Download File

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Download File Sì come dice lo Filosofo: Translating Philosophy in the Early Italian Lyric Akash Kumar Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2013 ©2013 Akash Kumar All rights reserved ABSTRACT Sì come dice lo Filosofo: Translating Philosophy in the Early Italian Lyric Akash Kumar This study pushes back to the origins of the Italian lyric tradition in order to demonstrate that the impulse to distill the highest levels of intellectual culture into the vernacular love lyric was present from the very inception of the poetic vernacular. I aim to nuance our understanding of the divide between the early schools of poetry as determined by Dante in his role as a literary historian by analyzing early experiments in vulgarizing philosophy and science in the lyric production of Giacomo da Lentini, Guido delle Colonne, Guittone d’Arezzo, and Guido Guinizzelli. By isolating both formal elements of Scholastic argumentation and complex renderings of philosophical/scientific ideas, I develop a broad understanding of the early vernacular poetic engagement with Aristotelian philosophy that encompasses such areas as sensory perception, meteorology, and ethics. I trace the progression of this engagement from its Sicilian beginnings to the poetry of Guido Guinizzelli that is informed by the university culture of Bologna and posit that this early lyric form of vernacular humanism has profound implications for Dante’s poetic identity as well as the development of a vernacular intellectual identity that feeds in to such developments as Humanism and the Scientific Revolution. TABLE OF CONTENTS Chapter 1 Prime Mover: Giacomo da Lentini and the Philosophy of Vernacular Innovation p. 1 1. A Culture of Translation: Logic and Nature in Madonna dir vo voglio p. 5 2. A “Scholastic” Exchange: The Tenzone between the Notaio and the Abate p. 33 Chapter 2 Laws of Attraction: Translating Magnetism from Pier della Vigna to Guido Guinizzelli p. 51 Chapter 3 Not the First: Guittone, Bonagiunta, and the Implications of Philosophy in Verse p. 95 Chapter 4 The Weather in Bologna: Guido Guinizzelli and the Poetics of Natural Philosophy p. 145 Conclusion “In tai parole pone”: The Philosopher Translated p. 185 Works Cited p. 196 i ACKNOWLEDGEMENTS I wish to thank Columbia University and the Graduate School of Arts and Sciences for the generous support that I have received over the past years of my graduate education. Thanks in particular to the faculty and staff of the Institute of Comparative Literature and Society and of the Department of Italian for never failing to provide me with administrative support and an ever plenty convivial banquet of knowledge, of which I can only hope a small part has made its way into the pages below. I am immensely grateful to Professor Teodolinda Barolini, who has taught me what it is to be a scholar. Your wisdom, grace, and intellectual zeal have been a source of inspiration to me second only to the poetry of Dante. Thank you to Professor Paolo Valesio, who continues to remind me that poetry is not dead. And to Massi Chiamenti, who first taught me how to read medieval lyric and how to live the poetry that we love. I owe great thanks to Professor Christia Mercer, who has taught me to make important philosophical distinctions and bring this work into a larger conversation. I could not have reached this point without the friendship and support of my colleagues. I cannot name you all, but know that your company has meant the world to me over these past years. To the Italian cohort—Gian Maria, Valentina, Patrizio, and Davide— thank you for indulging me in my efforts to draw closer to the culture that I so love, for your gentle corrections of my faltering Italian, and for your warmth and generosity of spirit (and your cooking!). To Lynn and Savannah, thank you for your laughter and intellectual camaraderie. To Steve, for your unfailing enthusiasm and sense of adventure. To my father and sister, thank you for your love and your unwavering confidence. And finally, to my dearest Jess, thank you for standing by my side and refusing to let go. ii For my mother Tu prima m’inviasti / verso Parnaso a ber ne le sue grotte iii 1 Chapter 1 Prime Mover: Giacomo da Lentini and the Philosophy of Vernacular Innovation When Dante crafts an encounter between himself and the earlier Tuscan poet Bonagiunta Orbicciani in Purgatorio 24, he creates a division between the older lyric tradition and the sweet new style of poetry that is demonstrated by the citation of Dante’s own canzone Donne ch’avete intelletto d’amore. It is from Bonagiunta’s mouth that the words emerge to codify both the new style that Dante exemplifies and the older tradition that could not reach such a height: “O frate, issa vegg’io”, diss’elli, “il nodo/che ‘l Notaro e Guittone e me ritenne/di qua dal dolce stil novo” [‘O brother, I finally see,’ he said, ‘the obstacle/ that held the Notaro, Guittone, and me back/on this side of the sweet new style’] (Purgatorio 24.55-57).1 One way that this poetic divide has been viewed is through the lens of Bonagiunta’s sonnet Voi c’avete mutata la mainera, which criticized Guido Guinizzelli for changing the nature of the vernacular love lyric by importing into it the philosophical wisdom of Bologna.2 The resulting binary, especially in the way that Dante exploits it, would seem to imply that the lyric before Guinizzelli, Cavalcanti, and Dante was bereft of philosophical content and intellectual pedigree. 1 Here and throughout, I use the Mandelbaum translation of the Commedia. See Dante Alighieri, The Divine Comedy, Allen Mandelbaum, trans. (Berkeley: University of California Press, 1980- 1982). 2 As Chiavacci Leonardi puts it in her commentary to the canto, it was probably because of this sonnet that Dante chose Bonagiunta to speak these words: “Probabilmente proprio a questo sonetto si deve la scelta fatta da Dante di introdurre il notaio lucchese come suo antagonista in questa scena” (792). For a full rendering of the intertextual complexities that are inherent in Dante’s treatment of other poets and of his own lyric poetry in the Commedia, see Teodolinda Barolini, Dante’s Poets: Textuality and Truth in the Comedy (Princeton: Princeton University Press, 1984). I will fully treat the tenzone between Bonagiunta and Guinizzelli in Chapter 3 in a way that problematizes the “senno…da Bologna,” as it relates to the poetry of both Bonagiunta himself and his predecessors. 2 I will show through each of the poets that Dante mentions—Giacomo da Lentini, Guittone d’Arezzo, and Bonagiunta Orbicciani—that this storied reception of the early lyric tradition ignores an impulse found in the very first moments of Italian vernacular poetry to raise the pedigree of the love lyric through the importing of philosophical form and content. Through this newly formed perspective on the earlier lyric tradition, we can also change our approach to Dante’s own lyric poetry included in his incomplete philosophical treatise Convivio and call attention to the vital links between Dante and his poetic predecessors that go beyond his own determination of the trajectory of Italian literary history. We thus embark upon a systematic reinterpretation of the inception of Italian poetry and the development of the poetic vernacular into the language that Dante will eventually use to write the Commedia. I subscribe fully to Gianfranco Folena’s reformulation of the birth of the vernacular poetic tradition, but I do not agree with his characterization of it. Folena argues against the overly romantic notion of a first poet creating a new literary tradition out of nothing. Instead, he looks at translation and interpretation as being at the very heart of the moment of new vernacular creation. Thus, he argues that the correct formula is not In principio fuit poeta (“In the beginning was the poet”), but rather In principio fuit interpres (“In the beginning was the interpreter”). Folena calls this reformulation a dose of humble reality (“l’umile realtà”)3, but I will show how the acts of translation and interpretation in the early Italian lyric—specifically with regard to engagement with the philosophical tradition—were radical acts of vernacular creation. In this, I enlarge the idea of translation to include not just the technical process of 3 See Folena, Volgarizzare e tradurre (Turin: Einaudi, 1991), p. 3. Folena focuses on the act and rhetoric of translation as a fundamental aspect of the beginnings of the Italian literary tradition. 3 translating from one language to another but also the importing of philosophical form and content. It is this more global sense of translatio, the carrying across of material over boundaries of language and cultural space, that I wish to emphasize about the beginnings of the lyric tradition in the court of Frederick II. Alison Cornish, in writing of the movement of “volgarizzamento” in the time of Dante, argues that the model of translatio imperii et studii makes every author a sort of translator.4 Moreover, there is a particular link between philosophy and translation that Walter Benjamin teases out in his essay “The Task of the Translator.” Benjamin speaks of the language of truth as the object of the philosopher’s search and characterizes translation as a process of distillation that focuses that language: “And this very language [the language of truth], whose divination and description is the only perfection a philosopher can hope for, is concealed in concentrated fashion in translations.” 5 Benjamin’s link between translation and philosophy is all the more suggestive in the context of the historical moment of the inception of the Italian lyric, when philosophical and scientific texts were being made newly available to the Latin West through the translation of Arabic versions and commentaries.
Recommended publications
  • De Vulgari Eloquentia
    The De vulgari eloquentia, written by Dante in the early years of the fourteenth century, is the only known work of medieval literary theory to have been produced by a practising poet, and the first to assert the intrinsic superiority of living, vernacular languages over Latin. Its opening consideration of language as a sign-system includes foreshadowings of twentieth-century semiotics, and later sections contain the first serious effort at literary criticism based on close ana- lytical reading since the classical era. Steven Botterill here offers an accurate Latin text and a readable English translation of the treatise, together with notes and introductory material, thus making available a work which is relevant not only to Dante's poetry and the history of Italian literature, but to our whole understanding of late medieval poetics, linguistics and literary practice. Cambridge Medieval Classics General editor PETER DRONKE, FBA Professor of Medieval Latin Literature, University of Cambridge This series is designed to provide bilingual editions of medieval Latin and Greek works of prose, poetry, and drama dating from the period c. 350 - c. 1350. The original texts are offered on left-hand pages, with facing-page versions in lively modern English, newly translated for the series. There are introductions, and explanatory and textual notes. The Cambridge Medieval Classics series allows access, often for the first time, to out- standing writing of the Middle Ages, with an emphasis on texts that are representative of key literary traditions and which offer penetrating insights into the culture of med- ieval Europe. Medieval politics, society, humour, and religion are all represented in the range of editions produced here.
    [Show full text]
  • Pavannes and Divisions
    EZ RA PO UND C AMER A PO RT R AIT BY E H [ . O . O PPE. LO NDO N] PAV A N N E S A N D D IV IS IO N S EZ RA PO U ND NEW RK D PF MC M YO ALFRE A. KNO XVIII 1918 B C O PYR IG HT , , Y EZ RA PO UND Pu bli sh ed Ju ne 1 91 8 “ JUL i918 Certain o f th ese sketches and essays have appeared in “ F R ” “ ” Poetry, The ortnightly eview, The New Age , ” ” “ R F -ist The Quarterly eview , The uture , The Ego , “ R w o f e and The Little evie , to the editors which p ri o di cals the author wishes to make du e ack n o wledg men t . CONTENTS ’ JOdin dran ath Mawh wo r s Occupation An Anachron ism at Chinon Religio Aux Etu ves de Wiesbaden ’ L Homm e Moyen Sensuel Pierrots Stark Realism Twelve Dialogues o f Fonten elle I Alexander and Phrine II Dido and St rat o n ice 111 Anacreon and Ari stotle IV Homer and ZE SOp V Soc rates and Montaign e V I Charles V and Erasmus — V II Agnes Sorel R oxel an e VIII Brutus and Faustina IX Helen and Fulvia X Seneca and Scarron XI S R o f trato , aphael Urbino XII Bom b ast es Parac elsus and Mok ere A Retros pect ’ A Few Do n ts Prolegomena CONTENTS Remy de Gourmon t I II Fo rd Madox Hu etf er an d the Pro se Tradition in Verse Th R e ev .
    [Show full text]
  • History and Emotions Is Elsa Morante, Goliarda Sapienza and Elena
    NARRATING INTENSITY: HISTORY AND EMOTIONS IN ELSA MORANTE, GOLIARDA SAPIENZA AND ELENA FERRANTE by STEFANIA PORCELLI A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Comparative Literature in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, The City University of New York 2020 © 2020 STEFANIA PORCELLI All Rights Reserved ii Narrating Intensity: History and Emotions in Elsa Morante, Goliarda Sapienza and Elena Ferrante by Stefania Porcell i This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Comparative Literature in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. ________ ______________________________ Date [Giancarlo Lombardi] Chair of Examining Committee ________ ______________________________ Date [Giancarlo Lombardi] Executive Officer Supervisory Committee: Monica Calabritto Hermann Haller Nancy Miller THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii ABSTRACT Narrating Intensity: History and Emotions in Elsa Morante, Goliarda Sapienza and Elena Ferrante By Stefania Porcelli Advisor: Giancarlo Lombardi L’amica geniale (My Brilliant Friend) by Elena Ferrante (published in Italy in four volumes between 2011 and 2014 and translated into English between 2012 and 2015) has galvanized critics and readers worldwide to the extent that it is has been adapted for television by RAI and HBO. It has been deemed “ferocious,” “a death-defying linguistic tightrope act,” and a combination of “dark and spiky emotions” in reviews appearing in popular newspapers. Taking the considerable critical investment in the affective dimension of Ferrante’s work as a point of departure, my dissertation examines the representation of emotions in My Brilliant Friend and in two Italian novels written between the 1960s and the 1970s – La Storia (1974, History: A Novel) by Elsa Morante (1912-1985) and L’arte della gioia (The Art of Joy, 1998/2008) by Goliarda Sapienza (1924-1996).
    [Show full text]
  • MIAMI UNIVERSITY the Graduate School
    MIAMI UNIVERSITY The Graduate School Certificate for Approving the Dissertation We hereby approve the Dissertation of Daniel J. Ciamarra Candidate for the Degree Doctor of Philosophy ______________________________ Director (Tom S. Poetter) ______________________________ Reader (Richard A. Quantz) ______________________________ Reader (Denise Baszile) _____________________________ Graduate School Representative (Bob Burke) ABSTRACT SPEAKING UP: USING A PEDAGOGY OF LOVE TO DEBUNK TECHNICAL TEACHING AND LEARNING PRACTICES by Daniel J. Ciamarra At present, our students are valued for their capacities to thoughtlessly absorb and regurgitate standardized facts and figures. Meanwhile, the affective facets of schooling, such as love, relationality, compassion, acceptance, integrity, and altruism are overlooked by politicians and educational decision makers, who claim these elements lack academic rigor. In this study, I use the dominant views of the educational elect to accentuate the current push for a more standardized, accountable, and scientific approach to schooling. Then, I employ the counternarrative as a methodological tool for talking back, offering up personal stories and experiences that frame the power of agapic love to demystify the normative views of schooling. More specifically, I employ personal narrative as means for providing teachers a voice, one which aims to debunk confounding generalizations or refute common claims about what education is or ought to be. Finally, I analyze the divergent stories through multiple theoretic and practical lenses in order to make meaning of my experiences. Moreover, the counternarratives in this study focus on how agapic love can be utilized in pedagogical and curricular efforts to transcend the present conditions that hinder many students and teachers from being and becoming who they really are.
    [Show full text]
  • Love-Poems-Dante-Excerpt
    Other books by DANTE ALIGHIERI published by Alma Classics The Divine Comedy Translated by J.G. Nichols Rime Translated by Anthony Mortimer and J.G. Nichols Vita Nuova Translated by Anthony Mortimer Also published by Alma Classics Life of Dante by Giovanni Boccaccio Complete Poems by Guido Cavalcanti Sonnets by Cecco Angiolieri Love Poems Dante Alighieri Translated by Anthony Mortimer and J.G. Nichols ALMA CLASSICS alma classics ltd London House 243–253 Lower Mortlake Road Richmond Surrey TW9 2LL United Kingdom www.almaclassics.com This edition of Dante’s Love Poems first published by Alma Classics in 2014 The translations from Rime, Vita Nuova and The Divine Comedy first published in separate volumes by Alma Classics in 2009, 2011 and 2012 respectively. Translations © the translators, as indicated at the end of each poem Extra material © J.G. Nichols Notes © Anthony Mortimer and J.G Nichols Printed in Great Britain by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY isbn: 978-1-84749-345-3 All the pictures in this volume are reprinted with permission or pre sumed to be in the public domain. Every effort has been made to ascertain and acknowledge their copyright status, but should there have been any unwitting oversight on our part, we would be happy to rectify the error in subsequent printings. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or other- wise), without the prior written permission of the publisher.
    [Show full text]
  • CV Salvatore-David-LENTINI.Pdf
    F ORMATO EUROPEO • PER IL CURRICULUM • V I T A E • • • • • • • INFORMAZIONI PERSONALI Nome Lentini Salvatore David Indirizzo 96012 Avola (SR) Via La Marmora 128 - Italia Telefono 3381602173 Fax +39 0931834522 E-mail [email protected] Nazionalità Italia na Data di nascita 24 ottobre 1972 ESPERIENZA LAVORATIVA • Date (da – a) Dal 1995 ad oggi • Nome /indirizzo del datore di lavoro Lentini Dr Salvatore David • Tipo di azienda o settore P.zza Vitto rio Veneto 35 • Tipo di impiego Studio professionale • Principali mansioni e responsabilità Titolare studio di consulenza fiscale e del lavoro • Date (da – a) Dal 1998 ad oggi • Nome /indirizzo del datore di lavoro Tribunale di Siracusa • Tipo di azienda o settore • Tipo di impiego Consulente Tecni co d’Ufficio - CTU • Principali mansioni e responsabilità Consulente Tecnico d’Ufficio in materie economico -fiscali; • Date (da – a) 14 dicembre 2004 – a tutt’oggi • Nome /indirizzo del datore di lavoro GAL ELORO – Via R. Settimo 9 – 96012 Noto (Sr) • Tipo di azienda o settore Consorzio misto pubblico privat o per lo sviluppo locale • Tipo di impiego Prestazione professionale • Principali mansioni e responsabilità Direzione della attività di animazione socio economica ed assistenza tecnica per la gestione del Progetto di Iniziativa Comunitaria LEADER + “PSL ELORO” • Date (da – a) 31 luglio 1999 – 30 giugno 2002 • Nome /indirizzo del datore di lavoro GAL ELORO – Via R. Settimo 9 – 96012 Noto (Sr) • Tipo di azienda o settore Consorzio misto pubblico privato per lo sviluppo locale • Tipo di impiego Pres
    [Show full text]
  • From the Volto Santo to the Veronica and Beyond in the Divine
    Strangely Dark, Unbearably Bright: from the Volto Santo to the Veronica and beyond in the Divine Comedy Quel s’attuffò, e torno sù convolto; ma i demon che del ponte avean coperchio, gridar: “Qui non ha loco il Santo Volto!” qui si nuota altrimenti che nel Serchio! Però, se tu non vuo’ di nostri graffi, non far sopra la pegola soverchio.” (The sinner plunged, then surfaced black with pitch: / but now the demons, from beneath the bridge, / shouted: “The Sacred Face has no place here; / here we swim differently than in the Serchio; if you don’t want to feel our grappling hooks, / don’t try to lift yourself above that ditch.”) (Dante Alighieri, Inferno, Canto 21, v. 46-51)1 Qual è colui che forse di Croazia viene a veder la Veronica nostra che per l’antica fame non sen sazia, ma dice nel pensier, fin che si mostra: “Segnor mio Iesù Cristo, Dio verace, or fu sì fatta la sembianza vostra?”; tal era io 1 (Just as one / who, from Croatia perhaps, has come / to visit our Veronica—one whose / old hunger is not sated, who, as long / as it is shown, repeats these words in thought: / “O my Lord Jesus Christ, true God, was then / Your image like the image I see now?”— / such was I.) (Dante Alighieri, Paradiso, Canto 31, v. 103-109).2 Arriving at the rim of the fifth pouch of the eighth circle of hell at the beginning of Canto 21 of the Inferno, Dante tells us it was “mirabilmente oscura,” strangely, or wonderfully dark.3 However, despite the hyperbolic blackness of that place, quite literally its pitch blackness, the canto overflows with visual imagery and with talk of seeing and being seen.4 Moreover, it is in this canto that Dante invokes the Volto Santo of Lucca, a sculptural representation of the crucified Christ that according to legend was miraculously generated by divine grace rather than carved by the hand of man, an acheiropoieton.5 The image appears in the canto as a dark premonition of the ultimate vision towards which Dante the pilgrim journeys in the poem.
    [Show full text]
  • The Romance of the Rose
    The Romance of the Rose 179 The Romance of the Rose The Romance of the Rose, an allegorical dream-vision poem stemming from the troubadour tradition of courtly love and written in medieval French, was perhaps the most widely read book in 14th- and 15th-century Europe. During the century of high scholasticism (the 13th), this most influential of all works of medieval romance emerged. It was composed in two stages. Around 1230, Guillaume de Lorris came out with the first 4,058 lines, without quite finishing it. Around 1275 (the year after the death of both Aquinas and Bonaventure), Jean de Meun, a very different personality who studied at the University of Paris and who warred against the mendicant orders, produced a massive amplification of Guillaume’s work, adding 17,724 lines, shifting towards the encyclopedic and dialectic, changing its character from earnest to satiric. C. S. Lewis’s scholarly work The Allegory of Love helped to revive modern interest in the work. Lewis argues for the realism of the allegorical method employed in The Romance: “[This method] was originally forced into existence by a profound moral revolution occurring in the latter days of paganism. For reasons of which we know nothing at all. , men’s gaze was turned inward. But a gaze so turned sees, not the compact ‘character’ of modern fiction, but the contending forces which cannot be described at all except by allegory.” 181 Guillaume de Lorris/Jean de Meun Prologue In the twentieth year of my life, at the time when Love exacts his tribute from young people, I lay down one night, as usual, and slept very soundly.
    [Show full text]
  • Sagawkit Acceptancespeechtran
    Screen Actors Guild Awards Acceptance Speech Transcripts TABLE OF CONTENTS INAUGURAL SCREEN ACTORS GUILD AWARDS ...........................................................................................2 2ND ANNUAL SCREEN ACTORS GUILD AWARDS .........................................................................................6 3RD ANNUAL SCREEN ACTORS GUILD AWARDS ...................................................................................... 11 4TH ANNUAL SCREEN ACTORS GUILD AWARDS ....................................................................................... 15 5TH ANNUAL SCREEN ACTORS GUILD AWARDS ....................................................................................... 20 6TH ANNUAL SCREEN ACTORS GUILD AWARDS ....................................................................................... 24 7TH ANNUAL SCREEN ACTORS GUILD AWARDS ....................................................................................... 28 8TH ANNUAL SCREEN ACTORS GUILD AWARDS ....................................................................................... 32 9TH ANNUAL SCREEN ACTORS GUILD AWARDS ....................................................................................... 36 10TH ANNUAL SCREEN ACTORS GUILD AWARDS ..................................................................................... 42 11TH ANNUAL SCREEN ACTORS GUILD AWARDS ..................................................................................... 48 12TH ANNUAL SCREEN ACTORS GUILD AWARDS ....................................................................................
    [Show full text]
  • Guido Guinizzelli
    Guido Guinizzelli: Pivotal Poet of Medieval Italian Literature By Peter Lucia, B.A., M.A. As ever, dedicated to Angela De Vito-Lucia Copyright © 2020, Peter Lucia All rights reserved ISBN: 0-9741139-4-8 ISBN 13: 978-0-9741139-4-4 Peter Lucia Projects, Tinton Falls, NJ This work originated in an honors essay by Peter Lucia, Italian Department, Columbia University, 1984 Cover illustration adapted from La Dame de Coeur, Bibliothèque de France, Christine de Pizan. Épître d’Othéa. Paris, vers 1406. !2 Sections Index Introduction 3 Note on the Translations 5 The Poems, Translations and Commentary 7 Two Fine Translations of Guinizzelli’s Poems 85 Bibliography 89 !3 Introduction Guido Guinizzelli di Magnano was born about 1230 in Bologna and died in Monselice in 1276. His importance in Italian literature is that his small body of poems (only about twenty) represents the link between two styles: that of the so-called “Sicilian School,” which represents the official origin of Italian literature (to which one adds a nod to the various poets of central Italy and the still older French troubadours), and that of the Dolce Stil Nuovo (the “Sweet New Style”), which gave Italy its first truly elevated poetry. Actually, among his twenty poems only a few award him his singular position: they caught the eye of Dante, the movement’s most distinguished representative, who was inspired by Guinizzelli’s exulted use of the common tongue (the vernacular or Il volgare) in service of an advanced spiritualization of Love— and his application a kind of scientific rationale to the workings of it all.
    [Show full text]
  • Polemiche Letterarie Nella Lirica Italiana Del Duecento*
    Polemiche letterarie nella lirica italiana del Duecento* Simone MARCENARO Departamento de Filoloxía Galega Área de Filoloxía Románica Universidade de Santiago de Compostela [email protected] RESUMEN El articulo pretende delinear el tema de la “polémica literaria” en la lírica italiana del XIII siglo, conside- rando los núcleos más representativos que marcan los debates de argumento literario, desde los poetas sicilianos hasta las experiencias de los “Stilnovisti” e de Dante. La actitud contrastiva en el ámbito meta- poético se atesta casi exclusivamente en los sonetos dialógicos (“tenzoni”), a partir de los que es posible esbozar el canon literario contemporáneo, evidenciando la influencia de modelos poéticos de grande importancia, como Guittone d’Arezzo o Guido Guinizzelli. La polémica, además, se realiza en la inmensa mayoría de los casos según una actitud “seria”, que excluye el vituperium o los núcleos burlescos de los poetas “comico-realistici”, cuya ausencia resalta en un panorama, el de la lírica románica medieval, en que este tipo de debates entran en cambio con frecuencia en los géneros propiamente satíricos. Palabras clave: lírica italiana del XIII siglo; tenzones; sonetos; polémica literaria; Poetas sicilianos; Guittone d’Arezzo; Guido Guinizzelli; Bonagiunta da Lucca; Cino da Pistoia; Guido Cavalcanti; Dante. Literary polemics in the XIIIth century’s Italian lyric poetry ABSTRACT The article deals with the theme of literary polemics in the Italian lyric poetry of the XIIIth century, focusing on the most representative and the most relevant aspects of the literary debate: from Sicilian lyric poetry to Dolce stil novo and Dante. The contrastive attitude in the metaliterary sphere is to be found almost exclusively in dialogical sonetti (“tenzoni”): analyzing their texts proves helpful in describing the contemporary literary canon and allows to point out the influence of major poetic models such as Guit- tone d’Arezzo or Guido Guinizzelli.
    [Show full text]
  • Poeti Del Duecento Nella Divina Commedia*
    POETI DEL DUECENTO NELLA DIVINA COMMEDIA* di CARLO ALBERTO DoRIGO LA DlVINA COMMEDIA, e stato detto piu volte, e una sintesi completa del mondo del suo tempo. In essa appaiono tutti i valori, i sentimenti, le passioni che si sono espressi nella coscienza medioevale, non solo italiana, bens!, si puo affermare, europea. Attraverso la personalita, dantesca, che si rivela potentemente in ogni pagina del poema, noi ri­ costruiamo facilmente il quadro di tutta un' eta, piena di fermenti religiosi, permeata di slanci mistici, ma anche agitata da fierissime passioni che continuano a far vibrare que 1 regno di morti con un fremito che raramente si riscontra nelle opere che parlano di vivi. C' e il mondo della politica, presente sia nel violento cozzo delle fazioni cittadine, sia nell'accorata deplorazione delle tristi condizioni di tutta la penisola, sia, infine, nel sogno di un'umanita raccolta nell'obbedienza ad un solo supremo reggitore, che, tenendo a freno con le leggi le intemperanze umane, assicuri a tutti; per sempre, con la giustizia la pace. Non manca nella Divina Commedia, anzi occupa una parte rilevante, il mondo degli ecclesiastici, di cui Dante bolla a sangue la corruzione, l'avarizia, la cupidigia di potere, in una impressionante serie di episodi che vanno dallo schieramento di teste chercute fra gli avari dell'Inferno, alla grottesca scena dei simoniaci, fra i quali si prepara il posto all'aborrito Bonifacio VIII, alle severe condanne pronunziate in delo dai grandi santi, che si scagliano contro la depravazione proprio di quegli uomini di chiesa che dovrebbero guida­ re il prossimo sulla via del bene.
    [Show full text]