Il Linguaggio Segreto Di Dante E Dei Fedeli D'amore

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Il Linguaggio Segreto Di Dante E Dei Fedeli D'amore IL LINGUAGGIO SEGRETO DI DANTE E DEI FEDELI D'AMORE VOL. II Luigi Valli VIII. Il dolce stil novo. Saggio di poesie tradotte dal gergo Bel Tappeto alcun celone mise fuor li drappi ROTTI ovra è questa d'uomin docti se nel tempo e luogo non è. F. da Barberino Ecco ora un saggio di poesie del dolce stil novo o di poeti vicini a esso tradotte nel loro significato reale. Ne scelgo alcune tra le più oscure, altre tra le più chiare per mostrare come la differenza tra le une e le altre sia, come ho già detto, questa sola: che nelle poesie chiare il poeta è riuscito a dare anche al suo pensiero esteriore una continuità logica e una certa coerenza e talora una grazia artistica, mentre nelle poesie più oscure non è riuscito a esprimersi con questa logica e con questa grazia. Nelle prime è riuscito a far camminare parallelamente il pensiero segreto e il pensiero apparente, nelle seconde il pensiero apparente è risultato confuso e artefatto o insulso o ha lasciato qualche squarcio di illogicità. E non esito a dire che abbastanza insulso esso risulta in una grandissima parte delle poesie di questi poeti, quantunque quel pubblico che conosce dalle antologie soltanto le poche poesie belle (cioè ben riuscite anche nel senso letterale), possa avere un'impressione del tutto diversa. L'esempio di queste poesie basterà, io credo, a far vedere come si debbano intendere tutte le altre e ad aprire uno spiraglio sopra un mondo che è ancora tutto da esplorare. E come se chi conosce soltanto la Roma che è «sopra terra, discendesse a un tratto e si aggirasse nelle catacombe ove per tanto tempo si è svolta una vita così intensa di mistico fervore. Sono queste le catacombe di una fede che non trionfò, ma che non fu del tutto vana, se prima di dissolversi contribuì a creare la grande arte poetica italiana sboccando nella Divina Commedia. Il lettore nello scorrere queste poesie si domanderà certamente: ma sono dunque tutte in gergo le poesie del dolce stil novo? E quali sono allora, nella letteratura di quel tempo, le vere poesie d'amore? Questi poeti dunque non si saranno mai innamorati? Quanto al fatto che esistano alcune poesie d'amore fuori gergo, rispondo subito che sono uscite da questo gruppo anche alcune poesie in linguaggio aperto ed estraneo alla dottrina iniziatica. Sono, ad esempio, come mi riservo di dimostrare, le poesie con le quali i poeti già iniziati rispondevano al primo sonetto che il poeta diramava per uso tra i «Fedeli d'Amore» al momento della sua iniziazione o del suo passaggio di grado. Così troviamo che quando Dante diresse ai «Fedeli d'Amore» il suo famoso sonetto: A ciascun'alma presa e gentil core, che è il sonetto ove si annunzia il suo arrivo a un grado alto della setta, tutti coloro che risposero, risposero fuori gergo e con scipitaggini molto grossolane. Fra gli altri Dante da Maiano rispose con delle artefatte sconcezze, che non erano davvero da cuore gentile e da alma innamorata e che pure non offesero minimamente Dante, che continuò a carteggiare con lui in versi. Questa usanza derivava probabilmente dal fatto che la poesia del nuovo adepto o del nuovo promosso era mandata anonima e le risposte dovevano perciò essere vaghe e non riferirsi affatto alle verità iniziatiche. Vi sono inoltre altre poesie che si scrivevano veramente per tutti, come le poesie di carattere non amoroso, ma morale o politico e che erano destinate non soltanto ai «Fedeli d'Amore», bensì al pubblico comune. Un chiaro esempio della differenza che esiste tra le poesie in gergo e le altre si ha nelle due canzoni scritte certo quasi contemporaneamente da Cino da Pistoia alla morte di Arrigo VII Imperatore. Quella che comincia: Da poi che la natura ha fine 'mposto è scritta in linguaggio aperto e palese, senza ombra di doppio senso o di sottinteso. Era destinata alla folla. L'altra che comincia: L'altra virtù che si ritrasse al cielo ha un'intonazione diversissima, allusioni velate al regno di Saturno, imprecazioni e tirate contro la «Morte» (Chiesa corrotta) e altri motivi consueti nella poesia d'amore, e l'Amore (che non c'entrerebbe proprio nulla) è due volte ricordato. Questa poesia è scritta invece per la setta e non per caso è indirizzata a Guido Novello, al quale dice che il suo «amore, idol beato» non lo distoglie certo dall'«amore spento», da Arrigo che è morto. Guido Novello, poeta d'amore, era della bella compagnia. Quanto alla domanda: dove sono dunque le poesie d'amore di questi poeti? Rispondo: questi poeti vivendo in ambiente mistico e iniziatico e vagheggiando un'arte che non era niente affatto l'arte per l'arte o l'espressione per l'espressione, usavano fare di tutti i loro sentimenti d'amore, delle emozioni vere che avevano nella loro vita amorosa, materia per esprimere pensieri mistici e iniziatici. La verità dei loro amori di uomini, se dava qualche vero spunto o qualche immagine dei loro versi era filtrata attraverso il simbolismo in modo che quella materia d'amore venisse ad avere un verace intendimento, cioè una significazione di profonda verità, che era verità mistica e iniziatica. A qualcuno di essi era accaduto certo di restare con la lingua tremante avanti a qualche bella donna della quale era innamorato, ma quando metteva questo in versi e raccontava ai «Fedeli d'Amore» di rimanere con la lingua tremante avanti a «Madonna», lo ripensava e lo diceva in modo che quel suo turbamento significasse per lui e per gli altri ascoltatori il suo sgomento avanti all'ineffabilità della verità divina. Chi guardi la Santa Teresa del Bernini in viso, non può non riconoscere in alcuni tratti della sua estasi i segni della voluttà materiale visti sul volto di una modella, ma quei segni sono adoperati lì a esprimere una voluttà spirituale e mistica e sono tradotti in espressione mistica. Questo entra un po' difficilmente nei cervelli nostri, abituati ad apprezzare la teoria dell'arte per l'arte e della lirica pura, ma qui non si tratta di dire se questa maniera di poetare (che la maggior parte delle volte, si deve avere il coraggio di riconoscerlo, riusciva brutta, fredda o insulsa) sia imitabile, si tratta di sapere che cosa quella poesia significava, con quali intenzioni era scritta e basta. Ma con ciò dovremo affermare che questi poeti, capaci di trattare la poesia d'amore e che di regola l'adoperavano come strumento per comunicarsi idee mistiche e settarie, si proibissero in modo assoluto di scrivere qualche volta una ballatella o un madrigale per dire una cosa gentile a una donna vera o per compiacerla o per commuoverla un poco? Questo non si può assolutamente affermare, come non si può disconoscere che vi dovettero essere alcuni i quali, imitando le forme esterne della lirica d'amore e ignorandone il contenuto simbolico, ripetevano con solo senso letterale le formule che per gli iniziati erano simboliche. Sono, come abbiamo visto, coloro dei quali Dante e il Cavalcanti ridevano dicendo che «rimavano stoltamente». Del resto debbo ricordare che a proposito della poesia persiana, indubitabilmente poesia mistica e simbolica, molte volte si presenta il dubbio se un poeta in quel momento scriva d'amore o se simbolizzi, e di tale incertezza è piena tutta la storia della letteratura persiana, la quale però non dubita minimamente dell'esistenza del gergo misticoamoroso. Io sostengo che una corrente di pensieri iniziatici si immise a un certo punto nella poesia d'amore e via via pervase fino al punto che il grande nucleo centrale dei poeti d'amore, quello che visse intorno a Dante, finì con lo scrivere di regola in linguaggio d'amore simbolico con un gergo artefatto, il che spiega le molte incongruenze e oscurità di questa poesia; ma che non sia rimasto nessun residuo di poesia d'amore vera, che cioè il gergo abbia pervaso interamente tutta la lirica, è cosa della quale, anche se fosse vera, non si potrebbe mai avere una prova assoluta. Chi sa e dimostra che a un certo punto della nostra storia i primi liberali costituiti in setta segreta, assunsero la terminologia dei carbonari chiamando carbone le idee che diffondevano, vendite le loro logge, baracche i loro luoghi di riunione, ecc., non può negare che contemporaneamente ci fossero dei carbonari veri che seguitavano a vendere carbone. Ma sarebbe assai sciocco chi oggi, portandomi una ricevuta regolare di carbone venduto in quel tempo effettivamente da altra gente o magari da uno degli stessi carbonari, pretendesse di provarmi con questo che non esisteva una setta segreta chiamata la Carboneria. E ora passiamo all'esame delle poesie e scegliamo naturalmente non i sacchi dove potrebbe esserci eventualmente del carbone vero, ma i sacchi dove è scritto «carbone» e che contengono contrabbando di propaganda o di comunicazioni settarie. 1. La canzone: «Al cor gentil» del Guinizelli Comincerò com'è giusto da quella che si considera come la «magna carta» del dolce stil novo, poesia la fama della quale (grandissima tra i «Fedeli d'Amore») è certo maggiore del valore dei concetti che esprime, se questi si debbano prendere nel senso letterale. Ma questi concetti sono, come vedremo, molto più profondi di quanto non appaiano. Il senso generale della canzone è questo: L'amore della Sapienza santa sorge immediatamente nell'anima quando essa è fatta pura, e non può sorgere se non nell'anima pura. E il concetto ripetutamente espresso dai mistici persiani e da tutti i mistici, che i «puri di cuore» acquistano l'intuizione o la visione della Sapienza o di Dio e che non si può volgersi alla Sapienza vera o a Dio se non si sia puri di cuore.
Recommended publications
  • Love-Poems-Dante-Excerpt
    Other books by DANTE ALIGHIERI published by Alma Classics The Divine Comedy Translated by J.G. Nichols Rime Translated by Anthony Mortimer and J.G. Nichols Vita Nuova Translated by Anthony Mortimer Also published by Alma Classics Life of Dante by Giovanni Boccaccio Complete Poems by Guido Cavalcanti Sonnets by Cecco Angiolieri Love Poems Dante Alighieri Translated by Anthony Mortimer and J.G. Nichols ALMA CLASSICS alma classics ltd London House 243–253 Lower Mortlake Road Richmond Surrey TW9 2LL United Kingdom www.almaclassics.com This edition of Dante’s Love Poems first published by Alma Classics in 2014 The translations from Rime, Vita Nuova and The Divine Comedy first published in separate volumes by Alma Classics in 2009, 2011 and 2012 respectively. Translations © the translators, as indicated at the end of each poem Extra material © J.G. Nichols Notes © Anthony Mortimer and J.G Nichols Printed in Great Britain by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY isbn: 978-1-84749-345-3 All the pictures in this volume are reprinted with permission or pre sumed to be in the public domain. Every effort has been made to ascertain and acknowledge their copyright status, but should there have been any unwitting oversight on our part, we would be happy to rectify the error in subsequent printings. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or other- wise), without the prior written permission of the publisher.
    [Show full text]
  • Polemiche Letterarie Nella Lirica Italiana Del Duecento*
    Polemiche letterarie nella lirica italiana del Duecento* Simone MARCENARO Departamento de Filoloxía Galega Área de Filoloxía Románica Universidade de Santiago de Compostela [email protected] RESUMEN El articulo pretende delinear el tema de la “polémica literaria” en la lírica italiana del XIII siglo, conside- rando los núcleos más representativos que marcan los debates de argumento literario, desde los poetas sicilianos hasta las experiencias de los “Stilnovisti” e de Dante. La actitud contrastiva en el ámbito meta- poético se atesta casi exclusivamente en los sonetos dialógicos (“tenzoni”), a partir de los que es posible esbozar el canon literario contemporáneo, evidenciando la influencia de modelos poéticos de grande importancia, como Guittone d’Arezzo o Guido Guinizzelli. La polémica, además, se realiza en la inmensa mayoría de los casos según una actitud “seria”, que excluye el vituperium o los núcleos burlescos de los poetas “comico-realistici”, cuya ausencia resalta en un panorama, el de la lírica románica medieval, en que este tipo de debates entran en cambio con frecuencia en los géneros propiamente satíricos. Palabras clave: lírica italiana del XIII siglo; tenzones; sonetos; polémica literaria; Poetas sicilianos; Guittone d’Arezzo; Guido Guinizzelli; Bonagiunta da Lucca; Cino da Pistoia; Guido Cavalcanti; Dante. Literary polemics in the XIIIth century’s Italian lyric poetry ABSTRACT The article deals with the theme of literary polemics in the Italian lyric poetry of the XIIIth century, focusing on the most representative and the most relevant aspects of the literary debate: from Sicilian lyric poetry to Dolce stil novo and Dante. The contrastive attitude in the metaliterary sphere is to be found almost exclusively in dialogical sonetti (“tenzoni”): analyzing their texts proves helpful in describing the contemporary literary canon and allows to point out the influence of major poetic models such as Guit- tone d’Arezzo or Guido Guinizzelli.
    [Show full text]
  • Hispania, Italia and Occitania: Latin and the Vernaculars, Bilingualism Or Multilingualism?
    chapter 1 Hispania, Italia and Occitania: Latin and the Vernaculars, Bilingualism or Multilingualism? Arie Schippers Romance Vernaculars From medieval times in Italy, the Romance vernaculars and their literatures stood opposite Latin, which was the official, Church and literary language. Dante Alighieri’s Latin work De vulgari eloquentia is a testimony to this linguis- tic situation. The work describes the situation in Italy and is to a large extent the justification of the place that Dante’s poetry school occupied in the overall picture. But the situation in Italy—the cradle of Latin—does not stand in iso- lation from the rest of southern Europe, such as Hispania (Arabic al-Andalus and the region of present-day Spain and Portugal) and their respective litera- tures, and Occitania, the region where the oldest vernacular lyric of medieval Europe manifested itself, mainly in the love poetry of the troubadours. Occitan The linguistic space of Occitania was originally around Toulouse, in the Languedoc, in Provence and in Aquitania, the region that today we call the Midi. Occitania is a relatively new name for the region where Occitan was spoken. The name is derived from the word oc (Latin hoc), which means ‘yes’. The earlier terms Provence, Provençal, or Languedoc or Aquitania were not sufficient to denote the linguistic region. Today, however, the language from the north of France called langue d’oïl (Latin hoc illud / hoc ille) dominates the whole area that we call the Midi or southern France. There are some specific language pockets where Occitan dialects are still spoken, for example in the Aran valley in Spain, where the Aranese Occitan dialect is an officially rec- ognized language.1 Moreover, there is a certain artificial revival of forms of 1 In Val d’Aran teaching at elementary schools starts with three years of Aranes.
    [Show full text]
  • Rewriting Dante: the Creation of an Author from the Middle Ages to Modernity
    Rewriting Dante: The Creation of an Author from the Middle Ages to Modernity by Laura Banella Department of Romance Studies Duke University Date: _______________ Approved: ___________________________ Martin G. Eisner, Supervisor ___________________________ David F. Bell, III ___________________________ Roberto Dainotto ___________________________ Valeria Finucci Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Studies in the Graduate School of Duke University 2018 ABSTRACT Rewriting Dante: The Creation of an Author from the Middle Ages to Modernity by Laura Banella Department of Romance Studies Duke University Date: _________________ Approved: ___________________________ Martin G. Eisner, Supervisor ___________________________ David F. Bell, III ___________________________ Roberto Dainotto ___________________________ Valeria Finucci An abstract of a dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Studies in the Graduate School of Duke University 2018 Copyright by Laura Banella 2018 Abstract Rewriting Dante explores Dante’s reception and the construction of his figure as an author in early lyric anthologies and modern editions. While Dante’s reception and his transformation into a cultural authority have traditionally been investigated from the point of view of the Commedia, I argue that these lyric anthologies provide a new perspective for understanding how the physical act of rewriting Dante’s poems in various combinations and with other texts has shaped what I call after Foucault the Dante function” and consecrated Dante as an author from the Middle Ages to Modernity. The study of these lyric anthologies widens our understanding of the process of Dante’s canonization as an author and, thus, as an authority (auctor & auctoritas), advancing our awareness of authors both as entities that generate power and that are generated by power.
    [Show full text]
  • A Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature
    A Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Robert A. Taylor RESEARCH IN MEDIEVAL CULTURE Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Medieval Institute Publications is a program of The Medieval Institute, College of Arts and Sciences Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Robert A. Taylor MEDIEVAL INSTITUTE PUBLICATIONS Western Michigan University Kalamazoo Copyright © 2015 by the Board of Trustees of Western Michigan University All rights reserved Manufactured in the United States of America This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Taylor, Robert A. (Robert Allen), 1937- Bibliographical guide to the study of the troubadours and old Occitan literature / Robert A. Taylor. pages cm Includes index. Summary: "This volume provides offers an annotated listing of over two thousand recent books and articles that treat all categories of Occitan literature from the earli- est enigmatic texts to the works of Jordi de Sant Jordi, an Occitano-Catalan poet who died young in 1424. The works chosen for inclusion are intended to provide a rational introduction to the many thousands of studies that have appeared over the last thirty-five years. The listings provide descriptive comments about each contri- bution, with occasional remarks on striking or controversial content and numerous cross-references to identify complementary studies or differing opinions" -- Pro- vided by publisher. ISBN 978-1-58044-207-7 (Paperback : alk. paper) 1. Provençal literature--Bibliography. 2. Occitan literature--Bibliography. 3. Troubadours--Bibliography. 4. Civilization, Medieval, in literature--Bibliography.
    [Show full text]
  • American Dante Bibliography for 2013
    American Dante Bibliography for 2013 Richard Lansing This bibliography is intended to include all publications relating to Dante (books, articles, translations, reviews) written by North American writers or published in North America in 2013, as well as reviews of books from elsewhere published in the United States and Canada. Translations Alighieri, Dante. The Divine Comedy. Translated by Clive James. New York: Liveright Publishing, 2013. Alighieri, Dante. The Divine Comedy: Inferno, Purgatorio, Paradiso. Translated by Robin Kirkpatrick. New York: Penguin Books, 2013. Alighieri, Dante. The Divine Comedy of Dante Alighieri. Vol. 3. Paradiso. Translated by Robert M. Durling. Introd. Robert M. Durling. Notes Ronald L. Martinez and Robert M. Durling. New York: Oxford University Press, 2013. Alighieri, Dante. Komedia Hyjnore / La divina commedia. Ferri / Inferno. Bilingual Italian– Albanian Edition. Translated into Albanian by Cezar Kurti. Mineola, N.Y.: Legas, 2013. Books Arnaudo, Marco. Dante barocco. L'influenza della Divina commedia su letteratura e cultura del Seicento italiano. Ravenna: Longo Editore, 2013. Dantean Dialogues: Engaging with the Legacy of Amilcare Iannucci. Edited by Maggie Kilgour and Elena Lombardi. Toronto: University of Toronto Press, 2013. Eisner, Martin. Boccaccio and the Invention of Italian Literature: Dante, Petrarch, Cavalcanti, and the Authority of the Vernacular. Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, 2013. Franke, William. Dante and the Sense of Transgression: ‘The Trespass of the Sign.’ London, Eng.: Bloomsbury, 2013. Interpreting Dante: Essays on the Traditions of Dante Commentary. Edited by Paola Nasti and Claudia Rossignoli. Notre Dante, Ind.: University of Notre Dame Press, 2013. Language and Style in Dante. Edited by John C. Barnes and Michelangelo Zaccarello.
    [Show full text]
  • American Dante Bibliography for 1971.Pdf
    American Dante Bibliography for 1971 Anthony L. Pellegrini This bibliography is intended to include the Dante translations published in this country in 1971 and all Dante studies and reviews published in 1971 that are in any sense American. The latter criterion is construed to include foreign reviews of American publications pertaining to Dante. Translations Dante’s Inferno. Translated with notes and commentary by Mark Musa. Bloomington and London: Indiana University Press, 1971. xxxii, 286 p. illus. (Also, a paperback edition, “Midland Books” MB-145.) The version is done in blank verse preserving the tercet divisions, in which the translator has striven to listen carefully to Dante’s own voice and “to find a style that does not call attention to itself.” A foreword, “On Being a Good Lover,” deals with problems of translating and the criteria observed for this version of Dante’s poem. A section of narrative abstracts of the individual cantos precedes the translation, which is also accompanied by interpretative notes following each canto. The illustrations consist of a number of drawings by Richard M. Powers. (For reviews, see below.) The Divine Comedy. [I.] Inferno. Translated, with a commentary, by Charles S. Singleton. London: Routledge and K. Paul, 1971. 2 v. (Bollingen Series, LXXX.) The British edition is the same as the original American edition (Princeton University Press, 1970). (See Dante Studies, LXXXIX, 107-108, XC, 189, and see below, under Reviews.) “To Small Daylight: The Stony Sestina of Dante Alighieri (Al poco giorno...), translated by Leslie A. Fiedler. In The Collected Essays of Leslie Fiedler (2 vols.; New York: Stein and Day, 1971), Vol.
    [Show full text]
  • Dante and His Circle, with the Italian Poets Preceding Him (1100-1200
    HANDBOUND AT THE UNI\TERSITY OF TORONTO PRESS Digitized by tine Internet Arcliive in 2007 witli funding from IVIicrosoft Corporation littp://www.arcliive.org/details/danteliiscirclewiOOrossuoft /[^ K^^J DANTE AND HIS CIRCLE. r^ /jj DANTE AND HIS CIRCLE WUH THE ITALIAN POETS PRECEDING HIM (l lOO— I200— 1300) A COLLECTION OF LYRICS TRANSLATED IN THE ORIGINAL METRES BY DANTE GABRIEL ROSSETII PART T. DANTE'S VITA NUOVA. ETa I POETS OF DANTE'S CIRCLE PART n. rOETS CHIEFLY BEFORE DANTE A NE W EDITION WITH PREFACE BY WILLIAM M. ROSSETTI ELLIS AND ELVEY LONDON 1892 All rights reserved PRINTED BV HAZRLL, WATSON, AND VINBY, LD. LONDON AND AVLESBUKY. y PREFACE TO THE PRESENT EDITION. DANTE GABRIEL ROSSETTI published in 1861 his book The Early Italian Poets, which is the first form of the present book named Dante and his Circle. Ever since its first publication this series of translations has occupied, I think, a somewhat peculiar position ; partly as being the only form in which a large portion of the poems here treated are available for English readers; and partly because the Italian compositions have so special a character of their own, and the translator has entered so keenly into their spirit, and has reinforced this with so manifest a ^ poetic tone and savour proper to himself, that the ^fc versions have taken rank as a sort of cross between Hptranslated and original work. They have been accepted ^F as bringing the English reader as close to the mediaeval ^^ Italians as he is ever likely to be brought ; and also as ^introducing him to the tone and quality of Rossetti's own mind and hand in poetic production.
    [Show full text]
  • LA SCUOLA SICILIANA • 1230: in Sicilia → Sotto Il Dominio Di
    LA SCUOLA SICILIANA • 1230: in Sicilia → sotto il dominio di Federico II di Svevia → nasce la “Scuola Siciliana” • I membri (gli intellettuali) di questa scuola erano i funzionari di corte → non svolgevano il ruolo di poeta come principale impiego (esempio: Giacomo da Lentini era un notaio) • La scuola siciliana era pensata come uno svago\evasione dalle occupazioni quotidiane • Il tema dell’amore è dominante sia dal punto di vista teorico (ci si chiedeva che cosa fosse l’amore, in che modo si manifestasse e quali effetti avesse) sia come omaggio feudale verso la donna amata (il poeta cerca di stabilire con la donna amata una comunicazione attraverso immagini e segnali che solo la donna sa cogliere) • Forme tipiche di questa poesia: canzone, canzonetta e sonetto • Lingua: siciliano “illustre” → arrivato a noi tramite la “toscanizzazione” da parte dei copisti toscani • Caposcuola: Giacomo da Lentini → è considerato l’inventore del sonetto • Alla morte di Manfredi (figlio di Federico II) nella battaglia di Benevento nel 1266 finisce il regno svevo → finisce la scuola siciliana → ma la sua produzione si diffonde in Toscana perché nascono i rimatori siculo-toscani ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ I RIMATORI SICULO-TOSCANI • Alla fine del 1200 nasce in Toscana una nuova lirica → lirica d’amore e se ne occupano i rimatori siculo-toscani (cittadini impegnati in politica) • I rimatori siculo-toscani provengono quasi tutti dalla Toscana e prendono dai siciliani la maniera di scrivere poesie • Introducono delle novità: 1. Accanto al tema amoroso ricompaiono i temi morali e politici 2. Introducono la ballata (sconosciuta ai siciliani) • Il principale esponente è Guittone d’Arezzo (circa 1230-94): autore di Rime, un Trattato d’Amore, Lettere e ballate-laude a carattere morale-religioso.
    [Show full text]
  • Download File
    Sì come dice lo Filosofo: Translating Philosophy in the Early Italian Lyric Akash Kumar Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2013 ©2013 Akash Kumar All rights reserved ABSTRACT Sì come dice lo Filosofo: Translating Philosophy in the Early Italian Lyric Akash Kumar This study pushes back to the origins of the Italian lyric tradition in order to demonstrate that the impulse to distill the highest levels of intellectual culture into the vernacular love lyric was present from the very inception of the poetic vernacular. I aim to nuance our understanding of the divide between the early schools of poetry as determined by Dante in his role as a literary historian by analyzing early experiments in vulgarizing philosophy and science in the lyric production of Giacomo da Lentini, Guido delle Colonne, Guittone d’Arezzo, and Guido Guinizzelli. By isolating both formal elements of Scholastic argumentation and complex renderings of philosophical/scientific ideas, I develop a broad understanding of the early vernacular poetic engagement with Aristotelian philosophy that encompasses such areas as sensory perception, meteorology, and ethics. I trace the progression of this engagement from its Sicilian beginnings to the poetry of Guido Guinizzelli that is informed by the university culture of Bologna and posit that this early lyric form of vernacular humanism has profound implications for Dante’s poetic identity as well as the development of a vernacular intellectual identity that feeds in to such developments as Humanism and the Scientific Revolution. TABLE OF CONTENTS Chapter 1 Prime Mover: Giacomo da Lentini and the Philosophy of Vernacular Innovation p.
    [Show full text]
  • Duecento Andtrecento (Excluding Dante)
    Duecento and Trecento (Excluding Dante) Fabio Sangiovanni University of Padua This survey covers the years 2016 and 2017 pora currunt, sed peiora parantur”: Iacopone da Todi e la fine dei tempi’ (39–49), on the idea of the end of the world in Iacopone’s poems; 1 General Roberta Cella, ‘Padre e figlio.Tre lettere (Nîmes, 6–30 maggio 1307)’ (95–105), on three letters I confini della lirica. Tempi, luoghi, tradizione written from a certain Ranieri of Siena to his della poesia romanza, ed. Alessio Decaria and son Pietro in Paris; Sergio Zatti, ‘Notizie dal Claudio Lagomarsini, Florence, Galluzzo, 311 Ventoux’ (107–120), on Petrarch’s famous let- pp., includes two essays on the chronolo- ter from Familiares (IV 1); Gabriella Albanese gical and geographical boundaries of Duecento and Paolo Pontari, ‘Lyra minima. Petrarca e le and Trecento lyric production: Lino Leonardi, Alpi’ (121–156), on Petrarch’s Latin elegy Lin- ‘“Quicquid poetantur Ytali sicilianum vocatur”: quimus Italiam; and a series of contributions appunti sui confini della lirica italiana del Due- focusing on individual tales in the Decameron: cento’ (3–31), who sets out to redefine the tra- Maria Clotilde Camboni, ‘La novella di Lisa- ditional divisions between the Sicilian school, betta da Messina (Decameron IV 5)’ (157–166); Siculo-Tuscan, and Guittone’s generation; and Lucia Battaglia Ricci, ‘Betto Brunelleschi e Alessio Decaria, ‘I confini della lirica italiana Guido Cavalcanti: modelli esistenziali a con- del Trecento’ (67–89), who measures the lyric fronto (Decameron VI 9)’ (167–176); Michelan- horizon of the 14th c. through the MS tradition.
    [Show full text]
  • Vertical Readings in Dante's Comedy
    Vertical Readings in Dante’s Comedy Volume 1 EDITED BY GEORGE CORBETT AND HEATHER WEBB To access digital resources including: blog posts videos online appendices and to purchase copies of this book in: hardback paperback ebook editions Go to: https://www.openbookpublishers.com/product/367 Open Book Publishers is a non-profit independent initiative. We rely on sales and donations to continue publishing high-quality academic works. Vertical Readings in Dante’s Comedy Volume 1 edited by George Corbett and Heather Webb http://www.openbookpublishers.com © George Corbett and Heather Webb. Copyright of individual chapters is maintained by the chapter’s author. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license (CC BY 4.0). This license allows you to share, copy, distribute and transmit the work; to adapt the work and to make commercial use of the work providing attribution is made to the author (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). Attribution should include the following information: George Corbett and Heather Webb (eds.), Vertical Readings in Dante’s ‘Comedy’. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2015. http://dx.doi.org/10.11647/OBP.0066 Further details about CC BY licenses are available at http://creativecommons.org/ licenses/by/4.0/ All external links were active on 30/07/2015 unless otherwise stated. Digital material and resources associated with this volume are available at http:// www.openbookpublishers.com/isbn/9781783741724 ISBN Paperback: 978-1-78374-172-4 ISBN Hardback: 978-1-78374-173-1 ISBN Digital (PDF): 978-1-78374-174-8 ISBN Digital ebook (epub): 978-1-78374-175-5 ISBN Digital ebook (mobi): 978-1-78374-176-2 DOI: 10.11647/OBP.0066 Cover image: Domenico di Michelino, La Commedia illumina Firenze (1465).
    [Show full text]