Zhou Zuoren's Translations of Two Japanese Stories People to Reform Society

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Zhou Zuoren's Translations of Two Japanese Stories People to Reform Society Zhou Zuoren’s Translations of Two Japanese Stories NISHIHARA Daisuke INTRODUCTION I would like to examine how translator Zhou Zuoren (周 作 人 ) attempted to introduce certain Japanese stories to Chinese readers, and how Chinese intellectuals responded to modern Japanese litera­ ture. The two stories which I am going to discuss here are Shiga Naoya(志賀直哉)’s “Seibei to hyôtan”(清兵衛と瓢箪)and Senke Moto- maro(千家元麿)’s “Bara no hana.”(薔薇の花) Traditionally, until the Meiji Restoration, Japan had been very ea­ ger to learn from Chinese culture. Japanese classical literature de­ veloped under the continuous influence of Chinese literature. On the other hand, Chinese poets and novelists paid no attention to Japanese literature until the twentieth century. They never imagined that it was possible for Japan to have literature worth reading. Even the 〇/(3^ だゾ/(源氏物語), completed in the early eleventh century, was unknown to Chinese readers. This blind spot, no doubt, was due to traditional Chinese ethnocentrism, which regarded neighbouring races as non-civilized barbarians. The new Western presence and Japan's adoption of Western tech­ nology during the Meiji Period changed the balance of power in East Asia. The Sino-Japanese War, which lasted from 1894 to 1895, brought about a sense of crisis among Chinese intellectuals and made them realize the need to study abroad. It inspired many intel­ lectuals in mainland China to study in Japan. Zhou Zuoren, who lived in Tokyo from 1906 until 1911, was one of the first Chinese scholars to realize the value of Japanese literature. Zhou Zuoren and his elder brother Lu Xun(魯迅)later became pioneer translators of Japanese novels into Chinese. What I am going to focus on here is the process of China5s first attempts to assimilate Japanese litera­ ture. This essay consists of two sections. In the first section, I will ex­ amine the Confucian view of childhood based on the notion of filial 242 ii Zhou Zuoren’s Translations of Two Japanese Stories piety. At the same time, I will explore Zhou Zuoren’s reasons for translating Shiga’s “Seibei to hyôtan” and Senke’s “Bara no hara.” In the second section, the chief characteristics of his translations will be discussed. SECTION 1 Zhou Zuoren was the younger brother of Lu Xun, and is known as Shu Sakujin in Japanese. He was born in 1885 and died in 1967. This means that he was exactly the same age as the Japanese novel­ ist Mushanokôji Saneatsu(武者小路実篤), two years younger than Shiga Naoya, and three years older than Senke Motomaro. As an early Japanologist, Zhou Zuoren dominated the first translations of Japanese literature, along with a few other contemporary Chinese in­ tellectuals. In 1923, Zhou Zuoren and Lu Xun published Xiandai A7<ms7z wo//(現代日本小説集) or the ス成/^ fagヌひ/ Modem Japanese Short Stories in book form. It includes thirty short stories by fifteen Japanese authors. Among them were Shiga Naoya’s “Seibei to hyôtan” and Senke Motomaro’s “Bara no hana,” both of which I am going to discuss in this essay. Zhou Zuoren not only translated Japanese literature, but also composed a few poems in Japanese. “A Prayer to the Children”(小 供 へ の 祈 り )is one of the poems that he wrote in Japanese. Let us ex­ amine this work as a key to understanding Zhou’s reasons for trans- lating Shiga’s “Seibei to hyôtan” and Senke’s “Bara no hana.” A Prayer to the Children Children, children, I pray to you. Atone for me. Please atone for my sins And for my ancestor's sins that I could not atone for. Atone with your smile. Atone with your joy and happiness. Atone with the pride of having become true men. There is a beautiful flower garden before you. 241 Journal o f Comparative Literature 37 Go there peacefully, Jumping over me. I could not go there. I even lost sight of its fading image. Please atone for these sins1. This poem is dated 28th A ugust,1921.There are no difficult words in the poem. The phrases are exceedingly simple, as are the contents. Some may doubt the literary value of this poem and may dismiss it as childish. Some may even regard it as a trashy piece of work. However, the poem provides a key to understanding Zhou Zuoren’s reasons for translating “Seibei to hyôtan” and “Bam no hana.” Let us notice the speaker’s attitude towards his children. In lines nine, ten and eleven, he desires his children to jump over their father in order to arrive at a better place, here depicted as a “flower garden.'' In this poem, the father^ expectation of his children to sur­ pass him is expressed. Such a way of thinking is, no doubt, completely opposed to the traditional Chinese notion of filial piety. It was required of a filial son not to stray from his father’s ways. Preserving one’s ancestor’s way of thinking was widely considered virtuous in China. Confucian­ ism reinforced this belief. For example, The Master said, If for the whole three years of mourning a son manages to carry on the household exactly as in his father’s day, then he is a good son indeed2 Confucianism demanded that children should not deviate from their father^ ways, whereas Zhou Zuoren, in his poem, calls on his chil­ dren to go beyond himself. This is exactly the opposite of the teachings of Confucianism. During the so-called “new culture movement” between 1910 and 1930, Confucianism was criticized as an obstacle to China’s further progress. Intellectuals of the period widely believed that China’s rigid family system tended to get in the way of that country's mod­ ernization, because it interfered with attempts on the part of young 240 iv Zhou Zuoren's Translations of Two Japanese Stories people to reform society. In the course of progress, old, inefficient and unreasonable ways ought to be weeded out so as to be replaced by more reasonable, efficient and satisfactory alternatives. In this sense, society would improve with each generation. Confucianists at that time, however, laid particular stress on filial piety, which did not allow members of the younger generation to change their ances­ tor^ legacy. Whereas filial piety prohibited any deviation from the ways of the older generation, progress required children to surpass their parents. A new image of childhood was thus discovered in China. The speaker in Zhou Zouren’s poem desires that children “jump over” their father. This suggests that Zhou Zuoren’s view of children is anti-Confucianist. Actually, this progressive idea was not his alone. Most Chinese intellectuals of the May Fourth movement, such as Lu Xun, Hu Shi(胡適), Chen Duxiu(陳独秀)and Wu Yu(呉虞), shared this idea. I have so far discussed two opposing views of childhood. Next, I would like to examine Zhou Zuoren^ translations of Japanese litera­ ture. As I have already mentioned, I would like to take up the stories “Seibei to hyôtan” by Shiga Naoya and “Bara no hana” by Senke Motomaro. This combination may seem strange, because of the dis­ parity in the popularity of the two stories. The Shiga story has been regarded as a masterpiece of modern Japanese literature, whereas Senke^ story has been largely ignored by Japanese readers. Howev­ er, these works share a similar concern with children. Zhou Zuoren^ selection was deeply motivated by his views on childhood. Shiga Naoya first published “Seibei to hyôtan” on New Year’s D ay,1913, in the (読売新聞)• Zhou Zuoren’s trans­ ition was published in 1923 in the anthology mentioned above. ‘、 eibei to hyôtan’’ is a story of a primary school student,Seibei, who enjoys collecting hyôtan, or gourds, more than his school work. His father and his teacher cannot truly understand the boy^ enthu­ siasm so they deprive him of his gourds, which were later found to be priceless. The author Shiga Naoya seems to be critical of the teacher and the father. After reading “Seibei to hyôtan,” in 1921, 239 Journal o f Comparative Literature 37 Zhou Zuoren wrote an essay on the story. Although I know little about educational philosophy, I am of the opinion that there are serious defects in current juvenile education. I do not know any other cases, but judging from the conditions of juvenile education in certain families and schools I have seen, it would seem that parents and teachers have not understood the characteristics of the target of their education, namely children. This seems true indeed. “Seibei to hyôtan” quietly depicts only one rather peaceful scene, in this enormous tragedy3. In the same essay, Zhou Zuoren criticizes the repressive social sys­ tem of China. His argument is deeply connected with his anti- Confucianism. Senke Motomaro’s “Bara no hana” was published in 19204. It is a short story of eight pages. The story is as follows. One day, the pro­ tagonist buys two potted roses at a temple festival, keeping them under the veranda or his house. Next day, he gets up to find that the flowers have been picked by someone. A six year-old girl living nearby is discovered to have done it. The child picked the roses be­ cause she loved them. Although the roses are spoiled, the protagon­ ist does not scold the girl. On the contrary, he and his wife discover that the child’s behavior is motivated only by her desire for beauty and that she has no sense of guilt about it. The protagonist thinks it wonderful that the girl acted so innocently. This simple story deals with the relationship between social rules and one’s sense of beauty.
Recommended publications
  • On Zhou Zuoren's Translation of Children's Literature in the Early
    2020 International Conference on Social Science, Education and Management (ICSSEM 2020) On Zhou Zuoren's Translation of Children’s Literature in the Early 20th Century Shi Xiaomei1, Cheng Rong2, and Yang Jiao3, * 1School of Japanese Studies, Xi’an International Studies University, Xi’an, China 2School of Foreign Languages, Tibet Minzu University, Xianyang, China 3School of Foreign Languages, Shangluo University, Shangluo, China Keywords: Zhou Zuoren, Translation of Children’s Literature, Translation Style Abstract: Zhou Zuoren is a great translator in the history of modern Chinese literature. He had translated a lot of Children’s literature in the early 20th century. His had made great contributions on Children’s literature, mainly including: 1) pioneering the translation of Children’s literature; 2) promoting the prosperity of translation and writing of Children’s literature; and 3) establishing a unique translation style of Children’s literature in China. 1. Introduction As a famous translator in the history of Chinese translation, Zhou Zuoren (1885-1967) has translated a number of literary works in his entire life. Over nearly 20 years, his translation activity, works and principle have been deeply studied by Wang Yougui and many other scholars. We found that in the early 20th century, many of Zhou Zuoren’s translated works can be classified into Children’s literature. The works of Children’s literature translated by him are in a great amount and good quality, having enormous impact on Chinese Children’s literature. 2. Achievements of Zhou Zuoren’s Translation of Children’s Literature Table 1 Zhou Zuoren’s translation works of Children’s literature in the early 20th century Number Original Author Original Name Translated Name Publisher Publication Date 1 Ali Baba and the A Brave Maid Women’s World, 1904 Forty Thieves vol.
    [Show full text]
  • Zhou Zuoren's Critique of Violence in Modern China
    World Languages and Cultures Publications World Languages and Cultures 2014 The aS cred and the Cannibalistic: Zhou Zuoren’s Critique of Violence in Modern China Tonglu Li Iowa State University, [email protected] Follow this and additional works at: http://lib.dr.iastate.edu/language_pubs Part of the Chinese Studies Commons The ompc lete bibliographic information for this item can be found at http://lib.dr.iastate.edu/ language_pubs/102. For information on how to cite this item, please visit http://lib.dr.iastate.edu/ howtocite.html. This Article is brought to you for free and open access by the World Languages and Cultures at Iowa State University Digital Repository. It has been accepted for inclusion in World Languages and Cultures Publications by an authorized administrator of Iowa State University Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. The aS cred and the Cannibalistic: Zhou Zuoren’s Critique of Violence in Modern China Abstract This article explores the ways in which Zhou Zuoren critiqued violence in modern China as a belief-‐‑driven phenomenon. Differing from Lu Xun and other mainstream intellectuals, Zhou consistently denied the legitimacy of violence as a force for modernizing China. Relying on extensive readings in anthropology, intellectual history, and religious studies, he investigated the fundamental “nexus” between violence and the religious, political, and ideological beliefs. In the Enlightenment’s effort to achieve modernity, cannibalistic Confucianism was to be cleansed from the corpus of Chinese culture as the “barbaric” cultural Other, but Zhou was convinced that such barbaric cannibalism was inherited by the Enlightenment thinkers, and thus made the Enlightenment impossible.
    [Show full text]
  • Esperanto and Chinese Anarchism in the 1920S and 1930S
    The Anarchist Library (Mirror) Anti-Copyright Esperanto and Chinese anarchism in the 1920s and 1930s Gotelind Müller and Gregor Benton Gotelind Müller and Gregor Benton Esperanto and Chinese anarchism in the 1920s and 1930s 2006 Retrieved on 22nd April 2021 from archiv.ub.uni-heidelberg.de usa.anarchistlibraries.net 2006 Zhou Enlai Zhou Zuoren Ziyou shudian Contents Introduction ..................... 5 Xuehui and Erošenko ................ 7 Anarchism and Esperanto in the late 1920s . 16 Anarchism and Esperanto in China in the 1930s 17 Conclusions ...................... 21 Bibliography ..................... 23 Glossary ........................ 25 30 3 “Wang xiangcun qu” wanguo xinyu “Wanguo xinyu”“Wo de shehui geming de yi- jian” Wu Jingheng (= Wu Zhihui) Wu Zhihui Wuxu Wuzhengfu gongchan zhuyi she “Xiandai xiju yishu zai Zhongguo de jianzhi” Xianmin Xin qingnian Xin she Xin shiji “Xinyu wenti zhi zada” Xing Xiwangzhe Xuantian Xuehui Xu Anzhen “Xu ‘Haogu zhi chengjian’” Xu Lunbo “Xu Lunbo xiansheng” “Xu ‘Pi miu’” Xu Shanguang / Liu Jianping / Xu Shanshu “Xu wanguo xinyu zhi jinbu” “Xu xinyu wenti zhi zada” Yamaga Taiji Ye Laishi Yuan Shikai “Zenyang xuanchuan zhuyi” Zhang Binglin Zhang Jiang (= Zhang Binglin) Zhang Jingjiang Zhang Qicheng Zheng Bi’an Zheng Chaolin Zheng Peigang Zheng Taipu “Zhishi jieji de shiming” “Zhongguo gudai wuzhengfuzhuyi chao zhi yipie” Zhongguo puluo shijieyuzhe lianmeng Zhongguo wuzhengfuzhuyi he Zhongguo shehuidang 29 Min Esperanto in China and among the Chinese diaspora was for Minbao long periods closely linked with anarchism. This article looks Ming Minguo ribao at the history of the Chinese Esperanto movement after the Minsheng repatriation of anarchism to China in the 1910s. It examines Minshengshe jishilu Esperanto’s political connections in the Chinese setting and Miyamoto Masao the arguments used by its supporters to promote the language.
    [Show full text]
  • China Perspectives, 51 | January-February 2004 David Pollard, the True Story of Lu Xun 2
    China Perspectives 51 | january-february 2004 Varia David Pollard, The True Story of Lu Xun Hong Kong, The Chinese University Press, 2002, 242 p. Sebastian Veg Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/chinaperspectives/794 DOI : 10.4000/chinaperspectives.794 ISSN : 1996-4617 Éditeur Centre d'étude français sur la Chine contemporaine Édition imprimée Date de publication : 1 février 2004 ISSN : 2070-3449 Référence électronique Sebastian Veg, « David Pollard, The True Story of Lu Xun », China Perspectives [En ligne], 51 | january- february 2004, mis en ligne le 23 avril 2007, consulté le 21 septembre 2020. URL : http:// journals.openedition.org/chinaperspectives/794 ; DOI : https://doi.org/10.4000/chinaperspectives. 794 Ce document a été généré automatiquement le 21 septembre 2020. © All rights reserved David Pollard, The True Story of Lu Xun 1 David Pollard, The True Story of Lu Xun Hong Kong, The Chinese University Press, 2002, 242 p. Sebastian Veg NOTE DE L’ÉDITEUR Translated from the French original by Philip Liddell 1 David Pollard’s book, the first reliable biography of Lu Xun in a Western language, fulfils a real need, so closely is the subject’s life linked with the great events of the first third of the twentieth century in China. Aimed at the uninformed reader, the biography is written in a pleasant style, free of notes and detailed references to ideological or literary issues in which Lu Xun was involved. It presents a balanced synthesis of Chinese sources, such as Lu Xun’s diary and the memoirs published about him (by his brothers Zhou Zuoren and Zhou Jianren, by his wife Xu Guangping, and by his friends), or of more recent research into various episodes of his life.
    [Show full text]
  • Research Report Learning to Read Lu Xun, 1918–1923: the Emergence
    Research Report Learning to Read Lu Xun, 1918–1923: The Emergence of a Readership* Eva Shan Chou ABSTRACT As the first and still the most prominent writer in modern Chinese literature, Lu Xun (1881–1936) had been the object of extensive attention since well before his death. Little noticed, however, is the anomaly that almost nothing was written about Lu Xun in the first five years of his writing career – only eleven items date from the years 1918–23. This article proposes that the five-year lag shows that time was required to learn to read his fiction, a task that necessitated interpretation by insiders, and that further time was required for the creation of a literary world that would respond in the form of published comments. Such an account of the development of his standing has larger applicability to issues relating to the emerg- ence of a modern readership for the New Literature of the May Fourth generation, and it draws attention to the earliest years of that literature. Lu Xun’s case represents the earliest instance of a fast-evolving relationship being created between writers and their society in those years. In 1918, Lu Xun’s “Kuangren riji” (“Diary of a madman”) was published in the magazine Xin qingnian (New Youth).1 In this story, through the delusions of a madman who thought people were plotting to devour other people, the reader is brought to see the metaphorical cannibalism that governed Chinese society and tradition. It was a startling piece of writing, unprecedented in many respects: its use of the vernacular, its unbroken first person narration, its consistent fiction of madness, and, of course, its damning thesis.
    [Show full text]
  • ANOTE on PRONUNCIATION Abbreviations
    ANOTE ON PRONUNCIATION The introduction and translations are larded with names of Chi- nese people, places, and things. The pinyin system of spelling Chi- nese has been used throughout. Some Chinese words are easily pronounced, others are not. This note is primarily intended to help with the latter. Although not alphabetic, the arrangement of names possesses some modicum of logic. In the course of this note, I often mention the Yale system of romanization because, while it is not as accurate as pinyin, it is sometimes easier for speakers of English to pronounce. Abbreviations MBA may be (roughly) approximated cw Chinese word EW English word RW rhymes with SL sounds like Any word in quotation marks following either RW or SL is assumed to be English. For example, mang RW gong means that the Chi- nese word "mang" rhymes with the English word "gong." Cai Yuanpei Let us begin with Cai Yuanpei. The ai in Cai INTRODUCTION RW high. Easy enough. The c sound, how- ever, does not exist in English. Cai MBA by saying, It's I, and then dropping the initial J. (The Yale system spells this sound tsai.) As with all Chinese names, the family name appears first, the given name second. Yuan MBA by saying You Anne rapidly enough to elide the two words; pei SL pay. Yuan Shikai Yuan as in the preceding entry. Shi MBA by PREFACE saying EW her and then putting an 5 in front, sher—now take the vowel out and you will xliii xìiv A Note on Pronunciation have something like cw Shi.
    [Show full text]
  • © 2007 Anne Lijing Xu ALL RIGHTS RESERVED
    © 2007 Anne Lijing Xu ALL RIGHTS RESERVED THE SUBLIME WRITER AND THE LURE OF ACTION: MALRAUX, BRECHT, AND LU XUN ON CHINA AND BEYOND by ANNE LIJING XU A dissertation submitted to the Graduate School-New Brunswick Rutgers, The State University of New Jersey in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Program in Comparative Literature written under the direction of Stephen Eric Bronner and approved by ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ New Brunswick, New Jersey May, 2007 ABSTRACT OF THE DISSERTATION The Sublime Writer and the Lure of Action: Malraux, Brecht, and Lu Xun on China and Beyond by ANNE LIJING XU Dissertation Director: Stephen Eric Bronner In this project I analyze the life and works of three writers, André Malraux, Bertolt Brecht, and Lu Xun. These writers lived and wrote during the period of the two World Wars, when their personal and national identities were in crisis. Their search for new identities brought them to the realm of the other: while the two Western writers used China in their writing, the Chinese writer Lu Xun advocated that his nation learn from the West. However, for all three writers, the divide between the self and the other had to be and was overcome. What distinguished them from a long list of writers, who dealt with the China/West encounter in their writing, is the fact that they sought, instead of pitting China against the West, to combine the two creatively and look for redemptive values beyond the binary-driven world. The conclusions in the works analyzed here suggest to us that, to varying degrees, they succeed in their transcendence.
    [Show full text]
  • Zhou Zuoren's Alternative Approaches to the Chinese Enlightenment Tonglu Li Iowa State University, [email protected]
    Masthead Logo World Languages and Cultures Publications World Languages and Cultures Spring 2013 To Believe or Not to Believe: Zhou Zuoren's Alternative Approaches to the Chinese Enlightenment Tonglu Li Iowa State University, [email protected] Follow this and additional works at: https://lib.dr.iastate.edu/language_pubs Part of the Chinese Studies Commons, Christianity Commons, History of Religions of Eastern Origins Commons, Language Interpretation and Translation Commons, Modern Literature Commons, and the Near Eastern Languages and Societies Commons The ompc lete bibliographic information for this item can be found at https://lib.dr.iastate.edu/ language_pubs/192. For information on how to cite this item, please visit http://lib.dr.iastate.edu/ howtocite.html. This Article is brought to you for free and open access by the World Languages and Cultures at Iowa State University Digital Repository. It has been accepted for inclusion in World Languages and Cultures Publications by an authorized administrator of Iowa State University Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. To Believe or Not to Believe: Zhou Zuoren's Alternative Approaches to the Chinese Enlightenment Abstract Resistances against May Fourth "enlightenment" (qimeng) have been celebrated as alternative versions of modernity that "decenter and destabilize" the mainstream paradigm (Chow et al. 2008: 3). But in this alternative modernities program, the complexity of the so-called center is often overlooked. Within the May Fourth movement, there are irreducible differences in position and different strategies of position taking. As Wang Hui (1997: 310) points out, what the May Fourth thinkers shared was only a common attitude toward tradition, not a unified theory; their proposals for establishing "newness" were quite different from each other.
    [Show full text]
  • GETTING IDEAS ABOUT WORLD LITERATURE in CHINA Author(S): Jing Tsu Source: Comparative Literature Studies, Vol
    GETTING IDEAS ABOUT WORLD LITERATURE IN CHINA Author(s): Jing Tsu Source: Comparative Literature Studies, Vol. 47, No. 3 (2010), pp. 290-317 Published by: Penn State University Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/10.5325/complitstudies.47.3.0290 . Accessed: 23/04/2014 22:37 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Penn State University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Comparative Literature Studies. http://www.jstor.org This content downloaded from 130.132.173.111 on Wed, 23 Apr 2014 22:37:19 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions getting ideas about world literature in china Jing Tsu A number of seminal fi gures come to mind when one considers the formative moments of world literature: Goethe, Hugo Meltzl de Lomnitz, Hutcheson Macaulay Posnett, and sometimes Engels and Marx, if only to give global capitalism its due. On a more contemporary scale, Franco Moretti, Pascale Casanova, and David Damrosch offer models for a new world literary history and system, steadily moving beyond their predecessors. Given this constellation of dialogues, it is hard to imagine that the names John Albert Macy, John Drinkwater, Richard Green Moulton, William Lee Richardson, Jesse M.
    [Show full text]
  • Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Zhong Yurou
    Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Zhong Yurou Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Yurou Zhong All rights reserved ABSTRACT Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Yurou Zhong This dissertation examines the modern Chinese script crisis in twentieth-century China. It situates the Chinese script crisis within the modern phenomenon of phonocentrism – the systematic privileging of speech over writing. It depicts the Chinese experience as an integral part of a worldwide crisis of non-alphabetic scripts in the nineteenth and twentieth centuries. It places the crisis of Chinese characters at the center of the making of modern Chinese language, literature, and culture. It investigates how the script crisis and the ensuing script revolution intersect with significant historical processes such as the Chinese engagement in the two World Wars, national and international education movements, the Communist revolution, and national salvation. Since the late nineteenth century, the Chinese writing system began to be targeted as the roadblock to literacy, science and democracy. Chinese and foreign scholars took the abolition of Chinese script to be the condition of modernity. A script revolution was launched as the Chinese response to the script crisis. This dissertation traces the beginning of the crisis to 1916, when Chao Yuen Ren published his English article “The Problem of the Chinese Language,” sweeping away all theoretical oppositions to alphabetizing the Chinese script. This was followed by two major movements dedicated to the task of eradicating Chinese characters: First, the Chinese Romanization Movement spearheaded by a group of Chinese and international scholars which was quickly endorsed by the Guomingdang (GMD) Nationalist government in the 1920s; Second, the dissident Chinese Latinization Movement initiated in the Soviet Union and championed by the Chinese Communist Party (CCP) in the 1930s.
    [Show full text]
  • The Life and Works of Zhang Ailing
    THE LIFE AND WORKS OF ZHANG AILING: A CRITICAL STUDY by CAROLE H. F. HOYAN B. A. (Hons.), The Chinese University of Hong Kong, 1990 M. Phil., The Chinese University of Hong Kong, 1992 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FUIJFJ1LMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES Department of Asian Studies We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA August 1996 © Carole H. F. Hoyan, 1996 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University . of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission .for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of _/<- 'a. The University of British Columbia Vancouver, Canada Date 3» /\/,rv. (f<lA Abstract This dissertation is a study of Zhang Ailing's life and works and aims to provide a comprehensive overview of her literary career. Zhang Ailing (Eileen Chang %. jf; 5£% 1920-1995) is a significant figure in modern Chinese literary history, not only because of her outstanding artistry and modernist vision, but also because of her diverse contributions to the course of Chinese literature. The study follows the conventional chronological order of her life and is divided into eight chapters, together with an introduction and a conclusion.
    [Show full text]
  • ©2010 Ping Zhu ALL RIGHTS RESERVED
    ©2010 Ping Zhu ALL RIGHTS RESERVED WOMEN AND THE NIHIL THE SHADOW SUBJECT IN CHINESE LITERARY MODERNITY, 1915-1936 by PING ZHU A dissertation submitted to the Graduate School – New Brunswick Rutgers, The State University of New Jersey In Partial fulfillment of the requirements For the degree of Doctor of Philosophy Graduate Program in Comparative Literature Written under the Direction of Professor Ban Wang And Approved by ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ New Brunswick, New Jersey October, 2010 ABSTRACT OF THE DISSERTATION WOMAN AND NIHIL: THE SHADOW SUBJECT IN CHINESE LITERARY MODERNITY, 1915-1936 By PING ZHU Dissertation Director: Ban Wang My dissertation examines how the feminine was invoked as a representational strategy to cope with the nihilism lying at the heart of Chinese modernity in the period from 1915 to 1936. As a revolution on both the individual level and the social level, Chinese modernity began with and continued in crisis. One imperative of Chinese modernity was to ceaselessly bring excitement and passion to the individual, urging and enticing the latter to join the nationalist project. However, this idealist endeavor demanded more power than the individual could summon within a coherent and rational consciousness. The individual was forced to confront decentering or shattering experiences of revolution, which were impossible to represent. Therefore, the nihil lied at the heart of modern Chinese subjectivity. In the West, nihilism emerged as a psychological effect to the decline of belief; but in May Fourth China, nihilism emerged a response to the belief in a heightened spirit that is incommensurate with any practical ii goals.
    [Show full text]