The Language of the Burji in Southern Ethiopia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Language of the Burji in Southern Ethiopia The Marked Nominative in Dhaashatee – The Language of the Burji in Southern Ethiopia Johanna Voith student number: s2192543 submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Research Master of Arts in Linguistics Supervisor: Prof. Dr. M. Mous Second reader: Dr. S. Petrollino Date of submission: 10th August 2020 Acknowledgements First of all, I would like to thank my supervisor Maarten Mous who suggested that I could work on Dhaashatee when I said I would like to do fieldwork in Ethiopia – and would probably have been able to send me almost anywhere in Africa. I thank Ongaye Oda, professor at Dilla University and alumnus of Leiden University, for making it possible for me to come to Dilla, and for providing accommodation during my stay. I thank Yetebarek Hizekael, the director of the Institute of Indigenous Studies at Dilla University, who was always ready to make phone calls and write letters to help me find speakers of Dhaashatee – which turned out to be a little more complicated than expected. I thank those in charge at the College for Teacher Education in Dilla and the Burji Administration Office in Soyama for supporting my research and putting me into contact with the appropriate people. I thank Degu Sode, the director of the Dhaashatee Department of the College for Teacher Education in Dilla for sharing his knowledge and always being available for questions. I thank Mame Sisay, teacher at the same department, who took me to her home town Soyama for one week, which was the highlight of my stay in Ethiopia – not only in terms of data collection. I also thank her relatives for their hospitality. I thank my Dhaashatee speakers Mame Sisay, Solomon Siba, Samuel Marko and Ayelech Melese. Most of all I am indebted to Durio Guba and Abebe Argamo for their time and patience in answering all of my strange questions. I thank all the people I met in and around the university and the food and coffee houses of Dilla for their company, our conversations and for sharing their culture with me. Special thanks go to Alemu, Branu, Mesay, Musa, Tarekegn and Wendimagegn. I thank the German Academic Exchange Service (DAAD) for funding my master's studies at Leiden University, including my research in Ethiopia, and Leiden University for providing the technical equipment for the fieldwork. Finally, I thank my boyfriend Arne for cooking delicious food while I was working on this thesis during the crazy corona times of 2020. Den Haag, August 2020 ii Abstract The Highland East Cushitic language Dhaashatee (often referred to as “Burji”) has two ways of marking the nominative on common nouns: (1) the “long nominative”, marked by the suffixes -ku (m) and -shi (f), and (2) the “short nominative”, marked by the suffix -i (m) or vowel shortening (f). In past publications, the usage of the two forms has been linked to definiteness. However, different authors do not agree as to which nominative is definite and which one is indefinite. The goal of the present study was to shed more light on the conditions that determine the choice of one or the other nominative in stories. For the bulk of the data, previous hypotheses have been confirmed according to which modified subjects are marked by the short nominative, while unmodified ones are marked by the long one. Yet, the choice of the nominative is not only based on syntactic principles, but also on discourse-related ones – i.e. whether a participant is newly introduced or re-appears. Thus, an unmodified subject may be marked by the short nominative if the referent has appeared in the story before, while a modified subject may be marked by the long nominative if it appears for the first time. What requires further research is the question under which conditions the discourse-related principle may override the syntactic one. iii Table of contents Acknowledgements....................................................................................................................ii Abstract......................................................................................................................................iii List of tables and figures...........................................................................................................vii 1. Introduction...........................................................................................................................1 2. Background............................................................................................................................2 2.1 History, culture and current situation of the Burji...........................................................2 2.2 Dhaashatee – the language of the Burji..........................................................................6 2.2.1 Terminology............................................................................................................6 2.2.2 Classification..........................................................................................................7 2.2.3 Dialects...................................................................................................................9 2.2.4 Language situation...............................................................................................10 2.2.5 Earlier work on Dhaashatee.................................................................................10 3. Grammar sketch...................................................................................................................12 3.1 Phonology.....................................................................................................................12 3.1.1 Consonant inventory............................................................................................12 3.1.2 Vowel inventory...................................................................................................14 3.1.3 Orthography.........................................................................................................14 3.1.4 Phonotactics and syllable structure.....................................................................15 3.1.5 Stress....................................................................................................................16 3.1.6 Phonological processes........................................................................................17 3.1.6.1 Assimilation..............................................................................................17 3.1.6.2 Palatalisation............................................................................................19 3.1.6.3 Vowel shortening and devoicing..............................................................21 3.1.6.4 Vowel epenthesis and consonant deletion..............................................21 3.1.6.5 Glide insertion..........................................................................................21 3.1.6.6 Vowel assimilation...................................................................................22 3.2 Morphology...................................................................................................................23 3.2.1 Nominal morphology...........................................................................................23 3.2.1.1 Gender.....................................................................................................24 3.2.1.2 Number....................................................................................................25 3.2.1.3 Case..........................................................................................................26 3.2.1.3.1 Dative........................................................................................28 3.2.1.3.2 Comitative and Instrumental....................................................28 3.2.1.3.3 Ablative.....................................................................................29 3.2.1.3.4 Locative.....................................................................................29 3.2.1.3.5 Vocative.....................................................................................31 3.2.1.3.6 Possessive.................................................................................31 iv 3.2.1.3.7 Proposed case system of Dhaashatee......................................33 3.2.2 Verbal morphology...............................................................................................34 3.2.2.1 Tense and aspect......................................................................................34 3.2.2.1.1 Simple verb forms.....................................................................36 3.2.2.1.1.1 Simple past.............................................................36 3.2.2.1.1.2 Imperfect................................................................37 3.2.2.1.1.3 Imperfect stative....................................................37 3.2.2.1.2 Compound verb forms..............................................................38 3.2.2.1.2.1 Present continuous................................................38 3.2.2.1.2.2 Non-past continuous..............................................39 3.2.2.1.2.3 Present perfect.......................................................40 3.2.2.1.2.4 Pluperfect...............................................................41 3.2.2.1.2.5 Pluperfect continuous............................................42 3.2.2.1.2.6 Past stative.............................................................43 3.2.2.1.2.7 Habitual-iterative...................................................44
Recommended publications
  • Constitution of Kenya Review Commission
    CONSTITUTION OF KENYA REVIEW COMMISSION (CKRC) Verbatim Report Of DISSEMINATION OF REPORT AND DRAFT BILL, NDHIWA CONSTITUENCY, HELD AT MULTI PURPOSE HALL ON 09TH OCTOBER 2002 DISSEMINATION OF REPORT AND DRAFT BILL, NDHIWA CONSTITUENCY, HELD AT MULTI PURPOSE HALL ON 09TH OCTOBER 2OO2 Present: 1. Com. Phoebe Muga Asiyo. Secretariat Staff in Attendance 1. Maurice Odawo - District Coordinator. 2. Dan Konyango - Assistant Programme Officer. 3. Martina Odhiambo - Verbatim Recorder. The meeting started at 11.00 a.m. with Com. Phoebe Asiyo on the chair. Maurice Odhiambo: Could you get seated and give me your attention we would like to start what we have come here for is long and we would like to finish early and rains are here, koth ni ka mangeny donge? Dong koth nitie sani? Audience: Ber piny. Maurice Odhiambo: Ahinya Ndhiwa ka koth chue mangeny donge? Omiyo aduaro ni wachak achaka mondo watiek mapiyo piyo, angeyo ni, be aduaro ni watiek mapiyo piyo kanyalore motelo ne saa aboro. Honorable Commissioner, delegates representative mag the district ma biro dhi e national constitutional confrence, members mag committee constituency constitutional committee ma Ndhiwa, ladies and gentlemen aduaro ni wachak ka pok wachoko waduaro 2 kwayo ngato mondo olem nua, ngama ti nolem? Owad gi Onyango lemnua. Prayer by Owadgi Onyango Margaret Odhiambo. Chunguru umi wangu. Erokamano Jehova waluongo nyingi e sama kama woura ichoko oganda malich ni e od ni mondo olos chike ma biro rito Kenya kuom higni apar ma biro, a wakwayo jo Malaika mag polo mondo obed gi jogi moa Nairobi nyaka ka, jo Ndhiwa duto mantiere go wendwa duto kanyakla nika wang watieko gi kue nyingi emane oyud pak e nying Ruoth Yesu Kristo Jawarwa.
    [Show full text]
  • Of Books the Once Upon a Time, and What Happened Next
    £2.00 Oxonianthe Review hilary 2005 . volume 4 . issue 2 of books Márquez’s sad whores: Glen Goodman Joseph Nye on playing the power game When things go wrong in Libya: John Bohannon Th e miseducation of Tom Wolfe: Jenni Quilter Marjane Satrapi’s alternative Iran: Kristin Anderson Th e life and times of Glenn Gould: Ditlev Rindom Once upon a time, and what happened next ... by Philip Pullman 2 the Oxonian Review of books hilary 2005 . volume 4 . issue 2 In this Issue: From the Editor Features n 1951, Th eodor Adorno claimed that ‘cultural criti- ing: standing up against McCarthyism and the House Talking power cism exists in confrontation with the fi nal level of the Un-American Activities Committee, campaigning for Tim Soutphommasane and Shaun Chau interview I Joseph Nye page 4 dialectic of culture and barbarism: to write a poem after the freedom of dissident writers, especially in the former Auschwitz is barbaric, and that also gnaws at the knowl- USSR, and protesting against all forms of censorship. Once upon a time, and what happened next ... edge which states why it has become impossible to write Most recently, he publicly criticised the invasion of Iraq Philip Pullman page 10 poems today’. Th is statement, often reduced to the axiom and subsequent abridgements of civil liberties. ‘to write a poem after Auschwitz is barbaric’, remains ‘Forty years after the Holocaust, I can speak about Oxford Authors in Print to this day one of the most provocative challenges not Memory, but not about Versöhnung, or reconciliation’, The latest publications from Oxford-based authors page 19 just for poets (as well as writers, journalists, cultural and wrote Eli Wiesel, one of the foremost writers on the political critics, philosophers, and world leaders), but also Holocaust.
    [Show full text]
  • The Complete Stories
    The Complete Stories by Franz Kafka a.b.e-book v3.0 / Notes at the end Back Cover : "An important book, valuable in itself and absolutely fascinating. The stories are dreamlike, allegorical, symbolic, parabolic, grotesque, ritualistic, nasty, lucent, extremely personal, ghoulishly detached, exquisitely comic. numinous and prophetic." -- New York Times "The Complete Stories is an encyclopedia of our insecurities and our brave attempts to oppose them." -- Anatole Broyard Franz Kafka wrote continuously and furiously throughout his short and intensely lived life, but only allowed a fraction of his work to be published during his lifetime. Shortly before his death at the age of forty, he instructed Max Brod, his friend and literary executor, to burn all his remaining works of fiction. Fortunately, Brod disobeyed. Page 1 The Complete Stories brings together all of Kafka's stories, from the classic tales such as "The Metamorphosis," "In the Penal Colony" and "The Hunger Artist" to less-known, shorter pieces and fragments Brod released after Kafka's death; with the exception of his three novels, the whole of Kafka's narrative work is included in this volume. The remarkable depth and breadth of his brilliant and probing imagination become even more evident when these stories are seen as a whole. This edition also features a fascinating introduction by John Updike, a chronology of Kafka's life, and a selected bibliography of critical writings about Kafka. Copyright © 1971 by Schocken Books Inc. All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States by Schocken Books Inc., New York. Distributed by Pantheon Books, a division of Random House, Inc., New York.
    [Show full text]
  • Fairy Tale: a Very Short Introduction by Marina Warner
    Volume 37 Number 2 Article 12 Spring 4-17-2019 Fairy Tale: A Very Short Introduction by Marina Warner Barbara L. Prescott Stanford University Alumni Follow this and additional works at: https://dc.swosu.edu/mythlore Part of the Comparative Literature Commons, English Language and Literature Commons, and the Folklore Commons Recommended Citation Prescott, Barbara L. (2019) "Fairy Tale: A Very Short Introduction by Marina Warner," Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: Vol. 37 : No. 2 , Article 12. Available at: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol37/iss2/12 This Book Reviews is brought to you for free and open access by the Mythopoeic Society at SWOSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature by an authorized editor of SWOSU Digital Commons. An ADA compliant document is available upon request. For more information, please contact [email protected]. To join the Mythopoeic Society go to: http://www.mythsoc.org/join.htm Mythcon 51: A VIRTUAL “HALFLING” MYTHCON July 31 - August 1, 2021 (Saturday and Sunday) http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-51.htm Mythcon 52: The Mythic, the Fantastic, and the Alien Albuquerque, New Mexico; July 29 - August 1, 2022 http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-52.htm This book reviews is available in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol37/iss2/12 EVIEW ESSAYS NAVIGATING THE C ARTE DU TENDRE IN FA IRY T ALE: A V ERY SH ORT INTRODUCTION BY MAR INA WARNER BARBARA PRESCOTT FAIRY TALE: A VERY SHORT INTRODUCTION.
    [Show full text]
  • Swahili-English Dictionary, the First New Lexical Work for English Speakers
    S W AHILI-E N GLISH DICTIONARY Charles W. Rechenbach Assisted by Angelica Wanjinu Gesuga Leslie R. Leinone Harold M. Onyango Josiah Florence G. Kuipers Bureau of Special Research in Modern Languages The Catholic University of Americ a Prei Washington. B. C. 20017 1967 INTRODUCTION The compilers of this Swahili-English dictionary, the first new lexical work for English speakers in many years, hope that they are offering to students and translators a more reliable and certainly a more up-to-date working tool than any previously available. They trust that it will prove to be of value to libraries, researchers, scholars, and governmental and commercial agencies alike, whose in- terests and concerns will benefit from a better understanding and closer communication with peoples of Africa. The Swahili language (Kisuiahili) is a Bantu language spoken by perhaps as many as forty mil- lion people throughout a large part of East and Central Africa. It is, however, a native or 'first' lan- guage only in a nnitp restricted area consisting of the islands of Zanzibar and Pemba and the oppo- site coast, roughly from Dar es Salaam to Mombasa, Outside this relatively small territory, elsewhere in Kenya, in Tanzania (formerly Tanganyika), Copyright © 1968 and to a lesser degree in Uganda, in the Republic of the Congo, and in other fringe regions hard to delimit, Swahili is a lingua franca of long standing, a 'second' (or 'third' or 'fourth') language enjoy- ing a reasonably well accepted status as a supra-tribal or supra-regional medium of communication. THE CATHOLIC UNIVERSITY OF AMERICA PRESS, INC.
    [Show full text]
  • A Study of English Translation of Colloquial Expressions in Two Translations of Jamalzadeh: Once Upon a Time and Isfahan Is Half the World
    ISSN 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 8, No. 5, pp. 1011-1021, September 2017 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0805.24 A Study of English Translation of Colloquial Expressions in Two Translations of Jamalzadeh: Once Upon a Time and Isfahan Is Half the World Elham Jalalpour English Department, Islamic Azad University, Isfahan (Khorasgan) Branch, Iran Hossein Heidari Tabrizi English Department, Islamic Azad University, Isfahan (Khorasgan) Branch, Iran Abstract—The purpose of this study was to explore the translation of one of the sub-categories of culture- bound items that is colloquial and slang expressions from Persian to English in two works by Jamalzadeh, Yeki Bud, Yeki Nabud translated by Moayyed & Sprachman and Sar o Tah e Yek Karbas translated by Heston. Applying Newmark’s (1988b) framework, the type and frequency of translation procedures applied by translators as well as the effectiveness of the translators in preserving the level of colloquialism of source texts were determined. The results of this descriptive study revealed that the translators had applied 6 procedures: synonymy (%51), paraphrase (%26.5), literal (%8.5), descriptive equivalent (%2.5 ), couplet (%2) , shift (%1), omission (%5) and mistranslation (%3.5). As for maintaining the informal style of the source texts, the co- translators of the book of Yeki, Sprachman (native English translator) and Moayyed (native Persian translator) have been more consistent and successful in preserving the tone of the original text than Heston (native English translator of Sar). This success can be partly justified by the acquaintance of Moayyed with Persian language and culture making the correct recognition and translation of expressions possible.
    [Show full text]
  • Uon Repository
    UNIVERSITY OF NAIROBI A COMPARISON OF DIFFERENT PARASITAEMIA LEVELS ON MALARIA TRANSMISSION POST-ASEXUAL DRUG TREATMENT MUSYOKA DENNIS MUTINDA I56/81235/2015 Thesis submitted in partial fulfillment for the award of Masters of Science in Biotechnology, University of Nairobi October 2018 DECLARATION I declare that this is my own work, and to the best of my knowledge has never been submitted as proposed work of study or examined for the award of degree in any university. Musyoka Dennis Mutinda Registration Number: I56/81235/2015 Signature: ………………………… Date: ……………………………... APPROVAL We approve this thesis to be presented to the board of postgraduate studies as per the university regulations. Dr. Isabella Oyier, PhD Centre for Biotechnology and Bioinformatics (University of Nairobi) Signature: ……………………… Date: ………………………….. Dr. Melissa Kapulu, PhD KEMRI-Wellcome Trust Research Programme (Kilifi) Signature: …………………….. Date: ………………………....... ii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to thank Dr. Melissa Kapulu for believing in me to carry out this project under her supervision. My sincere appreciation for her guidance, mentorship, support and patience throughout the entire process. I also express my gratitudes to Dr. Isabella Oyier for supervision and support during the entire study period. For the much insightful Monday meetings with Prof Philip Bejon and Michelle Muthui I give all thanks. I thank the IDeAL team led by Dr. Sam Kinyanjui for the studentship award and the constant support and attention to see me through this project. I also thank members of Centre for Biotechnology and Bioinformatics (University of Nairobi) for laying out a great support system in collaboration with KWTRP. Much appreciation to Kevin Wamae, Emily Nyatichi, Polycarp Mogeni, MALPAC study team and colleagues in the IDeAL MSc students 1st Cohort for the invaluable assistance granted in lab work, analysis and write up.
    [Show full text]
  • Antjie / Andries Somers
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Wits Institutional Repository on DSPACE Antjie / Andries Somers: Decoding the bodily inscriptions of a South African folklore character By Maryne Steenekamp 402255 A research report submitted to the University of the Witwatersrand, Johannesburg in fulfilment of the requirements of the degree Master of Arts Maryne Steenekamp 402255 Andries / Antjie Somers: Index Prologue: Antjie / Andries Somers Page 3 Introduction Page 5 Chapter 1: Historical summary: Page 10 The Possible Origin of Antjie/Andries Somers Chapter 2: The Folklore embodiments Page 26 of Antjie/Andries Somers Chapter 3: Transgendering Embodiments of Page 46 Antjie/Andries Somers Chapter 4: Methodology Page 56 Chapter 5: Conclusion Page 68 Bibliography Page 74 2 Maryne Steenekamp 402255 Andries / Antjie Somers: Prologue: Antjie/Andries Somers: The following is one of the many variations of the Antjie Somers folklore. This version is used as the foundation for this research project. Once upon a time there was a brave and strapping Cape slave who went by the name of Andries Somers. He was the foreman of a team of fishermen and no one could haul in a net with his strength and skill. He was also an excellent swimmer and had saved several people from drowning. However, the tallest tree catches the most wind and Andries had to put up with crude banter and hurtful remarks from his jealous comrades. They set on him at the beach one day, but he defended himself with his fists and knocked them down one by one.
    [Show full text]
  • An Analysis of Guji Oromo Folktales: Function in Focus Gumi Boru Research Scholar, Dept
    International Journal of Humanities & Social Science Studies (IJHSSS) A Peer-Reviewed Bi-monthly Bi-lingual Research Journal ISSN: 2349-6959 (Online), ISSN: 2349-6711 (Print) Volume-III, Issue-IV, January 2017, Page No. 224-242 Published by Scholar Publications, Karimganj, Assam, India, 788711 Website: http://www.ijhsss.com An Analysis of Guji Oromo Folktales: Function in Focus Gumi Boru Research Scholar, Dept. of English Language and Literature, Bule Hora University, Ethiopia Abstract The objective of this article is to examine the function of folktales in Guji Oromo. To achieve this goal, an attempt was made to collect folktales that depict the socio- cultural function, socio- economic function and socio- political function. The three instruments of data collection were interview, observation and focus group discussion. All the collected data were translated into English and analyzed functionally. The study shows that folktales are narrated for different functions in Guji Oromo. Because, those people use folktales as a medium of instruction, to express their economy and culture besides instructing their children about their political, economic and social life. It is also found that one folktale of Guji Oromo can be multifunctional. Guji people reflect their norm and moral codes through their folktales. Finally, the researcher recommends that folktales should be incorporated in Educational Curriculum and NGOs working in this regard should help cultural institutions and researchers. Key words: Folktales, Guji, Oromo, Socio-cultural, Function 1. Introduction: The study of folklore in our country seems to be of recent time development though attempts have been made to collect oral literature for quite long. Ethiopian folklore research had been limited until the second half of the twentieth century.
    [Show full text]
  • Nadine Gordimer´S “Once Upon a Time”
    Chandran, K. Narayana. “Peripheral Pedagogics: Nadine Gordimer’s “Once Upon A Time””. Anglo Saxonica, No. 18, issue 1, art. 3, 2020, pp. 1–11. DOI: https://doi.org/10.5334/as.13 RESEARCH Peripheral Pedagogics: Nadine Gordimer’s “Once Upon A Time” K. Narayana Chandran The University of Hyderabad, IN [email protected] In this essay, I explore “peripheral pedagogics”─ the wholly unforeseen ways of fantasizing others, and learning from them, when English situates young Indian readers of Nadine Gordimer’s 1989 story, “Once Upon a Time.” While students need little help in noticing the story’s realist portrayal of post-Apartheid South Africa, only detailed analysis of crucial pas- sages enables them to appreciate her ironic treatment of folktale clichés and time-worn conventions of children’s stories. Reading Gordimer in a course called New Literatures in English, they see how colonial fantasy meets postcolonial forensics in such partnered narratives; how, further, the teller and her tale reflect mutually gothic fear and the monstrous, both indeed emanating from much the same consciousness. The interpretive light Gordimer casts on Homi Bhabha’s (1988) “Other Question” and the colonial strategies of othering he discusses in The Location of Culture add to their discovery that clichés are to fiction what stereotypes are to social studies. Rather than asking what stereotypes are, the class here begins to ask what ste- reotypes are for (and why they return to wake us from deep slumber). The actual circumstances of Gordimer’s story are inseparable from its telling. No learning is complete, however, unless the peripheral recognizes that the telling is the story— the one who tells and those to whom it is told share equal opportunity in this learning.
    [Show full text]
  • Esperanto-English Dictionary
    UC-NRLF B M D17 M77 GIFT OF MICHAEL REESE Kun Respektega Dankemo Al nia Komuna Althonorinda Majstro Doktoro L. Zamenhof ESPERANTO-ENGLISH DICTIONARY l-.V A. MOTTEAU, F.B.E.A. Diplomito de la S. P. P. Esperanto, Tradiikinto dela Ventego, Siklinifas pur Venki. k.t.o. THIRD EDITION LONDON PREVIEW OF REVIEWS' OFFICE HACHETTE AND COMPANY l8 KING WILLIAM STREET, CHARIKG CROSS, W.C. All rig;Jits rescy"jcd Price One Shilling: and Sixpence net. Tutmonda Jarlibro Esperantista ENHAVANTA LA Adresaron de D^° ZAMENHOF Tiu ci jarlibro eldonias iujare dum Marto. Gi entenas : pli ol 30.000 adresojn de Esperantistoj de I'tuta mondo, plenajn sciigojn pri la propagandaj Socletoj, pri la libroj, la gazetoj, la iuspecaj eldonaoj en Esperanto. Unu volumo, m-16, brosurita, 3s. 6d. Internacia Scienca Revuo MONATA SCIENCA REVUO REDAKTITA EN ESPERANTO Eldonata de la 1^ de Januaro 1904 PATRONARO Franca Societo de Fiziko, Internacia Societo de Elektristoj, 8**^ Adelskold, Appell, d'Arsonval, Baudoin de Courtenay, Becquerel, Berihelot, Bouchard, Brouardel, Deslandres, G'*^' Sebert, anoj de diversaj akademioj. REDAKCIO Kun Respektega Dankemo Al nia Komuna Althonorinda Majstro Doktoro L. Zamenhof ESPERANTO-ENGLISH DICTIONARY BY A. MOTTEAU, F.B.E.A., Diplomito de la S. P. P. Esperanto, Tradukinto dela Ventego, Siklinigas por Venki, k.t.p. THIRD EDITION CAREFULLY REVISED AND ENLARGED LONDON *REVIEW OF REVIEWS' OFFICE MOWBRAY HOUSE, NORFOLK STREET, W.C HACHETTE AND COMPANY l8 KING WILLIAM STjRTiET, ckARING^I\OSS-, W.C. AU I'ighi^ .-^stfi'td^ 1907 AL IUJ SINDONAJ KUNLABORANTAJ AMIKOJ TRA LA TUTMONDA ESPERANTISTARO KAJ AL LA PIONIRO DE NIA KARA LINGVO EN GRANDA-BRITUJO Sro JOZEFO RHODES TIUN I DUAlsr ELDONON TUTKORE DEDICAS LA ATORO —; PREFACE TO FIRST EDITION This work is an attempt to provide for English- speaking students a fuller Esperanto English Dictionary than Mr.
    [Show full text]
  • Historical Texts from the Sw Ahili Coast
    AAP 37 (1994).. 47-85 HISTORICAL TEXTS FROM THE SW AHILI COAST DEREKNURSE Contents Introduction Shungwaya and the diaspora Mwiini: The origins ofMwiini Bajuni: Uten!!i wa Shungwaya Vave kwa Mgunya Vave2 Vave3 Suyu a Vabajuni Translation of foregoing Translation offoregoing Asili a Vabajuni Contemporary political verse Siu: Uten!!i Introduction Between 1977 and 1980 I collected a nuber of texts on the northern Kenya coast Most were tape recorded by myself fiom oral performances, a few were written down or recorded by others Most of the current collection consists of texts gathered so, plus: the Mwiini material, provided by Chuck Kisseberth, originally provided or recorded in Barawa by M I. Abasheikh, and the Bajuni "contemporary" verse, taken form a publicly available cassette-recording by AM. Msallarn in the 1970 .. My thanks ar·e due to all the original consultants, and to these collaborators Once collected, the material was transcribed almost immediately in Larnu Town under my supervision by local schoolboys, each of whom was a first speaker of whatever he was transcribing I explained the necessary phonetic distinctions, they then transcribed, I checked the work as accurately as possible.. Thus the source of each piece was in most cases, except perhaps the Mwiini material, an individual other than the transcriber This meant that the transcribers sometimes chose to interpret rather than transcribe, and I tried to control this as far· as I could! My purposes were twofold One was to collect material for a Swahili Dialect Handbook, a purpose not entirely abandoned. But since this material has been gathering dust for a decade or more, it seemed appropriate to make it available now in public form Material in one northern dialect or other is scattered through scholarly journals and is unevenly available on the coast.
    [Show full text]