Camilla Nylund

Wagner & Strauss Arias & Scenes

Tampere Philharmonic Orchestra • Hannu Lintu

Richard Wagner (1813–1883) 1 Einsam in trüben Tagen (Elsa’s Dream) Lohengrin 5’49 2 Dich teure Halle (Elisabeth’s Greeting to the Hall of Song) Tannhäuser 4’54 3 Allmächt’ge Jungfrau (Elisabeth’s Prayer) Tannhäuser 5’27 4 Der Männer Sippe (Sieglinde’s Narration) Die Walküre 4’51 5 Mild und leise (Isolde’s Transfiguration) Tristan und Isolde 6’15

Richard Strauss (1864–1949) 6 Mein Elemer! (Viola solo: Mihail Slobodjaniuk) 9’02 7 O bleib, geliebter Tag! Daphne 9’35 8 Es gibt ein Reich 6’09 9 Es ist kein Laut zu vernehmen (final scene) 19’54

3 CAMILLA NYLUND , soprano Tampere Philharmonic Orchestra (Leader: Dennis Kim) HANNU LINTU , conductor

Publisher: Boosey and Hawkes () Recording: Tampere Hall, Finland 16.–19.9.2010 A 24-bit recording in DXD (Digital eXtreme Definition) Executive Producer: Reijo Kiilunen Recording Producer: Seppo Siirala Recording Engineer: Enno Mäemets – Editroom Oy P 2010 Ondine Inc., Helsinki C 2010 Ondine Inc., Helsinki Booklet Editor: Jean-Christophe Hausmann Photos: Matthias Creutziger (Camilla Nylund), Heikki Tuuli (Hannu Lintu) Lyrics for track 7 (O bleib, geliebter Tag!) : © 1938 by Richard Strauss. U.S. copyright renewed. Reproduced by permission of Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd. Cover Design and Booklet Layout: Eduardo Nestor Gomez

This recording was produced with support from the Finnish Performing Music Promotion Centre (ESEK). candinavian singers in German repertoire are not only a vocal enrichment, they also have a long tradition. Whether Danes, Swedes, Norwegians or singers from Finland – which, with a Spopulation of just over five million, has produced an astonishing number of world-class vocalists – voices from the far North excel both in Mozart Singspiele and the lyric and heavy roles of Wagner and Strauss. Scandinavians have been the proud exponents of this repertoire throughout the world, and new, strong but lean voices regularly emerge. Is it their assertiveness, the fact that they negotiate the hard German consonants more easily, the solid brilliance of the upper register, often based on a secure foundation in the middle register, is it their resilience? Or is it simply excellent training? Camilla Nylund cannot explain the connection either; she can only confirm that it exists. The slender blonde was predestined for this repertoire, however.

Born in Vaasa, Camilla Nylund is a member of the Swedish-speaking minority in Finland. German is thus linguistically closer for her than for the Finnish-speaking Finns, whose language is related to Estonian and Hungarian. In addition, after her early years of training she studied with Eva Illes in the

4 opera and Lied class at the Salzburg Mozarteum. The artist, who has won numerous awards at competitions, was an ensemble member of the Lower Saxony State Opera in Hannover from 1995 to 1999 before joining the ensemble of the Saxon State Opera in Dresden for two years. She lives in Dresden with her family and still regards the as her permanent home, where she was able to try out and develop various roles, particularly the Strauss repertoire. ‘It was wonderful to have a kind of professional family here, to be able to prepare myself for new roles in peace. Dresden is an ideal location, cultured, in the heart of Europe. You are recognized, but you do not have to constantly subject yourself to a hectic travel schedule.’ Camilla Nylund received the Christel Goltz Prize in 2000 and was awarded the title of Kammersängerin by the State of Saxony in 2008. She recently added the role of Daphne to her impressive Strauss repertoire in Dresden, and in summer 2011 she will appear as Elisabeth in a new production of Tannhäuser at Bayreuth, conducted by Thomas Hengelbrock and directed by Sebastian Baumgarten.

‘It’s a good idea to release my first CD of arias from these roles now, since it reflects these facets of my current repertoire,’ says Camilla Nylund. ‘I’m especially pleased to undertake this venture with the Tampere Philharmonic Orchestra under Hannu Lintu. We know each other well from our concerts together, and I was familiar with the acoustics of the concert hall there, so we were able to concentrate on making music. Because of that I enjoyed it very much.’ Camilla Nylund makes it clear, however, that German roles, although important, are only one part of her wide-ranging repertoire. ‘The opera world takes the easy way out – when you have been successful in particular roles, they only want you for those parts.’ During the next few years, she will therefore concentrate more on the Italian side of her repertoire and demonstrate ‘that we Finns can also sing with warmth and passion, with completely different colours.’ A new relationship is currently developing with the Netherlands Opera, where Camilla Nylund will sing Chrysothemis in and Elisabetta in Don Carlos . ‘More Puccini would also be good. After my first Mimi I realised that it suits my voice perfectly.’

Camilla Nylund has sung at the , La Scala in Milan, the Teatro La Fenice in Venice, and the Teatro Carlo Fenice in Genoa. She was acclaimed at the , the Finnish National Opera, the Flanders Opera in Antwerp and Ghent, the , the

Cologne Opera, the Deutsche Oper am Rhein in Düsseldorf, the Hamburg State Opera, and the Royal 5 Danish Opera in Copenhagen. Her debut at the Zurich Opera was greeted with tremendous applause, as evidenced by a DVD of with , conducted by . In summer 2008 she debuted as Rusalka with the Cleveland Orchestra under Franz Welser-Möst at the . She will repeat the popular role of Dvo rˇák’s water nymph in this production, directed by Jossi Wieler, in London and other cities and will soon return to the USA for Lohengrin in San Francisco.

Camilla Nylund does not want to be typecast. In addition to her German Romantic repertoire and the great Mozart roles, she has also sung operettas and tries to appear regularly in concerts. She has performed with leading orchestras and collaborated with such conductors as Sir Simon Rattle, Nikolaus Harnoncourt, Adam Fischer, Gary Bertini, Leif Segerstam, Esa-Pekka Salonen, Helmuth Rilling, Nicholas McGegan, Roger Norrington, Osmo Vänskä, Philippe Herreweghe, and Jukka-Pekka Saraste. ‘There is too little time for lieder recitals at the moment,’ she says with regret, although she has recorded several programmes of songs on CD. Camilla Nylund has sung smaller Wagner roles, among them Gutrune ( Götterdämmerung ) and Freia (Das Rheingold ), and has appeared in Die Meistersinger as Eva, who is given rather short shrift when it comes to solos. On this CD she is heard in Elsa’s lyrical, anxious cavatina from the first act of Lohengrin , in which she dreams of an unknown knight sent to rescue her from her plight. Like a vocal calling card from Bayreuth, it is followed by Elisabeth’s two solos from Tannhäuser – the youthful, jubilant greeting to the ‘dear’ hall of the Wartburg and her melancholy prayers from the third act, with their long legato lines. The CD includes Sieglinde’s narrative from the first act of Die Walküre , which Camilla Nylund has not sung on the stage yet, and Isolde’s ‘Liebestod’ (Transfiguration) as a ‘promise of something that may come in the distant future’.

‘I would have liked to present even more of my Strauss roles,’ says Camilla Nylund, particularly the Countess in and the Marschallin, but then the Wagner half would have been neglected. She has concentrated on four operas, three of which were premiered in Dresden. She sings one of her most familiar roles, that of Arabella, the moody daughter of a Viennese family which has seen

6 better days and now intends to marry her off to Mandryka, a stranger from the Croatian forest. Arabella knows nothing about this yet as she reflects on another suitor in the finale of the first act. Daphne’s treacherously high tessitura is displayed in the contemplatively beautiful opening scene from the story of the fisherman’s daughter who is transformed into a laurel tree after being pursued by Apollo. Ariadne’s lengthy monologue, in which she longs for the realm of the dead on her desert island, where she has been abandoned by Theseus, is also an exquisite jewel of the repertoire for every Strauss soprano, as is Salome’s closing monologue. ‘Currently my favourite role,’ Camilla Nylund admits without hesitation, ‘in which I can show everything.’ At the moment there is hardly any other singer who can embody the youthfulness, strength, vulnerability, and determination of the precocious Judean Princess as perfectly as she does.

Manuel Brug (Translation: Phyllis Anderson) kandinavische Sänger im deutschen Repertoire sind nicht nur eine vokale Bereicherung, sie haben zudem eine lange Tradition. Egal ob Dänen, Schweden, Norweger oder Sänger aus SFinnland, das bei nur etwas über fünf Millionen Einwohnern eine erstaunliche Anzahl von Weltklassevokalisten hervorgebracht hat, die Stimmen aus dem hohen Norden exzellieren in Mozarts Singspielen ebenso wie den lyrischen und schweren Partien Wagners und Strauss’. Skandinavier waren auf der ganzen Welt stolze Besitzer dieses Repertoires, und immer wieder wachsen neue, mächtige, aber auch schlanke Stimmen nach. Ist es ihre Durchschlagskraft, sind es die leichter gemeisterten harten deutschen Konsonanten, der gefestigte Glanz in der Höhe, der oft auf einem soliden Fundament der Mittelage ruht, ist es die Belastungsfähigkeit? Oder ist es einfach auch nur die gute Ausbildung? Auch Camilla Nylund kann diese Beziehung nicht wirklich erklären, nur konstatieren, dass sie besteht. Dabei wäre die schlanke Blondine dafür prädestiniert.

Geboren in Vaasa, entstammt Camilla Nylund der schwedischsprachigen Minderheit in Finnland. Das heißt, Deutsch ist ihr sprachlich näher als denjenigen, deren finnische Muttersprache ja nur mit dem

Estnischen und dem Ungarischen verwandt ist. Zudem studierte sie nach ersten Ausbildungsjahren 7 bei Eva Illes in der Opern- und Liedklasse am Salzburger Mozarteum. Die mit zahlreichen Wettbewerbs-Preisen ausgezeichnete Künstlerin war 1995 vier Jahre lang Ensemblemitglied der Niedersächsischen Staatsoper Hannover und gehörte anschließend zwei Jahre zum Ensemble der Sächsischen Staatsoper in Dresden. Hier lebt sie auch mit ihrer Familie und betrachtet die Semperoper bis heute als ihr Stammhaus, an dem sie diverse Partien, besonders im Strauss- Repertoire, ausprobieren und formen konnte: „Es war schön, hier so etwas wie eine professionelle Familie zu haben, sich in Ruhe auf Neues vorbereiten zu können. Dresden ist ein idealer Platz, kultiviert, in der Mitte Europas. Man wird wahrgenommen, muss sich aber nicht dauernd dem hektischen Reisebetrieb unterwerfen.“ 2000 wurde ihr der Christel-Goltz-Preis verliehen, im Jahr 2008 wurde Camilla Nylund zur Sächsischen Kammersängerin ernannt. Eben hat sie ihrer eindrucksvollen Strauss-Galerie in Dresden das Porträt der Daphne hinzugefügt, im Sommer 2011 wird sie in Bayreuth als Elisabeth im neuen Tannhäuser unter Leitung von Thomas Hengelbrock und in der Regie von Sebastian Baumgarten auf der Bühne stehen. „Es passt jetzt also sehr gut, in diesem Rollenumfeld meine erste Arien-CD zu präsentieren, die diese Facetten meines gegenwärtigen Repertoires widerspiegelt“, sagt Camilla Nylund. „Es freut mich besonders, dieses Abenteuer mit dem Tampere Philharmonic Orchestra unter Hannu Lintu zu unternehmen. Wir sind uns vertraut durch gemeinsame Konzerte, auch die Akustik in der dortigen Konzerthalle kannte ich, so konnten wir uns auf das miteinander Musizieren konzentrieren. Deshalb hat es großen Spaß gemacht.“ Wobei Camilla Nylund klar stellt, dass die deutschen Rollen nur einen, wenn auch gewichtigen Teil ihrer durchaus vollen Partienschublade darstellen. „Die Opernwelt macht es sich meist leicht, wenn man einmal in bestimmten Richtungen Erfolge hatte, wird man immer nur dafür angefragt.“ In den nächsten Jahren will sie sich deshalb stärker auf ihre italienische Seite konzentrieren, will zeigen „dass wir Finnen auch warm und leidenschaftlich, mit ganz anderen Farben singen können“. Eine neue Beziehung deutet sich gegenwärtig mit der Nederlandse Opera an, wo Camilla Nylund Chrysothemis in Elektra und Elisabetta in Don Carlos singen wird. „Auch mehr Puccini wäre schön, schon nach meiner ersten Mimi habe ich gemerkt, dass mir der perfekt in der Kehle liegt.“

8 Camilla Nylund hat an der Wiener Staatsoper, der Scala in Mailand, dem Teatro La Fenice in Venedig und dem Teatro Carlo Fenice Genua gesungen. Sie wurde an der Bayrischen Staatsoper, der Finnischen Nationaloper, der Vlaamse Opera in Antwerpen und Gent, der Deutschen Oper Berlin, der Oper Köln, der Deutschen Oper am Rhein in Düsseldorf, der Hamburgischen Staatsoper und der Königlichen Oper Kopenhagen gefeiert. Sie debütierte unter großem Beifall an der Zürcher Oper, wovon eine Fidelio -DVD unter Nikolaus Harnoncourt und mit Jonas Kaufmann Zeugnis ablegt. Im Sommer 2008 gab sie ihr Debüt als Rusalka mit dem Cleveland Symphony Orchestra unter der Leitung von Franz Welser-Möst bei den Salzburger Festspielen. Dvo rˇák s wieder viel gefragte Waldnymphe wird sie in dieser Produktion von Jossi Wieler unter anderem auch in London singen. Und mit Lohengrin unternimmt sie bald einen neuerlichen USA-Ausflug nach San Francisco.

Camilla Nylund will sich nicht festlegen lassen. Sie hat neben ihrem romantisch deutschen Repertoire und den großen Mozartrollen in der Vergangenheit auch gern Operette gesungen und versucht, regelmäßig in Konzerten zu erscheinen. Sie war und ist Gast der berühmten Orchester, hat mit Dirigenten wie Sir Simon Rattle, Nikolaus Harnoncourt, Adam Fischer, Gary Bertini, Leif Segerstam, Esa- Pekka Salonen, Helmuth Rilling, Nicholas McGegan, Roger Norrington, Osmo Vänskä, Philippe Herreweghe und Jukka-Pekka Saraste zusammen gearbeitet. „Nur für Liederabende bleibt augenblicklich zu wenig Zeit“, bedauert sie, obwohl sie einige Programme für CD aufgenommen hat.

Von Wagner hat Camilla Nylund auch kleinere Rollen wie Gutrune ( Götterdämmerung ) und Freia ( Das Rheingold ), interpretiert, die solistisch eher stiefmütterlich behandelte Meistersinger -Eva hat sie ebenfalls verkörpert. Auf dieser CD ist sie nun als Lohengrin -Elsa mit deren lyrisch-banger Kavatine aus dem ersten Akt zu hören, wo sie sich einen unbekannten Ritter als Retter im Gottesgericht erträumt. Es folgen, quasi als vokale Bayreuth-Visitenkarte, die beiden Solostücke der Tannhäuser -Elisabeth, die jugendlich-jubelnde Begrüßung der „teuren“ Wartburg-Halle sowie das melancholische Gebet mit den langen Legato-Bögen aus dem dritten Akt. Noch nicht auf der Bühne gesungen hat Camilla Nylund die Sieglinde, deren Erzählung aus dem ersten Walküre -Akt die CD präsentiert, sowie die Isolde, deren Liebestod als „Versprechen auf vielleicht einmal in weiter Ferne Kommendes“ zu hören ist.

„Ich hätte gern noch mehr meiner Strauss-Partien vorgestellt“, sagt Camilla Nylund, besonders die 9 Capriccio -Gräfin und die Marschallin, aber dann wäre die Wagner-Hälfte unterbelichtet worden. Und so konzentriert sie sich jetzt auf vier Opern, von denen drei in Dresden uraufgeführt wurden. Sie singt die ihr bestens vertraute Arabella, das launische Mädchen aus einer Wiener Familie, die bessere Tage gesehen hat und jetzt an den unbekannten Mandryka aus den kroatischen Wäldern verheiratet und verkauft werden soll. Davon weiß sie freilich noch nichts, als sie im Finale des ersten Aktes über einen andern Galan nachsinnt. Die in der Tessitura gefährlich hoch angesiedelte Daphne ist mit ihrem kontemplativ verspielten Anfangsauftritt vertreten, der auf das Schicksal der Hirtentochter verweist, die durch Apolls Nachstellungen zum Lorbeerbaum mutiert. Ariadnes großer Monolog, in dem sie sich auf ihrer wüsten, von Theseus verlassenen Insel das Totenreich herbeisehnt, ist ebenso ein Repertoire- Filetstück für jede Strauss-Sopranistin wie der Schlussmonolog der Salome. „Meine gegenwärtig liebste Rolle“, wie Camilla Nylund unumwunden zugibt. „In der kann ich alles zeigen.“ Es gibt augenblicklich kaum andere Sängerinnen, die Jugendlichkeit und Kraft, Verletzlichkeit und Bestimmtheit im Charakter der frühreifen Prinzessin aus Judäa so ideal verkörpern wie sie.

Manuel Bru g amilla Nylund on suomalaisista laulajatähdistä se, joka on juurtunut syvimmin keskieurooppalaiseen kulttuuriin. Hänen olemuksensakin tuntuu säteilevän sikäläistä Cpidättynyttä eleganssia. Ehkä syynä vaikutelmaan on se, että hän on viettänyt puolet elämästään Itävallassa ja Saksassa, ensin opiskellen Salzburgin Mozarteumissa ja sitten tehden uraa etenkin Dresdenistä käsin, jossa hän yhä perheineen asuu. Silti suomalaisuus on oleellinen osa niin hänen vaaleaa äänenväriään kuin persoonaansakin. Aksentista voi tunnistaa vaasanruotsalaisen taustan. Ehkä tämä yhdistelmä tuo hänen lauluunsa sen raikkauden, jolla hän on noussut yhdeksi Euroopan oopperalavojen kysytyimmistä Wagner- ja Strauss -sopraanoista. Tämän tien kruunaa kutsu Bayreuthin festivaaleille kesällä 2011 laulamaan Tannhäuserin Elisabethia.

Camilla Nylund tuli Suomessa tunnetuksi Lappeenrannan laulukilpailujen toisena voittajana vuonna 1996. Hän oli tuolloin jo Hannoverin oopperan (Niedersächsischen Staatsoper) solistikunnan jäsen. Vuonna 1999 Nylund muutti Dresdeniin, jonka Semperoperin solistikunnassa hän oli pari vuotta ja jatkoi sitten vakituisella vierailijasopimuksella.

10 Menestys Beethovenin Fidelion Leonorana ensin vuonna 2004 Nikolaus Harnoncourtin ja myöhemmin Sir Simon Rattlen johdolla vauhditti uraa. Hän on esiintynyt mm. Wienin ja Baijerin valtionoopperassa ja Milanon La Scalassa. Vuonna 2008 hän sai Saksin kamarilaulajan arvon ja teki debyyttinsä Salzburgin musiikkijuhlilla Dvo rˇákin Rusalkan roolissa.

Nylundin ura alkoi Mozart-sopraanona, mutta nyt Richard Straussin musiikin osuus on korostunut. Hänen lavarooleihinsa kuuluvat Salome, Arabella, Ariadne ja Ruusuritarin marsalkatar. Pian ne saavat seurakseen vielä Daphnen, Elektran Chrysotemisin ja Frau ohne Schattenin Keisarinnan. Silloin kaikki suuret Strauss-rooli ovat kasassa.

”Straussin musiikki vain istuu täydellisesti äänelleni. Hän kirjoittaa hyvin pitkälinjaista laulettavaa, joka vaatii vankkaa hengitystekniikkaa. Tunnen oloni kotoisaksi saksan kielen parissa, ja hahmot ovat psykologisesti kiinnostavia”, Nylund kertoo. Epäilemättä suhdetta on syventänyt myös mahdollisuus työskennellä vakituisesti Strauss-perinteistään kuuluisissa Dresdenissä ja Wienissä. Wagner-rooleista hän on esittänyt näyttämöllä Tannhäuserin Elisabethia ja Lohengrinin Elsaa. ”Totta kai olen kiinnostunut myös Isoldesta ja Sieglindestä, mutta niiden aika tulee lavalla vasta myöhemmin. Haluan säilyttää ääneni lyyrisen värin”, Nylund sanoo. Hän katsoo edustavansa ns. jugendlich-dramaattista sopraanoa, eli pohjaltaan lyyristä ääntä, jossa on dramaattista laajenemisvoimaa.

Laulajattaren lempirooli on Tännhauserin Elisabeth. ”Upeampaa avausaariaa ei voi olla kuin ’Dich teure Halle’, jossa Elisabeth on pakahtua innokkuudesta, kun hänen rakkaansa Tannhäuser palaa kotiin epämääräisiltä reissuiltaan. Hahmon tie pettymykseen ja surusta kuolemiseen on sitäkin satuttavampi. Joissakin ohjauksissa hän tekee itsemurhan, mikä sopii hyvin tarinaan.”

Kolmannen näytöksen aariassaan ”Allmächt’ge Jungfrau” Elisabeth rukoilee neitsyt Mariaa ennen vetäytymistään näyttämöltä. Uhrautuvat naiset kiinnostivat Wagneria hänen kaikissa draamoissaan. Tristan ja Isolde päättyy hivuttavaan Lemmenkuoloon, ”Mild und Leise”, jossa Isolde menehtyy kaipuuseensa rakastavaisten sulautuessa tuonpuoleisessa toisiinsa. Teos huipentaa romantiikalle 11 keskeisen teeman, rakkauden, joka ei voi saada täyttymystään tässä maailmassa.

Uhrautuja on myös Valkyyrian Sieglinde, joka kohtaa kadoksissa olleen veljensä Siegmundin, ja he rakastuvat. Inhimillinen rakkaus joutuu kuitenkin jumalten politiikan välikappaleeksi. Ensimmäisen näytöksen kertomuksessaan ”Der Männer Sippe” Sieglinde kertoo, kuinka hänet naitettiin väkisin Hundingille, ja sisarusten isä, ylijumala Wotan ilmestyi ihmisasussa häihin ja upotti puunrunkoon miekan. Vain todellinen sankari saisi sen kiskaistua – ja sankariksi osoittautuu Siegmund.

Lohengrinissa Brabantin Elsa on puolestaan joutunut tukalaan tilanteeseen, sillä häntä syytetään veljensä murhasta. Aariassaan ”Einsam in trüben Tagen” hän näkee näyn taivaan lähettämästä pelastavasta ritarista, joka kohta saapuukin joutsenen vetämänä.

Strauss-rooleista Camilla Nylundin suuriin menestyksiin kuuluu Salome , jonka hän teki ensimmäisen kerran Kölnissä vuonna 2004. Siellä ohjaaja Katharina Thalbach oli sijoittanut tapahtumat keittiöön, jossa leikittiin makaaberisti veitsillä ja ruoka-aineksilla. ”Se on lempiohjauksiani. Se on hauska, mutta silti kuolema väijyy olan takana. Se on kuin elämä, jossa itku ja nauru lomittuvat”, Nylund kuvailee. Loppukohtauksessa Salome odottaa palkintoaan, jonka hän on vaatinut isäpuoleltaan Herodekselta tanssittuaan hänelle: Johannes Kastajan päätä. Kun hän vihdoin saa sen hopealautasella, hän puhkeaa makaaberiin ja hurmioituneeseen ylistykseen – joka lopulta päättyy sotilaiden keihääseen.

Salomen tekeminen oli vapauttava kokemus hienostuneen imagon luoneelle Nylundille. ”Siinä sai vihdoinkin näytellä täysillä ja tarttua myös ihmisyyden pimeisiin puoliin. Salome inhoaa äitinsä ja isänsä materialistista maailmaa ja löytää Jokanaanista jotain erilaista ja kiehtovaa. Hän ole paha eikä hysteerinen – hän vain toteuttaa niitä käyttäytymismalleja joita on ympäristöstään saanut. En ymmärrä, miksi hänet pitää lopussa tappaa”, Nylund analysoi. Vaikka Salome onkin raskas rooli, Nylund löytää siitä myös paljon lyyrisiä linjoja, hiljaisia nyansseja ja sävyjen vaihdoksia.

12 Salomen ja Elektran rajun, dekadentin ekspressionismin jälkeen Strauss kääntyi seesteisempään tyyliin sekä klassisiin tai mytologisiin aiheisiin. Arabella oli viimeinen, jonka libretistinä oli Hugo von Hofmannstahl. Sen nimihenkilönä on rappioituneen aatelissuvun tytär, jonka pitäisi päästä edullisiin naimisiin. Vaikka ”se oikea” tuntuukin vihdoin löytyvän, matkaan tulee mutkia aidon wieniläisen sosiaalikomedian tapaan.

Aariassaan ”Mein Elemer!” Arabella ajattelee kiihkeänä muukalaista, kroatialaista maanomistaja Mandrykaa, joka on tullut hänen perässään Wieniin ja jonka hän tapaa illan tanssiaisissa.

Toinen Hofmannstahl-yhteistyö, Ariadne auf Naxos sijoittuu niinikään Wieniin. Rikas nousukas järjestää vieraiden viihdyttämiseksi sekä commedia dell’arten että traagisen oopperan, jotka esitetään samanaikaisesti. Traagisen oopperan sankaritar Ariadne on joutunut puolisonsa Theseuksen hylkäämäksi autiolle saarelle, valittaa aariassaan kohtaloaan ja kaipaa kuolemaan.

Daphnessa Strauss taas palasi antiikin mytologiaan, mutta täysin vastakkaisella sävelkielellä kuin Elektrassa . Se on hänen lyyrisimpiä partituurejaan. Daphne on joenjumalan Peneuksen tytär ja miesten hurmaaja, joka kuitenkin viihtyy parhaiten yksin metsässä. Daphnen avausmonologi ”O bleib, geliebter Tag” on hymni luonnon kauneudelle ja puulle, jonka hän kokee veljekseen. Herkkä orkestraatio sooloviuluineen on kuin yhtä lehvistön huminaa. Oopperan lopussa Daphne neitsyytensä säilyttääkseen muuttuu laakeripuuksi.

Harri Kuusisaari

13 1 Einsam in trüben Tagen Wagner Lohengrin Act I Scene 2 Libretto: Richard Wagner

Elsa Elsa (in ruhiger Verklärung vor sich hinblickend) (gazing before her in calm transfiguration) Einsam in trüben Tagen Alone on cheerless days hab ich zu Gott gefleht, I prayed to God des Herzens tiefstes Klagen and poured out in my entreaty ergoss ich im Gebet. – my heart’s profoundest lament. – Da drang aus meinem Stöhnen Then from my plaintive murmur ein Laut so klagevoll, there rose so piteous a sound der zu gewalt’gem Tönen that with its mighty clamour weit in die Lüfte schwoll: – it filled the air far around: – Ich hört ihn fernhin hallen, I heard it echo in the distance bis kaum mein Ohr er traf; till it barely reached my ear; 14 mein Aug ist zugefallen, my eyes then closed, ich sank in süßen Schlaf. I sank into sweet-dreaming sleep.

(Elsas Mienen gehen von dem Ausdruck träumerischen (Elsa’s expression changes from dreamy ecstasy to one of Entrücktseins zu dem schwärmerischer Verklärung über.) rapturous transfiguration.) In lichter Waffen Scheine Arrayed in radiant armour, ein Ritter nahte da, a knight could be seen approaching, so tugendlicher Reine more virtuously pure ich keinen noch ersah: than any I had yet seen: Ein golden Horn zur Hüften, a golden horn beside him gelehnet auf sein Schwert, – and leaning on his sword, so trat er aus den Lüften thus this worthy warrior zu mir, der Recke wert; came to me through the air. mit züchtigem Gebaren With courteous bearing gab Tröstung er mir ein; – he brought me consolation; – des Ritters will ich wahren, I want to accept that knight, er soll mein Streiter sein! he shall fight for me! (Elsa hat Stellung und schwärmerische Miene nicht (Elsa’s attitude and rapt expression remain unchanged; all verlassen, alles blickt mit Gespanntheit auf sie; fest) look at her expectantly; resolutely) Des Ritters will ich wahren, I want to accept that knight, er soll mein Streiter sein! he shall fight for me!

(ohne sich umzublicken) (without looking round) Hört, was dem Gottgesandten Hear what I offer as a pledge ich biete für Gewähr: – to the man who is sent by God: – In meines Vaters Landen in my father’s lands die Krone trage er; he shall wear the crown; mich glücklich soll ich preisen, I shall deem myself happy nimmt er mein Gut dahin, – if he takes all my wealth – will er Gemahl mich heißen, if he makes me his wife, geb ich ihm, was ich bin! I shall give him all that I am!

15

2 Dich teure Halle Wagner Tannhäuser Act II Scene 1 Libretto: Richard Wagner

Elisabeth Elisabeth Dich, teure Halle, grüß’ ich wieder, Dear hall, I greet you once again, froh grüß ich dich, geliebter Raum! I greet you joyfully, beloved place! In dir erwachen seine Lieder, In you his songs awake und wecken mich aus düstrem Traum. – and waken me from gloomy dreams. – Da er aus dir geschieden, When he left you, wie öd’ erschienst du mir! how bleak you seemed to me! Aus mir entfloh der Frieden, Peace fled from me, die Freude zog aus dir. – and joy forsook you, too. – Wie jetzt mein Busen hoch sich hebet, How wildly now my heart begins to beat so scheinst du jetzt mir stolz und hehr; as you, sublime and proud, appear to me; der mich und dich so neu belebet, he who breathes new life in you and me nicht weilt er ferne mehr! no longer stays away! Sei mir gegrüßt! Sei mir gegrüßt! I greet you! I greet you! Du, teure Halle, sei mir gegrüßt! Dear hall, I greet you!

3 Allmächt’ge Jungfrau Wagner Tannhäuser Act III Scene 1 Libretto: Richard Wagner

Elisabeth Elisabeth (mit großer Feierlichkeit sich auf die Knie senkend) (sinking to her knees with great solemnity) Allmächt’ge Jungfrau, hör mein Flehen! Almighty Virgin, hear my entreaty! 16 Zu dir, Gepries’ne, rufe ich! To you, O Queen of Heaven, I call! Lass mich im Staub vor dir vergehen, Let me perish in the dust before you! o, nimm von dieser Erde mich! Oh, take me away from this earth! Mach, dass ich rein und engelgleich Grant that pure and like an angel eingehe in dein selig Reich! I may enter your blessed realm! Wenn je, in tör’gem Wahn befangen, If ever I was prey to foolish delusion mein Herz sich abgewandt von dir, - and if my heart turned away from you, – wenn je ein sündiges Verlangen, if ever sinful longing ein weltlich Sehnen keimt’ in mir: - or worldly desire stirred within me, – so rang ich unter tausend Schmerzen, I suffered a thousand smarts dass ich es töt’ in meinem Herzen! in mortifying those desires in my heart! Doch, konnt’ ich jeden Fehl nicht büßen, But if I could not atone for every lapse, so nimm dich gnädig meiner an, at least accept me into your grace dass ich mit demutvollem Grüßen so that with humble words of greeting als würd’ge Magd dir nahen kann, I may approach you as a worthy maid um deiner Gnaden reichste Huld and entreat you in your bountiful mercy nur anzufleh’n für seine Schuld! to forgive him for his sin! 4 Der Männer Sippe Wagner Die Walküre Act I Scene 3 Libretto: Richard Wagner

Sieglinde Sieglinde Der Männer Sippe The men from his clan saß hier im Saal, sat here in the hall, von Hunding zur Hochzeit geladen: as guests at Hunding’s wedding: er freite ein Weib, he was wooing a woman das ungefragt whom villains, unasked, Schächer ihm schenkten zur Frau. had given to him as his wife. Traurig saß ich, Sadly I sat there während sie tranken; while they were drinking: ein Fremder trat da herein: a stranger then came in – ein Greis in grauem Gewand; an old man dressed in grey; tief hing ihm der Hut, his hat hung so low der deckt’ ihm der Augen eines; that one of his eyes was hidden, 17 doch des andren Strahl, but the flash of its fellow Angst schuf es allen, struck fear all around, traf die Männer as its lowering stare sein mächtiges Dräu’n. transfixed the men: mir allein in me alone weckte das Auge his eye awakened süß sehnenden Harm, sweetly yearning sorrow, Tränen und Trost zugleich. mingled with tears and solace. Auf mich blickt’ er He gazed at me und blitzte auf jene, and glared at them als ein Schwert in Händen er schwang; as he brandished a sword in his hands; das stieß er nun he then drove it deep in der Esche Stamm, in the ash-tree’s trunk; bis zum Heft haftet’ es drin: it was buried up to the hilt: – dem sollte der Stahl geziemen, the steel, he said, would belong to him der aus dem Stamm’ es zög’. who could draw it forth from the trunk. Der Männer alle, Of all the menfolk, so kühn sie sich mühten, much as they struggled, die Wehr sich keiner gewann; none could win the weapon; Gäste kamen guests would come und Gäste gingen, and guests would go, die stärksten zogen am Stahl – the strongest tugged at the steel – keinen Zoll entwich er dem Stamm: not an inch did it stir in the trunk: dort haftet schweigend das Schwert. – in silence the sword still cleaves there. – Da wusst’ ich, wer der war, I knew then who he was der mich Gramvolle gegrüßt; who greeted me in my grief: ich weiß auch, I also knew wem allein for whom alone im Stamm das Schwert er bestimmt. he destined the sword in the tree. O fänd’ ich ihn heut’ Might I find him here und hier, den Freund; today, that friend; käm’ er aus Fremden might he come from afar zur ärmsten Frau. to a woman most wretched. Was je ich gelitten Whatever I suffered 18 in grimmigem Leid, in terrible sorrow, was je mich geschmerzt however I smarted in Schande und Schmach, – from shame and disgrace, – süßeste Rache sweetest revenge sühnte dann alles! would atone for it all! Erjagt hätt’ ich, I’d then have recaptured was je ich verlor, whatever I’d lost; was je ich beweint, whatever I’d wept for wär’ mir gewonnen, would then be won back, fänd’ ich den heiligen Freund, were I only to find that hallowed friend, umfing’ den Helden mein Arm! were my arms to enfold the hero! 5 Mild und leise Wagner Tristan und Isolde Act III Scene 3 Libretto: Richard Wagner

Isolde Isolde Mild und leise How gently and softly wie er lächelt, he smiles, wie das Auge how fondly hold er öffnet, – he opens his eyes, – seht ihr’s, Freunde? do you see it, friends? Seht ihr’s nicht? Do you not see it? Immer lichter How he shines wie er leuchtet, more brightly, sternumstrahlet soaring aloft hoch sich hebt? in a halo of stars? Säht ihr’s nicht? Do you not see? Wie das Herz ihm How boldly 19 mutig schwillt, his heart starts to swell voll und hehr and, full and sublime, im Busen ihm quillt? grows big in his breast? Wie den Lippen, How, raptly and gently, wonnig mild, sweet breath süßer Atem softly steals sanft entweht: – from his lips: – Freunde! Seht! Friends! Look! Fühlt und seht ihr’s nicht? Can you not feel it and see it? Höre ich nur Do I alone hear diese Weise, this refrain die so wunder- which, so wondrous voll und leise, and low, Wonne klagend, grieving for gladness, alles sagend, all things telling, mild versöhnend gently forgiving, aus ihm tönend, sounding within him, in mich dringet, enters my body, auf sich schwinget, rising on high, hold erhallend echoing sweetly um mich klinget? and ringing around me? Heller schallend, Resounding more brightly, mich umwallend, wafting around me, sind es Wellen are they waves sanfter Lüfte? of gentle breezes? Sind es Wogen Are they waves wonniger Düfte? of bliss-bringing fragrance? Wie sie schwellen, As they swell mich umrauschen, and surround me, soll ich atmen, shall I breathe, soll ich lauschen? shall I listen? Soll ich schlürfen, Shall I sip untertauchen? or dive into them? Süß in Düften Shall I fade 20 mich verhauchen? in sweet fragrance? In dem wogenden Schwall, In the surging swell, in dem tönenden Schall, in the echoing sound, in des Weltatems in the world-breath’s wehendem All, – wafting universe – ertrinken, to drown – versinken, – to sink – unbewusst, – unaware – höchste Lust! highest bliss! 6 Mein Elemer! Strauss Arabella Act I Finale Libretto: Hugo von Hofmannsthal

Arabella Arabella Mein Elemer! – Das hat so einen sonderbaren Klang... My Elemer! – How strange it sounds!

(Sie setzt sich) (sitting) Er mein – ich sein. Was ist denn das, He mine – I his. What is it? mir ist ja, wie wenn eine Angst mich überfiele – I feel to be assailed by some fear or other – und eine Sehnsucht ja, nach was denn auf der Welt? and by desire, yes, but what in the world for? Nach dem Matteo? For Matteo?

(Sie steht auf) (rising to her feet) Weil er immer sagt, Because he keeps saying er kann nicht leben ohne mich, that he can’t live without me und mich so anschaut and because he looks at me 21 mit Augen wie ein Kind? with the eyes of a child?

(Sie horcht in sich hinein) (listening to her own inner voice) Nach dem Matteo sehnt sich nichts in mir! There’s nothing in me that desires Matteo!

(Ein Zögern, dann ausbrechend) (hesitating, then crying out) Ich möchte meinen fremden Mann einmal noch sehen! I wish I could see my stranger again! Ich möchte einmal seine Stimme hören! – I wish I could hear his voice! – Dann wäre er wie die Anderen für mich. – Then he’d be just like the others. – Wie sagt die Zdenka: dass wir warten müssen bis uns What is it that Zdenka says? That we must wait till einer wählt, someone chooses us, und sonst sind wir verloren. otherwise we’re lost. Verheirat’t mit dem Elemer? Me? Married to Elemer?

(Sie schaudert unwillkürlich) (shuddering involuntarily) Was rührt mich denn so an, Why do I feel als trät ich einem übers Grab? as if I’m walking on somebody’s grave? Ist das der fremde Mann mit dem ich nie ein Wort geredet Is it the stranger with whom I’ve never exchanged a hab word? zieht der im Dunkel so an mir? Is it he who is passing beside me in the dark? Herr Gott, er ist ja sicher ein verheirateter Mann My God, he’s surely married! und ich soll und ich werd ihn nicht mehr wiedersehn I must never see him again, and I never will. Und heut ist Faschingdienstag und am Abend ist mein Ball And it’s Shrove Tuesday today, and my ball is tonight – – Von dem bin ich die Königin – und dann… I’m to be the queen of the ball – and then…

Zdenka Zdenka (tritt heraus, in einem kurzen Pelz, einen Zylinder in der Hand) (entering in a short fur coat and carrying a top hat) So ich bin fertig. Right, I’m ready.

Arabella Arabella Komm! Come!

22 (Zdenka öffnet ihr die Tür. Arabella geht hinaus. Zdenka (Zdenka opens the door for her. Arabella goes out. Zdenka setzt den Zylinder auf und folgt ihr. Die Schlittenglocken puts on her top hat and follows. The sound of sleigh bells tönen herauf.) can be heard from the street below.)

7 O bleib, geliebter Tag! Strauss Daphne Libretto: Joseph Gregor

Daphne Daphne O bleib, geliebter Tag! Oh stay, beloved day! Lange weiltest du, Long have you lingered, so bleib, bleib für immer! so stay, stay for ever! Sonne, gesegneter Schein, Sun, with your blessed light,

22 du lässt mich leben you let me live mit meinen Brüdern, den Bäumen. with my brothers, the trees. In dir prangen in Blüte Through you, bushes and branches Strauch und Gezweige, are all in blossom, jegliche Blume and every flower die Schwester mir! is my sister! In dir erkenne ich In you I recognize die tanzende Quelle, the dancing wellspring, mein Zwillingsbild, my very own likeness. in dir folgt mir lachend In you the splendour der Falter Pracht, of the butterflies follows me, laughing. in dir nur spielen In you alone the meadows’ most delicate der Wiese zarteste blades of grass Blütenhalme mit mir! play with me! O bleib, geliebter Tag, Oh stay, beloved day! nimm noch nicht Abschied! Do not take your leave of me yet! Umgib noch nicht Do not encircle my face mit Rot der Wehmut mein Gesicht, with the red of sadness! 23 küss meinen Finger nicht Do not kiss my finger mit süßer Trauer Abschiedsglanz. with sweet sadness’ farewell gleam! Ich liebe dich – so geh nicht fort von mir! I love you – so do not leave me! Wenn du mich verlässt, When you abandon me, geliebtes Licht, beloved light, sind sie ferne von mir: they are all remote from me: Bäume und Blumen, trees and flowers, Schmetterling, Quelle. butterfly, wellspring. Brüder und Schwestern Brothers and sisters gehn vor meinen Blicken vanish from my sight, ferne ins Dunkle, far away in the dark, antworten nicht mehr and no longer reply ängstlichen Rufen: to anxious calls. Still ist alles, Nacht und leer. Everything is still, it is night and empty. Warum, lieber Vater, Why, dear father, lockst du heute die Menschen, do you tempt people to come out today? die mit schweren Füßen With their heavy tread

23 die Wiese versehren, they trample the meadow. mit stumpfem Getier With dull animals die Gräser vernichten, they destroy the grass. mit harten Händen With their calloused hands die Zweige berauben, they despoil the branches meine geliebteste Schwester and pollute the wellspring, trüben, die Quelle! my dearest sister! Ihre verlangenden Blicke Their covetous glances quälen mein Herz, torment my heart, ihre wilden Lieder their savage songs bedrängen mein Ohr, assail my ear. fremd ihre Sprache, Their language is foreign, rau ihre Sinne, their senses uncouth. fremd sind sie mir wie They are as remote from me den Bäumen und Blüten! as they are from the trees and blossoms. Fremd ist mir alles, Everything feels strange to me. einsam bin ich – I am lonely – 24 o wie gerne blieb ich bei dir, how gladly I would remain with you, mein lieber Baum, my dear tree. in der Kindheit Tagen gepflanzt You were planted in the days of my childhood, und so mein Bruder! and so you are my brother. Wenn der Tag mich verlässt, When the day forsakes me die Sonne, Apollo, der große Gott, and the sun, the great god Apollo, stolz dahinzielt nach Hause sets out proudly for home ins Gebirge der Götter, in the mountains of the gods, blicke ich zu dir! I look up towards you. Suchte im Dunkel In the darkness I sought deinen schützenden Ast, your sheltering bough, umklammerte dich fest, I clasped you tightly liebkoste dich. and fondly caressed you. Und in feinem Rauschen, And in a gentle rustling, im schwellenden Nachtwind in the swelling night wind, sängest du mir you would sing to me vom Glanze der Sonne, of the sun’s bright light, die du tagsüber empfängst which you welcome by day auf stillem Gezweige, on your silent branches. von der Stärke der Erde, Of the strength of the earth, die dein Fuß umfasst, which your foot encompasses, sängest ein gewaltiges you would sing a tremendous stärkeres Lied and more powerful song als die Lieder der Menschen – than the songs of mankind – o geliebter Baum! O beloved tree!

8 Es gibt ein Reich Strauss Ariadne auf Naxos Libretto: Hugo von Hofmannsthal

Ariadne Ariadne 25 (vor sich) (to herself) Es gibt ein Reich, There is a realm wo alles rein ist: where all is pure. es hat auch einen Namen: It even has a name: Totenreich. the Realm of the Dead.

(hebt sich im Sprechen vom Boden) (lifting herself up from the ground as she speaks) Hier ist nichts rein! Here nothing is pure! Hier kam alles zu allem! Here all has become confused!

(sie zieht ihr Gewand eng um sich) (drawing her garments more tightly around her) Bald aber naht ein Bote, But soon a messenger will draw near. Hermes heißen sie ihn. They call him Hermes. Mit seinem Stab With his staff regiert er die Seelen: he rules over our souls: wie leichte Vögel, like light birds wie welke Blätter and withered leaves treibt er sie hin. he drives them before him. Du schöner, stiller Gott! You comely, silent god! sieh! Ariadne wartet! Behold! Ariadne is waiting!

Ach, von allen wilden Schmerzen Ah, from all its searing pain Muss das Herz gereinigt sein; my heart must yet be cleansed. Dann wird dein Gesicht mir nicken, Then you will nod to me, Wird dein Schritt vor meiner Höhle, you will step before my cave, dunkel wird auf meinen Augen, darkness will descend on my eyes, Deine Hand auf meinem Herzen sein. your hand will be placed on my heart. In den schönen Feierkleidern, In the beautiful ceremonial robes die mir meine Mutter gab, that my mother gave me, diese Glieder werden bleiben, these limbs will remain, stille Höhle wird mein Grab. this silent cave will become my grave. Aber lautlos meine Seele But my soul will soundlessly folget ihrem neuen Herrn, follow its new master. wie ein leichtes Blatt im Winde Like a weightless leaf in the wind 26 folgt hinunter, folgt so gern. it will follow him down, follow so gladly.

Dunkel wird auf meinen Augen, My eyes will grow dim und in meinem Herzen sein. and darkness will invade my heart. Diese Glieder werden bleiben, These limbs will remain schön geschmückt und ganz allein. finely decked and all alone.

(mit wachsender Begeisterung) (with growing enthusiasm) Du wirst mich befreien, You will set me free, mir selber mich geben, give me back to myself. dies lastende Leben, This burdensome life Du nimm es von mir. you will take from me. An dich werd’ ich mich ganz verlieren, I shall lose myself utterly to you. bei dir wird Ariadne sein. Ariadne will be with you. (sie steht wie entrückt) (She stands as if transfigured.) 9 Es ist kein Laut zu vernehmen Strauss Salome Finale Libretto: Richard Strauss Hedwig Lachmann/Oscar Wilde

Salome Salome (an der Cisterne lauschend) (She leans over the cistern and listens.) Es ist kein Laut zu vernehmen. There is no sound. Ich höre nichts. I hear nothing. Warum schreit er nicht, der Mann? Why does he not cry out, this man? Ah! Wenn einer mich zu töten käme, Ah! if any man sought to kill me, ich würde schreien, I would cry out, ich würde mich wehren, I would struggle, ich würde es nicht dulden! I would not suffer. . . . Schlag’ zu, schlag’ zu, Naaman! Strike, strike, Naaman, Schlag’ zu, sag’ ich dir! strike, I tell you. . . . Nein, ich höre nichts. No, I hear nothing. 27 Es ist eine schreckliche Stille! There is a silence, a terrible silence. Ah! Es ist etwas zu Boden gefallen. Ah ! something has fallen upon the ground. Ich hörte etwas fallen. I heard something fall. Es war das Schwert des Henkers. It was the sword of the executioner. Er hat Angst, dieser Sklave. He is afraid, this slave. Er hat das Schwert fallen lassen! He has dropped his sword. Er traut sich nicht, ihn zu töten. He dares not kill him. Er ist eine Memme, dieser Sklave. He is a coward, this slave! Schickt Soldaten hin! Let soldiers be sent.

(zum Pagen) (She sees the Page of Herodias and addresses him.) Komm hierher, Come hither. du warst der Freund dieses Toten, Thou wert the friend of him nicht? who is dead, wert thou not? Wohlan, ich sage dir: Well, I tell thee, es sind noch nicht genug Tote. there are not dead men enough. Geh zu den Soldaten Go to the soldiers und befiehl ihnen, and bid them hinabzusteigen und mir zu holen, go down and bring me was ich verlange, was der Tetrarch the thing I ask, the thing the Tetrarch mir versprochen hat, was mein ist! has promised me, the thing that is mine.

(zu Soldaten) (The Page recoils. She turns to the soldiers.) Hierher, ihr Soldaten, Hither, ye soldiers. geht ihr in die Cisterne hinunter Get ye down into this cistern und holt mir den Kopf des Mannes! and bring me the head of this man. Tetrarch, Tetrarch, Tetrarch, Tetrarch, befiehl deinen Soldaten, command your soldiers dass sie mir den that they bring me Kopf des Jochanaan holen! the head of Iokanaan.

(Ein riesengroßer, schwarzer Arm, der Arm des Henkers, (A huge black arm, the arm of the Executioner comes streckt sich aus der Cisterne heraus, auf einem silbernen forth from the cistern, bearing on a silver shield the head Schild den Kopf des Jochanaan haltend. Solome ergreift ihn.) of Iokanaan. Salome seizes it.) 28 Ah! Du wolltest mich nicht deinen Mund Ah! thou wouldst not suffer me to kiss küssen lassen, Jochanaan! thy mouth, Iokanaan. Wohl, ich werde ihn jetzt küssen! Well! I will kiss it now. Ich will mit meinen Zähnen I will bite it hineinbeißen, with my teeth wie man in eine reife Frucht as one bites beißen mag. a ripe fruit. Ja, ich will ihn jetzt küssen Yes, I will kiss deinen Mund, Jochanaan. thy mouth, lokanaan. Ich hab’ es gesagt. I said it, did I not say it? Hab’ ich’s nicht gesagt? I said it. Ah! ah! Ich will ihn jetzt küssen. Ah! I will kiss it now. . . . Aber warum siehst du mich nicht an, But wherefore dost thou Jochanaan? not look at me, Iokanaan? Deine Augen, Thine eyes die so schrecklich waren, that were so terrible, so voller Wut und Verachtung, so full of rage and scorn, sind jetzt geschlossen. are shut now. Warum sind sie geschlossen? Wherefore are they shut? Öffne doch die Augen! Open thine eyes! So hebe deine Lider, Jochanaan! Lift up thine eyelids, Iokanaan! Warum siehst du mich nicht an? Wherefore dost thou not look at me? Hast du Angst vor mir, Jochanaan, Art thou afraid of me, Iokanaan, dass du mich nicht ansehen willst? that thou wilt not look at me? . . . Und deine Zunge, And thy tongue, sie spricht kein Wort, Jochanaan, it speaks no words, Iokanaan, diese Scharlachnatter, that scarlet viper die ihren Geifer gegen mich spie. that spat its venom upon me. Es ist seltsam, nicht? It is strange, is it not? Wie kommt es, dass diese rote Natter How is it that the red viper sich nicht mehr rührt? stirs no longer? . . . Du sprachst böse Worte gegen mich, Thou didst speak evil words against me, gegen mich, Salome, die Tochter der Herodias, to me, Salome, daughter of Herodias, Prinzessin von Judäa. Princess of Judaea! Nun wohl! Well, 29 Ich lebe noch, aber du bist tot, I still live, but thou art dead, und dein Kopf, dein Kopf gehört mir! and thy head belongs to me. Ich kann mit ihm tun, was ich will. I can do with it what I will. Ich kann ihn den Hunden vorwerfen I can throw it to the dogs und den Vögeln der Luft. and to the birds of the air. Was die Hunde übrig lassen, That which the dogs leave, sollen die Vögel der Luft verzehren. the birds of the air shall devour. . . . Ah! Jochanaan, Jochanaan, Ah, Iokanaan, Iokanaan, du warst schön. thou wert beautiful! Dein Leib war eine Elfenbeinsäule Thy body was a column of ivory auf silbernen Füßen. set upon feet of silver. Er war ein Garten voller Tauben It was a garden full of doves in der Silberlilien Glanz. and lilies of silver. Nichts in der Welt There was nothing in the world war so weiß wie dein Leib. so white as thy body. Nichts in der Welt There was nothing in the world war so schwarz wie dein Haar. so black as thy hair. In der ganzen Welt In the whole world there was war nichts so rot wie dein Mund. nothing so red as thy mouth. Deine Stimme Thy voice war ein Weihrauchgefäß, was a censer, und wenn ich dich ansah, and when I looked on thee hörte ich geheimnisvolle Musik. I heard a strange music. Ah! Ah! Warum hast du mich nicht wherefore didst thou not angesehn, Jochanaan? look at me, Iokanaan? Du legtest über deine Augen Thou didst put upon thine eyes die Binde eines, der seinen Gott the covering of him who would schauen wollte. see his God. Wohl! Du hast deinen Gott gesehn, Well, thou hast seen thy God, Jochanaan, Iokanaan, aber mich, mich, hast du nie gesehn. but me, me, thou didst never see. Hättest du mich gesehn, If thou hadst seen me 30 du hättest mich geliebt! thou hadst loved me. Ich dürste nach deiner Schönheit. I am athirst for thy beauty; Ich hungre nach deinem Leib. I am hungry for thy body; Nicht Wein noch Äpfel and neither wine nor apples können mein Verlangen stillen. can appease my desire. Was soll ich jetzt tun, Jochanaan? What shall I do now, Iokanaan? Nicht die Fluten, Neither the floods noch die großen Wasser können nor the great waters can dieses brünstige Begehren löschen. quench my passion. Oh! Warum sahst du Ah! ah! wherefore didst thou mich nicht an? not look at me? Hättest du mich angesehn, If thou hadst looked at me du hättest mich geliebt. thou hadst loved me. Ich weiß es wohl, Well I know du hättest mich geliebt. that thou wouldst have loved me, Und das Geheimnis der Liebe ist and the mystery of Love is größer als das Geheimnis des Todes. greater than the mystery of Death. Ah! Ich habe deinen Mund geküsst, Ah! I have kissed thy mouth, Jochanaan. Iokanaan, Ah! Ich habe ihn geküsst, deinen Mund, I have kissed thy mouth. es war ein bitterer There was a bitter Geschmack auf deinen Lippen. taste on thy lips. Hat es nach Blut geschmeckt? Was it the taste of blood? . . . Nein? Doch es schmeckte vielleicht Nay; but perchance it was the taste nach Liebe. of love. . . . Sie sagen, They say dass die Liebe bitter schmecke. that love hath a bitter taste. . . . Allein was tut’s? Was tut’s? But what matter? what matter? Ich habe deinen Mund geküsst, I have kissed thy mouth, Jochanaan. Iokanaan, Ich habe ihn geküsst, deinen Mund. I have kissed thy mouth.

(Die Soldaten stürzen sich auf Salome und begraben sie (The soldiers rush forward and crush beneath their shields unter ihren Schilden.) Salome, daughter of Herodias, Princess of Judaea.) 31

Translations: Stewart Spencer (except track 9: original text by Oscar Wilde) 32 2 - 8 6 1 1

E D O

. U . E

e h t

n i

e d a M