in countries including Sudan, Saudi combines explicit learning of vocabulary and language rules Arabia, Germany, Italy, Sweden, the United Kingdom, with unconscious skills development in the fluent applica- tion of both these things.
    [Show full text]
  • A Tigrinya Language Council
    NOTES AND NEWS 63 The main principle is that an Ngombe word is recognized as belonging to one or other word-group (' part of speech '), not, as in English, by its use and meaning, but by its form. As everybody knows, a Bantu word generally consists of a core or radical, to which are attached various prefixes, infixes, and suffixes. Except in ideophones, this radical in Ngombe has a tone, integral and fixed, high or low. Its basic form is Consonant-Vowel-Consonant, e.g. -OIP- (' shut'). The affixes modify the intrinsic meaning carried by the core and bind the structure of the sentence. There are four major groups of words. The nominals, containing each a fixed prefix, are invariable. The distinction between ' singular ' and 'plural' has no grammatical significance: for example, molangi (' bottle ') and milangi (' bottles ') are two independent words existing each in its own right. There are independent and dependent nominals, the latter containing a variable prefix which imitates the initial syllable of the in- dependent nominals with which they are linked. Older grammarians would call these ' adjectives ', ' pronouns ', ' adverbs ', 'conjunctions '. The next group, the verbals, differ from nominals in that alternating affixes occur both before and after the central core, the prefixes referring to the preceding independent nominal. The remaining words in Ngombe are either particles, which are used to associate words in sentence-construction, or ideophones. The independent nominals are grouped in genders—' classes ', we used to call them. Mr. Price proceeds to divide dependent nominals into adnominals and pronominals, corresponding roughly to ' adjectives ' and ' pronouns '.
    [Show full text]
  • Aspects of Tigrinya Literature
    ASPECTS OF TIGRINYA LITERATURE (UNTIL 1974) BY HAILTJ HABTU Thesis submitted for the degree of M*Phil® at the School of Oriental and African Studies, University of London* June* 1981* ProQuest Number: 10673017 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10673017 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 4 8 1 0 6 - 1346 ABSTRACT This dissertation aims to study the origin and deve­ lopment of Tigrinya as a written language-a topic that has so far received little scholarly attention. As time and the easy accessibility of all the relevant material are limiting factors,this investigation is necessarily selective. Chapter One takes stock of all available writing in the Tigrinya language frcm its beginning in the middle of the last century up to 1974. Chapter Two briefly investigates the development of writ­ ten Tigrinya to serve varying functions and ends and the general direction that its development took. Chapter Three provides a glimpse of the breadth and variety of literature incorporated in the Eritrean Weekly News published in Asmara by the British Information Services frcm 1942 to 1952.
    [Show full text]
  • English Literacy in Schools and Public Places in Multilingual Eritrea
    ENGLISH LITERACY IN SCHOOLS AND PUBLIC PLACES IN MULTILINGUAL ERITREA Yonas Mesfun Asfaha, Tilburg University 1 Introduction As in many countries of Africa, the English language plays an important role in Eritrea. English is the language of educational instruction in junior, secondary and higher levels of education. English is also in use in governmental offices, international businesses and in service rendering institutions (e.g., restaurants, hotels, groceries) in major urban centres in the country. However, unlike many countries in Africa, Eritrea does not accord official language status to English or any of its national languages. With the aim of highlighting the role of the English language and literacy in Eritrea, this contribution describes the general language policy in the country, the use of English in schools and the display of English signs and messages in public places. Eritrea is a small country in the Horn of Africa on the Red Sea. Eritrea was colonized for over a century by Italy, Great Britain and Ethiopia respectively, before gaining independence in 1993. Eritrea is a linguistically diverse country with 3.6 million inhabitants belonging to nine different language groups, representing three language families and three different scripts. The Semitic languages Tigrinya and Tigre use a syllabic script called Ge’ez (alternatively known as Fidel or Ethiopic script), the Nilo- Saharan languages Kunama and Nara, as well as the Cushitic languages Afar, Saho, Bilen and Bidhaawyeet, use alphabetic Latin script, and Arabic is written in a consonantal alphabetic Arabic script. Concerning the provisions of the language policy in education, all nine Eritrean languages and the three scripts are used in elementary education throughout the country (Department of Education, 1991).
    [Show full text]
  • Tilburg University Relational Presence Mahaffy, S.G
    Tilburg University Relational presence Mahaffy, S.G. Publication date: 2013 Link to publication in Tilburg University Research Portal Citation for published version (APA): Mahaffy, S. G. (2013). Relational presence: The spatiality of breakthrough decision making through a relational constructionist lens. [s.n.]. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 02. okt. 2021 Relational Presence: The Spatiality of Breakthrough Decision Making through a Relational Constructionist Lens Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan Tilburg University op gezag van de rector magnificus, prof. dr. Ph. Eijlander, in het openbaar te verdedigen ten overstaan van een door het college voor promoties aangewezen commissie in de Ruth First zaal van de Universiteit op maandag 13 mei 2013 om 10.15 uur door Samuel George Mahaffy geboren op 21 augustus 1952 te Asmara, Eritrea RELATIONAL PRESENCE IN DECISION MAKING 2 Promotores: prof.dr.
    [Show full text]
  • Tigrinya Part-Of-Speech Tagging with Morphological Patterns and the New Nagaoka Tigrinya Corpus
    International Journal of Computer Applications (0975 – 8887) Volume 146 – No.14, July 2016 Tigrinya Part-of-Speech Tagging with Morphological Patterns and the New Nagaoka Tigrinya Corpus Yemane Keleta Tedla Kazuhide Yamamoto Ashuboda Marasinghe Nagaoka University of Nagaoka University of Nagaoka University of Technology Technology Technology 1603-1 Kamitomioka, Nagaoka 1603-1 Kamitomioka, Nagaoka 1603-1 Kamitomioka, Nagaoka Niigata, 940-2188 Japan Niigata, 940-2188 Japan Niigata, 940-2188 Japan ABSTRACT Although a few electronic dictionaries and a lexicon of This paper presents the first part-of-speech (POS) tagging automatically extracted Tigrinya words exist, a text corpus research for Tigrinya (Semitic language) from the newly that has linguistic information is not available for the public. constructed Nagaoka Tigrinya Corpus. The raw text was Given this circumstance, new research needed to initiate the extracted from a newspaper published in Eritrea in the NLP research from the foundation by constructing a corpus, Tigrinya language. This initial corpus was cleaned and and thereby language tools, for the advancement of formatted in plaintext and the Text Encoding Initiative (TEI) information access in Tigrinya. Specifically, the objectives of XML format. A tagset of 73 tags was designed, and the this research are constructing a new POS-tagged corpus and corpus for POS was manually annotated. This tagset developing a POS tagger using two state-of-the-art supervised encompasses three levels of grammatical information, which machine learning algorithms, augmented with morphological are the main POS categories, subcategories, and POS clitics. features of the Tigrinya language. The POS tagged corpus contains 72,080 tokens. Tigrinya has The remaining content is organized into seven sections.
    [Show full text]
  • Nagaoka Tigrinya Corpus: Design and Development of Part-Of-Speech Tagged Corpus
    言語処理学会 第22回年次大会 発表論文集 (2016年3月) Nagaoka Tigrinya Corpus: Design and Development of Part-of-speech Tagged Corpus Yemane Keleta Tedla Kazuhide Yamamoto Ashuboda Marasinghe [email protected] [email protected] [email protected] Nagaoka University of Technology 1603-1 Kamitomioka, Nagaoka Niigata, 940-2188 Japan 1 Introduction TEI1 text corpus encoding in XML2. A text corpus is more useful when augmented with A text corpus is a collection of text data that linguistic information. In light of this fact, represents an instance of the language in use. part-of-speech information has been added by It is a fundamental resource for the devel- manually tagging the data. Tagging guidelines opment of statistical and corpus-based Natu- used in the process of manual tagging were ral Language Processing (NLP) tasks. In gen- prepared following a study on Tigrinya gram- eral, with resource poor languages, the sup- mar. Accordingly, a tagset comprising of 73 port for working with electronic data is ei- tags was designed to encompass three levels ther insufficient or may be not available alto- of grammatical information: (1) the main POS gether [11]. We present the development of category, (2) its subcategory or type, and (3) the first Part-of-Speech (POS) tagged text cor- POS affixes (clitics). Finally, these POS labels, pus for a Semitic language, Tigrinya. Tigrinya were employed in tagging a corpus of 72,080 is spoken by estimated 7 million people in the tokens arranged into 4656 sentences. East African countries of Eritrea and North- ern Ethiopia. Other Semitic languages include Arabic, Hebrew, Amharic, Maltese and Tigre.
    [Show full text]
  • Country of Origin Information Report Eritrea June 2010
    COUNTRY OF ORIGIN INFORMATION REPORT ERITREA 8 JUNE 2010 UK Border Agency COUNTRY OF ORIGIN INFORMATION SERVICE ERITREA 8 JUNE 2010 Contents Preface Paragraphs Background Information 1. GEOGRAPHY ......................................................................................... 1.01 Maps .............................................................................................. 1.06 2. ECONOMY ............................................................................................. 2.01 3. HISTORY ............................................................................................... 3.01 Independence and Transitional Government 1991-1993 .......... 3.02 The People’s Front for Democracy and Justice and constitutional developments 1994-2001 .................................... 3.04 Border conflict with Ethiopia 1998-2000 .................................... 3.07 Border tensions with neighbouring countries, 2005-2009 ....... 3.09 Domestic political developments from September 2001 to August 2009 .................................................................................. 3.15 4. RECENT DEVELOPMENTS (DECEMBER 2009 - JUNE 2010) ...................... 4.01 Useful sources for further information...................................... 4.05 5. CONSTITUTION ...................................................................................... 5.01 6. POLITICAL SYSTEM ................................................................................ 6.01 Human Rights 7. INTRODUCTION .....................................................................................
    [Show full text]
  • Islam in World Cultures
    Islam in World Cultures Islam in World Cultures Comparative Perspectives Edited by R. MICHAEL FEENER Santa Barbara, California Denver, Colorado Oxford, England Copyright 2004 by R. Michael Feener All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, except for the inclusion of brief quotations in a review, without prior permission in writing from the publishers. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Islam in world cultures : comparative perspectives / R. Michael Feener, editor. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 1-57607-516-8 (hardback : alk. paper) ISBN 1-57607-519-2 (e-book) 1. Islam—21st century. 2. Islam and civil society. 3. Islam and state—Islamic countries. 4. Islamic countries—Civilization—21st century. I. Feener, R. Michael. BP161.3.I74 2004 297’.09—dc22 2004017397 08 07 06 05 04 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 This book is also available on the World Wide Web as an e-book. Visit abc-clio.com for details. ABC-CLIO, Inc. 130 Cremona Drive, P.O. Box 1911 Santa Barbara, California 93116-1911 This book is printed on acid-free paper. Manufactured in the United States of America For Mom and Dad, with love and gratitude Contents C o n t r i b u t o r s ,ix Islam in World Cultures Comparative Perspectives Chapter One I s l a m : H i s t o r i c a l I n t r o d u c t i o n a n d O v e r v i e w R.
    [Show full text]
  • Tom Killion Papers
    http://oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/c8vt1xx6 No online items Register of the Tom Killion papers Finding aid prepared by Hoover Institution Library and Archives Staff Hoover Institution Library and Archives © 2017 434 Galvez Mall Stanford University Stanford, CA 94305-6003 [email protected] URL: http://www.hoover.org/library-and-archives Register of the Tom Killion papers 2017C40 1 Title: Tom Killion papers Date (inclusive): 1868-1997 Collection Number: 2017C40 Contributing Institution: Hoover Institution Library and Archives Language of Material: In English, Tigrinya, Amharic, French, and Arabic Physical Description: 25 manuscript boxes, 2 card file boxes, 4 oversize boxes(14.8 Linear Feet) Abstract: Correspondence, writings, notes, government documents, bulletins, serial issues, printed matter, photographs, and sound recordings relating to the history of Ethiopia and Eritrea, especially to labor and nationalist movements in those countries. Creator: Killion, Tom Hoover Institution Library & Archives Access The collection is open for research; materials must be requested at least two business days in advance of intended use. Publication Rights For copyright status, please contact the Hoover Institution Library & Archives. Acquisition Information Materials were acquired by the Hoover Institution Library & Archives in 2017. Preferred Citation [Identification of item], Tom Killion papers, [Box no., Folder no. or title], Hoover Institution Library & Archives. Biographical Note Tom Killion was born on November 28, 1953, and was raised in Marin County, California. In 1975 he received his B.A. in history from the University of California, Santa Cruz. He went on to receive a Ph.D in African history with a dissertation on the Ethiopian/Eritrean labor movement from Stanford University in 1985.
    [Show full text]