©2010 Ping Zhu ALL RIGHTS RESERVED
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
On Zhou Zuoren's Translation of Children's Literature in the Early
2020 International Conference on Social Science, Education and Management (ICSSEM 2020) On Zhou Zuoren's Translation of Children’s Literature in the Early 20th Century Shi Xiaomei1, Cheng Rong2, and Yang Jiao3, * 1School of Japanese Studies, Xi’an International Studies University, Xi’an, China 2School of Foreign Languages, Tibet Minzu University, Xianyang, China 3School of Foreign Languages, Shangluo University, Shangluo, China Keywords: Zhou Zuoren, Translation of Children’s Literature, Translation Style Abstract: Zhou Zuoren is a great translator in the history of modern Chinese literature. He had translated a lot of Children’s literature in the early 20th century. His had made great contributions on Children’s literature, mainly including: 1) pioneering the translation of Children’s literature; 2) promoting the prosperity of translation and writing of Children’s literature; and 3) establishing a unique translation style of Children’s literature in China. 1. Introduction As a famous translator in the history of Chinese translation, Zhou Zuoren (1885-1967) has translated a number of literary works in his entire life. Over nearly 20 years, his translation activity, works and principle have been deeply studied by Wang Yougui and many other scholars. We found that in the early 20th century, many of Zhou Zuoren’s translated works can be classified into Children’s literature. The works of Children’s literature translated by him are in a great amount and good quality, having enormous impact on Chinese Children’s literature. 2. Achievements of Zhou Zuoren’s Translation of Children’s Literature Table 1 Zhou Zuoren’s translation works of Children’s literature in the early 20th century Number Original Author Original Name Translated Name Publisher Publication Date 1 Ali Baba and the A Brave Maid Women’s World, 1904 Forty Thieves vol. -
Zhou Zuoren's Critique of Violence in Modern China
World Languages and Cultures Publications World Languages and Cultures 2014 The aS cred and the Cannibalistic: Zhou Zuoren’s Critique of Violence in Modern China Tonglu Li Iowa State University, [email protected] Follow this and additional works at: http://lib.dr.iastate.edu/language_pubs Part of the Chinese Studies Commons The ompc lete bibliographic information for this item can be found at http://lib.dr.iastate.edu/ language_pubs/102. For information on how to cite this item, please visit http://lib.dr.iastate.edu/ howtocite.html. This Article is brought to you for free and open access by the World Languages and Cultures at Iowa State University Digital Repository. It has been accepted for inclusion in World Languages and Cultures Publications by an authorized administrator of Iowa State University Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. The aS cred and the Cannibalistic: Zhou Zuoren’s Critique of Violence in Modern China Abstract This article explores the ways in which Zhou Zuoren critiqued violence in modern China as a belief-‐‑driven phenomenon. Differing from Lu Xun and other mainstream intellectuals, Zhou consistently denied the legitimacy of violence as a force for modernizing China. Relying on extensive readings in anthropology, intellectual history, and religious studies, he investigated the fundamental “nexus” between violence and the religious, political, and ideological beliefs. In the Enlightenment’s effort to achieve modernity, cannibalistic Confucianism was to be cleansed from the corpus of Chinese culture as the “barbaric” cultural Other, but Zhou was convinced that such barbaric cannibalism was inherited by the Enlightenment thinkers, and thus made the Enlightenment impossible. -
Between Rigor and Reverence. Yu Dafu and His Views on Translation Paolo Magagnin Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
e-ISSN 2385-3042 Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale Vol. 57 – Giugno 2021 Between Rigor and Reverence. Yu Dafu and His Views on Translation Paolo Magagnin Università Ca’ Foscari Venezia, Italia Abstract Despite his prominence in modern Chinese literature and the significant role played by translation in his literary career, Yu Dafu’s (1896-1945) activity as a transla- tion theorist and practitioner remains largely unexplored. Yu translated into Chinese a number of short stories, treatises, and poems by such authors as Wilde, Twain, Sinclair, Nietzsche, and Rousseau; he also devoted several essays to the issue of translation and its practice. Through an analysis of Yu’s theoretical writings, I aim to provide a brief account of his reflections on the subjectivity of the translator, the principles of a desir- able translating practice, the relation between translation and original writing, and the cultural significance of translation. By doing so, I wish to highlight the seminal role played by such a reflection in Yu’s artistic career, as well as the specificity of his contribution within the intellectual debate on translation in his time. Keywords Yu Dafu. Translation. Theory of translation. Literary creation. Cultural in- novation. Summary 1 Introduction. – 2 Yu Dafu’s Translating Career. – 3 Yu Dafu’s Views on Translation. – 3.1 The Translator’s Subjectivity. – 3.2 The Principles and Ethics of Translation. – 3.3 Translation and Original Writing. – 3.4 Translation, cultural agency, and intellectual critique. – 4 Conclusion. Peer review Submitted 2021-01-14 Edizioni Accepted 2021-05-11 Ca’Foscari Published 2021-06-30 Open access © 2021 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License Citation Magagnin, P. -
THE PROSE of ZHU ZIQING by IAIN WILLIAM CROFTS B.A., The
THE PROSE OF ZHU ZIQING by IAIN WILLIAM CROFTS B.A., The University of Leeds, 1980 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES DEPARTMENT OF ASIAN STUDIES We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA May 1984 (© Iain William Crofts, 1984 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of W tSTJiplZS The University of British Columbia 1956 Main Mall Vancouver, Canada V6T 1Y3 Date £1 MllSf /W ABSTRACT Zhu Ziqing was a Chinese academic who developed a reputation first as a poet and later as an essayist in the 1920's and 1930's. His works are still read widely in China and are considered important enough to be included in the curriculum of secondary schools and universities in the People's Republic of China, Hong Kong and Taiwan. Despite his enduring reputation among his countrymen, he is little known abroad and Western scholarly works on modern Chinese literature scarcely mention him. This thesis examines Zhu Ziqing's prose, since it is his essays which are the basis of his reputation. -
Esperanto and Chinese Anarchism in the 1920S and 1930S
The Anarchist Library (Mirror) Anti-Copyright Esperanto and Chinese anarchism in the 1920s and 1930s Gotelind Müller and Gregor Benton Gotelind Müller and Gregor Benton Esperanto and Chinese anarchism in the 1920s and 1930s 2006 Retrieved on 22nd April 2021 from archiv.ub.uni-heidelberg.de usa.anarchistlibraries.net 2006 Zhou Enlai Zhou Zuoren Ziyou shudian Contents Introduction ..................... 5 Xuehui and Erošenko ................ 7 Anarchism and Esperanto in the late 1920s . 16 Anarchism and Esperanto in China in the 1930s 17 Conclusions ...................... 21 Bibliography ..................... 23 Glossary ........................ 25 30 3 “Wang xiangcun qu” wanguo xinyu “Wanguo xinyu”“Wo de shehui geming de yi- jian” Wu Jingheng (= Wu Zhihui) Wu Zhihui Wuxu Wuzhengfu gongchan zhuyi she “Xiandai xiju yishu zai Zhongguo de jianzhi” Xianmin Xin qingnian Xin she Xin shiji “Xinyu wenti zhi zada” Xing Xiwangzhe Xuantian Xuehui Xu Anzhen “Xu ‘Haogu zhi chengjian’” Xu Lunbo “Xu Lunbo xiansheng” “Xu ‘Pi miu’” Xu Shanguang / Liu Jianping / Xu Shanshu “Xu wanguo xinyu zhi jinbu” “Xu xinyu wenti zhi zada” Yamaga Taiji Ye Laishi Yuan Shikai “Zenyang xuanchuan zhuyi” Zhang Binglin Zhang Jiang (= Zhang Binglin) Zhang Jingjiang Zhang Qicheng Zheng Bi’an Zheng Chaolin Zheng Peigang Zheng Taipu “Zhishi jieji de shiming” “Zhongguo gudai wuzhengfuzhuyi chao zhi yipie” Zhongguo puluo shijieyuzhe lianmeng Zhongguo wuzhengfuzhuyi he Zhongguo shehuidang 29 Min Esperanto in China and among the Chinese diaspora was for Minbao long periods closely linked with anarchism. This article looks Ming Minguo ribao at the history of the Chinese Esperanto movement after the Minsheng repatriation of anarchism to China in the 1910s. It examines Minshengshe jishilu Esperanto’s political connections in the Chinese setting and Miyamoto Masao the arguments used by its supporters to promote the language. -
Introduction M
Introduction m The Study of Autobiography m The study of literary forms or genres is notoriously hazardous and unproductive, for as long as there are identi‹able conventions, there will be deviations, innovations, and de‹ance. In 1968 Stephen Shapiro termed autobiography the “dark continent” of literature, because it was unexplored and unyielding to theorization.1 Certainly, autobiography is no longer uncharted territory. In recent decades its study has become a veritable industry. Yet we are as far as ever from a conclusive articula- tion of this genre. Why does this seemingly futile endeavor continue to engage our critical efforts? Georg Lukács long ago pointed out the importance of the study of lit- erary forms: “But in literature, what is truly social is form. Form is social reality; it participates vicariously in the life of the spirit. It there- fore does not operate only as a factor acting upon life and molding expe- riences, but also as a factor which is in turn molded by life.”2 In other words, as the formal postulate of the material world, a literary form is always a worldview and an ideology. Particular literary forms are results of particular social conditions, and as such, they are sociological. Franco Moretti points out that precisely because form is an ideological product, it is conservative and limiting. He terms it a “petri‹cation of life.”3 When form becomes convention, it is more effective in its organi- zation, he argues, but it also loses its ability to change, and the pursuit of purity of form becomes a limit to creativity. -
Analysis of Language Features of Zhang Peiji's Translated Version Of
http://wjel.sciedupress.com World Journal of English Language Vol. 6, No. 2; 2016 Analysis of Language Features of Zhang Peiji’s Translated Version of The Sight of Father’s Back Written by Zhu Ziqing Jianjun Wang1,* & Yixuan Guo1 1College of Foreign Languages, Inner Mongolia University, Hohhot, China *Correspondence: College of Foreign Languages, Inner Mongolia University, 24 Zhaojun Road, Yuquan District, Hohhot 010070, P. R. China. Tel: 86-471-499-3241. E-mail: [email protected] Received: April 22, 2016 Accepted: May 12, 2016 Online Published: May 29, 2016 doi:10.5430/wjel.v6n2p19 URL: http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v6n2p19 Abstract Zhu Ziqing’s The Sight of Father’s Back enjoys high reputation and has been translated into various versions by a lot of translators, including Zhang Peiji, Yang Xianyi and Gladys Yang and so on. Concerning all the versions, this paper aims to analyze language features of Zhang Peiji’s translated version of The Sight of Father’s Back. It mainly sets out from language features. It analyzes features of word selection in this translation by some examples which can reflect features very well. This is the way in which the authors conduct this paper. Through this paper, the authors aim to find out different language features of prose translation and thus conclude some experiences for further studies in the related aspect in the future. Keywords: The Sight of Father’s Back; Zhu Ziqing; Zhang Peiji’s translated version; language feature; word selection 1. Introduction Prose writing has had a long history in China. After “The May Fourth Movement” in China, it began to flourish as poetry writing did. -
Essays on Monkey: a Classic Chinese Novel Isabelle Ping-I Mao University of Massachusetts Boston
University of Massachusetts Boston ScholarWorks at UMass Boston Critical and Creative Thinking Capstones Critical and Creative Thinking Program Collection 9-1997 Essays on Monkey: A Classic Chinese Novel Isabelle Ping-I Mao University of Massachusetts Boston Follow this and additional works at: http://scholarworks.umb.edu/cct_capstone Recommended Citation Ping-I Mao, Isabelle, "Essays on Monkey: A Classic Chinese Novel" (1997). Critical and Creative Thinking Capstones Collection. 238. http://scholarworks.umb.edu/cct_capstone/238 This is brought to you for free and open access by the Critical and Creative Thinking Program at ScholarWorks at UMass Boston. It has been accepted for inclusion in Critical and Creative Thinking Capstones Collection by an authorized administrator of ScholarWorks at UMass Boston. For more information, please contact [email protected]. ESSAYS ON MONKEY: A CLASSIC . CHINESE NOVEL A THESIS PRESENTED by ISABELLE PING-I MAO Submitted to the Office of Graduate Studies, University of Massachusetts Boston, in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS September 1997 Critical and Creative Thinking Program © 1997 by Isabelle Ping-I Mao All rights reserved ESSAYS ON MONKEY: A CLASSIC CHINESE NOVEL A Thesis Presented by ISABELLE PING-I MAO Approved as to style and content by: Delores Gallo, As ciate Professor Chairperson of Committee Member Delores Gallo, Program Director Critical and Creative Thinking Program ABSTRACT ESSAYS ON MONKEY: A CLASSIC CHINESE NOVEL September 1997 Isabelle Ping-I Mao, B.A., National Taiwan University M.A., University of Massachusetts Boston Directed by Professor Delores Gallo Monkey is one of the masterpieces in the genre of the classic Chinese novel. -
Analysis on the Translation of Mao Zedong's 2Nd Poem in “送瘟神 'Sòng Wēn Shén'” by Arthur Cooper in the Light O
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 11, No. 8, pp. 910-916, August 2021 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1108.06 Analysis on the Translation of Mao Zedong’s 2nd Poem in “送瘟神 ‘sòng wēn shén’” by Arthur Cooper in the Light of “Three Beauties” Theory Pingli Lei Guangdong Baiyun University, Guangzhou 510450, Guangdong, China Yi Liu Guangdong Baiyun University, Guangzhou 510450, Guangdong, China Abstract—Based on “Three Beauties” theory of Xu Yuanchong, this paper conducts an analysis on Arthur Cooper’s translation of “送瘟神”(2nd poem) from three aspects: the beauty of sense, sound and form, finding that, because of his lack of empathy for the original poem, Cooper fails to convey the connotation of the original poem, the rhythm and the form of the translated poem do not match Chinese classical poetry, with three beauties having not been achieved. Thus, the author proposes that, in order to better spread the culture of Chinese classical poetry and convey China’s core spirit to the world, China should focus on cultivating the domestic talents who have a deep understanding about Chinese culture, who are proficient not only in Chinese classical poetry, but also in classical poetry translation. Index Terms—“Three Beauties” theory, “Song When Shen(2nd poem)” , Arthur Cooper, English translation of Chinese classical poetry I. INTRODUCTION China has a long history in poetry creation, however, the research on poetry translation started very late in China Even in the Tang and Song Dynasties, when poetry writing was popular and when culture was open, there did not appear any relevant translation researches. -
Novella Salon
NOVELLA SALON MARCH 19, 2018 1 NOVELLA OPENING Crybaby in Love For my seventh birthday I asked my parents for a Gameboy. We lived in the middle of nowhere, New Hampshire, and during the summers swarms of mosquitos that bred in our community pools and ponds reserved playing outside as an activity for the fearless or idiotic. I had never asked for a toy as expensive as a Gameboy before, because my mom stayed home to play with me instead of having a job, and I didn’t want her to think she wasn’t enough for me when I was enough for her. But the delight in reading old library books to her inevitably faded, and at school during lunch all the kids would crowd around their Gameboys playing with each other, a club I desperately wanted to join. A week before my birthday, while my parents were out playing ping-pong at the church, I moved a chair around the house, stop- ping to examine all the upper shelves in our closests. I found the 2 Gameboy box hastily tucked under some blankets, as if it were napping until the big reveal. My glee betrayed me and when my parents stepped through the door I ran to wrap my arms around their knees, surprising all three of us. I found the Gameboy! I said, and my parents looked at each other, before my mom replied, Well, I’ll just make sure your card contains all the surprise this year! Since we moved to America, every 1st of June my mom would cut a heart out of a manila folder and use whatever office supplies we had lying around to draw my current obsession—aquariums, the red candy flakes I sometimes ate as a snack, Clifford the big red dog—but more importantly, write “Happy Birthday Bao Bao! I love you.” By this time PBS Kids had taught me “I love you” was something American families said to each other, but I had lived more of my life Chinese, and my parents even more so, so I never asked them to say it. -
Contributors
CONTRIBUTORS Lisa Badner has published poems in TriQuarterly, Mudlark, Fourteen Hills and forthcoming in The Cape Rock. She studies with Phillip Schultz in the NYC Master Class of The Writers Studio. She cycles everywhere and lives in Brooklyn with her kid and partner. Martine Bellen’s most recent books are Ghosts! and 2X(squared). The Wabac Machine (Furniture Press Books) is forthcoming in 2013. Lucy Biederman is doctoral student in English Literature at the University of Louisiana in Lafayette. She is the author of a chapbook, The Other World (Danc- ing Girl Press). Her poems have recently appeared or are forthcoming in ILK, Shampoo, Gargoyle, and Many Mountains Moving. Richard Brautigan (1935-1984) was an American writer popular during the late 1960s and early 1970s and is often noted for using humor and emotion to pro- pel a unique vision of hope and imagination throughout his body of work which includes ten books of poetry, eleven novels, one collection of short stories, and miscellaneous non-fiction pieces. His easy-to-read yet idiosyncratic prose style is seen as the best characterization of the cultural electricity prevalent in San Fran- cisco, Brautigan’s home, during the ebbing of the Beat Generation and the emer- gence of the counterculture movement. Brautigan’s best-known works include his novel, Trout Fishing in America (1967), his collection of poetry, The Pill versus The Springhill Mine Disaster (1968), and his collection of stories, Revenge of the Lawn (1971). Stephen Campiglio’s poems have recently appeared in Marco Polo Arts Maga- zine, Off the Coast, New England Jazz History Database, and the anthology, New Hungers for Old: One-Hundred Years of Italian American Poetry. -
2 “Nothing Is More Real Than Nothing” a Reading of Beckett's
, 2 “Nothing is more Real Than Nothing” A Reading of Beckett’s “Ping” as a Postmodern Text Oya Batum Mentese, Raymond Federman, who was a close friend and mentor of Beckett, in his famous lecture “The Imagery Museum of Samuel Beckett” (2006) delivered following his friend’s death, has said about understanding Beckett that one should not even try, instead one should use one’s sense and imagination to appreciate the imagery of “Sam’s text painting” for adds Federman, Beckett who could have been himself a great painter, became that painter in his work. He painted beautiful tableaux for us with words rather than with paint. (www.poeticinhalation.com/theimagerymuseum ofsamuelbackett.pdf) Federman has asked us to take Beckett at his word, yet as one tries to decipher the structural and linguistic complexity of Beckett 11 “Nothing is more Real Than Nothing” A Reading of Beckett’s “Ping” as a Postmodern Text texts one inevitably or perhaps out of habit or academic curiosity tries to go beyond the technical innovativeness, to his meaning or purpose or at least to discovering the source of his artistic commitment. Practically all Beckett texts have nontraditional narrative structures which quickly create enigmas for the reader; Ping published in 1966, one of the late works, rates among the most enigmatic. The enigma starts with the classification of the text within recognizable genres. What is Ping? Is it fiction or poetry? If fiction, is it a short story? Hugh Kenner has informed us that Ping was the residuum of a novel which Beckett began the year following its publication (176).