Dante and His Circle, with the Italian Poets Preceding Him (1100-1200
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
HANDBOUND AT THE UNI\TERSITY OF TORONTO PRESS Digitized by tine Internet Arcliive in 2007 witli funding from IVIicrosoft Corporation littp://www.arcliive.org/details/danteliiscirclewiOOrossuoft /[^ K^^J DANTE AND HIS CIRCLE. r^ /jj DANTE AND HIS CIRCLE WUH THE ITALIAN POETS PRECEDING HIM (l lOO— I200— 1300) A COLLECTION OF LYRICS TRANSLATED IN THE ORIGINAL METRES BY DANTE GABRIEL ROSSETII PART T. DANTE'S VITA NUOVA. ETa I POETS OF DANTE'S CIRCLE PART n. rOETS CHIEFLY BEFORE DANTE A NE W EDITION WITH PREFACE BY WILLIAM M. ROSSETTI ELLIS AND ELVEY LONDON 1892 All rights reserved PRINTED BV HAZRLL, WATSON, AND VINBY, LD. LONDON AND AVLESBUKY. y PREFACE TO THE PRESENT EDITION. DANTE GABRIEL ROSSETTI published in 1861 his book The Early Italian Poets, which is the first form of the present book named Dante and his Circle. Ever since its first publication this series of translations has occupied, I think, a somewhat peculiar position ; partly as being the only form in which a large portion of the poems here treated are available for English readers; and partly because the Italian compositions have so special a character of their own, and the translator has entered so keenly into their spirit, and has reinforced this with so manifest a ^ poetic tone and savour proper to himself, that the ^fc versions have taken rank as a sort of cross between Hptranslated and original work. They have been accepted ^F as bringing the English reader as close to the mediaeval ^^ Italians as he is ever likely to be brought ; and also as ^introducing him to the tone and quality of Rossetti's own mind and hand in poetic production. While they serve as a kind of epilogue to the Italian trecento, they serve likewise as a kind of prologue to Rossetti's per- sonality among English poets. V If he had not under- taken the translations, and had not given them the development which they here assume, some substantial h vi PREFACE. traits in hie own poetry would be less intelligibly marked and less securely recognisable. In the Collected Works of Dante Gabriel Rossctti, pub- lished under my editorship in two volumes at the end of 1886, Dante and his Circle occupies the greater part of the second volume. The original poems occupy in like manner the greater part of the first volume. These latter were reprinted in a separate form in 1890 ; and it is now thought that there may perhaps be room for a similar separate form of Dante and his Circle. Any person who may possess these two works in this state of reissue will be entitled to say that he owns the great bulk of the writings upon which the literary reputation of Rossetti depends ; though it is a fact that the Collected Works comprise in addition a considerable variety of other writings, chiefly in prose, which require to be taken into account by any such readers as are disposed for an accurate or complete study of him. In my Preface to the Collected Works I have given a few details, which I shall here slightly amplify, regard- ing Dante and his Circle. Our father, Gabriele Rossetti, was a native of Vasto, in the Abruzzi. Being exiled from his own country in consequence of having taken a part in the liberal movement which led to the short- lived Neapolitan constitution of 1820-21, he settled in London towards 1824; and at once immersed himself in Dantesque studies. Of these the principal results were four books : the Inferno of Dante, with a Comento Analitico, 1826; Sullo Spirito Antipapale che produsse la Riforma, 1832 ; 11 Mistero dell' Amor Platonico del Medio Evo, 1840; and La Beatrice di Dante, 1842. In all these works the dominant conception is that Dante, and PREFACE. vii Other writers his contemporaries or successors, were 'religious and political reformers, leagued together in a secret society having some substantial analogy to free- masonry ; and that their writings have an esoteric signi- ficance and value highly different and divergent from their exoteric meaning. Whether he was right or wrong in this view I shall in no wise debate ; but will affirm that he was at any rate ingenious, subtle, and laboriously diligent. Dante Gabriel Rossetti, who was born in London in May 1828, and who from his earliest years spoke Italian with our father just as he spoke English with other people, was thus breathing a Dantesque '. intellectual atmosphere as soon as his perceptions began to expand to any matters of the mind. Never- theless he did not, in the years of childhood or of early boyhood, take any particular interest in Dante—this may have begun towards the year 1843, soon after he had left school, and commenced study as a painter : neither did he at any time show the least tendency to- wards adopting, or even towards scrutinising, the alle- gorical, non-natural, or abstruse interpretations which kour father put upon Dante and the Italian Mediaeval and [Renaissance writers. To the younger Rossetti the [interest of Dante was the interest of his poetry and his [sentiment : he was quite inclined to take it on trust [that Dante truly meant what he plainly—or sometimes ^what he not very plainly, yet still apparently and osten- sibly—said. Having once rallied with ardent zest to the great Florentine, he pursued the study of that line of poetic literature, as represented by Cavalcanti, Cino da Pistoja, and other writers who figure in the present volume; and from reading he soon went on to trans- viii PREFACE. lating. To the best of my recollection, the great majority of these translations must have been executed in the years 1846 to 1848; some of them may be even a little earlier, others probably as late as 1850, but I should say very few belong to any date subsequent to that. He found his materials partly at home, and partly in the library of the British Museum, which he haunted with much assiduity for the purpose. After completing his version of the Vita Nuova—which was probably neither the first nor the last of the translations—he projected bringing it out with etched illustrations from designs of his own ; for meanwhile he was producing, in his profession as a painter, several water-colour and other illustrations of the kind. This project, however, fell - through, from want of time and lack of opportunity or encouragement ; and finally, early in 1861, the volume of The Early Italian Poets was published without any illustrations by Messrs. Smith & Elder—Mr. Ruskin, with his usual liberality, coming forward to advance or guarantee the requisite funds. As to the relation be- tween The Early Italian Poets, issued in 186 r, and Dante and his Circle, issued by Messrs. Ellis & White in 1874, the Prefaces written by my brother may be con- sulted for any necessary details. The only other scheme of Italian translation which he ever seriously enter- tained applied to the poems of Michelangelo Buonarroti. Towards 1873 ^e re-studied these poems, and was greatly bent upon turning them into English : but after all he did not carry out, nor I think did he ever begin, this work. Wm. M. Rossetti. London, February 1892. »»- DANTE AND HIS CIRCLE With the Italian Poets preceding Him. (lIOO— 1200— 13CX).) A COLLECTION OF LYRICS. TRANSLATED IN THE ORIGINAL METRES. PART L Dante's Vita Nuova, etc. Poets of Dante's Circle. PART II. Poets chiefly pefore Dante, TO MY MOTHER I DEDICATE THIS NEW EDITION OF A BOOK PRIZED BY HER LOVE. Advertise7iient to the Edition of 1874. V this (originally In re-entitling and re-arranging book published in 1861 as The Early Italian Poets,) my object has been to make more evident at a first glance its important relation to Dante. The Vita Nuova, together with the many among Dante's lyrics and those of his contemporaries which elucidate their personal intercourse, are here assembled, and brought to my best ability into clear connection, in a manner not elsewhere attempted even by Italian or German editors. Preface to the First Edition (1861). NEED not dilate here on the characteristics of the I first epoch of Italian Poetry ; since the extent of my translated selections is sufficient to afford a complete view of it. Its great beauties may often remain un- approached in the versions here attempted ; but, at the same time, its imperfections are not all to be charged to the translator. Among these I may refer to its limited range of subject and continual obscurity, as well as to its monotony in the use of rhymes or frequent substitution of assonances. But to compensate for much that is incomplete and inexperienced, these poems possess, in their degree, beauties of a kind which can never again exist in art ; and offer, besides, a treasure of grace and variety in the formation of their metres. Nothing but a strong impression, first of their poetic value, and next of the biographical interest of some of them (chiefly of those in my first division), would have inclined me to bestow the time and trouble which have resulted in this collection. Much has been said, and in many respects justly, against the value of metrical translation. But I think it would be admitted that the tributary art might find I PREFACE xiii a not illegitimate use in the case of poems which come down to us in such a form as do these early Italian ones. Struggling originally with corrupt dialect and imperfect expression, and hardly kept alive through centuries of neglect, they haveTeached that last and worst state in which the coup-de-grdce has almost been dealt them by clumsy transcription and pedantic super- structure.