Esperanto and Chinese Anarchism in the 1920S and 1930S

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Esperanto and Chinese Anarchism in the 1920S and 1930S The Anarchist Library (Mirror) Anti-Copyright Esperanto and Chinese anarchism in the 1920s and 1930s Gotelind Müller and Gregor Benton Gotelind Müller and Gregor Benton Esperanto and Chinese anarchism in the 1920s and 1930s 2006 Retrieved on 22nd April 2021 from archiv.ub.uni-heidelberg.de usa.anarchistlibraries.net 2006 Zhou Enlai Zhou Zuoren Ziyou shudian Contents Introduction ..................... 5 Xuehui and Erošenko ................ 7 Anarchism and Esperanto in the late 1920s . 16 Anarchism and Esperanto in China in the 1930s 17 Conclusions ...................... 21 Bibliography ..................... 23 Glossary ........................ 25 30 3 “Wang xiangcun qu” wanguo xinyu “Wanguo xinyu”“Wo de shehui geming de yi- jian” Wu Jingheng (= Wu Zhihui) Wu Zhihui Wuxu Wuzhengfu gongchan zhuyi she “Xiandai xiju yishu zai Zhongguo de jianzhi” Xianmin Xin qingnian Xin she Xin shiji “Xinyu wenti zhi zada” Xing Xiwangzhe Xuantian Xuehui Xu Anzhen “Xu ‘Haogu zhi chengjian’” Xu Lunbo “Xu Lunbo xiansheng” “Xu ‘Pi miu’” Xu Shanguang / Liu Jianping / Xu Shanshu “Xu wanguo xinyu zhi jinbu” “Xu xinyu wenti zhi zada” Yamaga Taiji Ye Laishi Yuan Shikai “Zenyang xuanchuan zhuyi” Zhang Binglin Zhang Jiang (= Zhang Binglin) Zhang Jingjiang Zhang Qicheng Zheng Bi’an Zheng Chaolin Zheng Peigang Zheng Taipu “Zhishi jieji de shiming” “Zhongguo gudai wuzhengfuzhuyi chao zhi yipie” Zhongguo puluo shijieyuzhe lianmeng Zhongguo wuzhengfuzhuyi he Zhongguo shehuidang 29 Min Esperanto in China and among the Chinese diaspora was for Minbao long periods closely linked with anarchism. This article looks Ming Minguo ribao at the history of the Chinese Esperanto movement after the Minsheng repatriation of anarchism to China in the 1910s. It examines Minshengshe jishilu Esperanto’s political connections in the Chinese setting and Miyamoto Masao the arguments used by its supporters to promote the language. Mo Jipeng Mukai Kō In exploring the role played by Esperanto in interwar Chinese Ōshima Yoshio / Miyamoto Masao / culture and politics, it helps to throw light on the complex re- Ōsugi Sakae lationship between language and politics in China in the first Ou Shengbai half of the twentieth century. “Pi miu” Keywords: Esperanto, anarchism, communism, China, lan- pingmin guage politics, language reform Pingmin zhi sheng Qian Xuantong Qianxing Introduction Ran Ranliao Socialists and anarchists saw at around the turn of the twen- Rendao zhoubao Sakai Hirobumi tieth century saw the international language Esperanto as a Sanbo Shanghai Mujun perfect vehicle for the world revolution to which they aspired. Shehuizhuyi jiangxihui It also won strong support among internationally minded Chi- Sheng Guocheng nese. Leading Chinese radicals outside China – primarily an- Shifu archists in France and Japan – embraced the Esperanto cause Shijie and strove to establish the language in China. In later years, Shijieyu Esperanto also won a following among Chinese communists “Shijieyu de guoji diweiguan” and other radicals. “Shijieyu wenti”“Shijieyu zhuyi de yuanli” Esperanto is a planned universalist language developed in Shimada Kyōko the late nineteenth century by L. L. Zamenhof for use as a “Shu ‘Bo Zhongguo yong wanguo xinyu shuo hou’” global second language. It was intended by its author as a Shuowen jiezi remedy for problems of miscommunication and social conflict. Sugelanjun Sun Guozhang In the structure of Esperanto, Zamenhof strove towards max- Taiyan (= Zhang Binglin) imum simplicity. In the late nineteenth century, Esperanto Tao Menghe started to take off as a cultural and political movement. To- “Taosidaojun zhi jingjiaoshi shu” day, it has supporters throughout the world, more than 100,000 Tasogare nikki speakers, and more than one hundred periodicals. Tianyi Tone Kōichi 28 5 As we explained in an earlier article (Müller & Benton “Guoyu gaizao de yijian” 2006), iIn early twentieth century, the history of Esperanto Hanyu Pinyin was strongly linked with Chinese anarchism in Tokyo and “Hanzi tongyihui zhi huanglou” Paris. Throughout the early period, the Chinese Esperanto hao movement retained a robust connection with anarchism, Hasegawa Teru both in Chinese political communities overseas and in China Hatsushiba Takemi itself. This relationship was less developed in the West, where Hazama Naoki few anarchists were as interested in language issues as their He Zhen East Asian counterparts. This contrast points up important Heimin shinbun differences in cultural sensibilities. It must also be seenin Hengbao Hou Zhiping the context of the historical setting in which anarchism was Hu Shi introduced to China — who developed an interest in it and Hu Yuzhi why. Hua Nangui Chinese anarchists in Tokyo and Paris frequently published Huang Lingshuang material in Esperanto as part of their campaign for world citi- Huang Zunsheng zenship. Around 1915, reform-minded scholars in China itself Huaxing started to assert a new role for themselves as critics of Con- Huiming lu fucianism and champions of new-style values, including sci- “Ji wanguo xinyu hui” ence and democracy. They attacked the Chinese writing sys- Jiang Kanghu Jing Meijiu tem and the use of classical Chinese and called for a literary Jingzhe revolution and the promotion of the vernacular, known as bai- Juewu hua. The educational debate and experiments in new styles of Katayama Sen learning and living associated with this movement, known as Laodong the New Culture Movement, made anarchism more acceptable Latinxua Sin Wenz (Ladinghua xin wenzi) in China, and helped it spread and diversify. As a result of the Li Shizeng sudden popularity of anarchism in China itself, the anarchist Liang Bingxian interest in Esperanto was quickly imported into the New Cul- Lingshuang s. Huang Lingshuang ture Movement and became a topic of intense debate in Xin Liu Shenshu xiansheng yishu Liu Shipei qingnian (New youth), the movement’s most influential forum. Lu Jianbo However, the Esperanto debate in Xin qingnian ended in Febru- Lu Shikai ary 1919, when Chinese disappointment at the detrimental out- Lu Xun come of the Versailles peace treaty for China’s national interest Lu Xun yiwenji led to a cooling of internationalist sentiment and a rising tide Lüguang of political revolution. Now, the discussion about language re- “Lun Esperanto” Esperanto form gave way to broader social, political, and philosophical “Lun Zhongtu wenzi you yi yu shijie” 6 27 1932 shijieyu niankan issues. Even so, interest in the language revived in the early Ailuoxianke 1920s, when anarchist organisations began to form in several Aishiyu of the main Chinese cities. “Aishiyu shiming” aisibunandu Xuehui and Erošenko Akita Ujaku Ba Jin Numerous anarchist groups developed in China after 1919. Ba Jin nianpu The most important centres of anarchist activity were Beijing, Banyue Shanghai, and Guangzhou.1 Central to these developments Beijing daxue rikan “Bianzao Zhongguo xinyu was the journalist Jing Meijiu, who had earlier been affiliated fanli” to the Tianyi group formed by Liu Shipei in Tokyo, and named after Liu’s journal Tianyi (Natural justice). Jing Meijiu was Bingxian (= Liang Bingxian) the sole personal link between the early and later anarchist “Bo Zhongguo yong wanguo xinyu shuo” organisations. In Beijing, starting in the autumn of 1922, “Bujiu Zhongguo wenzi zhi fangfa ruo he?” Jing created a broader audience for anarchist thought by Cai Yuanpei publishing Xuehui (Collected learning), a supplement to the Chenbao fujuan daily newspaper Guofeng ribao (National customs). Xuehui Chen Duxiu was not purely anarchist, but it carried numerous translations Chu Minyi and articles by anarchist authors.2 Many were taken from Daji other publications, so Xuehui was more a transmitter than datong an innovator. Its non-Chinese authors included Kropotkin, Dongfang zazhi Ōsugi, and Tolstoy, and it also published Eltzbacher’s outline “Esperanto cili tongshi zongxu” Esperanto of anarchism. But though many of the translations were not “Esperanto shiming” ESPERANTO new, they now reached a far wider circle. The supplement “Feichu hanwen yi” tended to look to China’s own anarchist traditions, a concept Feng Shengsan elastic enough to include Laozi and Zhuangzi.3 Several authors Fujii Shōzō argued that China was cut out for anarchism, and writers Fukang like Zheng Taipu and Jing Meijiu specifically recommended Ge Maochun / Jiang Jun / Li Xingzhi // sinicising it. Some suggested a New Village strategy, an idea Geming zhoubao “Gongzuo de taidu” 1 Lu Zhe 1990 reviews anarchism studies (pp. 250–261). See also Xu Shanguang and Liu Jianping 1989:142–153. Gu Weijun 2 “Gui Xin shij” It appeared more than 500 times. See Li-Pei-Kan 1926:26. 3 Wuxu, “Zhongguo gudai wuzhengfuzhuyi chao zhi yipie” (A brief Guocui xuebao Guofeng ribao look at anarchist currents in old China), Xuehui 138–139 (March 14 and 15, “Guojiyu de lixiang yu xianshi” 1923). 26 7 borrowed from Japan, where anarchists and others started Riedlinger, S. H. 1989. Likbez. Alphabetisierung bei den sow- experimenting in the late 1910s with communal forms of rural jetischen Dunganen seit 1927 und ihr Zusammenhang mit den living. Mixing with the rural population like the Narodniks Latinisierungsbestrebungen in China. Bochum. and building organisations from the bottom up was thought to Sakai Hirobumi and Saga Takashi, eds. 1994. Genten chūgoku embody an essentially Chinese style.4 Indeed, such ideas were anakizumu shiryō
Recommended publications
  • On Zhou Zuoren's Translation of Children's Literature in the Early
    2020 International Conference on Social Science, Education and Management (ICSSEM 2020) On Zhou Zuoren's Translation of Children’s Literature in the Early 20th Century Shi Xiaomei1, Cheng Rong2, and Yang Jiao3, * 1School of Japanese Studies, Xi’an International Studies University, Xi’an, China 2School of Foreign Languages, Tibet Minzu University, Xianyang, China 3School of Foreign Languages, Shangluo University, Shangluo, China Keywords: Zhou Zuoren, Translation of Children’s Literature, Translation Style Abstract: Zhou Zuoren is a great translator in the history of modern Chinese literature. He had translated a lot of Children’s literature in the early 20th century. His had made great contributions on Children’s literature, mainly including: 1) pioneering the translation of Children’s literature; 2) promoting the prosperity of translation and writing of Children’s literature; and 3) establishing a unique translation style of Children’s literature in China. 1. Introduction As a famous translator in the history of Chinese translation, Zhou Zuoren (1885-1967) has translated a number of literary works in his entire life. Over nearly 20 years, his translation activity, works and principle have been deeply studied by Wang Yougui and many other scholars. We found that in the early 20th century, many of Zhou Zuoren’s translated works can be classified into Children’s literature. The works of Children’s literature translated by him are in a great amount and good quality, having enormous impact on Chinese Children’s literature. 2. Achievements of Zhou Zuoren’s Translation of Children’s Literature Table 1 Zhou Zuoren’s translation works of Children’s literature in the early 20th century Number Original Author Original Name Translated Name Publisher Publication Date 1 Ali Baba and the A Brave Maid Women’s World, 1904 Forty Thieves vol.
    [Show full text]
  • Zhou Zuoren's Critique of Violence in Modern China
    World Languages and Cultures Publications World Languages and Cultures 2014 The aS cred and the Cannibalistic: Zhou Zuoren’s Critique of Violence in Modern China Tonglu Li Iowa State University, [email protected] Follow this and additional works at: http://lib.dr.iastate.edu/language_pubs Part of the Chinese Studies Commons The ompc lete bibliographic information for this item can be found at http://lib.dr.iastate.edu/ language_pubs/102. For information on how to cite this item, please visit http://lib.dr.iastate.edu/ howtocite.html. This Article is brought to you for free and open access by the World Languages and Cultures at Iowa State University Digital Repository. It has been accepted for inclusion in World Languages and Cultures Publications by an authorized administrator of Iowa State University Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. The aS cred and the Cannibalistic: Zhou Zuoren’s Critique of Violence in Modern China Abstract This article explores the ways in which Zhou Zuoren critiqued violence in modern China as a belief-‐‑driven phenomenon. Differing from Lu Xun and other mainstream intellectuals, Zhou consistently denied the legitimacy of violence as a force for modernizing China. Relying on extensive readings in anthropology, intellectual history, and religious studies, he investigated the fundamental “nexus” between violence and the religious, political, and ideological beliefs. In the Enlightenment’s effort to achieve modernity, cannibalistic Confucianism was to be cleansed from the corpus of Chinese culture as the “barbaric” cultural Other, but Zhou was convinced that such barbaric cannibalism was inherited by the Enlightenment thinkers, and thus made the Enlightenment impossible.
    [Show full text]
  • Anarchism in the Chinese Revolution Was Also a Radical Educational Institution Modeled After Socialist 1991 36 for This Information, See Ibid., 58
    only by rephrasing earlier problems in a new discourse that is unmistakably modern in its premises and sensibilities; even where the answers are old, the questions that produced them have been phrased in the problematic of a new historical situation. The problem was especially acute for the first generation of intellec- Anarchism in the Chinese tuals to become conscious of this new historical situation, who, Revolution as products of a received ethos, had to remake themselves in the very process of reconstituting the problematic of Chinese thought. Anarchism, as we shall see, was a product of this situation. The answers it offered to this new problematic were not just social Arif Dirlik and political but sought to confront in novel ways its demands in their existential totality. At the same time, especially in the case of the first generation of anarchists, these answers were couched in a moral language that rephrased received ethical concepts in a new discourse of modernity. Although this new intellectual problematique is not to be reduced to the problem of national consciousness, that problem was important in its formulation, in two ways. First, essential to the new problematic is the question of China’s place in the world and its relationship to the past, which found expression most concretely in problems created by the new national consciousness. Second, national consciousness raised questions about social relationships, ultimately at the level of the relationship between the individual and society, which were to provide the framework for, and in some ways also contained, the redefinition of even existential questions.
    [Show full text]
  • A Comparative Analysis of the Simplification of Chinese Characters in Japan and China
    CONTRASTING APPROACHES TO CHINESE CHARACTER REFORM: A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE SIMPLIFICATION OF CHINESE CHARACTERS IN JAPAN AND CHINA A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ASIAN STUDIES AUGUST 2012 By Kei Imafuku Thesis Committee: Alexander Vovin, Chairperson Robert Huey Dina Rudolph Yoshimi ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express deep gratitude to Alexander Vovin, Robert Huey, and Dina R. Yoshimi for their Japanese and Chinese expertise and kind encouragement throughout the writing of this thesis. Their guidance, as well as the support of the Center for Japanese Studies, School of Pacific and Asian Studies, and the East-West Center, has been invaluable. i ABSTRACT Due to the complexity and number of Chinese characters used in Chinese and Japanese, some characters were the target of simplification reforms. However, Japanese and Chinese simplifications frequently differed, resulting in the existence of multiple forms of the same character being used in different places. This study investigates the differences between the Japanese and Chinese simplifications and the effects of the simplification techniques implemented by each side. The more conservative Japanese simplifications were achieved by instating simpler historical character variants while the more radical Chinese simplifications were achieved primarily through the use of whole cursive script forms and phonetic simplification techniques. These techniques, however, have been criticized for their detrimental effects on character recognition, semantic and phonetic clarity, and consistency – issues less present with the Japanese approach. By comparing the Japanese and Chinese simplification techniques, this study seeks to determine the characteristics of more effective, less controversial Chinese character simplifications.
    [Show full text]
  • (Pinmin Canju 貧民慘劇) 236 a Ying 阿英235 Abbott, George 226
    Index A tragedy of the Poor (Pinmin canju Ba Jin quanji 巴金全集 see Complete Works of 貧民慘劇) 236 Ba Jin 300 A Ying 阿英 235 Ba Jin 巴金 28–105 Abbott, George 226 Babel, Issac 250 Aesthetic Autonomy 309, 311 Badiou, Alain 154, 168–72, 176–9 aestheticist 310–1 Baghy, Julio 30, 32, 48, 69, 98–9 aesthetics 233 Bai, Juyi 白居易 317 Aizawa Genshichi, Sōma Kokkō and “Baijin de nüti suxiang zhi xu” 白金的女 Nakamuraya Salon 299 體塑像之序 (Preface to The Platinum Akita, Ujaku 秋田雨雀 30, 32, 36, 39, Woman’s Statue) 266 67, 99 Baimao nü《白毛女》see The white-haired Akutagawa, Ryūnosuke 芥川龍之介 281 girl 238 Alexandra 32–4, 47–8, 59, 99 Baker, Carlos 114 Aliz 32–3, 50, 53–4, 58, 99 Baker, George Pierce 226 Allen, Young J. (林樂知) 153 Bakunin, Mikhail 41 “Alley under the rain” see “Yuxiang” Balzac, Honoré de 140, 145 Alliance Française of Paris 37 Bank of China 23 alternative modernities 303 “Baoming de Dailisha xu” 薄命的戴麗莎序 Amado, Jorge 31, 95 see “Preface to Therese, Chronicle of the amateur theater (aimeiju 愛美劇) life of a woman” 261, 267 225, 237 Bardina, Sophia 34n7, 35, 81 Amicis, Edmondo (De) 30, 32, 35, 40, Baudelaire 309–10, 315 66, 99 Bayoumi, Moustafa 302 Amoy 280 Beacons see Fenghuo An Er 安娥 234 Becker, Carl Heinrich (1876–1933) 20 Anarchism, Anarchists 33–9, 42, 45 Beiyang University of Tianjin Annales des sciences naturelles 286 (天津北洋學堂) 17 Anthology of American Poetry 113–4, 117, Benjamin, Walter 269, 300, 302 121 Bergson, Henri (1859–1941) 16 Antigone 229–30 Berkman, Alexander 30–1, 33–6, 39, 41, anti-Manchuism 191 46, 52–3, 58, 61, 70–2, 99, 102 anti-traditionalism 314, 319, 322 Berlin, Isaiah 188 Antorcha (La) (Buenos Aires) 55 Bernard, Claude 285–6 Archives of sexual crimes, The 263 Bhabha, Homi 304 Argent (L’) 251 Biopolitics 160, 179 Arishima, Takeo 212 Blackwell, Alice Stone 30–1, 33, 57 Asad, Talal 275, 299 Blancard, Emile 286 “At the ‘Le Paris’ Theatre” see “Zai Bali Blast, The 33n5 daxiyuan” Blavatsky, H.
    [Show full text]
  • China Perspectives, 51 | January-February 2004 David Pollard, the True Story of Lu Xun 2
    China Perspectives 51 | january-february 2004 Varia David Pollard, The True Story of Lu Xun Hong Kong, The Chinese University Press, 2002, 242 p. Sebastian Veg Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/chinaperspectives/794 DOI : 10.4000/chinaperspectives.794 ISSN : 1996-4617 Éditeur Centre d'étude français sur la Chine contemporaine Édition imprimée Date de publication : 1 février 2004 ISSN : 2070-3449 Référence électronique Sebastian Veg, « David Pollard, The True Story of Lu Xun », China Perspectives [En ligne], 51 | january- february 2004, mis en ligne le 23 avril 2007, consulté le 21 septembre 2020. URL : http:// journals.openedition.org/chinaperspectives/794 ; DOI : https://doi.org/10.4000/chinaperspectives. 794 Ce document a été généré automatiquement le 21 septembre 2020. © All rights reserved David Pollard, The True Story of Lu Xun 1 David Pollard, The True Story of Lu Xun Hong Kong, The Chinese University Press, 2002, 242 p. Sebastian Veg NOTE DE L’ÉDITEUR Translated from the French original by Philip Liddell 1 David Pollard’s book, the first reliable biography of Lu Xun in a Western language, fulfils a real need, so closely is the subject’s life linked with the great events of the first third of the twentieth century in China. Aimed at the uninformed reader, the biography is written in a pleasant style, free of notes and detailed references to ideological or literary issues in which Lu Xun was involved. It presents a balanced synthesis of Chinese sources, such as Lu Xun’s diary and the memoirs published about him (by his brothers Zhou Zuoren and Zhou Jianren, by his wife Xu Guangping, and by his friends), or of more recent research into various episodes of his life.
    [Show full text]
  • Ispec2020 Program
    Energy Transition and Energy Internet 9. Technical Program 9.1 Registration and Welcome Reception (Sunday, November 22) Time Schedule Room 10:00-20:00 Registration Hotel Lobby 18:00-20:00 Buffet Dinner Provence Western Restaurant 9.2 Technical Sessions (Monday, November 23) Opening Ceremony Chair: Shujun Lu, Deputy President of CSEE Place: Lily Hall A Time: 09:00-9:30, Monday, November 23 Welcome Speakers: Yinbiao Shu President of Chinese Society for Electrical Engineering Frank Lambert President of IEEE PES Haijian Hu President of State Grid Sichuan Electric Power Company Liangyin Chu Vice President of Sichuan University Ning Hua Senior Director, Asia Pacific Business Operations, IEEE November 23-25, 2020 32 IEEE Sustainable Power & Energy Conference Keynote Session 1 Chair: Chongqing Kang, Director of Electrical Engineering Tsinghua University President of Sichuan Energy Internet Research Institute TsingHua University Place: Lily Hall A Time: 09:30-12:00, Monday, November 23 09:30-09:55 KS-01 Several Key Scientific Issues of Polymer Nanocomposites—High Energy Storage Density Electrolytic Condensers Qingquan Lei Academician of the Chinese Academy of Engineering Professor of Harbin University of Science and Technology 09:55-10:20 KS-02 Integration of Renewables and Grid Reliability Chanan Singh Member of the National Academy of Engineering, IEEE Fellow CSEE foreign association Texas A&M University, USA 10:20-10:45 KS-03 Challenges and Countermeasures of CSG System Characteristics Evolution under Power Electronics Dominated Transmission Grid and High Renewable Energy Penetration Chao Hong Senior Technical Expert of China Southern Power Grid Co., Ltd. Director of Systems Research Institute of SEPRI 10:45-11:10 KS-04 Fast Renewable Resource Control in Future Power Systems Joe H.
    [Show full text]
  • Zhou Zuoren's Translations of Two Japanese Stories People to Reform Society
    Zhou Zuoren’s Translations of Two Japanese Stories NISHIHARA Daisuke INTRODUCTION I would like to examine how translator Zhou Zuoren (周 作 人 ) attempted to introduce certain Japanese stories to Chinese readers, and how Chinese intellectuals responded to modern Japanese litera­ ture. The two stories which I am going to discuss here are Shiga Naoya(志賀直哉)’s “Seibei to hyôtan”(清兵衛と瓢箪)and Senke Moto- maro(千家元麿)’s “Bara no hana.”(薔薇の花) Traditionally, until the Meiji Restoration, Japan had been very ea­ ger to learn from Chinese culture. Japanese classical literature de­ veloped under the continuous influence of Chinese literature. On the other hand, Chinese poets and novelists paid no attention to Japanese literature until the twentieth century. They never imagined that it was possible for Japan to have literature worth reading. Even the 〇/(3^ だゾ/(源氏物語), completed in the early eleventh century, was unknown to Chinese readers. This blind spot, no doubt, was due to traditional Chinese ethnocentrism, which regarded neighbouring races as non-civilized barbarians. The new Western presence and Japan's adoption of Western tech­ nology during the Meiji Period changed the balance of power in East Asia. The Sino-Japanese War, which lasted from 1894 to 1895, brought about a sense of crisis among Chinese intellectuals and made them realize the need to study abroad. It inspired many intel­ lectuals in mainland China to study in Japan. Zhou Zuoren, who lived in Tokyo from 1906 until 1911, was one of the first Chinese scholars to realize the value of Japanese literature. Zhou Zuoren and his elder brother Lu Xun(魯迅)later became pioneer translators of Japanese novels into Chinese.
    [Show full text]
  • Research Report Learning to Read Lu Xun, 1918–1923: the Emergence
    Research Report Learning to Read Lu Xun, 1918–1923: The Emergence of a Readership* Eva Shan Chou ABSTRACT As the first and still the most prominent writer in modern Chinese literature, Lu Xun (1881–1936) had been the object of extensive attention since well before his death. Little noticed, however, is the anomaly that almost nothing was written about Lu Xun in the first five years of his writing career – only eleven items date from the years 1918–23. This article proposes that the five-year lag shows that time was required to learn to read his fiction, a task that necessitated interpretation by insiders, and that further time was required for the creation of a literary world that would respond in the form of published comments. Such an account of the development of his standing has larger applicability to issues relating to the emerg- ence of a modern readership for the New Literature of the May Fourth generation, and it draws attention to the earliest years of that literature. Lu Xun’s case represents the earliest instance of a fast-evolving relationship being created between writers and their society in those years. In 1918, Lu Xun’s “Kuangren riji” (“Diary of a madman”) was published in the magazine Xin qingnian (New Youth).1 In this story, through the delusions of a madman who thought people were plotting to devour other people, the reader is brought to see the metaphorical cannibalism that governed Chinese society and tradition. It was a startling piece of writing, unprecedented in many respects: its use of the vernacular, its unbroken first person narration, its consistent fiction of madness, and, of course, its damning thesis.
    [Show full text]
  • Download File
    Translating Revolution in Twentieth-Century China and France Diana King Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2017 © 2017 Diana King All rights reserved ABSTRACT Translating Revolution in Twentieth-Century China and France Diana King In “Translating Revolution in Twentieth-Century China and France,” I examine how the two countries translated each other’s revolutions during critical moments of political and cultural crisis (the 1911 Revolution, the May Fourth Movement (1919), the Cultural Revolution (1966-76), and May 1968 in France), and subsequently (or simultaneously), how that knowledge was mobilized in practice and shaped the historical contexts in which it was produced. Drawing upon a broad range of discourses including political journals, travel narratives, films and novels in French, English and Chinese, I argue that translation served as a key site of knowledge production, shaping the formulation of various political and cultural projects from constructing a Chinese national identity to articulating women’s rights to thinking about radical emancipation in an era of decolonization. While there have been isolated studies on the influence of the French Revolution in early twentieth-century China, and the impact of the Chinese Cultural Revolution on the development of French Maoism and French theory in the sixties, there have been few studies that examine the circulation of revolutionary ideas and practices across multiple historical moments and cultural contexts. In addition, the tendency of much current scholarship to focus exclusively on the texts of prominent French or Chinese intellectuals overlooks the vital role played by translation, and by non-elite thinkers, writers, students and migrant workers in the cross-fertilization of revolutionary discourses and practices.
    [Show full text]
  • Anarchism in China
    Anarchism in China David Pong 2009 Contents Early Anarchism in China, 1905–1910 ........................... 3 Liu Shifu, the Epitome of Chinese Anarchism ....................... 3 High Tide at May Fourth, Decline During the 1920s ................... 4 Bibliography ......................................... 5 2 China’s defeat in the Sino-Japanese War in 1894–1895 was a crowning blow after repeated humiliations in earlier decades of the nineteenth century. Even more important to many intellec- tuals were problems of injustice and corruption in China’s social and political order. Anarchism offered a systematic analysis of and response to all such problems, and Chinese intellectuals who adopted anarchist principles did so for some combination of this broad range of concerns. Early Anarchism in China, 1905–1910 Two major forms of anarchism developed in China, both originating in European intellectual life of the previous several decades. The earliest notions about anarchism came by way of Japan and drew on revolutionary activism elsewhere, especially on Russian populism, which emphasized assassination and other forms of “propaganda by the deed.” A number of assassination attempts occurred in China during the first decade of the twentieth century. Early Chinese anarchists in Japan emphasized traditional thought and values. The activist couple Liu Shipei and his wife He Zhen gave shape to the anarchist ideas of the group that formed in Tokyo. Liu posited an anarchist society based on natural communities in the Chinese countryside, while He Zhen became the first to expound anarchist feminism in China. Liu andHe presented their views in Tianyi bao (Heaven’s justice) and Heng bao (Natural equality). Personal and political considerations made the anarchist careers of this radical couple brief.
    [Show full text]
  • Chronology of Chinese History
    AppendixA 1257 Appendix A Chronology of Chinese History Xla Dynasty c. 2205 - c. 1766 B. C. Shang Dynasty c. 1766 - c. 1122 B. C. Zhou Dynasty c. 1122 - 249 B. C. Western Zhou c. 1122 - 771 B.C. Eastern Zhou 770 - 249 B. C. Spring Autumn and period 770 - 481 B.C. Warring States period 403 - 221 B.C. Qin Dynasty 221 - 207 B. C. Han Dynasty 202 B. C. - A. D. 220 Western Han 202 B.C. -AD. 9 Xin Dynasty A. D. 9-23 Eastern Han AD. 25 - 220 Three Kingdoms 220 - 280 Wei 220 - 265 Shu 221-265 Wu 222 - 280 Jin Dynasty 265 - 420 Western Jin 265 - 317 Eastern Jin 317 - 420 Southern and Northern Dynasties 420 - 589 Sui Dynasty 590 - 618 Tang Dynasty 618 - 906 Five Dynasties 907 - 960 Later Liang 907 - 923 Later Tang 923 - 936 Later Jin 936 - 947 Later Han 947 - 950 Later Zhou 951-960 Song Dynasty 960-1279 Northern Song 960-1126 Southern Song 1127-1279 Liao 970-1125 Western Xia 990-1227 Jin 1115-1234 Yuan Dynasty 1260-1368 Ming Dynasty 1368-1644 Cling Dynasty 1644-1911 Republic 1912-1949 People's Republic 1949- 1258 Appendix B Map of China C ot C x VV 00 aý 3 ýý, cý ýý=ý<<ý IAJ wcsNYý..®c ýC9 0 I Jz ýS txS yQ XZL ý'Tl '--} -E 0 JVvýc ý= ' S .. NrYäs Zw3!v )along R ?yJ L ` (Yana- 'ý. ý. wzX: 0. ý, {d Q Z lýý'? ý3-ýý`. e::. ý z 4: `ý" ý i kws ". 'a$`: ýltiCi, Ys'ýlt.^laS-' tý..
    [Show full text]