TIGRIYNA DICTIONARY

1st edition

TIGRIYNA-ITALIAN-ENGLISH MODERN DICTIONARY 1

by EYOB GHEBREZIABHIER BEIN Tigriyna Dictionary, Tigriyna - Italian - English Modern Dictionary 1st Edition,edition, Switzerland,Switzerland, MayMay 20152015

Author/publishing house: Eyob Ghebreziabhier Bein, Mühlematt 6, CH-6020 Emmenbrücke, Switzerland, Tel. +41 41 543 00 39, www.gizie-lewti.com

All rights reserved. No part of this book may be reproduced, transmitted or stored in an information retrievalretrieval system in any form or by any means, graphic, electronic or mechanical, including photocopying, taping ad recording, without prior written permission from the author.

Prepress/cover: MULTI REFLEX AG, Luzern

ISBN 978-3-9524462-0-1  

>ŠGKºŠ(TT‹; ^Tigriyna syllabary Tavola di Tigrino sillabe

number 1st form 2nd form 3rd form 4th form 5th form 6th form 7th form of letters ùùùÃùÃÃÃ(œœœ)ÊÊÊ ¢Ã`¢Ã`¢Ã` 686868 .`Ã.`Ã.`à  8 8 6á86á86á8 6Ã`6Ã`6Ã`

1st #he #ohu $Éhi $ha $zhie %h &ho 2nd 'ůe 'qůu 'vůi (ůa 'sůie )ů '§ůo 3rd *he *qhu *vhi +ha *shie ,h -ho 4th . me .o mu /É mi / ma /z mie 0m 1 mo 5th 6re 7ru 8ri 9ra :rie ;r <ro 6th >se >o su >v si ? sa >y sie @s A so 7th Bshe Bt shu BÉ shi C sha Bz shie Dsh Esho 8th Fqe Frqu Fwqi Gqa F| qie Hq Iqo 9th FKqhe FKrqhu FKw qhi GK qha FK|| qhie L qh Mqho 10th FK•qhue  FK~qhui FK€qhua FKÍqhuie FK¨qhué  11th F• que  F~ qui F€ qua FÍquie F¨ qué  12th N be No bu Nv bi O ba Ny bie PNb Q bo 13th N\ ve N\q vu N\v vi O\ va N\y vie PN\v Q\ vo 14th Rte Rr tu Rw ti S ta R| tie T t U to 15th ]ne ]q nu ]É ni ^na ]x nie _n ` no 16th °e °qu °vi œa °sie é ­o 17th ± ke ±q ku ±v ki Åka ±y kie «k ¡ ko 18th ±Kkhe ±Kq khu ±Kv khi ÅKkha ±Kykhie «Kkh ¡K kho 19th ±§kue  ±~kui Å}kua ÅËkuie ±pkué  20th ¥we ¦ wu Jwwi Jwa J|wie ¥ow ¶wo 21st † e †qu £Éi £a £xie ¤é Âo 22nd Vze Vqzu Vvzi Æza Vyzie ¬z ¢zo 23rd ƒ LJe „LJu ªLJi LJa ÇLJie LJ ŒLJo 24th Š de ’q du ’vdi ’ da š die Š{d ˜ do 25th Î je ‰t ju ‰É ji ‰ ja à jie ‚j  jo 26th Ñ ge Ño gu Ñv gi Ò ga Ñx gie ‹g ‘go 27th ѧ gue  Ñ~ gui ‡ gua ÑË guie Ѩ gué  28th ® te ®q tu ®v ti Ä ta ®y tie Ðt “ to 29th ›cce ›t ccu Ô cci Ó cca Õccie – cc ž cco 30th Ÿ²pe Ÿ²q pu Ÿ²vpi a²pa Ÿ²s pie Ÿ²{ p b² po 31th Ÿze Ÿq zu Ÿv zi a za Ÿs zie Ÿ{ z b zo 32th ³fe µ fu º fi · fa ¸ fie ¹ f È fo 33th e pe eu pu ew pi ½ pa e| pie »p ¼po

Note: All Tigriyna , e.g.· ÜÜÜÜ˴ć‡3333˴ğ‡3333˴—[0¾‡‡‡‡, end with Geez/ùùùÃùÃÃÃ(œœœ)ÊÊÊ, but not all begin with Geez because there are some verbs that start with .`Ã.`Ã.`Ã, 6á86á86á8, etc. as   , 66686 , ÷÷÷ćć÷ , œœœ=[ œ , ...

 

Introduction HHHH̚̚̚̚TTTT̛̛̛̛á (CáÜ)

In this small mirror of introduction we will try to shed light not only on history of Tigriyna tongue but also on Geez. Both these languages live with us but they are very far from our understanding. The mysterious languages never get tired of being unclimbed Abyssinian mountains for centuries and centuries. But things like this is not a breaking news because Abyssinia is full of unknown things.

As we know, Geez is the language of ancient . Carlo Conti Rossini says ’’These transmigrators in northern Ethiopia mainly belonged to the tribe of Habasciàt: I say mostly, because no doubt other tribe friends, we do not know the names, joined them in the trades and in founding colonies. Another name, Agazi, plural Agàziàn (hence the name of gheez given to their language ...), it means, in origin, emigrant, then free and even noble: graduation suggestive of signifiers’’ (1).

Geez, its sentence structure (or word-order) subject + + (s+v+o), is considered dead. But it has still spiritual language power. In fact it is key identity learning area for Orthodox Tewahedo church. Its Christological terms are still very strong. So thanks to its literary language and works it has still more miles to go.

Here is a good example of Geez sentence structure: that is the s+v+o. ™pÛĜؙpÛĜؙpÛĜØ n[Ĥn[Ĥn[Ĥ œÜ¹œÜ¹œÜ¹ €[€[€[ œùǗ`0œùǗ`0œùǗ`0 (Ps. 67, 32) = Ethiopia shall soon stretch out her hands to God.

In this sentence, ™pÛĜؙpÛĜؙpÛĜØ is subject/ô^-; n[Ĥn[Ĥn[Ĥ verb/ù`-; œÜ¹œÜ¹œÜ¹ €[€[€[ œùǗ`0œùǗ`0œùǗ`0 object/R¥@?«KHŸ{Ÿ{).

The chains of philological studies agree that Geez is the mother of Tigriyna. In other words, Tigriyna dialect that we find it in and modern Ethiopia ’’is the daughter of … Ge’ez, and is spoken in the centre of the ancient kingdom of Aksum’’ (2). But there is another notion that says ''It is possible that all the of Ethiopia derive from Geez. This is even quite probable, for example, Tigriyna, which is now spoken in roughly the same area as Geez was formerly. On the other hand one or more Semitic languages may have existed simultaneously with Geez already in early times. We have no documents written in any such languages, but this is hardly an argument against the possibility of their existence (3).

Notwithstanding this, word-order of Tigriyna is the opposite to Geez. Tigriyna writing is not aware of right or wrong sentence. It is unfamiliar with the terms subject, verb, object not to mention complement, phrase, main close, independent clause, spelling, etc. You just cultivate and harvest conversation of an uneducated person and non-intellectual talk. Owing to this it doesn't make a difference for it if the subject is before or after the verb in a sentence as: p¤¡ ÚpŒ8œ smoke rises or ÚpŒ8œp¤¡ rises smoke. But for convenience of our discussion let us assume that Tigriyna has (more or less) a sentence structure composed of subject + object + verb (s+o+v). This means Eritrean home teaches a child s+o+v, English school s+v+o, not to mention what teaches the church. We will talk about s+v+o later. But the new good news for now is that the three dictionaries, Tigriyna-Italian-English, Italian-Tigriyna-English and English-Tigriyna-Italian follow Geez sentence structure. This testifies that Tigriya is prepared for the development of the modern sciences and techniques. So, the work is game changer.

How can this happen? When we talk about the first work, it means that a collection of words of three languages, Tigriyna- Italian-English, in one dictionary listed according to Tigriyna alphabetical order, from  to ĻĻĻ˷Ļ But, when we think about I-T-E and E-T-I dictionaries are simply arranged alphabetically like any English or Italian dictionary from A-Z.  I believe that the work testifies reform. Correct spelling is one of the many testimonies. Thanks to this we will find Tigriyna words spelled correctly save words that read  Ÿ, ŸŸ instead of  «˴°«owing to the computer or unhealthy Geez program that I bought. We used to write in Tigriyna without putting in the account spelling. But spelling matters a lot. For example English and Italian languages have their own set of double letters. In these two modern languages if a word is misspelled (e.g. to instead of too) it means the word has changed its meaning. This is also true with Tigriyna.  For so many years, Tigriyna tongue was surfacing with two names, in the of natives (Tigray pù.Ú) and in (Tigrigna pù0’). Of these two the first was highly defused. This can be verified by titles of different works (e.g. Vocabolario Tigray–Italiano, Grammatica della Lingua Tigrai/y, Canti popolari Tigrai, Dictionnaire De La Langue Tigrai, ..) published at the time the name Tigray was shining more than the other. But after the end of the Italian colony in Eritrea, the Amharic voice began to emerge as dominant. This made the voice of the native to lose its momentum.

But, as this dictionary testifies, there is no Tigriyna verb that has a letter or letters of   ‘ ’ ... In addition to this it doesn’t match with Tigriyna endings. This suggests that when we want to write Tigriyna in Tigriyna it is spelled like this: pù-ڊ and in Amharic: pù0’.

There are some particular Tigriyna and that add ڊڊڊ yna to the main part. This similar ending in Amharic is ’’’ gna. Here are some example endings for both tongues: some Tigriyna nouns ڊڊڊ endings some Amharic nouns ’’’ endings ĉ—kڊ,ßڊ,ŒôáÜڊ ĉ—k’,ߒ,Œôáܒ

5   some Tigriyna n & adj ڊڊڊ endings some Amharic n & adj ’’’ endings pù-ڊ,— -ڊ,[Ü ÚŠ,pÃù8kڊ,ô[‡ÚŠ,Áğڊ pù0’, — 0’, [Ü ’, pÃù8k’, ô[‡’, Áğ’

Here, work of P. Francesco Da Offeio sheds light on most Tigryna word roots. ‘‘The language Tigriyna, except some names and some verbs from Amharic language derives from the language Geez. He goes on to say, ‘’All names in language Tigriyna and adjectives also believed the same form of the language Geez. With the exception those names that have Geez language in the penultimate (the next to last) and the last letter in sades 6á86á86á8 Tigriyna softened language in the sades 6á86á86á8 in sales 686868.’’ And he gives us a wonderful example, Geez language: ¾ ááá ¼pppp [p0000 ¾ÚŒŒŒŒ `0¤¤¤¤ ğ` œù0000 ·0 ¤`0pppp Tigriyna language: ¾ ÞÞÞ (or ÁŒÞÞÞÞ) ¼mmmm [p---- ¾Ú‰‰‰‰ `0¡¡¡¡ ğ` œù---- ·0 ¤`0mmmm ’’(4).

Numbers derivation: —Ý —m ¤›l 3 8l ¾30l Ã8. œp Ü Œm ¤pk 3 8k Á830k Ã8. œm Like Geez, Tigriyna also writes from left to right. Plus ’’the Tigrinya is derived from the Geez and it were subsequently added other letters expressing sounds missing in the ancient Geez ’’(5). ;;; OOO ««« ììì ďďď etc. are part of the added expressing sound letters (e.g. Geez 7/3Õ, +Ÿ[, 3Ÿ+, ÜEH, — ¤; Tigriyna A/;·, +«[, 3«+, ÜET, — °).

‘’The natives want the more pure Tigriyna you talk in , where the language actually more elegant than that spoken in other parts.’’(6). This suggest that the people of Serae knows in speech correct letter (as,Ê]not Ê]˵ßڊnotߒ̛, and word pronunciation (as,3[+˹ 3`[+; [˹`[;ÅÅ˹ÊÅÅ; [0˹[00˵ô[+˹ô`[+). All these and other together made people of Seraye eloquent Tigriyna speaker without going to school. The irony ( Ĥğp) is learned (language, law, history, ...) men and women are not well versed in Tigryna like the people of Seraye /3.Õ, people that hardly knows blackboard and chalk

According to the work of Conti Rossini, Tigriyna Tongue is more 700 years old. The author says ''Acts of feudal Cuda Abba Matta-a convent of Scimezana we cherish the most interesting documents known today about the end of the Middle Ages- Abyssinian offer us clues to the principles of the thirteenth century the Tigrinya language was already formed''. He goes on saying, '' By contrast, Tigrinya has a twisted construction (or building), complicated, as, moreover, is that of Amharic. […] Tigrinya has no written literature. The use of (Geez) in the books of the church and of the small peasant culture, the use of Amharic as the of the rulers precluded it the way to rise to the dignity of a literary language. Rarely used in correspondence, it is even more rarely in other documents: among them, the remarkable so far found is a short statute of Loggo Sarda. Instead, a considerable oral literature, stories, traditions, songs, that only a small part has been collected by Europeans’’ (7).

Also Budge notes that. Tigriyna ’’is another dialect of Geez … It seems to have come into being in the 15 century, and though used in letters and other documents is not properly speaking, a literary language’’ (8).

Between the two above testimonies, there is a gap of 200 years. But the testimony of Conti Rossini weighs more because it has an evidence to show. But all together testify that Tigriyna Tongue is not young. With its very limited uses and not pro progress nature, it has seen many centuries passing by. By now it's beyond reach nature made it complete enigma (ŒH˹ ŒH˹ kÚ) to the natives. Abyssinian school doesn't know the base form of a Tigriyna verb that we see in this dictionary. In consequence of this Tigiyna student doesn’t know how to construct a scientific sentence. For him the grammatical arrangement of words in sentences is yet to come. As result of this there is no area not affected. I am narrating beyond the literature. I hope that this dictionary serves as ground launching.

Offeio in the introduction of his book says ''This language, both for the uncertainty of the rules, and either for lack of writings, both because devoid of accents is very difficult to be reduced to perfect grammar’’ (9). And Mauro Da Leonessa adds, ‘’The question of the tenses and ways in Semitic languages in general, in the language of Tigray in particular, is very complex and would require a very deep study’’ (10). All this rings the incomprehensibility of Tigriyna that had not any chance to be state or church or scholar language.

Above we have learned the different sentence structures of Geez (s+v+o) and Tigriyna (s+o+v). What remains is an additional example of s+o+v. Here it is.

Geez s+v+o Tigriyna s+o+v or o+s+v. or other œn ý — p0 3º4¼. œn ý 3º4¼ p0 —:: The girl grammar studying is The girl is studying grammar. ·Ú p0 — 3º4¼ œn ý:: studying is grammar the girl. If the goal of writing is to convey a message, grammar is motor vehicle. Without grammar, writing would be an incoherent jumble of words, out of order, misspelled, with no rules governing how to decode and understand the message. This is a wakeup call for Tigriyna writing to be governed by the rule of grammar. ENOUGH is ENOUGH!

For me, reform is the oil of any language. The 700 years old twisted Tigriyna unlike her mother knows no reform. Here is an exemplar Geez major reform. ‘‘At an early period in their literary history the Abyssinians followed the examples of the Arabians, but they soon abandoned it and began to write from left to right, like the Babylonians and Assyrians. It has been 6   thought that in this particular they were influenced by the Greek mode of writing, with which of course, they were familiar from the time of the Ptolemy. At all events the inscriptions of Ezana ¾Å‡ ·Ú ÂȊ (about A.D. 350) are written from left to right, and in manuscripts this is the direction always followed’’(11).

The strong example invites us to make a reform. Our primary focus is the journey from s-o-v to s-v-o. With this we can make the twisted or distorted tongue soft (· @). After that we will start to think and write in s-v-o as the authors of the English, Italian, etc books that are in our libraries, archives, school, etc.

In Tigriyna the infinitive or the basic form of a verb such as · Ü to give birth to˴ ć‡3 ƚŽ ďĞĐŽŵĞ ƉƌĞŐŶĂŶƚ˴ğ‡3to conceive˴—[0¾‡ to abort, 3[+to break˴3kÕ to drink, 3Õ˷˷˷ is un known. What we know is the third person singular of the remote past tense (Œ84 · Ü, ć‡3, ğ‡3, ...). In other words, we don't know that the third person singular of the remote past tense is also the infinitive or the basic form a Tigriyna verb. This today appears in this dictionary (as ğ‡3 to conceive; [¾to eat, etc.). In addition to this, as mentioned above˴almost all Tigriyna infinitive verbs and the third person singular of the remote past tense have only one termination: Geez. Of these and other the basic form a Tigriyna verb was kept hostage. It was hidden for centuries by Tigriyna’s twisted nature. Owing to this Tigriyna speaker or writer does not know how to use Tigriyna verbs properly. But today we are breaking the shell. Thanks to this Tigriyna's language and literature boat will not be local any more. It will learn to import and export knowledge. We will start to learn word-to-word translation: as, to be or not to be, that is the question ‡[+‡[+‡[+ ·Ú —Ú‡[+‡[+‡[+‡[+Œ œÆ œÖ œm ^œ5 essere no essere, questo è il problema.

In order to understand well it is important to know something of how the key verbs of this dictionary are conjugated.

The auxiliary verb ‡[+‡[+‡[+ essere to be ... the indicative present tense positive sentence —‡œÕ io sono I am Œ88®™®/Œ88­™­ tu sei you are Œ84œÖ/Œ86™Ø egli/lui, lei é he/she/it is ŒŠ™Š noi siamo we are Œ88¬ ™¬ /Œ88°Œ™­Œ voi siete you are Œ86q œÛ /Œ86kŒ™ÕŒ loro sono they are  negative sentence —‡—Ú¥Œ Œ̐—ڜՌionon sono I am not Œ88®—Ú¥Œ¢Œ̐—Ú™®Œ˴Œ88­—Ú¥Œ¤Œ̐—Ú™°Œ tu non sei you are not Œ84—Ú¥‡Œ̐—ڜ֌˴Œ86—Ú¥‡pŒ̐—ڙ،lui, lei, Lei, eglinon è  he͕ƐŚĞ͕ŝƚ is not ŒŠ—Ú¥ŠŒ̐—Ú™ŠŒnoi non siamo we are not Œ88®p —Ú¥Œ Œ̐—Ú™¬ Œ˴Œ88°Œ—Ú¥Œ¤ŒŒ̐—Ú™­Œvoi non siete you are not Œ86q —Ú¥ˆŒ̐—ÚœÛ ˴Œ86kŒ—Ú¥ŠŒ̐—Ú™ÕŒ˷˷˷essinon sono they are not 

As an example, the conjugation of two, three, four and six letter verbs in present tense

Conjugation of a verb ÅÅthat has two letters in p. t. Conjugation of a verb [¾[¾[¾[¾ that has three letters in p. t. —‡œÊio tengo I hold —‡œ[Ãio tengo I eat Œ86®pÊ/˹8­pÇtu tieniyou hold Œ86®p[Ã/˹8­p[Àtu mangiyou eat Œ84ÚÊ/˹6pÊegli/lui tiene he/she/it holds Œ84Ú[Ã/˹6p[Ãegli/lui tiene he/she/it eats ŒŠŒÊnoi teniamowe hold ŒŠŒ[Ãnoi mangiamowe eat Œ88®p pÆ/˹p¤ŒpÈ voi tenete you hold Œ88®p p[¿/˹p¤Œp[Á voi mangiate you eat Œ86q ÚÆ/˹kŒÚÈessi tengono they hold Œ86q Ú[¿/˹kŒÚ[Áessi mangianothey eat

Conjugation of a verb ¼·ć ¼·ć ¼·ć ¼·ćthat has four letters˷˷˷˷˷˷˷˷˷˷˷˷ p. t. Conjugation of a verb á `0[ á `0[ `0[ that has six letters in p. t. —‡œ·Čio cambioI change —‡á `0œ`io sorprendo I surprise Œ86®p¼¼Č/˹8­˹ĉtu cambiyou change Œ86®á˷p` /˹8­˹ tu sorprendi you surprise Œ84Ú¼¼Č/˹6˹Č egli/lui cambiahe/she/it changes Œ84˹Ú`/˹6˹p` egli sorprende he/she/it surprises ŒŠŒ¼¼Čnoi cambiamowe change ŒŠ˹Œ`noi sorprendiamo we surprise Œ88®p p¼¼Ĉ/˹p¤Œ˹Ċvoi cambiate you change  Œ88®p ˹p` /˹p¤Œ˹p`voi sorprendete you surprise Œ86q Ú¼¼Ĉ/˹kŒ˹Ċessi cambianothey change Œ86q ˹Ú` /˹kŒ˹Ú`essi sorprendono they surprise

With Tigriyna tongue as means of communication, we have proved to be good peasants, herders, shepherds, soldiers, dancers and oral poetry composers. But we can't be philosophers, mathematicians, historians, chemists, lawyers, medicals, ... because Tigriyna has no terms of each mentioned subjects. Plus the mentioned subjects have s+v+o not s+o+v sentence structures like Tigriyna.

What is to be done? "If the mountain won't come to Muhammad then Muhammad must go to the mountain." This is exactly what this dictionary treys: a road of progress.

7  

To come to conclusion, in this 21st century, Tigriyna has only one use: to alley us by marriage with modern languages: English and Italian. We must not worry about this because Tigriyna has more 20, 000 words that serve as dowry.

So the work, according to my strong belief, is recommended to change the mindset of Tigriyna speaking man step by step.. That is, people will choose to say not HEù[0˶—`ŒôáÞÜ0reality do, in road spend the night, but ‹N;RwŸ{PNNoL ¥o_,Š;)¤'vS. do good, and spend the night on the road for the advantage of the health of their knowledge. 

References: (1) Conti Rossini, Carlo, ‘Schizzo etnico e storico delle popolazione eritree’, in Ferdinando Martini, -L’ERITREA ECONOMICA, Novara - Roma, 1913, p.68. (2) Black, George F., Ethiopica and Amharica, A List of Works in The New York Public Library, New York, The New York Library, 1928, p. 72. (3). A.J. Drewes, The Origin of the Semitic , in Ethiopia Observer, April 1958, Vol.II, No. 3, p. 115. (4) Offeio, Francesco da, Grammatica della lingua Tigrai, secondo edizione, Asmara, 1915, pp. 269-270. (5) Carbone, Adriano, Termini Più in uso nel Diritto Terriero dell’Eritrea, R. Governo dell’Eritrea, il Corriere Eritreo, il 27 Dicembre 1940 –XIX. (6) Jacques Faitlovitch (âq0ØÃI`ıÚp¹x), H‹ [>˴ in Giornale della Società Asiatica Italiana, v. XXIII, 1910, Firenze, 1911, Versi Abissini, parte prima Testo Tigriyna, p.3. (7) Conti Rossini, C., INTRODUZIONE (La lingua Tigrai o Tigrina), in, P. Mauro Da Leonessa , Grammatica Analitica della Lingua Tigray, Roma, 1928. (8) E.A. Wallis Budge, ‘A History of Ethiopia’, Netherland, Vol. II, 1970, p. 578. (9) (Offeio, Francesco da, Grammatica della lingua Tigrai, secondo edizione, Asmara, 1915. (10) Mauro Da Leonessa, Grammatica Analitica della Lingua Tigray, Roma, 1928, p.201. (11) E.A. Wallis Budge, ‘A History of Ethiopia’, Netherland, Vol. II, 1970, pp.552-553.

ERRATA-CORRIGE œŠread™Š œ®read™® œØread™Ø˵œÕŒread™ÕŒ Ÿ ˴Ÿ+˴ŸŸ˴˷˷˷read« ˴«+˴««˴˷˷˷ ơɂȷɁȻȽɀȳȱȽɀɀȳȱɂȯȼȲɁȯȴȳɂɇɂȽɁȯɇķ` ¤·Úķ`` ¥ȾɃȰȺȷȱ̚ȷȼơɂȯȺȷȯȼȾɃȰȰȺȷȱȽ̛ɂȶȯȼɂȽɁȯɇÊ]̐Ê^¹˷ƫȽȯȼɇɂɀȯȼɁȺȯɂȷȽȼȻɃɁɂ ȰȳɀȳȯȲȼȽɂÊ]̐Ê^¹ȰɃɂķ` ¤·Úķ`` ¥˷0ùĤŒ‡pȾɃȰȺȷȱɁȳȱɃɀȷɂɇ˴ķ˷¤¡ŠȾɃȰȺȷȱȱȯɀ˴ķ˷8 ȾɃȰȺȷȱɁȱȶȽȽȺ˴—`œmĻ˷ +ĢȷȼɂȶȳȾɃȰȺȷȱȷȼɂȳɀȳɁɂ˴˷˷˷

The word ''public'', in Italian ''pubblico'' is translated in Tigriyna as Ê]̐Ê^¹˷ But it is more correct and advantageous when the word becomes part of the borrowed words spelled as:ķ` ¤·Úķ`` ¥˷For example:ķ0ùĤŒ‡ppublic security˴ ķ˷¤¡Špublic car,ķ˷š8 public school, —`œmķ+Ģin the public interest, .... This is also true with all the words, clauses, and sentences that are in the dictionary that concern the word ''public or pubblico''.

I dedicate this book to my biological mother Abrhet Ghebreziabhier that i don‘t know her owing to her early death, to my stepmother Letebrhan Tewelde for her kindness and to my father Ghebreziabhier Bein that was my role model.

8 ABBREVIAZIONI = ABBREVIATIONS ,Ÿ{6ST,Ÿ{6ST,Ÿ{6ST abbr. abbreviazione, abbreviato abbreviation, abbreviated ger. gerund acc. accusative GRAM grammatical = grammatical acu. accrescitivo Acu. acustica i. intransitive AER. aeronautica idiom. idiomatico = idiomatic affirm. affermativo imperat. imperative adj imperf. imperfect AE American English IND industria AGR agricoltura ING ingegneria ALG algebra intera. interrogative Am. Amharic ITT ittiologia AMM amministrazione LAT latino amministrativo LETT letteratura ANAT anatomia, anatomico LETTERAL letterario Ar . LETERR letteralmente ARALD araldica heraldry LING linguistica ARCH architettura loc. avv. locuzione avverbiale ARCHEOL archeologia LOG logica ARIT aritmetica = arithmetical art. articolo m. maschile = male AST astronomia, astronomico MAR marina, marittimo AUT automobile, automobilismo MAT matematica adve adverb MEC meccanica MED medicina BIBIL biblico MIL militare BIO biologia, biologico MIN mineralogia, mineraria BOT botanica MUS musica, musicale card cardinal = cardinal n. nome cfr. confronta = confront NAUT nautico = nautical CHI chimica = chemistry neg. negative CHIR chirurgia, chirurgo NEOL neologismo CINE cinematografo, cinematografico = film num. numerale COMM commercio, commercial comp. comparativo = comparative ogg. oggetto, oggettivo comple. complemento = complement OPP = opposite condiz. condizionale = conditional ORN ornitologia contr. contrazione, contratto OTT ottica CUC cucina pass. tempo passato, passato, past DIAL dialettale, dialetto PATT patologia = pathology dim. diminutivo=diminutive p.e. per esempio DIR diritto PITT pittura distrib. distributive pl. plurale POES poesia ECCL ecclesiastico POET poetico ECCON economia POL politica EDIL edilizia POP popolare ELETT elettricità, elettrologia. pp participio passato = past participle ENT entomologia = entomology p pres participio presente = present participle. pred. predicato, predicative f. femminile femmina = female prep. preposizione = preposition FAM familiare = familiar pres. prsente FARM farmaceutica = pharmaceutical pron. pronome, pronominale FERR ferrovie .|| prov. proverbio FIG figurtato PISC psicologia, psicanalisi FIL filosofia FIN finanza ql.sa qualcosa FIS fisica qu.no qualcuno FISIO fisiologia FONET fonetica RAD radiofonia, radio FOTO fotografia REL religione relat. relativo G (or g). Gheez  RET retorica gener. generalmente rif. riferimento, riferito GEO geografia GEOL geologia s, or s. sost sostantivo GEOM geometria = geometry sb somebody 9 SCHERZ scherzoso SCIENTE scientifico SCULT scultura sin. sinonimo =synonym sing. sinogolare = singular SL slang sogg. soggetto, soggettivo = subject ST storia = history sth something symb symbol SPREG spregiativo STRUM struemnto superl. superlativo SYN = synonym t. transitivo TEAT teatro TEC tecnico TEL telefonia, telegrafia TEOL teologia terme. termine TESS tessile TIP tipografia TOP topografia TV televisione v. verbo = verb VET veterinaria VET veterinaria VOLG volgare zoo. zoologico

***Š{*Šqu.no qualcuno someone *.*Ÿv_._ъ{’v la ferrovia railway .._ъ{’vST ..Î0.;SST 0°0_Rw°PN_]T p.e. per esempio for example >9>9,R ^ST G0G G) 0_RwG) parola per parola word for word ^^ = or means.|| ±qR¥o_±q)'qR6¹(= ecc., etc..) ‹Vv‹Vv°PN*s; ¥T. ¥TR#$Š{Š;9T  ƚ= or means Š{F Š{,8FT8

10 ' HS & !S !M L+S L!=/ O?a'Fa? b s.m. L>=S W LS G3 e X,?  A A   A A  .    (L XM +HaL" nei banchetti at the ban-         he   hu  hi  ha  hie  h  ho quets), >F ( >F "'I> , L XM +HaL" poesie, nei banchetti poems, at the banquets), +2 +2 +2 +2

(ibid), L.L.L. L.   (! A '' di guerra of war), L$L$L$    the first letter of the Tigriyna syllabary, was once (or LH LH LH ) (  " canto sacro sacred song), ???- ?- - - !  !  designated hoi and today Helieta it is (. " ! & ;2 lodi di un neonato praises aspired and in writing can be exchanged easily with of infant, new-born baby), &F&F&F (L XM +HaL" . But for those mother tongue speakers there is a nei banchetti at the banquets), &O&O&O(? < profano great difference between  and    begins profane), 7UO7UO7UO (! A '' di guerra of war) v.t. with (a) ‘’ while the term ‘ ends with (a) ‘’  cantare: 1 to sing. QQ + 88 cantare un’area to used to represent the first and a point of departure (an sing an aria. L$!M'&U M+ !&@@> + idea, a theory or an event that is used to start a discus- 813? sing the baby to sleep. 2 ECCL to chant; cfr. sion, an activity, etc..):!'L &   L&8 @&.F  $ messa cantata high mass. 3 FIG (L a  we must repeat the idea from  FIG a  > /'8&&F'celebrare) to sing, to celebrate. 4 (    , completely (or thoroughly or form ' ; dire chiaramente) to tell. &O '3; gliele QQ beginning to end)TEOL. for ! !" faith Words canterò chiare I’ll tell him in no uncertain terms.|| that start with a letter ###he $ & are under he or &3 cantare vittoria to exult.||v.i. cantare: 1 to sing. 2  &QLR  L@ M>`  all chants  L " prov. (or ) ‘ ’, ‘ ’and ‘ ’ But it is not correct nor it is accept- start with heleye and all discourses start with a able. So this dictionary remains loyal to the correct parabola, or $ M>  S > 3 the song approach. is good when there is hal-lelujah, the mead suits to

drink it in the carafe. SYN v.t. 1 A' [. 2S    v.i. be open mouth, open door, window, etc.. GP MP S L3J/']/ ? b D! >` "E S; S L L L v.t. MO+MO+MO+ to open mouth, etc.. . 8P S L=8M8S ?8P. ? l FIG D! >3 , 1    , ,-. ,-. ,-. , / / / , C C C& C& C& C&& C&& C& affossarsi: to become A  F  E $$'L$$S +bS + S &&S hollow. 2 2 2 , / / /  adj franabile: subject to land- / ' aOaS L U S /US M U S  >3 , 32  " ;.U A &8" ! slides. 3232,  " ", ;.U;.U s.f. frana: 1 ( OPPF . ' e? SYN v.i. 1 L3 J/']/ ? b FIG 9" caduta di terreno) landslide, landslip. 2 FIG D! XL ' >F! A  F  E L> /S 8&&FS (L X +a< =<> in a political sense) collapse, e LS '/VaS/L&S A&&FS L`3 S GL landslide? espressioni fig.  S L3" OPP LA <&S L/A AS J@8S L;3    2,/@8A/@8A/@8A v.i. ragliare:1to bray.2 FIG (&O, L$ S  ? 2F2F2F, &LF&LF&LF, &LV&LV&LV, &+L&+L&+L, 7USa7USa7USa s.m. GQ cantare male) to croak.SYN 1 D! L& E F&& cantante, cantore, corista: 1 ( !H!M L & @@< 2 FIG (! Gpersona)$H@H@ ? 323232, =- chi canta in un coro) choir-singer; (813? H /@J/@J/@J or@@<@@<@@< s.m. raglio: 1 braying. 2 FIG croaking. LH!M L G>"," ragazzo che canta in 222222, A&3A&3A&3 s.m. asino grasso e robusto da monta: fat chiesa) choir-boy. 2 (&,YG diapason) tuning-fork. ass and rugged mounts. SYN`L A  &3. 3 3singer.  ! ! !, H MH M, &o>&o>&o>, &oU &oU&oU&oU, 2UQ2UQ2UQ adj L&  M+ ;"/? cantato: sung.          , &U&U &U&U &U&U , U U U U U U v.i. accorrere: 1  # # #, qS!"qS!"qS!", H3H3H3 s.f. clava: club. SYN . 32? ( C correre) a)  'b@ verso ql.sa: to run (up), 3 ,3 ,3 , s.m. alleluia: hallelujah. SYN \ DL  to rush (up); b) L  H ' qu.no: to run (to +',liturgia), M> '.'A &.F  '$? b rush) to help (A! to the help of) sb. 2 FIG (< ' FIG s! t uH viva! OPPL =+! ! =+!??? ? M++radunarsi) to gather.||>>aP QQ "3  L;Q 33 33 33 1 rise of flame, and just said to the noise it ;" LL you will hasten to reassure him. $ produces when the fire is very strong: U U U R"     FM" LL many people floc- 33 33 33 2 v.i. divampare: to blaze (gener.), to flare ked to hear him. QQ   H  to rush to help up, to burst into flame. + A < QQ &  the him of sth. SYN C S V33A  S ? fire flared up again. + A < / 33!3 the  G G GP G a aPP aP ,PP P P 2F2F2F adj sollecito:1(@J .'W-X'pronto) fire was blazing. + = "'Y>>(/ /L 33 prompt, speedy. 2 (?3L>='W[-G' premuroso) !2 passions were raging. QQ ! 8? to blaze solicitous. 3 (" '.  +'diligente) diligent.|| s.m. with anger (or to flare up). SYN \(! H@S !  $ /&& & "''+ DA!  & "''+E reminder. SYNadj \ D]M]EWIGM YXS`'F ) 33 JULS8 b D! LL'8? -G OPPLM L+SLO?aS LFa? b W -G' OPP . FIG ?3 L>G=S $2+'FMP !S " S .  +S  M +E /&&? l FIG D! a,u3 '! A '' M +E + &S + /O>  M> R! S L/&&SL 8P.S>F S8"+X OPPSH @S Ga!S 'HS OPP 11 &LS& S e$. 33 33 33 s.m. rumore di una fiam- force, been extant. ='  " H L3 RM QQ M+ ma: noise of a flame. SYN o[ ! + /3H3? \~~ ?" laws that have existed for hundred years. 3 3 3  v.i. talking in your sleep+b+b+b. "LMM H + F!+ L  3 <"? do you 3 M3 M3 M,PP P P +x+x+x, ///, 8&8&8&, +J +J ++J + (JM+) believe fairies are existed?|| :3 A3 A3 A3 A 3 A 3 A adj v.i. ostinarsi: (us. L  forma pron.) to persist. QQ esistente: 1 (L  MMM?" QQ - + G3"+ Y+ L!"33GP L3 Ca &3 don’t insist you are wrong. in virtù di accordi esistenti tra le due parti by virtue of SYN '&& 3 S +M+S &GM S ;" OPP + MP S agreements existing between the two parties. 2 (rif. & 'e&S +";OS &O JUL. 32M32M32MPP P P , +xLa+xLa+xLa,    XM 4=+ a documenti, @!( ! 8+ L/L/L/, 8L.8L.8L., L3<L3<L3< adj ostinato: 1 (;/ @'+@'+e' opera d’arte, > L"'"L .+ a = U traman- tenace, 33MP !'+22MP  caparbio) stub-born, dati da passato) extant. QQ ^ !  +  obstinate. 2 (;/ @'F>++' persistente) persistent. &. extant remains of the ancient wall. 3 existent, ? 33G33G33GPP P P s.f. caparbietà: obstinacy, stubbornness. HF vignette: in being (L /), living, (=,A S L 33M33M33M!!PP !P P adj caparbio: obstinate, stubborn.   =!A"). M 3 QQ UJ  all living creatures.|| QQ @ 3 G3 G3 GPP P P adv caparbiamente: obstinately, stubbornly aOtariffe notes in force   < < <, 8 (8AE, n. f. 33G33G33G PP P P (or 333333GGGGPPP P ), =L/=L/=L/, 8&8&8& s.f. ostinazione, esistenza: 1 existence. + QQ ! O`a the existence ostinatezza: 1 stubbornness, obstinacy. 2 (;?") of God. 2 (=!A") existence, life: QQ X +a ! persistence. QQ L + L   L /" persisten- & =H existence political life of a people, ]3F cy in denying the truth. SYN I>++HbS I>+H(/S M+ QQ struggle for existence,  + ;@+ ;?"'F>+bS =L/S=> b'costanza, OHb' QQ to lead a happy life, L8PMJ A&.  + QQ fermezza OPP + aGP /"S 23/"S 3A "S to put an end to one’s existence (or life). SYN "=" L;?"S MA". 3 G3 G3 G,PP P P =o=o=o=o,   1 @8'8  S L>Fb' M /"'LGaA  OPP @o&@o&@o& adv ostinatamente: 1 stubbornly, obstinately. L F QQ   L  X>F  presenza: 1 presence.  QQ ! &[GL>, the ! + A&Q. &3 he obstinately believed presence of democracy. 2 ( >M R2 scuola, L in the possibility of a final victory. >F QQ L ! L UVq('ufficio) attendance. e+VaX ! QQ certi- L+A He stubbornly refused to enter. 2 + S> ficato di presenza attendance certificate.|| L U QQ a + 8&.[" F?" ! + ' $@ QQ di bella presenza smart-looking. the wind blew persistently from the early morning. / ?$ -- to put in an appearance.  $QQ OPP 3L MS = 3SM> F aS 3A ? 33M33M33M!!PP ! P !P gettone di presenza allo- $ QQ ! 83 (or +32M+32M+32MSSS PP P SP 32M32M32M32MPPP P ), +x+x+xQ+xQQQLaLaLaLa, 8L.8L.8L., L3<L3<L3< adj wance. in the presence of. ostinato: 1 obstinate, stubborn, mulish, (!/ rif. "a presence of mind. QQ  + CV your pre-  G'La3) pig-headed. QQ H=! obstinate (or sence at a meeting.\ SYN 3< OPP 8>Fb? b LQ stubborn) nature. QQ L+! obstinate sinner. QQ +uXinterventoS F T? l FIG DO>S '/E La3 obstinate (or stubborn or pig-headed) person. W-+Hb'>3=/"?  D! >' La3E 3G@S V LS 8WYbS 8>"XS ;S AS A @]? + A&.  QQ L + @ " that boy is obs-   < < < =.H(/ Gq, tinate in his caprices. QQ MM & .  as stubborn ( condizione sociale social /L "=&+'=.H(/ (or obstinate) as a mule. 2 (;/ @'F>+"') persis- condition) s.m. stato: 1 ( L & ; tent, obstinate, stubborn, stubborn silence. C/OX general condition) state, condition.  . QQ A! + QQ F>+b he met with dog-ged (or stub- in buono stato in a good state (of repair), VFa<S WFGa<S O`< born) resistance. +2 M+2 M+2 MPP P P persist interchangeably, e.g. in good condition. 2 ( =.H(/ two opponents none of them wants to give up. condizione fisica, psichica, spirituale) state. QQ ! W->"LH(/ 3 A3 A3 A, L3 CL3 CL3 C (its negative form is 3  instead of stato di prostrazione state of / L L;'L+>`+ QQ L!L3 C) v.i. esistere: 1 (L3 C @8 avere rea- prostration; cfr. L=!  ltà) to exist. L!LMM H $ , L /" !3 essere in stato interessante to be pregnant. 3 ( a< =.H(/  < 3A 'L3 CI don’t think this place really exists. 2 (8; , condizione economica, sociale) ! F + !F QQ ; S / L  < continuare ad esserci) to be in condition, position. miglio-  existence. L!33A ' L!L3 C $!a ! rare il proprio stato to better one’s condition. 4 ( .!'F">aP L!"M3 M& there is no status.|| QQ! ,'[" stato d’animo mood; + reason why you should not go. 4 ( A'vivere) to live, QQ ! + / L" lo stato delle cose the state of to exist. >F !33A 3@  + ;H A   things; QQ ! @ stato di salute state of helath; ? he exits on milk and honey.|| M  + QQ G 4S 384stato solido, liquido solid, liquid 3 A cominciare ad esistere to come into being. SYN state; L ; .S GQ QQ in buono, cattivo stato 1 (! / ''b@'=`) /S ;S 2 (! WG) / in good, bad condition; L + +! QQ nel mio =,A S ( A) OPP / MB"3 A 3 A 3 A pp. adj stato in my condition; L! L L ! QQ  ! esistito: existed, been existed, been, lived, been in 12 guarda in che stato è! look what a state he is in!.|| QQ b v.i. rombare: to roar; to rumble; (/ C&) to ! G stato d’assedio state of siege; QQ ! thunder: XM .U@  L  . the L b stato d’emergenza state of emergeny.|| < guns were thundering in the distance. SYN aS ! ;' stato di grazia state of grace. 323232<32<<< "'<= S A A  S o[%8/rumoreggiare, ( = < divino divine), LGaA LGaA LGaA  (=/), M /"M /"M /", L> L>L>L> / C&S L]3S aL]3S  S A  ? M M M FbFbFb s.f. essenza: (/UF anima, G> b sostanza) s.m. rombo: 1 (rumore forte) roar. 2 (rumore cupo) essence: the most important quality of feature of sth, rumble. 3 (tuono) thunder. 4 (ronzio) bruzz. + QQ that makes it what it is.  QQ ! F l’essenza ! + S> il rombo del vento the roar of the dell’uomo. + >  " !L>o  QQ ! O` wind; + QQ ! XM .U@ il rombo dei can- his paintings capture the essence of French; L QQ  noni the thunder of guns.     adj rombante: "a "=&+ L!L, L .UO+ a + roaring; rumbling;(/#.) thun-dering. SYN a S ! in essence (=when you consider the most important aL& ;? points), your situation isn’t so different from mine. l, 7A  7A  7A  (metal fell to the ground, etc..), \ 32!32!32! adj ebete: 1 (>+4 stupido, C.M ottuso) R7A R7A R7A A! R7A 7A  R7A 7A  (ibid) "<= "<= "<= "<= or dull, stupid, obtuse. 2 (! 83H< >3` di facoltà <= <= <= (object falls to the ground), 2<= 2<= 2<= (metal mentali menomate) feeble-minded. 33!/"33!/"33!/" s.f. fell to the ground, etc..),  U  U  U , &' &' &' &' (! > D  ebetaggine, ottusità: 1 bluntness. 2 obtuseness, " di passi of steps) v.i. rimbombare: 1 (+ & stupidity. 3 dullness.  A! aL& ; L /L 'risuonare in genere) 32!32!32!b adj grullo: silly, stupid.|| n.s. fool, silly ass. resound. 2 (! F   / C. A  &M; di tuono SYN „SH @S LR/ingenuoQ#'S C "S & e suoni simili) to roar. 3 (! 32=+ A  ?M 3S ?A <S / "S >+4 OPP +MC !S +2;S 8PD+ &M; " di suoni cupi, profondi) to boom. Q,/furboS8!. 33!/"33!/"33!/"s.m. idiotismo: idiocy. SYNaS aL&;S/ C&? M M M M s.f. rimbombo: l A A S / C.S 7A ? 32!32!32! , &81-&81-&81-, LGLGLG-LG--- or GGGG, @@@$ H@$ H$ H$ H, @@@/ &@/ &/ &/ &, 1roar.2boom. SYN  //////2 ! H  >+4444 adj stupido: 1 (?A <S / "S .&S  @S ? , , v.i. scrosciare: 1 ( ) to pelt  H " %3S ?%A sciocco) stupid, (A = & meno forte) down. the rain is pelting down. 2 /o !>M" QQ XM 33 silly. 2 ( D. MS D+MS &M.MS &$ H ottuso) FIG there was a loud dull.|| s.m. stupid (silly) ass. burst of applause (a rapid succession of shots). 3 (;;S eGMC S 83JO 3MUMU 1, +A+A+A, e3MOe3MOe3MO, A MM v.i. ) affrettarsi, preciptarsi: to pelt. 2 curiosare: 1 to be curious (inquisitive), to snoop MMM, $$$ v. to fill of flies, dish, etc..3L ! HS ;S LM +?   HMHMHM around, (FS L&M + LU fiaccare il naso) (pl. ), (pl. to poke one’s nose into other people’s business. 2 HMES ;;,;;,;;, (pl. ;; ), Fa FaFaFa&M&MPP &MP P , ???!/?!/!/!/QQQQFaFaFaFaPP P P (L>G"'+;;/'; origliare) to eavesdrop. 3 ($A (that swollen eyes), . . . (harmful to the cattle), @@@b,@b,b,b, &Q   A ` girare spinto dalla curiosità (species of bee, that feeds on honey), %%% (harmful to turn driven by curiosity) to wander about led by an the cattle), @ @@@&M&M&M&M (cavallina filly filly filly), 2&!2&!2&! idle curiosity; (L + ,S M + in una (che fa il miele honey maker insect), J8PL!PPP (ibid) H" libreria, ecc.) to browse. SYN+"H$S S s.f. mosca: 1 ENT. fly. 2 ( /barbetta) goatee. 3 FA FA  S L& S C CS F3 S L>G"S +;;/S (VX -" finto neo) beauty spot. M M M M full of ; OPP=/ J/!? flies. M M M M FIG melenso: slow, dull, silly. H @S 3MUMU 2, A+U+U v.i. impicciarsi: 1 (/  „S C "? =!,uX essere coinvolto) to get mixed up (with sb, in M M M , """""", $ $ $ , H'L H'L H'L v.t. intorbidare: 1 sth), ($ = più letter.) to get involved (with sb, in LETTERAL to make (sth) muddy. 2 FIG (& 8P' sth). 2 (immischiarsi) to interfere. 3MUMU L!"  8P1 confondere, A AM'/A A;P turbare) to con- 3 L XM A L," M " non impicciarti dei fuse.|| v.i. intorbidire: (us. M?anche M>  part. fatti altrui don’t interfere in other people’s business. pron.) 1 to become muddy. 2 FIG to become con- SYN+A AFS L AS L - +8PMJ OPP fused. 3 (M> U ," 8qeH(/ accezione particolari .>L+>`'disinteressare 3aU3aU3aU s.m. impiccione: ) a) rif.    "'vista: to grow dim; b) rif. 1 ( !O ; " chi crea impicci) trouble-ma-  + $/ tempo: to cloud over, to become ker. 2 ( !3GU ! XM A L," M " cloudy; c) rif.  + H=a mare: to turn a grayish chi si impiccia dei fatti altrui) busy-body: SYN e3 color; d) rif  u!vino, >A < swwa: to become aUS A`MS M (G'curiosoSALMS J38U8S  cloudy. SYN =/ Ho'S =/ +@'Mo'?b D! 83 3aU3aU3aU, A3 A3 , A32MA32MA32MA32M, L"a + adj intrigante: ? ! F+

13 l (M-S M + tamburo, ecc. drum, etc..), L&L&L& L& 4" A FF>FF>FF ($! & ; mercilessly) ===PP &&P &&P (udders of ;!: to shine down mercilessly ($'regge on!). cows, etc..),  O O O, ... (around a wood, etc.. ), SYN \ A."S FMFS a=L ? b D!  3E  & & & (soil above the houses, etc...), FMFFMFFMF , FMFMFMFMFMFM    F L A " !? l D! G3.S =!E  =!? \ (?!/Q@/ eyelids), eM eM eM (with shmel), 8 J8 J8 J  D! La 3E $JS D L" E LG &S ‹8P1J? ($! & ; mercilessly), 8&8&8& (at the feet), 888 8  D! > E a/ carne A! meatS ! L=M3 FFF D L  at the feet): 8O&8O&8O& (at the feet), +M+M+M +M +E 88JS A8PJS &8P1FS &'& S &OS 7U 8P? +++, / O/ O/ O (to clean the carpets, blankets, etc....), LeLeLe Le Ž D! H>+S 8P.+E Le/OS F"S  ;S eee (L.A L a&b mani in cadenza hands in JF?  D F]E D! $E S F"S S cadence), L`."L`."L`." (L.A L a&b hands in aS L3M+?  D! F?"E +  " ? ‘ D>X cadence), MC3>"MC3>"MC3>" (erba secca, ecc. dry grass, etc..), "E DL +/>Š L  =+' a3q( M +E a=L a=L a=L , A."A."A.", A A A , $J $J$J$J, &81F&81F&81F (hill knuckles),  O M+S F?|| v.i. \ D! HS ! &"&"&"1, JA AOJA AOJA AO, ;U" ;U";U";U"1 (L.A L a&b mani in S>E A&8P  '&&3' &Ga S A&8P  R! S cadenza hands in cadence) v.t. battere, percuotere, col- L U  R! S A."? b DL + @’E a= pire, picchiare, bastonare:1 (A.? & M) to beat. MC?l D! 3S ! "' E W3`' pulsare, 2 ( & A.?) to strike, to hit. Q/ 3@   F "GP  S Y3 'palpitare. """, A.A.A.?A.???, H`H`H`, F M> & "a he hit (shrike) me on the head @S&@S&@S& @S& … s.f. battuta, bussa, colpo, percossa: 1 (A.? with a stick. ['H/'A ."( 3@  M  ) blow. 2 beat, (L@8PD F9'serie ! A.? ") clapping him on the back. >F Q/ he gave me a beating. + F'3 QQ 3@  + =- a single blow.  A "/ L 3! the news thril- beat on the drum, QQ 3 heart beat. 3 (Y+ led me (or made me heart beat stronger). + F? partita) shooting party. 4 TEAT. cue. 5 (" ! "M LH@+ the clock struck four. QQ XM O>) witty-cism, wisecrack, witty remark. 6 MUS   H" to flutter. QQ + M@>G to kick the ball. Q bar. 7 ( C3#3 ! X H,) round-up. 8 (+/>) Q XM L o to stamp (one’s feet). QQ + =,- service. oMoMoM, A 8PP@@@@PP , H H H H ,@ @ @ , &o&o&o@&o@@@, @Q&@Q&@Q& adj to beat the drum. -- + $ to beat time. 3 (Le/O) battuto, percosso,colpito, picchiato : 1 beaten, struck. to beat, to over-come; to defeat, to over-power,: QQ 2 FIG crushed, tired out, worn out. 3 (!  3 C  L 'b@ to beat sb in sth (or at sth). 4 (+MC metallo) hammered, beaten: (@ !   3 C '&M '&UL) to knock. 5 (+ L.A  L`. lavorato a metallo) wrought: QQ ; wroughtiron; Q ") to clap, to applaud. 6 (M> +3 CŠ M?  3 QA8 beaten gold. 4 (=,X/ coniato) coined, C) to hammer. to mint: QQ ; hammered iron; to minted. 5 (! ? di strada) a beaten path. 6 ( mint coin. 7 (+ LaP3Š $JS LG &S ‹81J) to XM S`") a) rif.  M M' F ' costa: thresh. (  ) to beat. 8 (rif.  F?") to wind-swept; b) rif,  "S M +: exposed to the strike. 9 ( $S a"['ritmo) to beat. QQ + $ to wind.|| s.m. 1 (! > ' carne) hash, hashed meat. 2 beat time. 10 (;O  GM) to type (write). (! `@a) minced herbs (pl.). 3 (! q +) dres- 11 (XM L>Š  & MM v.i.) to chatter. sing made of minced bacon and onions M+, + 8Da / '$'A XM L>/! the cold H`H`H` s.f. battitura: 1 (A.?'colpo, M S' percossa) made my teeth to chatter. 12 (XM L ) to stamp. blow. 2 (M &.'‹8PD`' trebbia-tura) thre-shing. 13 (XM L?+Š MM v.i.) to wink. 14 ( F'e) a) SYN "S  CA , H`   M+M+, @;"@;"@;" (!  O U81 +frequentamente: to go (to travel) L?+Q@/di palpebre of eyelids),H`H`H`, A >, A >, A >, s.f. along. b) L L&( !  : to scour, to comb. battuta: 1 (A.? 'colpo) blow. 2 (F9 ! A.? " XM A+? $J  a P the soldiers scoured serie di colpi) beatings. 3 (Y+ ! & parti- (combed) the country-side; c) rif.  & ,‹! ta di caccia) shooting party. 4 TEAT. cue. 5 (O ! /'.Š to cover. 15 (+ 3Š 3 & MM `<" "@H+ osservazione Spiritosa) witticism, v.i.) to beat faster, to throb. 16 MAR. (H6L' ban- witty remark. 6 MUS bar. 7 (! X >, polizia) diera) to fly. 17 SPORT a) +/>' tennis: to serve; b) round-up. SYN "S A.?, H`   M+M+M+M+ s.f. a3q('calcio: to take. '$'A + @;?" to take a botta: 1 (A.? colpo) blow. 2 (?3 contu-sione) penalty kick. 18 (G3.'moneta: =,' coniare) to bruise. 3 (L  ;L nella scherma) thrust. 4 coin. 19 (XM   H") to flutter, to beat. 20 (o[  AH rumore improvviso) bang. 5 ('2 (! +M FP ) to bear on, to reach, to sweep: QQ @2 2"S+L;[S &UL" urto) knock. 6 (UL" perdita, to reach the target. 21 ('3; "'espressioni fig.) QQ &=O" danno) blow. 7 ( a ULF frase mordace) + ; G`@  A " ! to strike while the iron is crack, quip.|| QQ A  M32q botta e ris-posta hot. L & QQ ! ?!/ in the twink-ling of an question and answer. +++“““/ “ oM? essere eyes. L!O J L! '$'A + F to beat at a battuto: be beatn. LLLc.v. +L+L+L, +8PP PP SO&SO&SO&SO& loss. $! QQ eSqU+ without batting an eyelid.|| fight, fight each other.     everything that L  $HJ  V  DF  DF , $J$J$J, A.A.A."A.""" … v.i. 1 (rif.  3 ) to beat. relates to beat, stick, etc... L L , $HJ$HJ,  V V,  DF DF JJJ 8S.8S.8S. R!,3S u( + 2 ( & A.?'=3X) to knock; (M> & A.?' , adj manesco: 1 ( violento) L''>F,u =3X $ = UMP >) to tap. 3 (+M+'LF>+' violent, rough. 2 ( aggressivo) aggressive. b  O O O A.A.A."A.""" $J$J$J ! insistere) to insist; (! @;; 3: L + & , , , v.t. percuotere: 1 ( G/'persone) to hit, (term. $ = „ 'formale) 14 to strike. QQ  L F M> & "a to hit sb L3 e? L L L L C.V. +++ + !!!!, A3O!A3O!A3O!, on the head with a stick. 2 (! / L"'=F'cose) a) ! VV+! adj desideroso: 1desirous.2(S8P' ' eluce, 8'fulimini: to strike; b) ! + bramoso) longing.  QQ ! &  L( I am S>, ! + @3: to lash. 3 FIG to strike. LLL L longing to see him again. 3 (FO23 ansioso) eager.  , ]]]@]@@@ (! /UJ'J% del fucile of a rifle), SYN\ &F&-GS S8PS &2FS  !S ; S 8>Q  V V V, A]P?P???PP  s.m. percussore: (! + 8 ' (GS >U 3 OPP ; S M S .> > XS LQ arma) percussion. M+, M SM SM S, A@A@A@PPPPPP????PP , H`H`H` s.f. .UO+? +La+La+La, +&32F +&32F +&32F adj desiderabile: per-cossa: blow. oMoMoM, H H H , MMM UM U U U adv desirable. +La+La+La, +MF+MF+MF, +&2F+&2F+&2F, +A32V+A32V+A32V +A32V adj manescamente: 1 violently, roughly. 2 aggressively. desiderabile: desirable.    , >U23>U23>U23 or L>O23L>O23L>O23, l  (M-S M + tamburo, ecc. drum, etc..), L&L&L& L& 8>,8>,8>, s.m. ansia: 1 ($ = =8PD/"/ agitazione) an- ;;;, /U/U/U ( M " tromba trumpet), ++ ( MP " xiety. 2 (22  desiderio affanoso) eager- 3 tromba trumpet), >F >F >F (+ / a" il negarit the ness; (U”" brama) longing. / L QQ to worry. LF'< +  Fa negarit) v.t. sonare: 1 ( eseguire SYN 32S #!S 23M3M S ;"S MLS una musica) to play. 2 (  L&; + ! far U"S'"S@>]FS OJ + S =8P/"?   risonare una nota) to sound. 3 (! &A A3 di +!+!+! adj ansioso: 1anxious.2 eager. SYN8>(G? ];'23 ! F?" campane, campanelli) to ring. 4 ( oooadv ansiosamente: 1 anxiously, eagerly.   di orologio to strike.|| L&;M $! L )     , &32!&32!&32!, &3 "&3 "&3 " , "M/""M/""M/", U”"U”"U”" U”" s.m. L& gliela sonai chiara e tonda I told him straight. desiderio: 1 ($ H !& ! ciò che si vuole) wish, ; ! me l’ha sonata he has swindled me.|| v.i. (A = & R!,3 meno forte) desire. 2 (U”"S !  F]< 'a sonare: 1 ( di strumenti musi- $ = R!,3) longing. -- ! &>L wish to ! &A A3 ];3 cali) to play. 2 ( /campane, cam- please; . & QQ ! L> J eagerness to succeed; ? M + ! & 82 panelli, ) to ring. 3 ( allarme) to ! QQ! &>L \ D! ! F/  + anxiety to please. SYN sound; ( di sirene) to wall. 4 ( G A! U+ / E ?3 '&/"S &F&(S 8M >"a LMW>>(/ dare un’impressione acustica) U”"S =<>' FG ! FL? b D! M'S ! QQ &S '  L /" to sound. suona strano, ma è @LS M +E8W+X'appetito, DM%AS H S < S vero it sounds strange, but it’s true. 5 (! & F? U2S ";!"S !> 3',S SS  OS  "S " ! &!' L&; orologio) to strike. 6 ( voce: L'OS ;ML" OPP ;3LS 8+Y,'antipatia, L&;L&;L&; risuonare) to resound. . @8"S "@/S OO? ooo, "M/ !"M/ !"M/ !,A 3 UA 3 UA 3 U adj  1 O8PP L   , O8,PP L L v.t. bramare: 1 to long for, to and pp. desiderato: 1 desired. + QQ U9'LUO"X    U”"U”"U”" yearn for. 2 to lust after. , s.f. brama: l’effetto desiderato the desired effect. 2 (Q.' R!,3 &F&- 1 ( desiderio forte) longing, yearning & M'V3Q+' !=$ >' <   bramato) longed for. finalmente ( reggono for). 2 ( carnale) lust. ; + [X ! QQ +!+!+! S8PP at last the longed for , adj bramoso: 1 longing. 2 covetous. 3 &F&LXS ; !S& ! &F&+! ooo Q.Q.Q. moment arrived. SYN OPP ( desideroso) desirous. , adj ; S " .S  !? 1 longed for. 2 M> & G3M 3 &F&( bramato: (    3 v.i. entusiasmarsi: to be enthusiastic (about con un desiderio illecito) coveted. sth). SYN =/ +!S G S " ? LLL v.t.    2, 8A  8A  8A  , +/ +/ +/ , +! O +! O+! O+! O, ///!/! /!/! !/! !/! , entusiasmare: to fire with enthusiasm; (8UQS>e A3 OA3 OA3 O M+ L'X" A3V " ( for old habit), affascinare) to fascinate. SYN GL  S L3" S VV VV VV (GU+ /  cosa male bad thing) v.t. desi- A AM S L&&L"S L81 >81FS L/ ]P.   >"  & & ' derare: 1 ( compl. ogg.) a) volere: s.m. entusiasmo: enthusiasm. LaLaLa adj entusia- A = & R!,3' $ = &' ! to want; b) forte, smante: that fires with enthusiasm. (8US>e+ 'cortese: should (would) like (L!=/  + neg; affascinante) fascinating. +!+!+! s.m. entusiasta: O8P' L/  + ! c) bramare: to desire. enthusiast   , U”"U”"U”", !> 3',!> 3',!> 3', s.f. nostalgia: 1 ]3M. aL  + l! W,! I want (should (L F>+  &F&( !  "&&, desi- like) a double room on the third floor. L! 3 derio irresistibile della patria A! =.+ " casa a3 $!a & 4" ! &L"'"L83  lontana) home-sickness. 2 (&F&( !  ]P" 'tranquillità all I want (desire) is a little peace. 2 / L" A! La2" desire for things or people away) (>"   & u,' verbo) to want. (A = & R! yearning (for sth), lon-ging (for sth). 3(M> & ,3'forte,$ = &' !'cortese) to wish, should Hu-'+8P2?! - +a<  =<> con un vago senso (would) like. 3 +b M> +   I romantico) nostalgia. want (wish) to speak to the manager. !3 H    (GMa " ! 8/ bicchieri di crono horn >>M M ";L M>L P he wants (would like) you to drinking glass), 8;8;8; v.t. intaglia-re: SYN 1 (! @ come with me. 3 (O8P =! 3, M> ?! L+ ;!+S M/S [) to carve. 2 (/&OS8O;S OGS F 'intensità) to long for. 4 ($ H L!!'Hciò @) to engrave. 3 (&  81;  >XUS  che non ci appartiene) to covet. L!"3  ! >L= ! aa[/3V ritagliare la stoffa super- M " L.R do not covet other men’s goods. 5 ( flua nei lavori di ricamo) to trim. SYN A8P M> 8P) to wish. 6 ('&. ) to be required.|| &O &3S A8PS /&OS 8O;S = ? L L L , 8L; 8L; 8L; $ =  QQ it leaves a good to be desired. SYN 1 s.m. (s.f.) intagliatore -trice: 1 carver 2 engraver. L3 C &32!S  S CMAS +U AS < S  ---, @;@;@;or @x@x@x n.s. intaglio: 1 carving 2 engra- 8A  S  S L>+OF ']=  ;3LS /"8PS OPP ving. SYN&VS ]=S M@+"S &O"? + JJS L!=/ & S F C CS L . bD! >L=S OOO v. be greedy, insatiable, eating greedily. SSS ! V S M +E & 'esigere,W+&'pretendereS s.f. avidità: 1 greed. 2 eagerly. + QQ ! W>> 15 M +  3U2O ! -,3 the avidity of the begins to fade. SYN/+S 732 @ S FIG L S FS press for the royal grossip. @Hb$ ! QQ excess of J>JF? greediness. SYN  O, V, U”"S >>`"'@+, FFFFFF2, /+/+/+, 727272@72@@@    v.i. appassire: 1 (rif.  Uo"  S ]= S &3 "S M "S ;ML"? oUoUoU, ) to dry up. 2 (@M H'U(a) to wither. 3 FIG to > > > @> @@@,  U U U, V V V V adj avido: 1 ( </" ! fade. S> FGM @MH " the wind withers the +,3) greedy. 2 ( <" L!=/ +,3) flower (or cases the flowers to w.) SYN (! @MHS eager, avid. SSS , > > > @> @@@, adv avidamente: 1 ! +G P ) 72@ S ;M AS A! S 7M AS e greedily. 2 eagerly. SYN  O. A eA  S J'LS /8P;S J C? b A=&S &M ? ooo\, e38e38e38, <<<@<@@@????, .a .a.a.a adj caldo: 1 (! 3@3+ F >F >F >, / "/ "/ " pp and adj appassito: faded, with-red. – +ML+L ' M+ di temperatura elevata ma U9 dry fruit. QQ @MHH " dead flowers. SYN 1 moderata) warm. + o'<@?'e38'.a ? (! U(a "S L GP 3+S M +) 72@ 3S 8P;S 3+ ! a+" a warm February day. 2 (! + &.? b FIG &M MS 3eA S A = &? P \ +ML +L $ = 3@3+) hot. + $ = QQ ? F> F> F> v.i. brancolare:LETTR and FIG to grope. QQ L 3+ a very hot day. & QQ AqH'H!! a hot bath. 3 + ;3 " brancolare nel buio to be groping in the M&   @A +S M&  JM FIG (rif. MJ " F++, ' >'%/ a senti- dark. SYN menti moderati, affezionato, generoso, etc..) warm.  ? F> b  L3 L3 + QQ L@8H2 a warm welcome. 4 FIG (rif. R! F> F> v.t. to look for sth groping, being dark L3L3 e e e ,3'violent F+", A @" !'ardente, /a) hot. FA  FA  FA  \ /'L3 C + QQ&M to be hot-blooded. + — v.t .to look for some lost thing going very far FA FA 3M L M 3 F a hot-head. 5 (rif.  =a ") warm. 6 (rif. and in more places, eg A  L!M PGR A "S M +) latest. 7 (L>W>>(// espressioni fig. someone who has lost a beast I've L3 eL3 eL3 e in cui non si più usare warm A! hot). A @!+ ; C" looked everywhere and not found it. FA  FA  FA  b L. L. L.   a fervent prayer. A @" ," ]2" impassioned words. , , v.t. indagare: to conduct 8>G X 3 & A @" ! ?" bitter tears. & A @" ! U.a a research into.|| v.i. 1 ( uso assoluto)  X >, L, FA  " passionate love. 8 (rif  >` ") a + QQ to make inquires. &M warm-blooded.|| s.m. caldo: \(M> XM la polizia indaga the police are making inquires. 2 (Lu>+  investigare) to investigate. Q 3@  & u verbs,• 'fare–S•$'tenereS– •L3 C'avere–, ?;delitto to investigate a crime.SYN MCMCS L !  QQ C  A!  Q C  etc..) warm, hot. u>+ S L3 eS S + S S "! /' it is hot today. "=$/ QQ it keeps me warm. 2 (+ML esplorareS LMCFinquire?M"S L& ! O J +L temperatura, M? FIG) heat.|| L!!   ! G3 OPP M&/S eUO/S LS &8PS FA A? FA FA FA , "+IM QQ A  8Da non mi fan é caldo né freddo L. /L. /L. /,LLLs.f. indagine: 1 research. 2 investiga- it leaves me quite cold. b tion. 3 inquiry. HH'  ! QQ we’ll ma-ke ooo , MA 8"MA 8"MA 8" or  8P"P", <<<@<@@@????, a C a C a C s.m. calore: 1 . /x QQ SYN 1 Q ?! A! @H$ H MJ '[&LX' inquiries about it unbiased research. ( ) heat. 2 ( mode- LS M- S 8 F' S "@H+S I>Q MA 8"MA 8"MA 8"  8P"P"P"P" /study analisi rato) warmth. or . FHu H(/S3 ‹SL>W CLH(/? b MCMCLS Lu>Q aaa F F F + 3 M "G GG 3 , s.f. seta: 1( ) silk. 2 FIG( + H(/?   a'F ; a ! QQ ) silky. silky hair, F F F 8+ 8+ 8+ . Saa ! QQ silk factory. SYN F S F3GS a? @8@8@8/@8///, "@8/"@8/"@8/,O"+/O"+/O"+/ v.t. sperimentare: 1 (O"+/ M FFF &@8F&@8F&@8F v.i. dormire: to sleep. . + U8 ! 8P provare per mezzo di esperi- MC+MC+MC+ v.i. arrabattarsi: (3 & L  „ ' mento: experiment with. 2 (L3 C L W-Hu' O+/  G@ us. nella forma pron. ) to do one’s best. avere in prova) to try out. 3 (=32A . collaudare) to !M " M+ MH he does his best to make both test. 4 (L8PMJ + La3  W-Hu mettere  M "M "M " ends meet adj infaticabile: indefatigable, una persona alla prova) to put to the test. 5 (  ? QQ aMY!/ M + Fu3 @/ ?" tireless. an 8P ! 'b@ fare esperienza di ql. sa.) to expe- indefatigable campaigner for civil rights M "M "M " s.f. rience. 6 (O"+/ tentare) to try. 8P8P8P, L>aX, ??? M "M "M " FLFLFL ;;;?;???a a a a infaticabilita: indefatigability , , or 8P8P8P s.m. esperimento: 1 (>e+Va< scientifico) expe- xxx@x@@@!!!! s.m. faccendiere: busybody. riment. 2 (O+/S ?8PS W-Hu prova) trial, test. 3  O O O v. be greedy, insatiable??? ?  U U U U, %LM%LM%LM, =.M=.M=.M (>=2>+a<" O+/ prova scolastica: L esame) adj insaziabile: insatiable.  O O O SSS (O). examination, class exercise (32. ! G2>>). OOOOOO v. essere, divenire goloso, ingrodo: be, become @8, @@@@8@@8, U"+ adj sperimentato: 1 (che si è QUQUQU %LM%LM%LM %LM greedy, greedy. , adj ingordo: greedy.|| dimostrato efficiente) (well-) tried. A` s.m. ingordo: greedy person, ( ghiottone) 8P1818P18P P1P1\ v.t. brunire: 1 to burnish. 2 ( e. lucidare) gelutton. to polish. 8PD8PPP PDPDPDPD adj brunito: 1 burnished. 2 poli- #M#M#M  U U >>F >>F >>F @>>F @@@ $`$`$` , , , adj goloso: 1 gluttonous. shed. 818PPPP s.m. bruniforia: burnished. 2 greedy. 3 ( CM%<S  ' 8W+"(G' appetitoso) b 8P1818P18P P1P1 , A;A;A; (L> dentil teeth) v.t. forbire: 1 ( e. tasty. lucidare) to polish: (L; L /L3) to clean. 2 -!-!-! s.f. eroina: heroin. FIG ( >+ / stile) to polish. SYN 1 >FFS L; S FFFFFF1   U9S v.t. avvizzire: to wither (up).|| v.r. 1 ( COS A3A S JJS D& LU E FFS FS @MHS M +  =a " FIG) to wither. 2 ( ) to /UOJS DXM LbE LGMCM C OPP L>S ;! 8PS @& !  QQ ;H8P fade. age causes beauty to "3 FS >? b e. OPP LH" S L"qee?  ;H8P !MM  QQ fade. her beauty 8PD8PPP PDPDPDPD, MB;MB;MB; (L> denti teeth) pp and adj forbito:

16 polished; (8.'LUVX raffinato) refined, (>@ marry, (M> + =<>. MA x /x con il @3'L +elegante) elegant. – $H polished speech. senso quasi di liberarsene) to marry off. 7 (>"  a & QQ>+ '@? a polished style. & QQ 3` a •!–Š ;A ") to call. / ! 8`V he called me refined tongue. SYN1 (! / ''b@) MA B;S a scoundrel. 8 (M> ULF I C a< < 'Hu C con ;o!S @" ! OPP F =. 2 FIG (! La3S ! $H' valore fraseologico, " L> + compl. adj .>=S M +) L +S >@@3S 8P. Da L8 L>Wa/ esprime / ! 3;  8H(/ azione) – ! 8PES U;; MS U" S > 3S M LX? 8D81"8D81"8D81", MA ;"MA ;"MA ;"  + +GP  to water a plant. QQ 8   (L> denti teeth) s.f. forbitezza: neatness; FIG + > b stanza to air a room. QQ >M""'8 purity (or elegance) of language, of style. SYN1 >=3X ascolto   ('b@). to listen to sb (or ; "S A 3A "S @@ "S S  3232 S sth). -- + &RM;  to welcome sb QQ  &R >W C& OPP >". 2 FIG D! ]3S ! [. "S M> " D+ &R ?3+E to say good evening @3  "S L' HH "S M +E L bS >@3/"S (good morning). --  L` ! 'b@   to @8" Da L88PES >MF+Hb OPP .&/"S ? blame sb for sth -- ! + e4/ lucido  'b@ aP !/"S H /". 8PD8PPP PDPDPDPD, MB;MB;MB; (L>denti to polish sth QQ & 8=   to cast a glance teeth) adv forbitamente: elegantly, with (great) at sb. 9 (L"+/ emettere, MM 'secondo + refinement. G""@/contesto) – & <@ '<@ to let out a cry. QQ \  or g. A v.t. concedere: & >"S>/ sospiro to have a sigh to shed a tear. b  or (ibid)v.t. dare: 10 (& L/esame) to take, or to sit for. 11 l  or (ibid), LM+LM+LM+ (M+) v.t. donare: (8""a / attribuire/ + L) to say, to look. G&! \  v.t. concedere:\ (/ hebe/dare) to grant, to give. ? " Ma,™ how old would you say she is? 2 (O8P& permettere) to allow, (soltanto all’attivo) to MG< + `2` she looks about thirty. 12 ( let. >F / A   ! M& he was allowed to L(//ragione, 8S ? ) a L(/ A! go, or they let him go. 3 (+LM/ ammettere) to !> / LaP @/ @ I think you are right. 13 ( Hu9/ admit. A   H L, MM$ granting this to be true. varie, L>W>>(//espressione) QQ  FM"'L+& A   ' L!A   dato ma non concesso let us /intendere   to give sb to understand. QQ suppose. QQ + ;' to give a grace. SYN 1 ' 8"X/ atto ! 'b@   to acknowledge that sb .'dare, ' FS LU8&S LF3J/S e S =L! is (has, etc..) sth QQ ,  'b@ to give rise to sth  S OPP L  S / S &S L S M3LS M QQ >"- /lustro  'b@ to add luster to sth -- L  S +]PAS +]PAO? b DL + .>M >(// GL! D'L"E L M`= to let, to hire. QQ L discussion) +LM/S +8P S +`/ OPP/ SL . 3]P= to lend. QQ  M+ Q to give sb up as A  A  A  S =e>=e>=e>G=e>GGG pp. and adj concesso: granted, lost. QQ + L&   to lend sb a hand.|| v.i... allowed. SYN A  /dato, 3' > U8P&S =L!S dare: 1 (A.") to hit. --  + M3GG"'8M e 3OPP / X' negatoSL  3S  ! rifiutato FIG to hit the nail on the head. 2 ("8O) to stumble, A "A "A " s.f. cessione: transfer, assignment. QQ ! to trip. QQ L & IM to stumble/ strip over tree. QQ & G." 'X cessione di un credito assignment of L & `A 2 to bump into a table. 3 (rif  a credit; ?32''a'>L= ! QQ atto di cessione ")R!S S>S , etc.. / battere) to be ( M> & adj) deed of assignment;  QQ ! 'b@   " $ = QQ L $8 > b this room is very fare essione di ql.sa a qu.no to transfer (or to sur- sunny. 4 ( @ ) to burst. – GP ," to burst into render) sth to someone A "A "A "S =e>=e>=e>=e>>(/(/(/(/ s.f. tears. 5 (rif  =a "'= CaS $M 'uG concessione: 1 (U9 ! + '=e& effetto del & a3 ) & 81;x3' u&' verde H !A  concedere) concession. 2 (U]P&E permission. 3 L + F ,<) a bluish green. 6 (rif . G/' ( eb licenza M? L? ! M'SU ?`) license. 4 persone, $M ) to be some-what. ! L + (@/ ?"/rights ! =&a "/ deposits, M +? A   2=+F he is some-what pendantic. 7 (rif.  M'  + > X' stato /state) concession.  + QQQQQQQQ  ) to give. QQ  + >X =' stomaco to give to make a concession. QQ M+ x building (one) indigestion. 8. (rif . ?; S `M"+P ) to franchise.  ? QQ by way of concession. open (to give) on to.  >=" "'"GO" 3@  b  v.t. dare:1 ("L>Oa'? "$  a3I"Š M? + ',.!' <.qX].,+ the window opens / L" L! +,3) to give. >>aP L3 Ca A   (gives) on to the garden. ( M)P to over-look. 9. (Hu9 /L! ~~ @e G. ! \~~ you have given me L>W>>(// expressioni varie) QQ '&?'HH  500 dollar instead of 100. QQ + L& ! u/'  to pounce upon sb --  XM /u' nervi to vernici to give a coat of paint. L3 R A   /L get on (one’s) nerves. QQ  L + ?!/ to be + 8H‹ ! M- they gave him (or he has conspicuous.|| +A+A+A v. rifle darsi: 1 (+;M  been given) a scholarship. QQ & MG Pa   to + WO>>(/ preferssion, etc..) MM 'secondo a M q+ / "'&8P. M give sb advice.  L>WL>>/? QQ  8"'art to become an artist. + "A >> I give you five minutes to make up your --  XM M- " to study. QQ  A"? JA "& 'MO mind. 2 ( ) to give, to hand. 3 ( ) to =!A" to become a soldier. 2 (M) to begin. 3 G&! L3 Ca A   M+ + give, to pay. (/ '. U'@8  XM L2"S M +?) to G.™  F' how much did you pay for that dress? 4 ( take. --  >+ to take to drinking. (  .> &/rendere, O 'Uo" 'fruttare) to yield; ( LH(/' disperazione,  & @HbH ! 'b@S LL tour fives make twenty. 6 (L"A) to M+ q/ U to give in. 4 (=/) to happen. QQ + 17 & "'caso it so happened. 5 (+A   ) a) WF X'presentato. \ D! s S M +E Mo.?  ! + !F !R!q to do one’s best. \ D! $S ! >ULS M +E '';'  ;S b) AF& + U33"Š M& @&  to get a eX'certoS &+ XS > 2X? \Ž D! La3E b move on. 6 (!G3 +<) it may be, perhaps; M "S @/ ? A  A  A   .|| s.m. dato: 1 SCIENT (pl.) data. (>"  a •H– A  + u) M> may. !G3 Q 2 ('  fatto) fact. F & QQ ! '  è un dato Q  !; he may come. QQ  + 8 L"to di fatto it is fact. AAA s.m. datore: giver. AAA>L=A>L=>L=>L= give oneself airs. SYN\ =FS L= Q? s.m. datore di lavoro: employer. SYN \  +F M"S e&S & S L.S LAO S +H S LM=&S !  3 & !S D'b@E fa uso di "L>Oa "&& D>+E LM]P OPP AF&S (ql.sa). 2 A ! >L=S ?3S <S C! S $S +8P . b LM+S  & /  L , Y&-/S LA L' Wae Y ? +A ,+A ,+A ,, 8PP@@@@PP , 8."X8."X8."X adj  M to present somone with something OPP adatto: 1 (L4/I idoneo) suitable; (appropriato) +8P . l D! $S ! 8G+u S M +E ; S right, proper. 2 (8 VaX qualificato) suited.|| &.aS 8&&FS LULS MO 'spendere.  D! L!  QQ M+ $L A "'Y+ non è adatto WM(' premioS ! H$S ?'S M +E LAG per queste parti he is ill-suited to these parts. M; M S . S A>F/' assegnareS L LS =OS +b + QQ [" scegli il momento adatto choose the  OPP AF&S L3 FS /GM .||   + La3 right time. +<+<+<“““ / A   be given sth. LA LA LA LA e" ! 3@3 to give a person Your Highness,  C.V. +<+<+< +< have given sth mutually. to call a person Your Highness.  D! "HbHS l. LM+LM+LM+ (M+) v.t. donare: 1(rif.  L `" ! H(/lezioneS M +E "&& 'impartire. Ž D! L. A! ! 4" < a oggetti piccolo o di + W-W9 LM @;?"S R$E LHb/8PS LUQ ' OPP MC//.  poco valore) to give. 2 ( D! OA A FS .q/E A>F/' prescrivere. 8 D! [ ,S ??? L + U.< 3 & una proprietà $ A E "& S MO ? ‘ D! AS ! F ' immobiliare: gener. nell'uso giuridico) to donate.|| to parere,M +E = /aSLU JS ;'palesare, "L>Q suit. + 8C;x3 8 L!!' L!LG" il AAA "+ OPPLS &8PS FA A. \~ D! !S verde non le donna green does not suit her. , F D.S >J"S ! LM&&S .=+S M +E La+ s.m. donatore: donor. A "A "A ", LGXLGXLGX s.f. 'a A! ?32 A' /S 813 O OPP +8P . \\ D! OS ?GS donazione: 1 gift. 2 donation. SYN LS ! @A 3A 3S M +E LM;L' arrecareS ! M",S  CS M"S '4"S HS AO,S G PO3+S U"  ,,, ; ; ;MMM M "" "" ???M?MMM???? H aA `' S L+>L'W-,uaS+MC S L>+OF? , , ( causare !A>4 + ?<   R + \b D! L + S J]P SE O S A &S W-. S che porta lo  F'&? $ IM !A  " M U9 this sposo alla suocera that gives the bridegroom to his ';x';x';x M+ L' CF + OL.!S \l D! V3MS M +E AGQ mother-in-law), ( tree yields savor fruits. M + M S + CS L+W ? \ D! s S ! per propiziarsi il giudice, ecc. for propitating 2 2 2 H XM >X" ! R &.> ?"S M +E 8P? A  A  A  \ adj dato: 1 the judge, etc..), (  + XM  ]P (3 &! dedito) absorbed; (rif.  L2"S M + che gli agricoltori fanno al a vizi, ecc.) addicted. 2 (A >F  determinato) proprio capo that the peasants do to their own head) s.m. dono: 1 present, ($ H !A  ciò che si dona) given.||--  >+ addicted to drinking. QQ  present, (rif.  8M/ L" a cose importanti) gift.  F] devoted to music. --  M- devoted to >3` H ' & QQ ! O`a study. L & QQ $ a given period, within a fixed 2 ( / facoltà, dote) gift. XM ,H" ! M&a time. & QQ 8D;a'U.. a given number. L & Q a gift of God.|| the fruits of H=,A , QQ QQ ! 3Q Q ?3+ on a given day.|| dato che since, as; (visto the land. natural gifts. > GR & ;U MM QQ che, anche) seeing that;QQ A  L!=/ A   dato gift of a tongue. I have gave him a book as present. QQ ! + e non concesso supposing. SYN \=FXSA >F S =A "  MM & QQ &o'S "L>OaXS '" HS? >M @S =. 'S e. XS gift of healing. to give as SYN  CS U"? b A  "S D^SS,uS ;' S A UQ!? @&. 3 OPP A F &S @ 3. b M " gift . !,/? l FIG D! ]3S ! FMW q S M +E OPP @ 3.3 D! $S ! 8G+u"' S M +E ;M 3S @&. >?  D! WM(S ! H$S 8  Su+S H S GaS "oU'aX'meritoS 'QU  ,,, LGXLGXLGX L&L&L&>LL&>L>L>L  C C C M +E A GM 3S A >FS &o'S =OaXS Ho OPP , , , s.m. regalo: 1 3' >S A F &S GM !  D! "HbHS M +E @ present, (più letter.: 4!dono) gift. 2 ( D^S =&S &. 3'impartito.Ž D! @;?"E (to inflict/ infligge- %/S S,u favore) favor.  re' LU ' ) H .?  D! .q' OA A FS v. is said in that voice that issues the bill when it !3 ! b &! H A ;8 + A  a3E A >F 'prescritto.   D! $S goes into heat A//? HHH A// M +E M "S A   L 3]P=S @&. 3S D! n. goat that often makes this item H !  $ &!? ????3H3H3H3H ( FMY+==, >+E M.o=S @. !S GQ3 OPP A F &S @ 3. ), ‹$3 CR‹$3 CR‹$3 CR, adj simpatico: 1 (H !L+U> FMY", ‘ D! AS! F ' parereS M +E M S che spira simpatia) nice, likeable. QQ >S ?M U3 MS „/XS "L>>G OPP = S GA B3S persona simpatica nice (likeable) fellow; $ = $ >A BS & .. \~ D! !S F D.S >J"S !J@' si ricorre  + verbo to like. F J'ML ! LM &&S .=+S M +E 8D3 U OPP QQ  M 3 @ 3.\\ D! ?GS OS LS ! @A 3A 3S riesce simpatico a tutti every one likes M +E aA `XS W-,uaXS "M !? \b D! L + ' him (A! he is liked by everyone ). 2 ( 3$ 'U"<' ' J]P E Uo!S Uo" XS W-4"X' prodottoS \l piacevole) pleasant, agreeable. 3 (>@@3' + D! =eX'concertoS ! V3MS M +E A GM 3S gentile) nice,friendly.||s.m. ANAT sympathetic ner- vous system. SYN 3$ S H<S U"<S U8S 18