ConseilConseil International de la ChasseChasse et de la ConservationConservation du GibierGibier

InternationalerInternationaler Rat zur ErErhaltunghaltung des Wildes und der JagdJagd InternationalInternational CouncilCouncil forfor GameGame and WildlifeWildlife ConservationConservation 2011/3–4 NEWSLETTER 2011/3–4 EDITORIAL CIC Newsletter

Ein weiteres Jahr neigt sich dem Ende zu. Wir freuen uns, auf viele Erfolge zurückblicken zu können. Denken Sie nur an die Dear Reader glamourösen Ereignisse der Generalversammlung in Sankt Une nouvelle année qui touche à sa fi n. Nous sommes fi ers des Petersburg im Mai, die Positionierung des CIC durch die Pub- nombreux succès que nous avons obtenus cette année. Souvenez- and Member likation der 9. Ausgabe des CITES-Handbuchs: „The Evolution vous des splendides évènements à l’occasion de l’Assemblée générale INSIDE THIS ISSUE of CITES“, die Gewinnung des gerade ausgeschiedenen CITES- à Saint-Pétersbourg au mois de mai, du positionnement du CIC of the CIC, Generalsekretärs, Willem Wijnstekers, als Mitglied des CIC, lors de la publication de la 9ème édition du manuel de la CITES der bereits in diesem Sommer den CIC bei Ausschusssitzungen : « L’Évolution de la CITES », de l’obtention de la présence du Another year that comes to an end. We are proud to look back des CITES vertrat. Oder denken Sie nur über die Entwicklung Secrétaire Général de la convention CITES nouvellement retraité, FOCUS at a lot of successes this year. Just remember the glamorous unserer Partnerschaft mit der OIE (Weltorganisation für Tierge- Willem Wijnstekers, en tant que membre individuel du CIC, qui events at the General Assembly in Saint Petersburg in May, CIC Markhor Award 2012 4 sundheit), wo wir uns in Zusammenarbeit mit der Regierung avait déjà représenté le CIC cet été au Comité pour les Animaux et the positioning of the CIC with the publishing of the 9th edition of the CITES handbook: ”The Evolution of CITES”, winning Bulgariens um die Einrichtung eines Weltzentrums für die au Comité Permanent de la CITES. Souvenez-vous également de DIVISIONS the just retired Secretary General of the CITES Convention, Diagnose von Tierkrankheiten in Sofi a, Bulgarien, bemühten. l’évolution de notre partenariat avec l’OIE (Organisation mondiale Steering Group 7 Willem Wijnstekers as individual member of the CIC, who Wir machen gute Fortschritte bei der Einführung einer globalen de la santé animale), où nous cherchons, en collaboration avec le Th e CIC Trophy Measuring System 8 already represented the CIC in the CITES Animals and Standing Plattform für das Management wild lebender Tiere, der sog. „Ko- gouvernement bulgare, à établir un centre mondial de diagnostic des Woodcock census project of YO 11 Committees this summer. operationspartnerschaft für Wildtiere“, einer Idee unseres neuen maladies des gibiers à Sofi a, Bulgarie. Nous avançons rapidement CIC takes Landmark Position on 12 Präsidenten der Division Politik und Recht, Jan Heino. Damit vers l’introduction d’une plate-forme mondiale sur la gestion de la Or just think about our evolving partnership with OIE werden internationale Organisationen dazu gebracht, bei Frage- faune sauvage, appelée « Partenariat de collaboration sur la faune Manipulation of Wildlife (World Organization for Animal Health), where we seek, in Division Policy and Law report 14 collaboration with the Bulgarian Government to establish a stellungen zur Wildtiererhaltung weltweit zusammenzuarbeiten sauvage », une idée de notre nouveau président de la Division de la Global Center for Game Animal Disease Diagnosis in Sofi a, und Richtlinien bei Entscheidungsprozessen und Ratschläge bei loi et des politiques, Jan Heino, qui permettra aux organisations REGIONAL AND COUNTRY NEWS Bulgaria. We are advancing well in introducing a global platform multilateralen Umweltvereinbarungen zu geben. Wir freuen uns internationales de collaborer dans le monde entier sur des questions Autumn Meeting of the German CIC 16 on wildlife management, the so called ”Collaborative Partnership schon jetzt darauf, Ihnen Anfang nächsten Jahres eine Überra- relatives à la faune sauvage et donnera des directives sur l’élaboration Delegation on Wildlife”, an idea of our new President of the Policy and schung mitzuteilen, mit welcher der CIC als Organisation einen des politiques ainsi que des conseils sur les accords multilatéraux Law Division, Jan Heino, which would allow international DSC to Honor Mrs. Underberg 18 angemessenen Status erhält. Mit einer Empfehlung haben wir sur l’environnement. Nous nous réjouissons de partager avec vous organizations to collaborate on wildlife issues worldwide and provide guidance for policy making and advice to multilateral klargestellt, dass der CIC die Manipulation wild lebender Tiere une surprise au début de l’année prochaine, qui permettra au CIC INTERNATIONAL RELATIONS environmental agreements. In the beginning of next year, we nicht länger hinnimmt. Dies ist ein mutiger, aber ausgesprochen de s’élever et d’atteindre un niveau adéquat en tant qu’organisation. Wildlife Estates 19 are looking forward to share a surprise with you, which would grundlegender und wichtiger Schritt, um die Jagd für künftige Nous avons clairement démontré, avec une position de repère, FACE Annual Meeting 20 elevate the CIC on to an appropriate level as an organization. We Generationen sicherzustellen. Danke Gerhard Damm! que le CIC ne tolèrerait plus le processus de manipulation de la Avoiding problems with trophy import 22 have made it clear with a landmark position, that the CIC does no Auf der letzen Ratssitzung, die großzügig von der spanischen faune sauvage. Une démarche courageuse, mais fondamentale et longer tolerate the path of manipulation of wildlife. A courageous, in the EU CIC Delegation ausgerichtet wurde, stimmten wir der Einfüh- particulièrement importante pour pouvoir garantir la chasse aux but very fundamental and important step to safeguard hunting How will we hunt in the future? 24 for future generations. Thank you Gerhard Damm. rung der Sponsorenmitgliedschaft beim CIC zu und begrüßten générations à venir. Merci Gerhard Damm. Networking for Migratory Species 26 unsere Partner aus der Geschäftswelt, die uns bei unserer Arbeit Lors de notre session du Conseil, généreusement organisée par la At our Council session, hosted generously by the CIC Spanish unterstützen möchten. délégation espagnole du CIC, nous avons convenu d’introduire un PUBLICATIONS Delegation, we agreed to introduce sponsor membership in the Wir machen gute Fortschritte dabei, die nächste Generalver- membre sponsor dans le CIC et nous accueillons nos partenaires du UN report: resolving bushmeat crisis 28 CIC and we welcome our partners from the corporate world sammlung in Kapstadt, Südafrika, zu einem herausragenden monde professionnel qui se joignent à notre travail. joining us in our work. M. van Hanswijck de Jonge: Hunting 28 Ereignis werden zu lassen. Wie Sie vielleicht schon der CIC Nous sommes en pleine préparation de la prochaine Assemblée Webseite entnommen haben, veranstalten wir eine exklusive générale au Cap, Afrique du Sud, qui promet d’être un évènement Women We are in the middle of making the next General Assembly in Cape Town, South Africa a memorable event. We undertake, as Eisenbahnreise von Pretoria nach Kapstadt (4. - 6. Mai 2012) mémorable. Comme vous avez pu le voir sur le site Internet du CIC, ANNOUNCEMENTS you might have seen from the CIC website already, an exclusive unmittelbar vor der Generalversammlung (8. - 11. Mai 2012). nous entreprenons un voyage exclusif en train de Pretoria au Cap New Membership category 29 rail journey from Pretoria to Cape Town (4-6 May 2012) just prior Diese Reise verspricht ein ganz besonderes Reiseerlebnis, und (4-6 mai 2012) juste avant l’Assemblée générale (8-11 mai 2012). Hunting Museum Schloss , 30 to the General Assembly (8-11 May 2012). This journey is not wird auch der Ort strategischer Erörterungen über die Zukunft Ce voyage promet d’être une expérience unique, et il sera en outre New colleagues at the CIC Headquarters 32 only promising to be a unique travel experience, it will also be the des CIC sein. Wir möchten in Kapstadt nicht nur ausgezeichnet l’occasion de discuter des thèmes stratégiques liés à l’avenir du CIC. venue for strategic discussions related to the future of the CIC. In Hunting for Treasure 2012 33 speisen und trinken, sondern unter anderem auch ein neues Pro- Au Cap, nous prévoyons de réserver notre meilleur accueil, mais Cape Town, we intend not only to wine and dine well, but to inter alia launch an important new project on the economic contribution jekt starten, welches sich mit dem wirtschaftlichen Beitrag nach- également de lancer, entre autres, un important nouveau projet sur UPCOMING EVENTS of sustainable hunting to the overall, but specifi cally the rural haltiger Jagd zur Gesamtwirtschaft, insbesondere im ländlichen la contribution économique de la chasse durable à l’économie dans 59th CIC General Assembly 34 economy. Come and be part of it. Use the time before and after the Raum beschäftigt. Machen Sie mit! Nutzen Sie die Zeit vor und son ensemble, et plus particulièrement à l’économie rurale. Nous General Assembly to enjoy hunting in South Africa! Have a festive nach der Generalversammlung für eine Jagd in Südafrika! vous invitons à prendre part à ce projet. Profi tez du temps dont vous and quiet end of this year and welcome the New Year wherever Haben Sie ein festliches und ruhiges Ende dieses Jahres und disposerez avant et après l’Assemblée générale en profi tant d’une you are in this world with joy and celebration, may be at the New begrüßen Sie das Neue Jahr, wo immer Sie sein mögen mit partie de chasse en Afrique du Sud ! Nous vous souhaitons une fi n Year’s Concert in Salzburg on the 6th of January. Freude und in festlicher Stimmung. Vielleicht haben Sie sogar d’année tranquille et festive ainsi que de célébrer la nouvelle année CIC Headquarters die Gelegenheit, am 6. Januar das Neujahrskonzert in Salzburg avec joie, où que vous soyez dans le monde, et nous espérons que vous H-2092 Budakeszi, P.O. BOX 82, Hungary zu besuchen. serez présent au concert du Nouvel An à Salzbourg le 6 janvier. Phone: +36 23 453 830 • Fax: +36 23 453 832 E-mail: offi [email protected] • www.cic-wildlife.org Bernard Lozé Design and layout: Alíz Ertler 2 President of CIC 3 2011/3–4 CIC Newsletter FOCUS Award Selection CIC Markhor Award 2012 Criteria 2012 Recognizing and celebrating conservation performance through sustainable use, the International Council for Game and Wildlife Conservation (CIC) is happy to announce the “Markhor Award” 2012.

For the second time, in 2010, the

648422 award ceremony took place during the CBD CoP 10 in Nagoya, Japan. Th e Objective 2. Conservation leadership, practical 4. Revenue from sustainable hunting winner was the Torghar Conservation In order to recognize and celebrate conservation relevance and long term supports wildlife conservation, the Program (TCP) of the Society for outstanding conservation performance benefi ts of previous, current and future livelihoods of people living in or near to sustainable use, in particular hunting, Torghar Environmental Protection through sustainable use, the work of the project or the candidate the wildlife areas or rural development as part of wildlife and ecosystem (STEP) in Pakistan. International Council for Game and as example of “best practices” of initiatives such as health care, education management. Th e CIC is looking for excellent Wildlife Conservation (CIC) presents conservation of biodiversity through and food supply. Th e award is presented biennially candidates for the next Markhor Award the “Markhor Award” to personalities, sustainable hunting 5. Special consideration is given to at the Conference of Parties to the which will be handed over at the 11th institutions, enterprises or conservation 3. Activities of the applicant those projects that have multinational Convention on Biological Diversity Conference of Parties of the CBD in projects that link the conservation of secure genetic exchange between relevance, particularly projects that (CBD CoP). Hyderabad, India in October 2012 where biodiversity and human livelihoods subpopulations of wildlife species and involve cross-border cooperation and Th e price was awarded for the fi rst the CIC and its partners will organize a through the application of the principles migratory movements supporting the innovative partnerships for conser- time at the occasion of the CBD CoP 9 prominent high-level event to celebrate of sustainable use, in particular hunting, reestablishment where it has gone extinct vation and community-based natural THIS EXCELLENCE award recog- in Bonn in 2008 to the Niassa National the award. Th e nominations should be as part of wildlife and ecosystem and facilitating adaptation processes resources management. nizes the forefront of conservationists, Reserve in Mozambique – which is the presented to CIC latest by the end of management. being essential due to habitat alteration who are solving challenges in the fi eld largest conservation area in the country, March 2012. Th is excellence award recognizes in the course of global warming. of conservation of biodiversity through funded through sustainable hunting environmental and conservation sustainable hunting by using innovative tourism – and to the Selous-Niassa leaders, who are solving challenges in and sustainable practices or creative Wildlife Corridor which links the the fi eld of conservation of biodiversity partnerships. Th e award will be present- Niassa Reserve with Tanzania’s Selous through sustainable hunting by using ed at the 11th Conference of Parties to the Game Reserve. innovative and sustainable practices or Convention on Biological Diversity in creative partnerships. Hyderabad India, in October 2012. Th e award consists of a Markhor Th e name “Markhor” comes from bronze statue and a fi nancial reward. Pakistan’s threatened mountain goat species, which population numbers Main eligibility criteria have been multiplied 25 times in recent 1. Activities of the applicant have years through sustainable hunting tour- provable, substantial and long lasting ism. Hunting income benefi ts the local benefi ts for the conservation status people and arouses their interest in con- of one or more wildlife species and its serving wildlife. habitat. Th e focus is on the conservation Th e “Markhor Award” recognizes and or reintroduction of natural celebrates outstanding conservation biodiversity on the base of hunting performance by personalities, private International Council for Game and Wildlife Conservation as part of sustainable game/wildlife/ and government institutions, enter- habitat management. Of importance is prises or conservation projects that CIC Markhor Award adherence and implementation of the link the conservation of biodiversity Addis Ababa Principles and Guidelines and human livelihoods through for Outstanding Conservation Performance as an integral part of the management the application of the principles of of eligible projects.

4 5 2011/3–4 CIC Newsletter DIVISIONS

achievements reached and methods Nominations used, as well as min. 2 references from Th e candidate should provide suffi cient higher governmental authorities or Eligible Applicants evidence in writing of all activities international organizations or CIC • businesses (forestry, hunting, tourism, and the results achieved. Supporting National Delegations. agriculture, manufacturing, etc.) materials like publications, letters, Steering Group • educational institutions newspaper articles, and photos are Please know that applications • non-profi t organizations essential. Nominations shall include an need to be submitted in English. Statutes of CIC, Article 9 Statuten des CIC, Artikel 9 Statuts du CIC, Article 9 • local, state and federal government extensive documentation, underlined by Please visit the CIC website for Th e Executive Committee Das Exekutivkomitee Le Comité Exécutif • individuals scientifi c data on the past min. 3 years’ more information! 9.1 Composition 9.1 Zusammensetzung 9.1 Composition b)Upon the request by the President, the b)Auf Verlangen des Präsidenten kann b) Sur demande du Président, le Comité Executive Committee may nominate das Exekutivkomitee eine Lenkungs- Exécutif peut nommer un Comité de a Steering Group to handle certain gruppe zur Vorbereitung bestimmter pilotage chargé de préparer certains tasks. Aufgaben nominieren. de ses travaux. Th e Steering Group assists the President Die Lenkungsgruppe unterstützt den Le groupe de pilotage assiste le travail and the new Executive Committee team Präsidenten und das neu gewählte Exe- du Président et du nouveau Comité with their experience and expertise, kutivkomitee mit ihrer Erfahrung und Exécutif avec son expérience et ses bringing up practical ideas. Expertise, und mit dem Einbringen von compétences, ainsi qu’en soulevant des praktischen Ideen. idées pratiques.

President of The Steering Group: DIETER SCHRAMM (Austria)

Members: GUY DU BOIS (Belgium) ULF SCHEIBYE (Denmark) ANTE TODORIC (Croatia) LOUIS SCHNYDER VON WARTENSEE (Switzerland) COUNT LOUIS DE ROHAN-CHABOT (France) PROF. CARLO ALBERTO PEJRONE (Italy) MARQUIS DE VALDUEZA (Spain)

Count Louis de Rohan-Chabot CIC Markhor Preis 2012 Prix Markhor du CIC 2012 Ulf Scheibye Ante Todoric Louis Schnyder von Der CIC bittet um Nominierungen für den Markhor Preis 2012. Le CIC attend les candidatures pour le prochain Prix Markhor. Le Wartensee Der Preis würdigt herausragende Leistungen, die zum Naturschutz prix reconnaît la performance remarquable de conservation reliant beitragen und den Erhalt der Artenvielfalt mit dem Lebensunterhalt la conservation de la biodiversité et les moyens de subsistence de der Menschen durch die Anwendung der Prinzipien der nachhaltigen l’homme par l’application des principes de l’utilisation durable, en Nutzung, insbesondere der Jagd als ein Teil des Wild- und Ökosystem- particulier la chasse, dans le cadre de la faune et de la gestion des Managements, verbinden. Der Preis wird offi ziell im Oktober 2012 écosystèmes. Le prix sera remis offi ciellement en octobre 2012. Les verliehen. Bewerbungen müssen in englisher Sprache bis zum 31. candidatures doivent parvenir en anglais à la Direction Générale März 2012, zusammen mit einem Dokument über die erreichten avant le 31 Mars 2012. La candidature doit être accompagnée d’une Leistungen, in der CIC Zentrale eingereicht werden. Für Details steht documentation sur les réalisations. Plus de détails peuvent être Ihnen die CIC Zentrale gerne zur Verfügung. obtenus de la Direction Générale du CIC. Prof. Carlo Alberto Marquis De Valdueza Pejrone

6 7 2011/3–4 CIC Newsletter

included based on previous discussions. measurers. Furthermore the necessity The CIC Trophy Th e unifi ed Red Book combined with of adequate training, screening and the Blue Book (in the three offi cial testing methods was also universally Measuring System: languages of the CIC) would be then recognized. copyrighted, hopefully in the fi rst Th e Bratislava participants un- The Way Forward quarter of 2012. aminously proposed hunting trophies i) Th e CIC legal Advisors will arrange for of merit should be receiving special the respective protective umbrella for CIC recognition (e. g. a certifi cate the CIC intellectual property (Red and and / or medal) if the trophy owner fence, irrespective of size of the enclosure, Blue Book, Rules and Regulations) request such recognition. Such will be marked as such and will be listed with respect to trade marks, copy rights, recognition will be subject to a fee. separately. right of use, etc. Th is process will be Th e 12th CIC Coordination Forum for c) Th e measuring methods for North fi nished before March 2012. Central and Eastern Europe requested American game animals would On June 14 2011, the 12th CIC a transparent recognition system and continue to be the methods used by Coordination Forum for Central and related fee structure to be developed. Boone & Crockett Club, based on the Eastern Europe agreed in Bratislava on Some proposals and fee structures were agreement reached between B&C and proposals already put forward in the already tabled in the Draft of the Rules CIC in 1976. Th is agreement will be various working documents of the CIC and Regulations in 2009 and 2010 and Gerhard Damm, President of Division Applied Science renewed offi cially between the two Trophy Task Team and during the Saint commented extensively, partially with parties. New regulations introduced Petersburg GA. Th e participants in the counter proposals, by many delegations. • Updated Edition of Red and Blue Book by B&C in the meantime will be meeting in Bratislava agreed that three Th ere is obviously a need to develop a • Training Manual for Measurers incorporated. areas merit particular attention, e. g. recognition structure which in its fi nal • Appointment of qualifi ed trainers d)Th e measuring methods of Central animal age, recognition of CIC Trophy form will constitute a compromise • Introduction of Rules and Regulations Asian game animals will likely remain Measurers and recognition by the CIC acceptable to all CIC delegations. Th e for Trophy Measuring including ID by and large unchanged; however, of top class trophies. In principle these Division Applied Science is working on numbers for recognized measurers and where those methods are based on B&C points were already covered in extensive collecting information in this respect recognition fee structure methods, such methods will be adapted documentation distributed during the from the delegations and will present a • Storage of trophy data in Hungary using to the newest B&C regulation. past years and also in previous meetings revised and transparent draft structure the system and soft ware successfully e) Th e methods for Afr ican Game will of the CIC Coordination Forum for before end of the year 2011. applied by the Hungarian Hunting be those used in the current edition of Central and Eastern Europe. Th e 12th CIC Coordination Authorities over many years IN THE PAST YEARS – essentially During the 58th General Assembly in Rowland Ward’s Records of Big Game. Th e unanimous agreement in Forum for Central and Eastern • Adequate legal protection of the since the General Assembly in Belgrade Saint Petersburg in May 2011, an unoffi - f) Th e age of the animal will be included Bratislava recognizes with respect to the Europe requested the CIC Executive Intellectual Property of the CIC 2006 – many discussions, oft en contro- cial ad-hoc meeting of CIC members in- into the measuring sheets; in the inclusion of age into the CIC trophy Committee to prepare the necessary Th e agreements and compromise versial, took place. Now is the time to terested in trophy evaluation matters was fi rst stage this will be an informative evaluation in principle the proposal documentation for adoption through solutions tabled so far form a solid basis draw a synthesis of the results and inform called by Gerhard Damm, the former column only. Experts form the CIC will made in Saint Petersburg, but requested the 59th General Assembly. Th is will be from which to work. the members about the way forward. Coordinator Trophies and Exhibitions. develop a proposal on how the age can a transition period ending not later than done by the Division Applied Science, As the CIC Director General, I At the 56th General Assembly in Paris Gerhard Damm was elected as President be included into the valuation in future 2016 in order to streamline possible since the trophy measuring and scoring therefore call on ALL INTERESTED (2009) the CIC members formulated for the CIC Division Applied Science by in order to fi nd a suitable compromise divergences in national regulations. Th e systems as well as the storage and EXPERTS to notify the Division Resolution CIC GA56.RES01 (CIC the General Assembly in Saint Peters- respecting the diff erent points of view, Rules and Regulations as proposed in evaluation of data is integral task of this President Gerhard Damm (Gerhard@ Trophy Measurement System) and burg. Unfortunately, not all interested respectively the legal prescriptions in 2009 by the then Coordinator Trophies Division. Th e Division – in its working muskwa.co.za) at the earliest possible a)recognized that the CIC needs to members could be notifi ed in time dur- the various European countries in and Exhibitions, Gerhard Damm, and documents presented to the president time of their interest to contribute to regain and retain a global leadership ing the hectic hours of the last assembly particular. circulated extensively throughout the of the CIC and the EC prior to the our common task. All information ex- position in the scientifi c evaluation of day, nevertheless, there was a substantial g)Th e Division Applied Science will CIC delegations suggested already the Saint Petersburg General Assembly – change will take place in the three of- sustainable trophy hunting through the gathering. Gerhard Damm informed present the Rules and Regulations of allocation of an offi cial ID number presented detailed proposals on how fi cial languages of the CIC on a web establishment and administration of a the participants at this meeting (point- Trophy Measuring (in the three offi cial to each recognized CIC measurer. to overcome the dead-lock of several based platform so that all participants database of hunting trophies ing out repeatedly its unoffi cial nature) languages of the CIC) beginning of It has been noted that the Bratislava years and have workable solutions by can see the status quo of the documents, b) reconfi rmed the Limassol Declaration that based on previous resolutions and next year. participants agreed unanimously on end of 2011 for the Council Meeting the contributions of individual mem- with regard to the misuse of the CIC discussionsbasic agreements had been h)Th e CIC Red and Blue Books will this point. Th e Bratislava participants and fi nal approval through the GA bers and associations as well as the evo- Trophy Measurement System reached on the following points: be revised with the assistance of also recognized the need of a two- by mid-2012. Th e outcomes of the lution of the documentation until the c) called upon national trophy measure- a) Th e principal measuring methods for experts fr om all fi elds and diff erent tier system as proposed in the Rules Bratislava Meeting were a signifi cant fi nal draft stage is reached. ment groups to actively engage with the Western and Central European game nationalities. Th e present edition and Regulations draft , where the CIC step forward in this work. trophy task team to produce a successful animals would remain as they are. is outdated and contains errors; as recognizes the expertise of measurers Principal building blocks of the Tamás Marghescu outcome. b) All trophies taken behind escape proof well certain adaptations need to be either as national or as international divisional work plan are: CIC Director General

8 9 2011/3–4 CIC Newsletter Das CIC Trophäenvermessungssystem: Woodcock census Der Weg vorwärts In den letzten Jahren haben zahlreiche und oft kontroverse Système de Mesure du CIC : La Voie de l’Avenir project of Young Opinion Diskussionen stattgefunden. Jetzt ist es an der Zeit, eine Folgerung aus Au cours des dernières années – essentiellement depuis l’Assemblée den Ergebnissen zu ziehen und die Mitglieder darüber zu informieren, générale de Belgrade en 2006 – plusieurs discussions, souvent Switzerland wie es weiter geht. controversées, ont eu lieu. Il est désormais temps de dresser une Basierend auf die in Paris (2009) formulierte CIC Resolution synthèse des résultats obtenus et d’informer les membres sur les wurde auf der 58. Generalversammlung in Sankt Petersburg im Mai progrès accomplis. IN THE YEAR 2006, Young Opinion census in May/June were conducted to 2011 ein inoffi zielles Ad-hoc-Treffen der CIC-Mitglieder veranstaltet, Basé sur la Résolution adoptée à Paris en 2009, une réunion ad- (YO) Switzerland started a project to survey the distribution and abundance die sich für Trophäenbewertung interessieren. Gerhard Damm, hoc informelle des membres du CIC s’intéressant à la question de monitor the distribution of roding of roding woodcocks within the forest ehemaliger Koordinator für Trophäen und Ausstellungen, der auf l’évaluation des trophées s’est tenue lors de la 58ème Assemblée générale woodcocks in the forest reserve Amden reserve. Th e work of an average of der Generalversammlung in Sankt Petersburg zum Präsidenten à Saint-Pétersbourg en 2011 à la demande de Gerhard Damm, ancien in the north-eastern Prealps (Toggenburg 13 participants per year (mostly YO- der CIC Division Angewandte Wissenschaften gewählt wurde, hatte coordinateur des trophées et des expositions. Gerhard Damm a été élu area; Canton St. Gallen). members) could confi rm that the dazu eingeladen. Er informierte die Teilnehmer, dass bei folgenden président de la Division Sciences Appliquées par la même Assemblée Th is forest reserve with a total area woodcock is fortunately a common Punkten auf Grundlage der bisherigen Resolutionen und Diskussionen générale. Il a informé les participants lors de cette réunion que sur of 1772 hectares was established in breeding bird in that area. Th is project grundsätzliche Vereinbarungen getroffen worden sind: le fondement des précédentes résolutions et discussions, un accord de 2006 with the aim to enhance the local was also a valuable opportunity for a) Die grundsätzlichen Vermessungsmethoden für Jagdwild aus West- principe a été atteint sur les points suivants : capercaillie population. Until 2009, 52 the young hunters to observe roding und Zentraleuropa bleiben, wie sie sind. a) Les principales méthodes de mesure pour le gibier d’Europe selective forest cuts were conducted to woodcocks, capercaillie, black grouse b) Alle innerhalb sicherer Umzäunung erlegten Trophäen Centrale et de l’Ouest resteront inchangées. improve habitat quality for capercaillie, and other wildlife species in a wonderful werden unabhängig von der Größe der Anlage entsprechend b) Tous les trophées obtenus derrière des clôtures empêchant le gibier woodcock and other rare red-listed landscape. Th anks to all participants for gekennzeichnet und separat verzeichnet. de s’échapper, indépendamment de la taille de l’enclos, seront forest birds. their important contribution during c) Die Vermessungsmethoden für Wild aus Nordamerika bleiben weiter- désignés comme tels et seront répertoriés séparément. To measure the success of this habitat fi ve years! hin die von dem Boone & Crockett Club verwendeten Verfahren. c) Les méthodes de mesure pour le gibier d’Amérique du Nord management, several animal species d) Die Vermessungsmethoden für zentralasiatisches Wild werden continueront à être celles utilisées par le Boone & Crockett Club. are monitored. Th e members of YO- wahrscheinlich unverändert bleiben. d) Les méthodes de mesure du gibier d’Asie Centrale resteront Switzerland conducted the monitoring Dr. Dominik Thiel e) Für afrikanisches Wild werden die Verfahren der aktuellen Ausgabe probablement inchangées. program for woodcocks. During 5 Member of the board of des Rowland Ward Verzeichnisses für Großwild verwendet. e) Les méthodes pour le gibier africain seront celles utilisées dans years (2006-2010), 1-2 simultaneous CIC Switzerland f) Das Alter des Tieres wird in die Messbögen aufgenommen. l’édition actuelle du Livre des records du grand gibier Rowland g) Die Division Angewandte Wissenschaft wird die Regeln und Ward. Vorschriften für die Trophäenvermessung (in den drei offi ziellen f) L’âge de l’animal sera inclus dans les fi ches de mesure. Sprachen des CIC) Anfang nächsten Jahres vorliegen. g) La Division Sciences appliquées présentera le Règlement pour la h) Das rote und das blaue Buch des CIC werden unter Beteiligung von mesure des trophées (dans les trois langues offi cielles du CIC) au Projekt der Young Opinion, Schweiz: Bestands- Experten aus verschiedenen Nationen revidiert. Das kombinierte début de l’année prochaine. zählung der Waldschnepfe Projet de recensement des bécasses de la Young rote und blaue Buch wird (in den drei offi ziellen Sprachen des CIC) h) Les Livre rouge et Livre bleu du CIC seront révisés avec l’assistance Die Mitglieder der Schweizer Young Opinion (YO) starteten im Jahr Opinion de Suisse in der ersten Hälfte des Jahres 2012 mit einem entsprechenden d’experts de nationalités variés. L’édition de la version combinée 2006 ein Monitoring-Projekt zur Verbreitung der Waldschnepfe En 2006, la Young Opinion (YO) de Suisse a démarré un projet Schutz des geistigen Eigentums des CIC zur Verfügung stehen. des Livre rouge et Livre bleu (dans les trois langues offi cielles du im Waldreservat Amden in den nordöstlichen Voralpen (Bereich de surveillance de la répartition des bécasses des bois de la réserve Am 14. Juni 2011 stimmte das 12. CIC Koordinationsforum für CIC) sera disponible dans la première moitié de 2012, le CIC ayant Toggenburg, Kanton St. Gallen). Dieses Waldreservat mit einer forestière Amden au nord-est des Préalpes (zone du Toggenbourg ; Zentral- und Osteuropa in Preßburg den Vorschlägen zu, die in den la propriété intellectuelle. Gesamtfl äche von 1772 Hektar wurde 2006 eingerichtet, um die canton de St-Galles). Cette réserve forestière, d’une surface totale verschiedenen Arbeitsdokumenten des CIC Trophäenteams und auf Le 14 juin 2011, le 12ème Forum de coordination du CIC pour l’Europe lokale Population des Auerhahns zu vergrößern. Bis 2009 wurden de 1772 hectares, a été créée en 2006 dans le but d’augmenter der Generalversammlung in Sankt Petersburg vorgelegt wurden. Centrale et de l’Est a approuvé à Bratislava des propositions déjà eigens 52 Waldschneisen angelegt, um die Qualität des Habitats für la population locale de grands tétras. Jusqu’en 2009, 52 coupes Darüber hinaus verlangte das Forum vom CIC Exekutivkomitee, dass présentées dans les différents documents de travail de l’équipe du Auerhahn, Waldschnepfe und andere seltene und auf der Roten forestières sélectives ont été effectuées afi n d’améliorer la qualité de die notwendige Dokumentation für die Verabschiedung durch die CIC en charge des trophées, ainsi qu’à l’Assemblée générale de Saint- Liste aufgeführte Waldvögel zu verbessern. Um den Erfolg des l’habitat du grand tétras, de la bécasse et autres oiseaux forestiers 59. Generalversammlung vorbereitet wird. Pétersbourg. De plus, le Forum a demandé le Comité exécutif du Habitatmanagements zu bewerten, werden verschiedene Tierarten rares inscrits sur la liste rouge. Die bislang erzielten Vereinbarungen und Kompromisslösungen CIC de préparer la documentation nécessaire afi n d’adopter les dites beobachtet. Pour mesurer le succès de cette gestion de l’habitat, plusieurs stellen eine solide Grundlage für die weitere Arbeit dar. In meiner propositions lors de la 59ème Assemblée générale. Die Mitglieder der YO-Schweiz führten das Forschungsprogramm espèces animales sont surveillées. Les membres de la YO de Suisse Eigenschaft als Generaldirektor des CIC rufe ich ALLE INTERESSIER- Les accords et compromis énumérés ci-dessus constituent une base für die Waldschnepfe durch. Über 5 Jahre hindurch (2006 - 2010) mènent un programme de surveillance des bécasses. Durant 5 ans TEN FACHLEUTE auf, den Divisionspräsidenten Gerhard Damm de travail très solide. En conséquence, le Directeur général du CIC wurden in Mai/Juni 1 - 2 gleichzeitige Bestandszählungen durchgeführt, (2006-2010), 1-2 recensements simultanés en mai/juin ont été menés ([email protected]) zum frühestmöglichen Zeitpunkt über den prie TOUS LES EXPERTS INTERESSES de faire part au président um die Verbreitung und die Zahl der Waldschnepfen im Waldreservat afi n d’étudier la répartition et l’abondance des bécasses des bois au Wunsch zu benachrichtigen, einen Beitrag zu unserer gemeinsamen de Division Gerhard Damm ([email protected]) le plus tôt festzustellen. Durch die Arbeit der durchschnittlich 13 Teilnehmer pro sein de la réserve forestière. Le travail effectué chaque année par Arbeit zu leisten. Der gesamte Informationsaustausch wird in den drei possible de leur intérêt à contribuer à notre tâche commune. Tous les Jahr, in der Mehrzahl YO-Mitglieder, konnte bestätigt werden, dass 13 participants en moyenne (la plupart membres de la YO), permet offi ziellen Sprachen des CIC auf eine online Plattform erfolgen. Auf échanges d’informations auront lieu dans les trois langues offi cielles die Waldschnepfe in diesem Gebiet glücklicherweise ein verbreiteter de confi rmer que la bécasse est heureusement un oiseau nicheur diese Weise können alle Beteiligten den Status quo der Dokumente, du CIC sur une plateforme internet de sorte que les participants Brutvogel ist. Das Projekt erwies sich auch als wertvolle Gelegenheit commun dans cette zone. Ce projet a également été une excellente die Beiträge einzelner Mitglieder und Verbände sehen und auch puissent suivre de près l’évolution des documents, les contributions für junge Jäger, Waldschnepfen, Auerhähne, Birkhühner und andere occasion pour les jeunes chasseurs d’observer les bécasses des bois, erfahren, wie weit die Evaluation der Dokumentation fortgeschritten des membres individuels et des associations jusqu’à ce que le stade wild lebende Arten in einer wunderbaren Landschaft zu beobachten. les grands tétras, les tétras-lyres et autres espèces sauvages dans un ist, bis der endgültige Entwurf erarbeitet wurde. fi nal soit atteint. Einen herzlichen Dank an alle Teilnehmer für die wichtigen Beiträge, environnement merveilleux. Merci à tous les participants pour leur die über einen Zeitraum von 5 Jahren geleistet wurden! importante contribution durant ces 5 années ! 10 11 2011/3–4 CIC Newsletter

CIC takes Landmark Position on Manipulation of Wildlife

THE CIC ADOPTED a landmark recommendation at its last Council Session in Madrid in November. Th e recommendation deals with manipulative and intensive management practices in the breeding of wildlife species such as artifi cial insemination and tightly controlled breeding systems which aim at the “commercial production” of ever larger horns or antlers, a variety of color morphs and even hybridization between closely related species or subspecies. Manipulative practices taken from domestic livestock production, which are increasingly observed across all continents, not only make a mockery of the honored traditions of hunting, but pose a real and present danger for the integrity of biodiversity. With this landmark recommendation Le CIC prend une Position Décisive sur les Manipu- the CIC invites governments, wildlife lations de la Faune Sauvage managements authorities, landowners Le CIC a adopté une recommandation historique lors de la dernière as well as national and international Der CIC bezieht Grundsatzposition hinsichtlich der session du Conseil, à Madrid, en novembre. Cette recommandation hunting associations and conservation Manipulation wild lebender Tiere traite des pratiques de manipulations et de gestion intensive en NGOs to join forces in preserving the Der CIC verabschiedete bei seiner letzten Ratssitzung im November in matière de reproduction des espèces de la faune sauvage telles que wild in wildlife. Madrid eine Grundsatzempfehlung. Gegenstand der Empfehlung sind l’insémination artifi cielle et les systèmes de reproduction étroitement To read more, please visit the CIC manipulative und intensive Verfahren bei der Zucht wild lebender encadrés. L’objectif des ces derniers étant la « production commerciale website: Tiere; dazu gehören künstliche Befruchtung und streng kontrollierte » de cornes ou de ramures toujours plus grandes, la génération des http://www.cic-wildlife.org/index.php?id=807 Zuchtsysteme, mit denen die „kommerzielle Herstellung“ besonders variétés de morphes de couleur, et même la création d’hybrides entre großer Hörner und Geweihe, neue Farbvariationen und sogar die espèces ou sous-espèces proches. Vermischung mit eng verwandten Arten oder Unterarten angestrebt Les pratiques de manipulations effectuées sur des animaux wird. d’élevage domestiques, dont on observe l’accroissement sur tous les Manipulative Verfahren, die von der Nutztierzucht abgeleitet sind, continents, bafouent non seulement les nobles traditions de la chasse werden zunehmend auf allen Kontinenten beobachtet. Sie sprechen mais représentent un danger avéré et actuel pour l’intégrité de la nicht nur den anerkannten Traditionen der Jagd Hohn, sondern biodiversité. Par cette recommandation capitale, le CIC invite les stellen auch eine sehr realistische, immanente Gefahr für die Integrität gouvernements, les autorités de gestion de la faune sauvage, les der Biodiversität dar. Mit dieser Grundsatzempfehlung lädt der CIC propriétaires terriens, ainsi que les associations de chasse nationales Regierungen, Naturschutzbehörden, Landbesitzer sowie nationale et internationales et les ONG en charge de la conservation à unir und internationale Jagdverbände und Naturschutz-NGOs dazu ein, leurs forces afi n de préserver le caractère réellement sauvage de la die Kräfte für den Erhalt des Urwüchsigen in der Natur zu bündeln. faune sauvage. Lesen Sie mehr: http://www.cic-wildlife.org/index.php?id=818 Pour en savoir plus : http://www.cic-wildlife.org/index.php?id=819

12 13 2011/3–4 CIC Newsletter Th e Division Policy and Law is chance to contribute in several topics, Marghescu, was nominated as a Special extremely happy to note that many if willing to do so. In the future we are Adviser of the Division Policy and Law The Division volunteers already joined, including also expecting opportunities to work by the Council in Madrid, a task that we several members from Working Group across the divisional lines of Policy all highly appreciate that he accepted. Policy and Law is Young Opinion. However, if you have and Law and Applied Science, since a Kai´s vast previous experience in the slightest feel that you could have variety of topics need input from both CIC and his knowledge of the global planning for the future something to give and contribute in of them. wildlife and hunting community makes our actions, do not hesitate to contact. Last but not least, Kai-Uwe him most valuable and respected as It is also worth keeping in mind that Wollscheid, the predecessor of the adviser when shaping the future of the The new structure of CIC is taking shape. The organization was discussed and decided upon in the over in time, the people will have the current CIC Director General Tamás Division. General Assembly in Saint Petersburg and more in detail in the Council meeting in Madrid, which gives a good starting point for arranging the practical work. So which are the most urgent areas that we are aiming to address within the Division Policy and Law during the next coming years? We have so far La Division politique et droit prépare le futur listed the following topics that we focus upon to start with. Die Division Politik und Recht plant für die La nouvelle structure du CIC prend forme. Les discussions et décisions Zukunft lors de l’Assemblée générale de Saint-Petersbourg et lors de la Die neue Struktur des CIC nimmt Gestalt an. Die Diskussionen und réunion du Conseil à Madrid offrent un point de départ satisfaisant Development of national Entscheidungen der Generalversammlung in St. Petersburg und der pour réaliser un travail concret. Nous avons établi la liste des thèmes hunting laws Ratssitzung in Madrid stellen einen guten Ausgangspunkt dar, die suivants sur lesquels nous allons en premier lieu nous appesantir : Many countries would need assistance to praktische Arbeit zu organisieren. Bislang haben wir die folgenden Evolution des lois nationales sur la chasse. De nombreux pays auraient establish or improve hunting legislation Punkte aufgelistet, auf die wir uns konzentrieren. besoin d’un soutien pour mettre en place ou améliorer leurs lois sur and administration for implementing the Entwicklung nationaler Jagdgesetze. Viele Länder benötigen la chasse et pour aider leurs administrations à faire appliquer les amended acts. Not only a vast number die Unterstützung bei der Entwicklung oder Verbesserung ihrer législations modifi ées. of tropical and sub-tropical countries Jagdgesetze und der Verwaltung für die Einführung neuer Gesetze. Participation aux Accords Environnementaux Multilatéraux but also a range of Asian countries lack a Teilnahme in und Einfl ussnahme auf die Arbeit von multilateralen (MEA’s) et exercice d’une infl uence sur leur travaux. De part le monde, functioning wildlife management policy Umweltübereinkommen (MEAs). Die Liste der auf der ganzen Welt la liste des conventions annuelles en rapport avec la faune sauvage, and corresponding legislation. CIC has veranstalteten Jahrestagungen zum Thema wild lebende Tiere, bei et directement ou indirectement avec les questions liées à la chasse ne cooperated with FAO in this fi eld already, denen direkt oder indirekt Probleme der Jagd berührt werden, wird cesse de s’allonger. Il faut que le CIC participe à celles se rapprochant and other likeminded organisations such as länger und länger. Der CIC muss sich mit denjenigen beschäftigen, le plus de notre vision et de notre mission, afi n de faire entendre notre FACE could be invited to join for further die am nahesten an unserer Vision und Mission liegen, damit unsere voix et que nos opinions soient prises en considération. activities in this fi eld. Th e lack of basic Stimme gehört und unsere Stellungnahme berücksichtigt wird. Mouvements transfrontaliers d’armes à feu de chasse et information about the legislative situation Grenzüberschreitender Transport von Jagdwaffen und zugehöriger d’équipements apparentés. Cette question présente un intérêt à in countries is evident. Hence some kind Ausrüstung. Die Thematik ist von größtem Interesse für die wachsende raison du nombre grandissant de chasseurs qui voyagent à l’étranger, of concerted eff ort is needed to fi nd out Zahl von Jägern, die ins Ausland reisen, um neue Erfahrungen zu en quête de nouvelles expériences. Les chasseurs pourraient bénéfi cier the real needs. An on-line database to be sammeln. Jäger könnten davon profi tieren, über eine Art globalen d’une sorte de laissez-passer CIC mondial, ou au moins pouvoir carefully planned and maintained would Jan Heino, President of Division Policy and Law CIC-Pass zu verfügen oder mindestens eine Vereinbarung mit großen invoquer un accord avec les principales compagnies aériennes quant of course be a major step forward. In Luftfahrtgesellschaften über ein schnelles Abwicklungsverfahren bei aux procédures rapides de mouvements transfrontaliers d’armes à addition to direct assistance at the country between Headquarters and Divisions if cross-border movements of fi rearms grenzüberschreitendem Transport von Schusswaffen und Munition feu et munitions apparentées dans les aéroports. level, best practices, guidelines and tool- we in CIC want to cope with this ever and related ammunition at the airports. auf Flughäfen zu haben. Partenariat en collaboration sur la faune sauvage (CPW). Le kits for supervision and implementation more demanding task. Kooperationspartnerschaft für Wildtiere (CPW). Der CIC und CIC et des organisations internationales sélectionnées dotées d’un of hunting policy could be among the Collaborative Partnership on ausgewählte internationale Organisationen mit einem Ziel oder programme ou manifestant un fervent intérêt en matière de gestion outcome. Cross-border movements of Wildlife einem Interessenschwerpunkt im Wildtiermanagement begannen de la faune sauvage ont commencé à établir un Partenariat de hunting fi rearms and related Finally, the CIC has together with eine Partnerschaft. Die CPW soll eine globale freiwillige Aufstellung collaboration sur la faune sauvage (CPW). Le CPW a la vocation Participation in and infl uencing equipment selected international organizations, sein, welche das nachhaltige Management und die nachhaltige Jagd d’être une organisation volontaire mondiale défendant la gestion et upon the work of Multilateral Th is issue is of interest for the growing with a programme or keen interest in wild lebender Tiere zum Wohle der Menschen und der Erhaltung der la chasse durable de la faune sauvage au bénéfi ce des populations et Environmental Agreements number of hunters who travel abroad wildlife management incl. hunting, Natur fördert. de la conservation de la nature. Th e list of annual UN conventions for new experiences. Even if it has been started to establish a Collaborative Die Division ist äußerst glücklich darüber, feststellen zu können, La Division relève avec une extrême satisfaction que beaucoup and other meetings around the world somewhat easier to transport hunting Partnership on Wildlife (CPW). dass sich bereits zahlreiche Freiwillige gemeldet haben. Darunter de personnes se sont déjà portées volontaires, y compris plusieurs touching upon wildlife, and directly or fi rearms inside Europe thanks to a recent Th e mission of the CPW will be befi nden sich viele Mitglieder der Arbeitsgruppe Young Opinion. membres issus du groupe de travail Opinion jeune. En tout état indirectly also hunting issues, is growing decision by the European Parliament, to strengthen the voice and role of Wenn Sie unsere Aktivitäten unterstützen möchten, nehmen Sie de cause, si vous aimeriez contribuer à nos actions, n’hésitez pas longer and longer. CIC needs to cover much remains to be done, especially sustainable wildlife management bitte umgehend Kontakt mit der CIC Zentrale auf. Es bietet sich auch à prendre contact. Nous prévoyons également des occasions de those that are closest to our vision and together with the airlines travelling worldwide. CPW is intended to be Gelegenheiten an, über die Grenzen der Division Politik und Recht traverser les lignes de frontières entre Politique et droit d’une part et mission, in order to get our voice heard outside Europe. Hunters could gain a global voluntary arrangement that sowie Angewandte Wissenschaft hinausgehend zu arbeiten, da viele Sciences appliquées d’autre part, dans la mesure où une variété de and opinions taken into consideration. from having some kind of global CIC will advocate sustainable wildlife Fragen von beiden Seiten aus betrachtet werden müssen. sujets requièrent une participation des deux divisions. Obviously, the burden of participation pass, or at least an agreement with major management and hunting for the benefi t Kai-Uwe Wollscheid, der frühere Geschäftsführer des CIC, wurde M. Kai-Uwe Wollscheid, ancien Directeur du CIC a été nommé en and preparation should be shared air companies on swift procedures for of people and nature conservation. auf der Ratssitzung in Madrid als Sonderberater der Division Politik qualité de Conseiller spécial de la Division Politique et Droit par le und Recht nominiert. Conseil à Madrid. 14 15 2011/3–4 CIC Newsletter longstanding commitment to the CIC and presented them with some “liquid gift s” from the River Rhine REGIONAL AND vineyards. Sustained applause from the corona indicated that these words of thanks came from the hearts of all COUNTRY NEWS present. A photo album documented the activities of more than a decade of the previous Head of Delegation, Dr. Sigurd Lehmann-Tolkmitt, who in his personal reply thanked everyone for it, Efficient Working Sessions and also mentioned many companions who over the last few years have stood and Cheerful Celebrations alongside him with advice and support. Th e change of leadership in the German Autumn Meeting of the German CIC Delegation delegation stands in good accord, wishing to abandon the close friendship and has been completed with clearly character of the association while doing stated objectives for the continuation so. Th e members’ committee, which of the work of the CIC: this was the oversees all nominations of potential impression that the German members members, was reappointed. could take home with them. At the festive dinner in Gut Th e new Executive Board has nomi- Grambow, Head of the Delegation, Dr. nated a consultative council consisting Jens-Jürgen Böckel, cordially thanked of ten experienced members for advising the previous Board members present, on upcoming substantive issues. carefully expand the membership, Dr. Sigurd Lehmann-Tolkmitt, Dr. Rolf D. Baldus the German delegation will intensify Markus Binding and Jochen Menzel, CIC Special Advisor on eff orts to recruit new members, without for their achievements and their Communications

Effi zient gearbeitet und fröhlich gefeiert: Herbst- tagung der Deutschen CIC Delegation Anfang September fand in der Jagdschule Grambow bei Schwerin (Mecklenburg-Vorpommern) auf Einladung von Hans Martin Loesch Du bon travail dans une atmosphère de fête : Congrès FROM 2–4 SEPTEMBER upon the of the former Executive Board. Th is new CIC trophy measurement system. die Herbsttagung der deutschen CIC Delegation statt. d’automne de la Délégation Allemande du CIC invitation of member, Hans Martin allowed decisions on the fi nancing of Two members were appointed who Der neue Vorstand mit Dr. Jens-Jürgen Böckel als Delegationsleiter Le congrès d’automne de la délégation allemande du CIC a eu Loesch, the well-attended Autumn various projects being promoted, e.g. will maintain contact with the offi ce und seinen Vertretern Melanie Schröter und Dr. Richard Lammel lieu début septembre à l’école de chasse Grambow à Schwerin Meeting of the German CIC delegation to support a scientifi c conference on in Budapest and the “Division of bestand nach Ansicht des Mitgliederkreises die erste Bewährungs- (Mecklenburg-Vorpommern), à l’invitation de Hans Martin Loesch, took place in the Grambow hunting wildlife management. Th e increasing Applied Science” on all trophy issues. probe. Die Kassenlage der Delegation ist ausgezeichnet, was sowohl membre du CIC. Le programme élaboré par le nouveau membre du school near Schwerin (Mecklenburg- wildlife losses resulting from the use of Th e newly trained German assessors auf das von Neumitgliedern zu zahlende „Eintrittsgeld“ als auch comité directeur, qui en mai dernier avait été élu à l’unanimité dans Vorpommern). modern mowing machines, which are can as of now review the awarding auf die bisherige umsichtige Wirtschaftsweise zurückzuführen cette fonction avec Dr Jens-Jürgen Böckel comme chef de délégation, Th e new Executive Board with wider and travel much more quickly, as of hunting trophies according to the ist. Dies erlaubte Beschlüsse über die Finanzierung verschiedener a selon les membres été organisé de façon remarquable. Dr. Jens-Jürgen Böckel as Head of well as the cultivation of wild plants for applicable CIC formulas. As the fi rst Förderungsprojekte, in denen der direkte jagdliche Bezug, Lors de la rencontre, les membres de la délégation ont discutés Delegation and his deputies, Melanie energy production were other projects step in the direction of public relations, Öffentlichkeitswirksamkeit und jagdpolitische Breitenwirkung im plusieurs sujets importants, notamment une politique de promotion Schröter and Dr. Richard Lammel, that were discussed. the delegation will shortly have its Vordergrund stehen. Als erster Schritt in Richtung Öffentlichkeitsarbeit défi nissant les priorités et les critères de sélection sur les projets dignes who was voted unanimously into offi ce Between now and the Spring own website available. Costs will be wird in Kürze eine eigene Website aufgestellt. d’être soutenus. Le premier pas vers les relations publiques s’effectuera the previous May, passed this fi rst test, Meeting a working paper will be further covered by hosting advertisements. Der Anregung von Präsident Bernard Lozé entsprechend wird die à travers la détention d’un site Internet. in the opinion of the membership circle, developed to promote a policy with Seen as particularly encouraging was deutsche Delegation sich verstärkt um neue Mitglieder bemühen, De plus, comme le proposait le président Bernard Lozé, la in a quite outstanding way. Th e fi nancial clear priorities and selection criteria the intensive collaboration with the ohne dabei den Charakter des Freundeskreises aufgeben zu wollen. délégation allemande prêtera davantage d’attention aux nouveaux situation of the German delegation is in for projects worthy of support. Direct DJV, represented by the new President, Beim festlichen Abendessen dankte Delegationsleiter Dr. Böckel membres c’est pourquoi le comité des membres a de nouveau été excellent shape, which can be attributed references to hunting, public visibility Hartmut Fischer. Young Opinion den bisherigen Vorstandsmitgliedern Dr. Sigurd Lehmann-Tolkmitt, convoqué. not only to new members paying and hunting politics will be in the reported upon planned projects. Markus Binding und Jochen Menzel herzlich für Ihren langjährigen Lors du dîner solennel au domaine de Grambow, Dr Böckel a “admission fees”, but also to the prudent foreground. In accordance with the new policy Einsatz für den CIC. Der Stabwechsel ist in gutem Einvernehmen und chaleureusement remercié les membres sortants du comité directeur, and frugal economic management Th e delegation will implement the of CIC President Bernard Lozé to mit klaren inhaltlichen Zielsetzungen für die Fortführung der CIC- Dr Sigurd Lehmann-Tolkmitt, Markus Binding et Jochen Menzel, pour Arbeit abgeschlossen worden. leur engagement durant ces longues années envers le CIC. 16 17 2011/3–4 CIC Newsletter INTERNATIONAL RELATIONS Dallas Safari Club to Honor German Wildlife Estates Huntress, CIC member Christiane Annual Plenary Session in Lower Saxony, Germany Wildlife Estates - Jahresplenarsitzung in Niedersachsen, Deutschland Underberg Vom 6. - 7. September 2011 trafen sich Vertreter einer Reihe von Wildlife Estates- Delegationen zu der Wildlife Estates-Plenarsitzung um Diskussionen abzuhalten und die Durchführungsprozesse des Projektes voranzutreiben. Weitere Experten von Universitäten ON 6-7 SEPTEMBER 2011, the Wildlife oder Regierungsinstitutionen tauschten währenddessen Kenntnisse und Erfahrungen aus. Estates brought representatives from a Eines der Hauptanliegen der Konferenz bestand darin, einen Blick in die Zukunft zu series of Wildlife Estates Delegations (Spain, werfen und die Ziele für das kommende Jahr 2012 zu entwickeln. Eine übersichtliche dation present the Capstick Award in well-known American author whose Germany, Czech Republic, Austria, Scotland, Zusammenstellung der aktuellen Situation des Projektes und die Defi nition exakter Ziele für recognition of exemplary leadership in defense of hunting and conservation Sweden, Denmark, Finland, France, the die Zukunft veranschaulichte das Potenzial des Labels und Netzwerks Wildlife Estates auf conservation, education, hunting, hu- made him a household name. Previous Netherlands and Belgium) to the Wildlife europäischer Ebene. manitarian causes, research, permanent recipient include President Th eodore Estates Plenary session in Lower Saxony, in Neue Kommunikationsinstrumente wie online Fragebögen für nationale Kontaktbüros, endowments and charitable giving. Roosevelt. About 32,000 people are Germany in order to discuss and progress on sowie Aushängeschilder wurden allen Teilnehmern mit dem Ziel vorgestellt, den Along with her husband, she expected at the event which features the implementation processes of the project. Zusammenhalt des Netzwerks mit einem gemeinsamen Markenzeichen zu unterstützen und AN ICON in the European hunting, helped initiate in 1970 the Fund for more than 1,200 exhibits, seminars, In the meantime, additional experts from zu entwickeln, damit die Effi zienz der Verwaltungstätigkeiten steigt. Die Entwicklung des conservation and business communities, Environmental Studies Tyrol/Austria auctions, entertainment and awards, is universities and governmental bodies were online Fragebogens wird überdies die neue Kommunikationsstrategie unterstützen, indem Christiane Underberg of Rheinberg, for sustainable management of natural the primary fundraiser for the club’s sharing their knowledge and experience. auf der Webseite Informationen über die Gebiete der Wildlife Estates publiziert werden. Germany, has been selected to receive resources. mission to conserve wildlife and One of the main purposes of the conference Auch die Optimierung der Organisation des Netzwerks und ein ständiger Zusammenhalt der the 2012 Peter Hathaway Capstick Underberg is an authority and wilderness lands, educate youth and was to take a glance into the future and to verschiedenen Delegationen sind zu erwarten. Hunting Heritage Award from Dallas frequent speaker on hunting ethics, the general public, and to promote develop the objectives for the upcoming Das Ergebnis der Konferenz war zweifelsohne positiv, und die Erörterung der Fragen zeigte Safari Club (DSC). never missing an opportunity to and protect the rights and interests year 2012. A clear synthesis of the current wertvolle Verbindungen zwischen der Vergangenheit, der Gegenwart und der Zukunft auf. Underberg will be honored at the communicate her strong belief that the of hunters worldwide. Th e public is situation of the project and the defi nition of Vor allem aber erwiesen sich die Zusammenarbeit und der Erfahrungsaustausch zwischen den DSC Convention and Sporting Expo ethical hunter is the salvation of wildlife welcome to attend. strict objectives for the future demonstrated Interessenvertretern als wegweisend für zukünftige Entwicklungen. in Dallas, 5–8 January 2012. and habitat. For more information, please visit the potential of the Wildlife Estates Label DSC and the Dallas Ecological Foun- Th e Capstick Award is named for the www.biggame.org. and Network at a European level. “Wildlife Estates” (Territoires de la faune sauvage et de la chasse) – New communication tools, such as a web Session plénière annuelle en Basse-Saxe, Allemagne questionnaire for national liaison offi ces and Du 6 au 7 septembre 2011, les “ Wildlife Estates” ont envoyé leurs représentants issus de Der Dallas Safari Club ehrt die deutsche Jägerin Le Dallas Safari Club honore la chasseuse allemande signboards, were presented to all with the plusieurs délégations à la session plénière des “Wildlife Estates”, afi n de discuter et de progresser und CIC Mitglied Christiane Underberg Christiane Underberg, membre du CIC aim to facilitate and develop the cohesion sur la mise en application des processus du projet. Dans le même temps, d’autres experts Christiane Underberg ist eine Ikone der Jagd, des Naturschutzes und Une vedette dans les communautés européennes de chasse, de of the network with a common brand and issus du monde universitaire et de corps gouvernementaux partageaient leur savoir et leur der Geschäftswelt Europas. Der Dallas Safari Club (DSC) zeichnete conservation et des affaires, elle a été sélectionnée pour recevoir le to increase the effi ciency of administrative expérience. sie mit dem Peter Hathaway Capstick Hunting Heritage-Preis des prix du patrimoine cynégétique Peter Hathaway Capstick 2012 du tasks. In addition, the development of this L’un des principal dessein de cette conférence consistait à envisager le futur et à développer Jahres 2012 aus. Dallas Safari Club (DSC). web questionnaire will support the new les objectifs pour l’année 2012 à venir. Une synthèse claire de l’état actuel du projet et la Der DSC und die Dallas Ecological Foundation vergeben den Le DSC et la fondation écologique Dallas présentent le prix Capstick communication strategy by publishing on défi nition d’objectifs stricts pour le futur ont démontré le potentiel du Label et du “Réseau Capstick-Preis in Anerkennung von Vorbildfunktionen in Naturschutz, en reconnaissance de son leadership exemplaire dans la conservation, the website information about the Wildlife Wildlife Estates” à l’échelle européenne. Erziehung, Jagd, humanitären Angelegenheiten, Forschung, l’enseignement, la chasse, les causes humanitaires, la recherche, Estates territories and will optimise the De nouveaux outils de communication, tels qu’un questionnaire internet pour les bureaux de dauerhaften Stiftungen und Spenden. Zu früheren Empfängern des les fonds de dotation permanents et les dons de bienfaisance. Les organisation of the network and keep liaison nationaux et des panneaux d’affi chage, ont été présentés à tous. L’objectif est de faciliter Preises gehörte Präsident Theodore Roosevelt. précédents lauréats incluent le président Theodore Roosevelt. cohesion between each delegation. et de développer la cohésion du réseau, au moyen d’une marque commune, et d’améliorer Zusammen mit ihrem Mann half Christiane Underberg dabei, 1970 Avec son mari, elle a aidé en 1970 à l’initiation du Fond pour les The outcome of the conference was l’effi cacité des tâches administratives. De surcroît, le développement du questionnaire internet die Stiftung Fonds für Umweltstudien Tirol/Österreich für nachhaltiges Études Environnementales à Tyrol, Autriche, afi n de permettre une undoubtedly positive and the questions va soutenir cette nouvelle stratégie de communication par la publication sur le site internet des Management natürlicher Ressourcen zu gründen. gestion durable des ressources naturelles. discussed set valuable connections between informations relatives aux territoires “Wild Estates” ; cela optimisera l’organisation du réseau et Frau Underberg ist eine Autorität und gesuchte Rednerin in Underberg est une experte qui intervient régulièrement sur le past, present and the future. And above all, maintiendra la cohésion entre chacune des délégations. Angelegenheiten der Jagdethik. Bei jeder sich bietenden Gelegenheit thème de l’éthique de la chasse, et ne rate jamais une occasion de cooperation and knowledge sharing among Le résultat de la conférence a été sans nul doute positif et les question soulevées ont établi wirbt sie für ihre tiefgegründete Überzeugung, dass ein ethischer proclamer sa ferme conviction que le chasseur éthique est le salut de the stakeholders once again witnessed a des liens précieux entre le passé, le présent, et le futur. Et, par dessus tout, la coopération et le Jäger die Rettung für wild lebende Tiere und ihr Habitat darstellt. la faune sauvage et de l’habitat. great impact in setting path for the future partage des savoirs entre les parties prenantes ont de nouveau démontré leur importance et Weitere Informationen fi nden Sie unter www.biggame.org. De plus amples informations : www.biggame.org improvements. ont ouvert la voie à des progrès dans le futur. 18 19 2011/3–4 CIC Newsletter

European Hunters’ JAHRESVERSAMMLUNG DER EUROPÄISCHEN JÄGER IM AUFBRUCH: FACE AUF SEINER RÉUNION ANNUEL DES CHASSEURS EUROPEENS Annual Meeting GENERALVERSAMMLUNG 2011 ASSEMBLÉE GÉNÉRALE 2011 DE LA FACE Brüssel, 8. September 2011 – Aus 22 Ländern waren die Vertreter Bruxelles, le 8 septembre 2011 – Des représentants du monde de la FACE steps up its game at its 2011 General Assembly - Brussels, 8 September 2011 der Jagdwelt zur jährlichen FACE Generalversammlung nach Brüssel chasse de 22 pays se sont réunis à Bruxelles à l’occasion de l’Assemblée gekommen. FACE Mitglieder berieten sich zu 13 Dossiers der EU und Générale de la FACE. La FACE et ses Membres ont examiné plus de 13 begrüßten 6 ihrer wichtigsten Partner als Gastredner. dossiers en relation avec l’UE et ont invité 6 de leurs partenaires clés Im Bereich der Landwirtschaft hat FACE die Interessen der Jäger à s’adresser à l’Assemblée. im Rahmen der verstärkten Zusammenarbeit mit COPA-COGECA Pour se préparer à représenter les intérêts des chasseurs dans le (den europäischen Landwirten) und ELO (den europäischen Land- domaine de l’agriculture, la FACE a grandement collaboré avec le besitzern) vertreten und ist dank der Unterstützung des französischen COPA-COGECA (agriculteurs européens) et l’ELO (propriétaires Jagdverbands FNC (Féderation Nationale des Chasseurs) und dem fonciers européens) au sein des institutions. Les efforts de la FNC en DJV (Deutscher Jagdschutz-Verband) in diesem Jahr besonders France (Fédération Nationale des Chasseurs) et la DJV en Allemagne einfl ussreich gewesen. Die Generalsekretäre Pekka Pesonen von (Deutscher Jagdschutz-Verband) ont été particulièrement infl uents COPA-COGECA und Thierry de L’Escaille von ELO fanden in ihren au cours de l’année. Les Secrétaires Généraux de COPA-COGECA, Beiträgen wohlwollende Worte und äußerten sich voller Respekt Pekka Pesonen et ELO, Thierry de l’Escaille se sont adressés à über die ausgezeichnete Zusammenarbeit in Brüssel. So wurden l’Assemblée Générale de la FACE avec des mots de reconnaissance die Belange der Jäger in der neuen Feuerwaffenverordnung der EU et de respect pour l’excellente coopération avec la FACE à Bruxelles. berücksichtigt, welche in den kommenden Monaten verabschiedet Les préoccupations des chasseurs ont été prises en considération dans werden soll und MdEP Véronique Mathieu, Präsidentin der le nouveau règlement de l’UE relatif aux armes à feu, qui devrait Intergruppe für Nachhaltige Jagd im Europäischen Parlament être adopté dans les mois qui viennent, et les réalisations de la FACE THE REPRESENTATIVES of the beglückwünschte FACE zu diesem Erfolg. In ihrem Beitrag sprach ont été félicitées par la Madame la Députée européenne Véronique hunting world from 22 countries sie über die echte Dynamik bei FACE und stellte fest, dass sich viele Mathieu, Présidente de l’Intergroupe Chasse Durable au Parlement gathered in Brussels for the annual Olivier Rolin Jacquemyns, Head of Belgian CIC MdEPs an FACE wendeten, wenn es um die richtigen Informationen européen. Elle a évoqué le réel dynamisme de la FACE et indiqué FACE General Assembly. FACE Delegation representing CIC President at FACE GA zu vielerlei Themen ginge. Neben der Präsidentin der Intergruppe que de nombreux députés font appel à la FACE pour son expertise et Members discussed over 13 EU dossiers gehörten auch weitere Politiker, darunter MdEP Astrid Lülling ses informations au sujet de divers dossiers. D’autres fi gures politiques and invited 6 of its key partners to sincere dynamism in FACE, noting (Luxembourg) und Ioan ENCIU (Rumänien), die sich im Parlament européennes s’engageant activement pour les chasseurs au Parlement address the Assembly. that many MEPs call upon FACE for aktiv für Jäger engagieren, zu den Teilnehmern der Veranstaltung. européen ont rejoint la Présidente de l’Intergroupe Chasse durable FACE’s preparations to represent the right information regarding a wide Im Mittelpunkt der Arbeit steht die Zusammenarbeit von FACE du Parlement européen, parmi celles-ci notamment les députés the interests of hunters in the fi eld of array of matters. Th e President of the mit anderen gleichgesinnten Organisationen und wichtigen Partnern, européens Astrid Lülling (Luxembourg) et Ioan Enciu (Roumanie). agriculture has seen great cooperation Sustainable Hunting Parliamentary von denen einige als Gastredner geladen waren. Neben Pekka Un pôle majeur des activités de la FACE repose sur les partenariats with COPA-COGECA (European Intergroup was joined by other Trouvilliez (Oiseaux Migrateurs du Pesonen (COPA-COCECA) und Thierry Lescaille (ELO) trat auch que la FACE continue de développer avec d’autres organisations. farmers) and ELO (European land- politicians including MEPs Astrid Paléarctique Occidental) outlined the Olivier Rolin Jacquemyns vom CIC an das Rednerpult und referierte Certaines de ces organisations ont été invitées à prendre la parole owners) in the Institutions, with the Lülling (Luxembourg) and Ioan Enciu common work on migratory birds über die Bereiche für zukünftige Kooperation auf internationaler lors de l’Assemblée Générale de la FACE. Pekka Pesonen (COPA- eff orts of France’s FNC (Féderation (Romania) who actively engage for being progressed with FACE and some Ebene, insbesondere hinsichtlich der Frage der Wirtschaftlichkeit COGECA) et Thierry de l’Escaille (ELO) ont été rejoints par le CIC, Nationale des Chasseurs) and Ger- hunters in the Parliament. FACE Members in particular. Finally der Jagd, der Weltnaturschutzunion IUCN und der Konvention über représenté par Olivier Rolin Jacquemyns, qui a décrit les domaines de many’s DJV (Deutscher Jagdschutz- Key to all of this work has been the the Vice President-Europe Bohumil die biologische Vielfalt. Jacques Trouvilliez von OMPO (Oiseaux collaboration future au niveau international, en particulier autour Verband) particularly infl uential this partnerships that FACE is progressing Straka of the IAF (International Migrateurs du Paléarctique Occidental) erläuterte in seinem de l’économie de la chasse, l’UICN et la Convention sur la diversité year. Indeed, both Secretary-Generals with other like minded organisations, Association for Falconry) with whom Beitrag das gemeinsame Engagement mit FACE und einigen FACE biologique. Jacques Trouvilliez de l’OMPO (Oiseaux Migrateurs du of COPA-COGECA, Pekka Pesonen a number of whom were invited to FACE co-hosted a key event in the Mitgliedern im besonderen zur Frage der Zugvögel. Abschließend Paléarctique Occidental) a souligné le travail commun sur les oiseaux and ELO’s Th ierry de l’Escaille give addresses. A host of key partners Parliament in January gave details of erläuterte Bohumil Straka in seiner Eigenschaft als Vizepräsident migrateurs entrepris avec la FACE et certains de ses Membres. addressed the FACE General Assembly were invited to give addresses, and their UNESCO subscription and how für Europa des IAF (International Association for Falconry), mit Enfi n, Bohumil Straka, Vice-Président Europe de l’IAF (Association with warm words and respect for the Pesonen (COPA-COGECA) and de both hunters and falconers have and can dem FACE im Januar diesen Jahres gemeinsam eine Veranstaltung internationale pour la fauconnerie), avec laquelle la FACE avait excellent cooperation in Brussels. l’Escaille (ELO) were joined by CIC benefi t from this. A number of other im Europäischen Parlament ausgerichtet hatte, im einzelnen das organisé un événement important au Parlement dans le courant du Hunters’ concerns have been taken into (International Council for Game and key partners also attended, including Anerkennungsverfahren bei der UNESCO und informierte darüber, mois de janvier, a détaillé leur inscription à l’UNESCO et expliqué consideration in the new EU Firearms Wildlife Conservation), represented ESFAM (Association of European wie Jäger und Falkner davon profi tieren können. Weitere wichtige comment les chasseurs et les fauconniers ont et peuvent en bénéfi cier. Regulation which should be adopted by Olivier Rolin Jacquemyns. Rolin Manufacturers of Sporting Firearms) Partner, die der Veranstaltung beiwohnten, waren der ESFAM Un certain nombre d’autres partenaires clés ont également participé in the coming months, with FACE’s Jacquemyns outlined areas of future and IFTF (International Fur Trade (Association of Europan Manufacturers of Sporting Firearms) und der à l’événement, notamment ESFAM (Association des fabricants achievements congratulated by MEP collaboration in the international sphere Federation). Th is high-level engagement IFTF (International Fur Trade Federation). Das hohe Engagement européens d’armes à feu sportives) et IFTF (Fédération internationale Véronique Mathieu, President of the particularly in relation to the economics from such diverse partners refl ects the der verschiedenen Partner steht auch stellvertretend dafür, wie du commerce de la fourrure). Cette présence de haut niveau de ces European Parliament Intergroup on of hunting, IUCN and the Convention importance of partnerships in achieving wichtig Partnerschaften für die Realisierung optimaler Bedingungen divers partenaires refl ète l’importance des partenariats pour parvenir Sustainable Hunting. She spoke of the on Biological Diversity. OMPO’s Jacques the best situation for hunters. für Jäger sind. à la meilleure conjoncture possible pour les chasseurs.

20 21 2011/3–4 CIC Newsletter

Avoiding Eviter les problèmes lors de l’importation de trophées dans l’UE ! Le CIC rappelle l’obligation problems with d’enregistrement pour les exportateurs de trophées de chasse en dehors de l’UE trophy import in Probleme bei Trophäeneinfuhr in EU vermeiden! Le CIC signale à l’ensemble des fournisseurs, des entreprises CIC erinnert an Registrierungspfl icht für Exporteure de taxidermie et des exportateurs de trophées extérieurs à la the EU von Jagdtrophäen außerhalb der EU Communauté Européenne, que, conformément à l’ordonnance de la Der CIC weist alle Jagdreiseveranstalter, Präparationsbetriebe und Commission 142/2011, ils doivent être enregistrés auprès des instances CIC reminds of mandatory registration Trophäenexporteure außerhalb der Europäischen Gemeinschaft de l’UE, s’ils veulent dans le futur exporter des trophées de chasse dans for exporters of hunting trophies from outside the EU darauf hin, dass sie laut EU-Kommissionsverordnung 142/2011 bei des pays de l’UE. Tout simplement, il s’agit de tous les trophées qui den EU-Behörden registriert sein müssen, wenn sie in Zukunft proviennent d’animaux à cornes, à plumes ou à sabots. Les éléphants, Jagdtrophäen in Länder der EU ausführen wollen. Vereinfacht gesagt les fauves et les crocodiles ne sont pas concernés. handelt es sich um alle Trophäen, die von Tieren mit Hörnern, Federn La réglementation est en vigueur depuis le 1 mai 2011. Néanmoins, oder Hufen stammen. Elefanten, Raubtiere und Krokodile sind nicht toute une série d’importants pays de chasse n’a pas encore effectué betroffen. l’enregistrement requis. Il est à craindre que, dans ces cas de fi gure, les Die Regelung ist seit dem 1. Mai in Kraft. Eine ganze Reihe von chasseurs vivant en Europe ne puissent pas, dans l’immédiat, obtenir wichtigen Jagdländern hat die erforderliche Registrierung aber noch leurs trophées. nicht vorgenommen. Es ist zu befürchten, dass in diesen Fällen die La réglementation prévoit que tous les générateurs de in Europa lebenden Jäger ihre Trophäen zunächst nicht erhalten trophées (« Trophy Processing Plants ») aient besoin d’un numéro können. d’enregistrement de la Commission de l’UE. La plus haute instance Die Regelung sieht vor, dass alle „Trophäenerzeuger“ eine vétérinaire compétente de chaque pays d’exportation a l’obligation Registrierungsnummer der EU-Kommission benötigen. Die jeweils d’enregistrer de telles entreprises au directorat D (santé animale) de zuständige höchste Veterinärbehörde eines Ausfuhrlandes muss solche la Direction générale SANCO à Bruxelles, et reçoit ensuite ce que Betriebe beim Direktorat D (Tiergesundheit) der Generaldirektion l’on appelle un numéro de « trace » pour chacune des entreprises SANCO in Brüssel melden und erhält dann eine sogenannte „Traces“- concernées. Ce peut être des sociétés de chasse, des taxidermistes ou Nummer für den jeweiligen Betrieb. Das können Jagdfi rmen sein, des entreprises de transport spécialisées. THE INTERNATIONAL Council to the Directorate D (Animal Health) comply with the requirements within Präparatoren oder auch spezialisierte Speditionen. La nouvelle réglementation rend matériellement impossible que for Game and Wildlife Conservation of the Directorate-General SANCO that time limit. Die neue Regelung macht es faktisch unmöglich, dass Auslandsjäger les chasseurs dans un pays étranger ne ramènent, à l’avenir, leurs (CIC) advises all outfi tters, taxidermy in Brussels and then receives a so called CIC President Bernard Lozé in Zukunft ihre Trophäen nach der Jagd selbst mit nach Hause trophées eux-mêmes à la maison après la chasse. companies and trophy exporters “trace”-number for the respective points out to European hunters, that nehmen können. Le CIC signale qu’il ne s’agit ici que d’un enregistrement, et non outside the European Community company. Th is can be hunting already prior to booking hunting trips Der CIC weist darauf hin, dass es sich hier nur um eine Registrierung, d’une certifi cation des entreprises. Du reste, le CIC pense qu’un that pursuant to the EU-Commission companies, taxidermists or specialized outside of the EU it must be ensured nicht aber um eine Zertifi zierung der Betriebe handelt. Der CIC ist im cas de sur-réglementation inutile existe, car, à la différence des Regulation 142/2011 they have to be shipping companies. that the selected hunting company Übrigen der Meinung, dass ein Fall von unnötiger Überregulierung denrées alimentaires, il n’y a pas eu, dans le cas de trophées de registered at the EU authorities, if they Th e new regulation will make it or the executing business is registered vorliegt, denn anders als bei Lebensmitteln, hat es im Falle von chasse, de problèmes vétérinaires qui rendraient indispensables intend to export hunting trophies into virtually impossible for foreign hunters accordingly with the EU. “Luckily many Jagdtrophäen keine Veterinärprobleme gegeben, die solche weltweite de telles réglementations internationales. Il est complètement countries of the EU in the future. to take their trophies home with them important hunting countries, such as Regelungen erforderlich machen würden. Völlig unverständlich incompréhensible que l’UE n’ait accordé qu’une période de transition Th is rule refers to all trophies of aft er the hunt. South Afr ica or Namibia, completed the ist, dass die EU nur eine Übergangsfrist von 14 Tagen bis zum de 14 jours jusqu’à l’entrée en vigueur de la directive. Eu égard animals with horns, feathers or hooves. Th e CIC points out that it is only registration process already. Th e others Inkrafttreten der Vorschrift eingeräumt hat. Angesichts von 254 Seiten aux 254 pages de texte d’ordonnance et aux 300 pages de décret Elephants, carnivores and crocodiles are a matter of registration, but not of should catch up as quickly as possible,“ Verordnungstext und 300 Seiten Durchführungsverordnung war es d’application, il était totalement exclu que les pays d’exportation not aff ected. certifi cation of the businesses. Further, said President Lozé. Sustainable hunting völlig ausgeschlossen, dass die Betroffenen in den Ausfuhrländern die concernés puissent satisfaire aux exigences dans les délais impartis. Th e regulation came into eff ect on 1 CIC is of the opinion that this is a benefi ts the game and the biodiversity. Anforderungen innerhalb der gesetzten Fristen erfüllen konnten. Le président du CIC, Bernard Lozé, a exhorté les chasseurs May 2011. However, many important case of over-regulation. Compared Th e obligation to register complicates the CIC Präsident Bernard Lozé wies die europäischen Auslandsjäger européens dans les pays étrangers, de déjà s’assurer, avant la hunting countries have not made the to foods, there have never been any import of trophies into the EU without darauf hin, schon vor der Buchung von Jagdreisen außerhalb der réservation de voyages de chasse hors de l’UE, que la société de required registration to date. It is feared veterinary problems with hunting any obvious benefi t in return.” EU sicher zu stellen, dass die ausgewählte Jagdfi rma bei der EU chasse sélectionnée ou l’entreprise exportant soit enregistrée de façon that in these cases hunters who are living trophies, which would warrant such Th e text of the EU-Commission entsprechend registriert ist. „Erfreulicherweise haben viele wichtige conforme dans l’UE. « Fort heureusement, nombre d’importants in Europe will not receive their trophies a world-wide regulation. Completely Regulation 142/2011 can be found in Jagdländer, wie Südafrika oder Namibia, die Registrierung bereits pays de chasse, tels que l’Afrique ou la Namibie, ont d’ores et déjà for now. incomprehensible is the fact that the EU the Offi cial Journal of the European abgeschlossen. Die anderen sollten dies schnellstens nachholen“ conclu l’enregistrement. Les autres devraient rattraper cela au plus Th e regulation stipulates that all only granted a transition period of 14 Union, L 54, volume 54, 26 February sagte Präsident Lozé. „Nachhaltige Jagd nutzt dem Wild und vite », a déclaré le Président Lozé. « La chasse durable est au service “trophy processing plants” require days until the regulation came into eff ect. 2011 . der Artenvielfalt. Die Registrierungspfl icht erschwert den Import du gibier et de la variété des espèces. L’obligation d’enregistrement a registration number from the EU Faced with 254 pages of regulations and von Trophäen in die EU, ohne dass dem ein sichtbarer Nutzen rend diffi cile le transfert de trophées dans l’UE qui n’aurait aucun Commission. Th e highest competent 300 pages of implementation regulations Dr. Rolf D. Baldus gegenübersteht.“ avantage visible en contrepartie. » veterinary authority of an exporting it was totally impossible for people CIC Special Advisor on Text der EU-Kommissionsverordnung 142/2011 fi ndet sich im Le texte de l’ordonnance de la Commission 142 /2011 se trouve dans le country has to report such companies concerned in the export countries to Communications Amtsblatt der Europäischen Union, L 54, band 54, 26 Februar 2011. bulletin offi ciel de l’Union Européenne, L 54, volume 54, 26 février 2011.

22 23 2011/3–4 CIC Newsletter

Wie werden wir in Zukunft jagen? How will we hunt Zukunftskonferenz für eine nachhaltige Jagd Wien, 25. November 2011 in the future? Hochrangige Vertreter aus der Jagd, Politik, Verwaltung, Naturschutz, Grundbesitzerverbänden und der Jagdpresse fanden sich im Rahmen Conference on the future of sustainable hunting – Vienna, 25. November 2011 der Zukunftskonferenz „10 Jahre Kriterien und Indikatoren einer nachhaltigen Jagd“ an der Universität für Bodenkultur Wien (BOKU) ein, um über die Zukunft der Jagd in Österreich zu diskutieren. Univ. Comment chasserons-nous dans le futur ? Prof. Dr. Klaus Hackländer, Chair of of sustainability criteria have been ex- Prof. Dr. Klaus Hackländer, Vorstand des Instituts für Wildbiologie Conférence sur l’avenir de la chasse durable the Institute for Wildlife and Hunting plained. Th e cooperation network of all und Jagdwirtschaft der BOKU, der durch das Programm führte, Vienne, 25 novembre 2011 Management, pointed out that accord- stakeholders was strongly underlined. wies darauf hin, dass laut Weltnaturschutzorganisation IUCN die Des représentants de haut niveau des domaines de la chasse, de la ing to IUCN, sustainable use of natural Finally an exciting panel discussion has nachhaltige Nutzung natürlicher Ressourcen einen wesentlichen politique, de l’administration, de la conservation, des propriétaires resources provides an important contri- followed the outlook to the future of Beitrag zum Artenschutz leisten kann. „Die selbstkritische fonciers et la presse cynégétique se sont rassemblés dans le cadre de bution to species conservation. But what the hunter in 2030, outlined by Prof. Refl exion vor dem Hintergrund der Nachhaltigkeit ist für die Jagd la conférence « 10 ans de critères et d’indicateurs de la chasse durable is the characteristic of sustainable hunt- Dr. Beutelmeyer (Market Institut) überlebenswichtig“, so Hackländer. Doch was kennzeichnet eine » à l’Université des ressources naturelles et des sciences de la vie, ing? Th is was elaborated by Josef Hackl based on a representative questionnaire. nachhaltige Jagd? Dazu referierten DI Josef Hackl und DI Wolfgang Vienne (BOKU) afi n de discuter sur l’avenir de la chasse. Le prof. Dr. and Wolfgang Lexer (Umweltbunde- According to the results “the hunter of Lexer (Umweltbundesamt), Ao. Univ. Prof. Dr. Friedrich Reimoser Klaus Hackländer, président de l’Institut de gestion de la chasse et samt), Prof. Dr. Friedrich Reimoser the future would have an extensive theo- (Veterinärmedizinische Universität Wien) und DI Martin Forstner de la faune sauvage, précise que selon l’UICN, l’utilisation durable (Veterinary University Vienna) and retical knowledge about hunting, but (WWN – Technisches Büro für Forstwirtschaft) aus dem von Ihnen des ressources naturelles apporte une contribution importante à Martin Forstner (WWN, Technisches practically having less and less opportu- gemeinsam mit DI Felix Heckl (Umweltbundesamt) erstellten la conservation des espèces. Mais quelle est la caractéristique de la Büro für Forstwirtschaft ) referring to the nity to implement it due to scarce time Katalog an Prinzipien und Kriterien. Seit nunmehr 10 Jahren steht chasse durable ? Elle a été élaborée par Josef Hackl et Wolfgang catalogue of principles and guidelines resources.”, said Beutelmeyer. der Jägerschaft damit ein praktikabler Leitfaden zur Verfügung, Lexer (agence fédérale pour l’environnement), le prof. Dr. Friedrich compiled by them. Th is practical guid- It will be necessary for the future to der anhand eines Selbsttest die Nachhaltigkeit des Weidwerks aus Reimoser (Université Vétérinaire de Vienne) et Martin Forstner ance document is available for the hunt- build the sustainability strategy of hunt- ökologischer, ökonomischer und soziokultureller Sicht ermöglicht (WWN – Bureau Technique de la Sylviculture), en se référant au ing community for 10 years now, which, ing increasingly into the training of the (http://www.biologischevielfalt.at/nachhaltige-nutzung). catalogue des principes et directives qu’ils ont établis. Ce recueil de based on a self-evaluation, enables the hunting community and to communicate Der CIC wurde zusammen mit FACE und ELO eingeladen über directives pratiques est disponible pour la communauté de chasse sustainability of hunting practices from the main contents permanently within die internationale Entwicklungen bezüglich nachhaltiger Nutzung depuis désormais 10 ans, qui, basé sur une auto-évaluation, permet Kristóf Hecker an ecological, economic and socio-cul- the community and to the general public. und die Relevanz in den eigenen Aktivitäten zu referieren. Kristof la durabilité des pratiques de la chasse d’un point de vue écologique, CIC Division Coordinator tural viewpoint. You can download the Furthermore, participants agreed on the Hecker, Divisionskoordinator erläuterte über die jüngsten Ereignisse économique et socio-culturel. book: www.biologischevielfalt.at/en/ need that the sustainable use of natural und Tätigkeiten des CIC. Am Nachmittag wurden erfolgreiche Best- Le CIC a été invité, de même que la FACE et l’ELO, à décrire en détail HIGH-LEVEL representatives from sustainable-hunting. resources has to be approached with in- Practice-Modelle für die Umsetzung der Nachhaltigkeitskriterien le développement international de l’utilisation durable ainsi que son hunting, politics, administration, con- Th e CIC was invited together with tegration, where besides agriculture and dargelegt. Das vernetzte Zusammenspiel aller Interessensgruppen importance pour ses propres activités. Kristóf Hecker, coordinateur servation, landowners and the hunting FACE and ELO to elaborate on inter- forestry also the leisure industry is tied- wurde erneut unterstrichen. Spannend geführt wurde die de la Division, a présenté les récents travaux et réalisations du CIC. press gathered together in the frame- national developments of sustainable in. Th e mutual understanding between abschließende Podiumsdiskussion nach einem Ausblick in die Zukunft Durant l’après-midi, des modèles de pratique exemplaires pour la work of the Conference “10 Years of use and its relevance for the own activi- stakeholders is the basis of sustainability des Jägers im Jahr 2030, skizziert von Prof. Dr. Beutelmeyer (market mise en œuvre des critères de durabilité ont été expliqués. Le réseau Criteria and Indicators of Sustainable ties. Kristóf Hecker, Division Coordi- and a confl ict-free cooperation – for the Institut) auf Basis einer repräsentativen Umfrage. Demnach „verfüge de coopération de tous les acteurs concernés a été particulièrement Hunting” at the University of Natu- nator presented the latest achievements benefi t of wildlife and society. der Jäger der Zukunft über ein umfangreicheres theoretisches mis en évidence. Pour fi nir, un passionnant débat a fait suite aux ral Resources and Life Sciences, Vienna and works of the CIC. In the aft ernoon jagdliches Wissen, jedoch wird er praktisch immer weniger in der Lage perspectives d’avenir du chasseur en 2030, exposées par le prof. (BOKU) to discuss about the future of successful best practice mod- Kristóf Hecker sein, dieses aufgrund mangelnder Zeitressourcen auch umzusetzen.“, Dr. Beutelmeyer (institut du marché), basées sur un questionnaire hunting. els for the implementation CIC Division Coordinator so Beutelmeyer. représentatif. Selon les résultats, « le chasseur du futur aurait de Für die Zukunft wird es notwendig sein, die Nachhaltigkeitsstrategie nombreuses connaissances théoriques sur la chasse, mais il aurait de in der Jagd verstärkt in der Aus- und Weiterbildung der Jägerschaft moins en moins d’opportunités de les mettre en pratique en raison einzubauen und die wesentlichen Inhalte permanent nach innen und d’un manque de temps. », a indiqué Beutelmeyer. außen zu kommunizieren. Des Weiteren wurde von den Teilnehmern A l’avenir, il sera de plus en plus nécessaire d’intégrer la stratégie die Notwendigkeit gesehen, die nachhaltige Nutzung natürlicher de durabilité de la chasse à la formation de la communauté de Ressourcen in einem integralen Ansatz zu beleuchten, bei dem neben chasse, ainsi que de communiquer les éléments essentiels de façon Land- und Forstwirtschaft auch die Freizeitwirtschaft eingebunden permanente au sein de la communauté et au grand public. De plus, wird. Die gegenseitige Berücksichtigung der Interessensgruppen bildet les participants ont convenu du fait que l’utilisation durable des die Basis für die Nachhaltigkeit und ein konfl iktfreies Miteinander – ressources naturelles doit être abordée avec intégration, ce qui inclue zum Wohle des Wildes und der Gesellschaft. l’agriculture et la sylviculture, mais également l’industrie des loisirs. La compréhension mutuelle entre les acteurs concernés constitue la base de cette durabilité ainsi que d’une coopération pacifi que – pour le bénéfi ce de la faune sauvage et de la société.

2424 25 2011/3–4 CIC Newsletter

Networking Netzwerkbildung für wandernde Arten in Norwegen Travail en réseau sur les espèces migratrices en for Migratory Das Übereinkommen zur Erhaltung der wandernden wild lebenden Norvège Tierarten (CMS) ist ein zwischen Regierungen abgeschlossenes La Convention sur la conservation des espèces migratrices appartenant Species in Norway Abkommen, welches auf den Erhalt wandernder Arten in ihren Habitats à la faune sauvage (CMS) est un traité intergouvernemental visant in globalem Maßstab abzielt. Das CMS unterhält Partnerschaften mit à la conservation des espèces migratrices et de leur habitat à zahlreichen internationalen Organisationen einschließlich des CIC. Der CIC l’échelle mondiale. La CMS a établi des partenariats avec beaucoup ist ebenfalls ein Unterzeichner der nach dem CMS erstellten Memoranda d’organisations internationales dont le CIC. Le CIC est également of Understanding (MoU) für den Dünnschnabel-Brachvogel, die Saiga- signataire des Mémorandums d’Accord (“MoU”) sous l’égide du Antilope und den Buchara-Hirsch. CMS concernant le courlis à bec grêle, l’antilope Saïga, et le cerf de Der CIC, der FACE und die IAF wurden gemeinsam auf der 10. Boukhara. THE CONVENTION on Migratory the CIC coming up with the Wildlife Vertragsstaatenkonferenz (COP) des CMS in Bergen, Norwegen, vom Soutenant une approche commune quant à la mise en oeuvre des Species (CMS) is an intergovernmental Initiative for Central Asia and Caucasus 20. – 25. November 2011, vertreten, um das Ziel und die Realisierung stratégies d’utilisation durable de conservation des espèces migratrices treaty aiming at conservation of mig- (WICAC) and its indirect eff ects nachhaltiger Nutzungsstrategien zu unterstützen und lokale et quant à l’implication des communautés locales, le CIC, FACE et IAF ratory species and their habitats on a to species conservation through the Gemeinschaften in die Erhaltung wandernder Arten einzubeziehen. ont été conjointement représentées lors de la 10ème Conférence des global scale. Th e CMS has partnerships progress of developing the national Auf der COP wurde eine zwischen den Tagungen tätige Parties (COP) à la CMS qui s’est tenue à Bergen, en Norvège, du 20 with many international organizations wildlife legislation and policies. Arbeitsgruppe eingerichtet, um die Aufnahme des Sakerfalken au 25 novembre 2011. including the CIC. Th e CIC is also Th e COP passed a resolution on (Falco cherrug) in den Anhang 1, allerdings unter Ausschluss der Lors de la COP, un groupe a été formé en séance afi n de débattre a signatory of the Memoranda of “Global Flyway Conservation and Population in der Mongolei, zu erörtern, dies mit dem Ziel, die de la reclassifi cation du faucon sacré (Falco cherrug) dans l’Annexe I, à Understanding (MoU) under CMS for Options for Policy Arrangements” Vertragsstaaten zu strengeren Schutzmaßnahmen anzuhalten. Die l’exclusion de la population de Mongolie, et des mesures de protection Slender Billed Curlew, Saiga antelope arising from the duties of the CMS Gruppe fand auf der COP nach sieben Sitzungen einen Konsens in plus strictes ont été sollicitées des parties. A l’issue de sept réunions lors and Bukhara deer. Flyways Working Group. Th is group Form einer Resolution, welche ausdrücklich den Beitrag nachhaltiger de la COP, le groupe a abouti à un consensus sous la forme d’une Supporting the approach in imple- started by incorrectly identifying Nutzungsprogramme zur Erhaltung der Arten anerkennt, und Résolution. Cette Résolution reconnaît explicitement la contribution mentation of sustainable use strategies hunting as the single biggest threat to weitere Ausnahmemöglichkeiten für Vertragsstaaten vorsieht, die des programmes d’utilisation durable à la conservation des espèces. and involving local communities into migratory birds, but aft er interventions derartige Programme einführen möchten. Elle permet également des possibilités d’exemptions futures pour les conservation of migratory species, the the fi nal Resolution is balanced and Das erste Treffen der Unterzeichner des MoU über den Buchara- parties qui souhaitent mettre en application de tels programmes. CIC, the Federation of Associations for pragmatic although there is still Hirsch fand in Bergen statt. Die Unterzeichner stellten ihre Maßnahmen La première réunion des signataires du MoU sur le cerf de Boukhara Hunting and Conservation of the EU a lack of a direct reference to the und Fortschritte vor. Der CIC warb für die Wildlife Initiative for Central s’est tenue à Bergen. Les signataires ont présenté leurs progrès et leurs (FACE) and the International Asso- role of sustainable use as a tool for Asia and Caucasus (WICAC) und die indirekten Auswirkungen auf actions. Parmi eux, le CIC a proposé l’Initiative pour la faune sauvage ciation for Falconry and Conservation of conservation. den Artenschutz durch den Fortschritt bei der Entwicklung nationaler de l’Asie centrale et du Caucase (WICAC) et ses effets indirects sur Birds of Prey (IAF) were jointly repre- For the future conferences of the Gesetze und Vorschriften zu wild lebenden Tieren. la conservation des espèces grâce au progrès du développement des sented at the 10th Conference of Parties CMS and other relevant environmental Die COP verabschiedete eine Resolution über die „Globale législations et politiques en matière de faune sauvage. The hunters play a major role in the conservation of migratory species through sustainable use (COP) of the CMS in Bergen, Norway meetings, the CIC Headquarters, its Erhaltung entlang von Zugrouten und Optionen für die Gestaltung von La COP a adopté une résolution sur “la Conservation globale des 20-25 November 2011. Divisions and the partner organizations Vorschriften“, die von der CMS-Arbeitsgruppe über Zugvogelrouten voies de migration et sur les politiques possibles”. Cette résolution At the COP a sessional group was need to be proactive in the preparatory erarbeitet worden war. Diese Gruppe hatte zunächst fälschlich résulte des travaux du Groupe de travail de la CMS sur les voies formed to discuss the uplisting of work and collaborate more closely die Jagd als die größte Gefahr für Zugvögel identifi ziert. Nach de migration. Ce groupe a commencé par identifi er, de manière Saker Falcon (Falco cherrug) into with each other. A standard procedure einer Intervention war die endgültige Resolution ausgewogen und erronée, la chasse comme la plus grande menace pesant sur les Appendix I, excluding the population for these actions would be useful tool, pragmatisch, obgleich ein direkter Bezug zur nachhaltigen Nutzung oiseaux migrateurs. Mais, après des interventions la Résolution fi nale in Mongolia, striving for the Parties including follow up for the forthcoming als einem Instrument der Erhaltung immer noch fehlt. apparaît nuancée et pragmatique bien qu’elle manque d’une for stricter protection measures. Aft er topics of relevance, submitting Bei künftigen Konferenzen des CMS und bei anderen einschlägigen référence directe au rôle de l’utilisation durable comme moyen de seven meetings during the COP the resolutions and recommendations, pre- Umweltsitzungen ist es notwendig, dass die Zentrale des CIC, seine conservation. © Creative Commons, Qatari group found a consensus in a form of a paring statements based on science and Divisionen und Partnerorganisationen aktiv an den Vorbereitungen En prévision des futures conférences de la CMS et d’autres réunion Resolution which explicitly recognised best practice and fi nally reporting the teilnehmen und enger miteinander zusammenarbeiten. Eine importantes dans le domaine de la conservation, le siège du CIC, ses the contribution of sustainable use proceedings. All this is relevant to show Standardprozedur für diese Maßnahmen könnte sich als ein nützliches Divisions et les organisations partenaires doivent être plus proactives programmes to the conservation of the the true importance of sustainable use of Instrument erweisen. Dazu würde dann auch die Beobachtung quant au travail préparatoire et collaborer plus étroitement. Une species, and allows future exemption wildlife as a key tool for conservation to künftiger wichtiger Themen gehören, der Vorschlag von Resolutionen procédure standard d’action serait un outil précieux ; elle devrait possibilities for Parties that wish to be adopted as widely as possible. und Empfehlungen, die Vorbereitungen von Erklärungen, die auf comporter le suivi des thèmes d’importance à venir, la soumission de implement such programmes. Read more here: www.cic-wildlife.org/ wissenschaftlichen Erkenntnissen und bewährten Verfahren beruhen, résolution et de recommandations, la préparation de déclarations Th e fi rst meeting of the signatories index.php?id=814 und letztlich auch der Bericht über die Fortschritte. All dies ist wichtig, fondées sur la science et les meilleures pratiques, et fi nalement faire to the MoU of Bukhara Deer was held um zu zeigen, dass die wahre Bedeutung der nachhaltigen Nutzung des comptes rendus des délibérations. Tout cela est pertinent pour A captive Saker Falcon (Falco cherrug) used in in Bergen. Th e signatories presented Mikko Rautiainen wild lebender Tiere als ein Schlüsselelement für die Erhaltung der démontrer l’importance incontestable de l’utilisation durable comme falconry in Doha, Qatar their progress and actions, including Policy and Law Advisor Natur anerkannt werden muss. outil-clé de conservation à adopter aussi largement que possible.

26 27 2011/3–4 CIC Newsletter ANNOUNCEMENTS PUBLICATIONS New Membership category: The Sponsor Member United Nations FOLLOWING GUIDELINES for In accordance with Art. 3.3 sponsors a very high number of private sector report: resolving CIC Sponsor Engagement are largely (Art. 3.9 Sponsors: “Upon proposal of entities, which have a direct or based on the ”Operational Guidelines for the Executive Committee and approval indirect, business and/or conservation bushmeat crisis Private Sector Engagement” of IUCN by the General Assembly, sponsors are interest in sustainable hunting or are (February 2009–Version 2.0). Following natural or legal personalities that support represented in the CIC with their A new United Nations report says resolving the crisis in the the adoption of revised CIC Statutes the CIC”), which identify themselves managers or even owners. harvesting of bushmeat is possible if governments combine during the CIC General Assembly 2011 with the objectives of the CIC and wish Four diff erent levels of private sector new management models, including community-based in St. Petersburg, Russia, a unutilized to contribute to the realization of these membership are to be distinguished. management, game-ranching and hunting tourism, with new CIC membership category was re- goals, may apply for CIC membership Each level is characterized by specifi c mechanism for monitoring and law enforcement. confi rmed in Art. 3.1 f in connection in a National Delegation according to membership fees and entails certain with Art. 3.9 of the CIC Statutes. the regulations of the Delegation. rights, which establishes real win-win THE REPORT, Livelihood Alterna- Key recommendations of the report ”Sponsors”, such as corporate entities The CIC and the hunting relations between the sponsor member tives for the Unsustainable Use of Bush- include: may become members of the CIC. community is in close contact with and the CIC. meat prepared for the Bushmeat Liaison • implement community wildlife man- Group of the Convention on Biological agement and other improved wild- Diversity (CBD), with assistance from life-management approaches, such as Membership Membership fee Special Member rights TRAFFIC and fi nancial support from game-ranching and hunting tourism Level per annum (€) the European Union, comes at a time • increase raising of “mini-livestock” French and Spanish versions will follow. 1x per year ¼ page advertisement in newsletter Bronze 1.500 when the overexploitation of wild (wild animals such as cane rats raised Hard copies can be ordered free of 1x per year advertisement or webstory mammals, birds, reptiles and amphib- in small farms) charge from [email protected]. 2x per year ¼ page advertisement in newsletter Silver 3.000 ians is increasingly threatening food se- • support sustainable harvesting of non- Dear Members, CIC is a partner in 2x per year advertisement or webstory curity and livelihoods in many tropical timber forest products, for example, the CBD Bushmeat Liaison Group and 1x per year full back page advertisement in newsletter and subtropical countries and is a major through bee-keeping. we are pleased to keep you informed Gold 5.000 2x per year advertisement or webstory cause of biodiversity loss. Th e publication is available in English, about future developments. 1 full page ad in new edition of membership directory (in every 2 years)

Right to use title: ”CIC Preferential Partner” with CIC logo Right to produce one time per annum by-product to newsletter Maxime van Hanswijck Platinum >10.000 1x per year full back page advertisement in newsletter 2x per year advertisement or webstory de Jonge: Hunting 1 full page ad in new edition of membership directory (in every 2 years) Women Sponsorenmitgliedschaft im CIC Adhésion au CIC dans le cadre d’un parrainage Famous Dianas from the Middle Ages to the present Nach der Verabschiedung der revidierten Statuten des CIC auf der A la suite de l’adoption des statuts révisés du CIC lors de l’Assemblée Generalversammlung des CIC in St. Petersburg, Russland, wurde générale du CIC à Saint-Petersbourg, en Russie, une catégorie THIS BOOK IS A TRIBUTE paid Duchess of Aosta, Jacqueline Sommer, eine nicht wahrgenommene Form der Mitgliedschaft in Art. 3.1 f in d’adhésion inutilisée du CIC a fait l’objet d’une reconfi rmation par to all those women, who following the princess Alicie of Bourbon-Sicilies, Verbindung mit Art. 3.9 der CIC-Statuten erneut bestätigt. l’article 3.1 en lien avec l’aticle 3.9 des statuts du CIC. Diana, have distinguished themselves the Princess of Réthy, or the Belgian „Sponsoren“ wie Unternehmen können Mitglieder des CIC werden. Les “parrains”(sponsors) telle que des sociétés privées ont la as exceptional huntresses. We will of and Spanish huntresses of present times. Nach Art 3.3 können Sponsoren (Art. 3.9 der Statuten), die sich mit possibilité de devenir membres du CIC. Conformément à l’article 3.3, course rediscover queens and princesses, A pleasant journey across hunting, but den Zielen des CIC identifi zieren und einen Beitrag zur Realisierung les parrains (Art. 3.9 Parrainage) qui souscrivent aux objectifs du CIC from the Middle Ages to the present, also politics, diplomacy and love… dieser Ziele leisten möchten, sich um eine Mitgliedschaft in einer et souhaitent contribuer à la réalisation desdits objectifs, peuvent such as Catherine de’ Medici, Princess Maxime Hanswijck van de Jonge nationalen Delegation des CIC nach den Vorschriften der Delegation présenter leur candidature au sein d’une Délégation nationale, en Palatine, Queen Victoria or Sissi; but is a former Dutch diplomat living in bewerben. conformité avec le règlement de cette Délégation. also those who have left their marks on France. He is a member of CIC and Der CIC und die Jägergemeinschaft stehen in engem Kontakt mit Le CIC et la communauté des chasseurs sont en contact étroit avec game hunting in Africa and Asia, from has already published “Hunting, power einer sehr großen Anzahl von Rechtspersonen aus der Privatwirtschaft, un nombre important d’entités du secteur privé, intéressées directe- the Duchess of Uzès to Karen Blixen, and diplomacy” (2005) and “Historical die ein direktes oder indirektes, geschäftliches oder auf Naturschutz ment ou indirectement par la chasse durable à titre commercial et/ through the Baroness of Drach, the hunting lodges” (2007). basierendes Interesse an nachhaltiger Jagd haben oder im CIC durch ou au titre de la conservation, ou bien qui sont représentées au sein ihre Geschäftsführer oder sogar Eigentümer vertreten sind. du CIC par leurs dirigeants ou leurs propriétaires. 28 29 2011/3–4 CIC Newsletter © UMJ, KH. Wirnsberger Hunting Museum Schloss Stainz, Austria

WITH ITS SPLENDID Baroque Th e museum of hunting at Schloss sounds. In addition, visitors also learn abbey, Schloss Stainz is an imposing Stainz sees hunting as a historical, many interesting facts about current sight in the picturesque, undulating sociological and philosophical-ethical issues of wildlife ecology and the tasks landscape of West . Archduke phenomenon and appeals to a wide of modern hunting. How do foxes and Johann (1782–1859) bought the audience thanks to its interdisciplinary, birds of prey hunt? How soft is a squirrel former Augustinian abbey in 1840, and cross-cultural approach. skin, etc? The reconstructed spear-thrower as the fi rst mechanic boost of human power. Opposite to that it is still in his descendants’ possession Th e history of hunting is traced by Th e innovative presentation not only is the rifl e with plastic piston, the state of the art in today. means of historic objects from the fi ts in consummately with the historical hunting weapon development as of 2006. Hunting has been an integral part Stone Age to the present. A wealth setting of Schloss Stainz, it also of human life for millennia, and in the of valuable exhibits, including some spotlights the long-standing tradition of course of history has developed into a personally owned by Archeduke hunting in Styria/Austria, particularly whole complex of issues. Th e hunting Johann, who left a considerable mark the founder of the Joanneum Universal museum at Schloss Stainz – the largest on our modern hunting culture and was Museum, Archduke John, who was Universalmuseum Joanneum: Jagdmuseum Schloss Musée de la Chasse Schloss Stainz/Autriche of its kind in Austria – showcases also a representative of the Romantic known as a passionate hunter. Stainz Avec sa splendide abbaye baroque, le Château Stainz est une hunting culture in all its facets, not “solitary huntsman” fi gure, open up a In the Hunting Museum Schloss Das im Jahre 1840 von Erzherzog Johann erworben und nun attraction touristique imposante dans le pittoresque paysage only presenting an extensive synopsis rich panorama of subject matter and Stainz there takes place a permanent einfühlsam restaurierte Schloss prägt mit seiner barocken Stiftskirche onduleux de l’Ouest Styrie. L’archiduc Johann a acheté l’ancienne in terms of cultural history but also fashions to do with hunting. exhibition and every second year we set das Bild des weststeirischen Hügellandes. Das Jagdmuseum zeigt abbaye d’augustins en 1840, qui est toujours en possession de ses focusing on the interaction of man and Splendid paintings and drawings, up a temporary exhibition. mit seiner Aufstellung alle Facetten der Jagd und widmet sich descendants. Le Musée de la Chasse met en valeur la culture de la nature. Th e hunting museum Schloss objects of court ostentation and articles In 2008 the ministry for culture of neben einem ausführlichen kulturhistorischen Überblick auch dem chasse dans toutes ses facettes, non seulement il présente un exposé Stainz explores this richly faceted from everyday life, along with examples Austria awarded the “Würdigungspreis Zusammenspiel von Mensch und Natur. Dafür wurde das Museum étendu sur l’histoire culturelle, mais se concentre également sur phenomenon, and is designed to be a from literature (for example Th omas zum Österreichischen Museumspreis auch mit dem Würdigungspreis zum Österreichischen Museumspreis l’interaction de l’homme et la nature. Ce n’est pas sans raison que le modern “experience room”, not just for Bernhard’s “Th e Hunting Party”), music 2007” to the hunting museum in Schloss 2007 ausgezeichnet. Ministère de la Culture d’Autriche a décerné le prix « Würdigungspreis keen fi eld sports fans. and fi lm, refl ect the role of hunting Stainz. In einer für Österreich einzigartigen, innovativen Präsentation- zumÖsterreichischen Museumpreis » au Musée de la Chasse en 2007. In an innovative presentation unique motifs in the history of art and culture For more information, visit the stechnik erfahren die BesucherInnen viel Wissenswertes über ein, De façon novatrice et unique en Autriche, les visiteurs ont l’occasion in Austria, our visitors learn many – and the (fuzzy) borderline between website: www.museum-joanneum.at die ganze Menschheitsgeschichte begleitendes Faszinosum, nämlich d’apprendre de nombreuses choses intéressantes sur ce phénomène interesting facts about this phenomenon these and commercial kitsch. über die Jagd. Die Ursprünge der Jagd führen uns bis in die Altstein- qui passionne l’humanité. L’histoire de la chasse est tracée par le biais that holds great fascination for mankind. Our visitors encounter the “romantic Mag. Wirnsberger Karlheinz zeit zurück. Die unzähligen Aspekte der Jagd in unserer Geschichte d’objets historiques datant de l’âge de pierre à nos jours. Th e visitor is introduced to the secrets hunter” and “wild rebel”, but also Head of section for hunting werden aus unterschiedlichen Gesichtspunkten beleuchtet. Le Musée de la Chasse au Château Stainz présente la chasse comme of hunting with magnifi cent exhibits historical equipment, or wonder cures Expert of CIC, Austrian Delegation Das Jagdmuseum begreift die Jagd als historisches, soziologisches un phénomène historique, sociologique, philosophique et éthique, et from the collections and interactive from folk medicine. und philosophisch-ethisches Phänomen und spricht über einen fait appel à un large public grâce à son caractère interdisciplinaire et installations, excursions into the history On the second fl oor, fi nally, the interdisziplinären Ansatz ein breites Publikum an. Die Verbindung interculturelle. Le Musée explore ce phénomène à facettes multiple et of civilization, rounded off by historical tour continues as an exciting stalking von historischen Objekten und den derzeit modernsten medialen est conçu pour être une « salle d’expérience » moderne ouvert a tous, weapons and technical equipment. exercise, where visitors can look out Installationen schafft interaktive Räume, in denen Besucher die Jagd pas seulement pour les fans de sports de terrain. Historic weapons and equipment, for animal tracks and listen to animal als lebendiges Tätigkeitsfeld kennen lernen können. En exposant des armes et des équipements de chasse historiques, splendid works of art, and handicraft s Die historische Waffensammlung zeigt einen repräsentativen des œuvres d’art et artisanaux splendides, le Musée montre combien exhibits show how diverse the world Querschnitt über die Entwicklung der Jagdwaffen. Prachtvolle le monde des sports de terrain est divers dans notre culture. C’est à of fi eld sports is in our culture. It’s a barocke Gemälde und Grafi ken mit historischen Jagddarstellungen travers de merveilleux peintures et dessins, d’objets d’ostentation et place to listen, feel and think about sind genauso zu bestaunen wie höfi sche Kunst- und Prunkobjekte. Als d’articles de la vie quotidienne, ainsi que par des exemples tirés de aspects of nature – a rich and enjoyable Motiv und Thema hielt die Jagd ebenso Einzug in Kunst, Musik, Film la littérature, la musique et le cinéma, que le Musée refl ète le rôle experience! und Literatur. Im 2.Obergeschoss, gibt die Wildökologie einen Einblick des motifs de la chasse dans l’histoire de l’art et de la culture. Au in konkrete Fragestellungen und in die Aufgaben der modernen Jagd. deuxième étage, les visiteurs ont l’occasion d’apprendre beaucoup Das Jagdmuseum will als Vermittler durch vielfältige Zugangsweisen de faits intéressants sur les enjeux actuels de l’écologie et de la chasse den Besucherinnen und Besuchern die Jagd als komplexes und moderne. überraschendes Thema näher bringen und gleichzeitig den Impuls für Le Musée de la Chasse est un lieu pour écouter, sentir et penser einen sensibleren Umgang mit der Natur und den damit verbundenen sur les différents aspects de la nature – c’est une expérience riche et Problemstellungen der heutigen Zeit geben. agréable ! All photos © UMJ, N. Lackner

30 31 2011/3–4 CIC Newsletter

New colleagues at the CIC Headquarters

International Studies and Diplomacy on the faculty of law at the University of Szeged in Hungary and at the Universitá degli Studi di Genova in Italy. • She gained experiences at international “THE MOST companies, organizations, events in Italy, Great-Britain, Belgium, France, SUCCESSFUL FUNDRAISING EFFORT.”” Switzerland, Luxemburg, Germany and Austria . • She speaks English, and makes herself “The most exciting part of the Gala Dinner and the GA.” understood in German and Italian. • She handles the incoming calls, e-mails, support the administrative, accounting, “Follow membership department and coordi- nates the forthcoming Hunting Auction 2012. traditions!” • Beside this part-time position she attends “Be a part of a colourful and exciting event!” DALMA BARANYAI a Private Art School in Budapest. Offi ce Manager • She draws and paints mainly in oil, ink, Let’s break the records together. Hunting Auction Coordinator coal and watercolour. • Aft er primary music school and special • She does every kind of sport, also extreme Be a part of this success. English secondary school, she studied sports as well as skydiving. Contribute to the success of the CIC!

20092 – 50.000 euro 2010 – 58.000 euro • she is a graduate in economics, owned company 2011 – over 100.000 euro international communications and • got a minister’s regard for her Be a donor & diplomacy enthusistic work in 2010 • lived and worked in China and • “If you don’t like something change make an offer. Australia it. If you can’t change it, change your Donors in 2011: Dr. Marc Heinisch Claude Rosier • she’s a professional PR person, worked attitude. Don’t complain.” – this leads Rachid Adab Hungarian Delegation (3 donations) Fernando Saíz (2 donations) as a communication specialist at a her everyday life and thinking George Aman John J. Jackson Hilton Gary Sanders huge multinational company and as a • loves animals – dogs and horses, loves Edward Benderskiy (3 donations) Piet Koen, Black Eagle Safaris Hunting Association of Serbia Pietro Beretta Abdelmalek Laraïchi Slovak State Forestry director and spokeswoman at a state- all kind of sports in the nature Dr. Karl-Heinz Betz Bernard Lozé Slovenia Forest Service Delegation of Bosnia and Herzegovina Alfons Graf Mensdorff -Pouilly Dr. Imrich Suba (3 donations) Maître Michel Caillard Joachim Menzel Dr. Wilhelm von Trott zu Solz ORSOLYA FAZAKAS Olivier Chavane de Dalmassy Hans-Karl von der Osten Swarovski Optik (2 donations) Communication and PR Coordinator, PA to Director General Duro Dečak Ivan Petkov Eric Turquin H.R.H. Th e Prince Consort of Denmark Alexandre Poniatowski Norbert Vossen Dr. Philipp Harmer Matjaz Princic Jan-Maarten van Vredenburch Dr. Hubertus Hatlapa Marqués de Puebla de Cazalla Joachim Wadsack John Harris Anders Ranten Wildlife Habitat Canada

32 33 22011/3–4011/3–4 Die südafrikanische Delegation des CIC lädt Sie zu der Teilnahme an CICCIC NNewsletterewsletter der 59. Generalversammlung des CIC ein, die vom 8. - 11. Mai 2012 zum zweiten Mal in Kapstadt, Südafrika, stattfi nden wird. Kapstadt ist die Stadt, die vor 360 Jahren zum Tor für das südlich der Sahara gelegene Afrika wurde – eine Rolle, welche bis heute La délégation sud-africaine du CIC vous invite à nous rejoindre et UPCOMING EVENTS wahrgenommen wird. Es ist eine ideale Stadt für diese Veranstaltung. à prendre part à la 59ème Assemblée générale du CIC qui se tiendra Sie ist von zwei Ozeanen, einer großen Vielzahl von Tier- und pour la seconde fois au Cap, en Afrique du Sud, du 8 au 11 mai 2012. Pfl anzenarten umgeben. Der Tafelberg, ein Weltkulturerbe, überragt Il y a 360 ans, le Cap est devenue la porte d’entrée de l’Afrique diese globale und kosmopolitische Stadt, die über ein umfangreiches subsaharienne et continue de remplir ce rôle. Entourée de deux th Angebot von Hotels, Konferenz-Infrastruktur, Gastronomie- und océans et d’une grande variété d’espèces animales et végétales, et 59 CIC General Assembly Freizeiteinrichtungen verfügt. donnant sur la « Table Mountain », un site du patrimoine mondial, In der Umgebung gibt es wundervolle Sehenswürdigkeiten elle représente la ville d’accueil idéale. C’est une véritable ville Dear Friends and Colleagues, in der Natur, international angesehene Universitäten, Kunst, internationale et cosmopolite, bien équipée en matière de logement, Weinbaugebiete, erlesene Weine und eine exquisite Küche. d’infrastructures de conférence, de services et d’installations de loisirs. The South African Delegation of CIC invites you to join us and take part in the 59th CIC Kapstadt ist zu einem Ort geworden, an dem Kultur, Tradition Ses environs abritent des sites d’une beauté naturelle extraordinaire, General Assembly, to be held for the second time, in Cape Town, South Africa, from 8 und Natur zusammenfl ießen. Sie ist der ideale Hintergrund für den des universités reconnues à l’échelle internationale, des arts, des to 11 May 2012. CIC, den Weg in die Zukunft zu planen, damit – durch nachhaltige vignobles, des vins élégants et de la cuisine de qualité. Cape Town Nutzung – unsere natürlichen Systeme erhalten und in den nächsten est devenue une confl uence de culture, d’héritage et de nature dans Cape Town is the city that, 360 years ago, became the gateway to Sub-Saharan Africa and Jahrzehnten gestärkt werden. notre pays et offre au CIC un cadre idéal pour récapituler les progrès it still fulfi lls this role. It is the ideal hosting city surrounded as it is by two oceans, a wide Denjenigen, die unsere Einladung annehmen, kann ich eine accomplis et mettre au point un plan d’action afi n de pouvoir array of animal and plant species and overlooked by Table Mountain, a World Heritage exklusive Umgebung garantieren, in der Sie neben einer erfolgreichen garantir que grâce à l’utilisation durable, nos systèmes naturels seront site. It is a truly global, cosmopolitan city, well equipped in terms of accommodation, Tagung wertvolle Erfahrungen machen können, die für ein ganzes conservés et renforcés pour les décennies à venir. conference infrastructure, services and entertainment facilities. Leben wichtig sind. Ich freue mich darauf, mit Ihnen an dieser Pour ceux d’entre vous qui accepteraient notre invitation, je vous prestigeträchtigen Veranstaltung teilnehmen zu können, die auf garantis un cadre exclusif pour exercer vos activités et une expérience Its environs host sights of great natural beauty, internationally recognized universities, einem Kontinent stattfi ndet, auf dem die Menschheit entstand unique dans votre vie. Je me réjouis de partager cet évènement arts, vineyards, fi ne wines and cuisine. Cape Town has become a confl uence of culture, und der immer noch über die größte Vielfalt von Flora und Fauna prestigieux avec vous sur un continent qui a accueilli la création de heritage and nature in our country and is the ideal setting for CIC to recap progress and verfügt, die die Natur nur bieten kann. l’humanité et continue d’offrir le plus large éventail d’espèces de la to plan the way forward to help ensure that, through sustainable utilization, our natural Ich bin mir sicher, dass die Ausrichtung dieser internationalen faune et de la fl ore que la nature et la chasse peuvent procurer. systems will be conserved and strengthened for decades to come. Veranstaltung in unserem Land einen positiven Einfl uss auf die Je suis convaincu que l’organisation d’un tel évènement international Entwicklung eines nachhaltigen Umweltmanagement auf lokaler dans notre pays aura une infl uence positive sur le développement de For those of you who accept our invitation, I guarantee an exclusive environment in which to conduct your business and und nationaler Ebene haben wird. Jeder Gast, der an der 59. la gestion durable de l’environnement aux niveaux local et national. an experience of a lifetime. I am looking forward to sharing this prestigious event with you on a continent that has hosted the Generalversammlung teilnimmt, kann zu diesem Ziel beitragen. Chaque délégué participant à cette 59ème Assemblée générale peut creation of mankind and still provides the broadest array of fl ora and fauna that nature and hunting can offer. Allerdings macht Arbeit allein noch nicht glücklich, wie das Sprichwort contribuer à cet objectif. Cependant, comme le vieil adage le dit, à sagt. Deshalb hoffen wir, dass Sie sich die Zeit nehmen, während trop travailler on s’abrutit, nous espérons donc que vous saurez aussi I also foresee that hosting such an international event in our country will have a positive infl uence on the development of Ihres Aufenthalts auch etwas von der wahren südafrikanischen prendre le temps d’apprécier la véritable hospitalité sud-africaine sustainable environmental management at local and national levels. Each delegate attending the 59th General Assembly can Gastfreundschaft zu genießen. durant votre séjour. contribute to this goal. However, all work and no play makes Jack a dull boy as the saying goes and we hope that you will take Unser nationales Tourismusbüro wirbt damit, dass Südafrika eine Notre agence de tourisme nationale se plaît à vanter l’Afrique du time to enjoy some true South African hospitality while you are here. ganze Welt in einem Land ist. Das glaube ich auch, denn Südafrika Sud comme un microcosme de toute la planète et je suis persuadé hat mit einer immensen Vielfalt an Kulturen, Landschaften, que grâce à la grande diversité culturelle de l’Afrique du Sud, ses Our national tourist agency likes to boast that South Africa is a world in one country and I do believe that, with South Klimazonen, natürlichen Ressourcen, unterschiedlichen Tier- und paysages, ses zones climatiques, ses ressources naturelles, sa faune Africa’s broad variety of cultures, landscapes, climate zones, natural resources, diverse wildlife and traditions, we have much to Pfl anzenwelten und Traditionen tatsächlich sehr viel zu bieten. sauvage diverse et ses traditions, nous avons beaucoup à vous offrir. offer. Ich wünsche allen Teilnehmern nicht nur eine erfolgreiche Je souhaite à tous les participants non seulement une Assemblée Generalversammlung, sondern auch einen angenehmen Aufenthalt générale fructueuse, mais également un agréable séjour au Cap et I wish all participants not just a fruitful General Assembly but a happy stay in Cape Town and South Africa. I hope you in Kapstadt und Südafrika. Ich hoffe, dass Sie die Zeit für die eigens en Afrique du Sud. J’espère que vous trouverez le temps de profi ter will fi nd time for the specially arranged excursions which we will organize for you and that they will broaden your knowledge veranstalteten Ausfl üge fi nden werden, die wir für Sie organisieren. des excursions que nous organiserons particulièrement à votre of Cape Town, South Africa, and its culture, wildlife and heritage. Hopefully, you will also fi nd time to do some hunting and Ich bin mir sicher, dass sich damit Ihre Kenntnisse von Kapstadt, attention, et que celles-ci élargiront vos connaissances du Cap, de further sightseeing in our wonderful country after the GA has ended. Südafrika und dessen Kultur, Natur und Tradition erweitern l’Afrique du Sud, et de sa culture, sa faune sauvage et son héritage. werden, und hoffe, dass Sie auch Zeit fi nden werden, auf die Jagd zu J’espère également que vous trouverez le temps de faire de la chasse I would like to thank the Professional Hunting Association of South Africa (PHASA) for agreeing to organise this gehen und nach der Generalversammlung weitere Besichtigungen et d’effectuer d’autres visites dans notre magnifi que pays une fois General Assembly. I know they will present an event of the highest standard. in unserem wunderbaren Land zu machen. l’AG terminée. Ich möchte der Berufsjäger-Vereinigung von Südafrika (Professional Je souhaiterais remercier l’Association sud-africaine de chasse I further believe that the CIC General Assembly in Cape Town will lay the foundation for the sustainable development and Hunters‘ Association of South Africa - PHASA) für ihre Bereitschaft professionnelle (PHASA) d’avoir accepté d’organiser cette Assemblée expansion of CIC in Southern Africa as a whole. danken, diese Generalversammlung auszurichten. Ich weiß, dass générale. Je suis certain qu’ils présenteront un évènement d’une die PHASA eine Veranstaltung durchführen wird, die höchsten qualité irréprochable. I am looking forward to see you there! Standards entspricht, und glaube, dass die CIC Generalversammlung Je pense également que l’Assemblée générale du CIC au Cap in Kapstadt das Fundament für die nachhaltige Entwicklung und constituera les fondements du développement durable et de Eduard Katzke Erweiterung des CIC im gesamten Süden Afrikas legen wird. l’expansion du CIC dans toute l’Afrique du Sud. Head of CIC South African Delegation Ich freue mich darauf, Sie dort zu treffen! Je me réjouis de voir à cet évènement ! 3434 35 22011/3–4011/3–4 CCICIC NNewsletterewsletter Es ist eine große Ehre und ein Privileg, Sie im Namen der PHASA Au nom de la PHASA (Association des chasseurs professionnels (Professional Hunters’ Association of South Africa) zur Teilnahme d’Afrique du Sud), c’est un immense honneur et privilège de vous an der 59. Generalversammlung des CIC vom 8. - 11. Mai 2012 nach convier en Afrique du Sud, pour assister à la 59ème Assemblée générale Südafrika einzuladen. Sie werden in unserer Heimatstadt Kapstadt, du CIC, du 8 au 11 mai 2012. Vous serez accueilli dans notre cité-mère, einer der schönsten Städte der Welt, zu Gast sein! le Cap, l’une des plus belles villes du monde ! Der Exekutivausschuss der PHASA, die kompetenten Mitarbeiter Le Comité exécutif de la PHASA, l’équipe effi cace de notre siège, Dear CIC Members and Delegates, unseres Büros, unsere Geschäftsführerin und ich freuen uns sehr notre Directeur général et moi-même sommes très enthousiastes et und fühlen uns geehrt, die kommende Generalversammlung in honorés de préparer votre Assemblée générale au Cap. Nous sommes On behalf of PHASA (Professional Hunters’ Association of South Africa), it is Kapstadt ausrichten zu dürfen. Wir sind sicher, dass dieses Ereignis convaincus que, grâce au soutien du personnel qualifi é et grandement a great honour and privilege to invite you to South Africa to attend the 59th CIC in Zusammenarbeit mit den qualifi zierten und sehr erfahrenen expérimenté du CIC, cet événement sera un succès retentissant. Les General Assembly from 8 to 11 May 2012. You will be hosted in our mother city of Mitarbeitern des CIC ein großer Erfolg werden wird. Die Mitglieder membres de la PHASA sont impatients d’accueillir nombre d’entre Cape Town, one of the most beautiful cities in the world! der PHASA freuen sich darauf, viele von Ihnen auf Jagdsafaris vous pour des safaris de chasse, avant ou après l’Assemblée générale. vor oder nach der Generalversammlung zu begleiten. Sie sind Ils sont déterminés à vous faire bénéfi cier des meilleurs services, The PHASA Executive Committee, our effi cient offi ce staff, our CEO and I are entschlossen, Ihnen einen hervorragenden Service, exzellente Safaris d’excellents safaris et de merveilleux souvenirs d’Afrique du Sud à excited and honoured to be arranging your General Assembly in Cape Town. We und wundervolle Erinnerungen an Südafrika zu bieten, die Sie mit rapporter à la maison. are confi dent that, with the assistance of your qualifi ed and highly experienced CIC nach Hause nehmen können. La PHASA a célébré sa 34ème Réunion générale annuelle, cette staff, this event will be a resounding success. PHASA members are looking forward Die PHASA hat im November dieses Jahres ihre 34. année, en novembre. Nous nous nous sommes réjouis de bénéfi cier to hosting many of you on hunting safaris either before or after the General Assembly Jahreshauptversammlung abgehalten. Wir waren hocherfreut, de la présence de votre Président et de votre Directeur général lors and are determined to provide you with brilliant service, excellent safaris and wonderful memories of South Africa to take back home. den Besuch Ihres Präsidenten und Generaldirektors bei dieser de cet événement. Nous souhaitons les remercier d’avoir consacré de Veranstaltung genießen zu können und möchten ihnen hiermit leur temps afi n de se joindre à la famille de la PHASA. La PHASA PHASA celebrated its 34th Annual General Meeting (AGM) in November this year. We were delighted to have enjoyed the danken, dass sie sich die Zeit genommen haben, an unserer PHASA- est le porte-parole reconnu de la chasse au trophée en Afrique du company of your President and CEO at this event and wish to thank them for taking the time to join our PHASA family. PHASA Versammlung teilzunehmen. Die PHASA ist das anerkannte Sud. Nous sommes respectés et hautement considérés par notre is the recognised mouthpiece for trophy hunting in South Africa. We are respected and highly regarded by our Government and our Sprachrohr der Trophäenjagd in Südafrika. Wir werden von unserer Gouvernement. Nos membres nous confi ent la protection de cette members entrust us with protecting our precious industry as a whole. PHASA members are proud of this association’s history and all Regierung respektiert und hoch angesehen, und unsere Mitglieder précieuse activité dans son ensemble. Les membres de la PHASA sont it has done to safeguard our passion for the outdoors and wildlife of our magnifi cent country. I am truly honoured to fulfi l the role as vertrauen uns, dass wir uns für den Schutz unseres wertvollen fi ers de l’histoire de cette association et de tout ce qu’elle a mis en PHASA President for the next two years and look forward to continue the good work that this association has done for more than three Berufsstandes erfolgreich einsetzen. Die Mitglieder der PHASA sind œuvre pour sauvegarder notre passion pour le plein air et la faune decades. stolz auf die Geschichte dieser Vereinigung und alles, was sie für den sauvage de notre magnifi que pays. Je me sens profondément honoré Schutz unserer Leidenschaft für Aktivitäten in der Natur und für wild d’assurer le rôle de Président de la PHASA pour les deux prochaines PHASA supports the conservation and ecologically sustainable development and utilisation of natural resources, for the benefi t of lebende Tiere in unserem wunderbaren Land gemacht hat. Ich fühle années et j’ai hâte de poursuivre le travail de qualité réalisé par cette current and future generations, through the promotion of responsible hunting. PHASA members wholeheartedly support our slogan: mich sehr geehrt, die Funktion des Präsidenten der PHASA in den association depuis plus de trois décennies. “Responsible hunting through sustainable life and livelihoods”. They also adhere to the association’s Constitution and especially the nächsten zwei Jahren ausüben zu dürfen, und freue mich auf die La PHASA soutient la conservation ainsi que le développement strict code of conduct. Fortführung der großartigen Arbeit, welche diese Vereinigung in den et l’utilisation écologiquement durables des ressources naturelles, en letzten drei Jahrzehnten geleistet hat. faveur des générations actuelles et futures, grâce à la promotion de The PHASA Conservation & Empowerment Fund plays a very special and valuable role in reaching many of the association’s Die PHASA unterstützt den Schutz und die ökologisch la chasse responsable. Les membres de la PHASA soutiennent de objectives. Over the last few years the annual Heritage Gala Banquet and the Conservation Fund have raised in excess of €750 000 for nachhaltige Entwicklung und Nutzung natürlicher Ressourcen tout cœur notre slogan : « La Chasse durable par la vie et les sources rhino anti-poaching projects, research projects and the social advancement of the previously disadvantaged people of Southern Africa zum Nutzen dieser und künftiger Generationen durch die de revenus durables ». Ils adhèrent également à la Constitution de who are involved in wildlife conservation. Our sincere thanks go to all the outfi tters and professional hunters and their clients as well Förderung verantwortungsbewusster Jagd. Die Mitglieder der l’Association et en particulier à son strict code de conduite. as our valued sponsors for contributing to this great cause. PHASA is making a difference in South Africa and we aim to grow this PHASA unterstützen unseren Wahlspruch aus ganzem Herzen: Le Fonds PHASA de Conservation et de Responsabilisation joue un and achieve more each year. “Verantwortungsbewusste Jagd durch nachhaltige Existenz”. Sie rôle très spécial et très précieux dans l’atteinte de nombre des objectifs bekennen sich auch zu der Satzung der Vereinigung, insbesondere de l’association. Au cours des dernières années, le Banquet Annuel du Hunting clients coming to South Africa inject US$1 billion into our economy each year. It is known that 12 to 14 households in zum strengen Verhaltenskodex. Patrimoine et le Fonds de Conservation ont permis de collecter un poor and rural areas benefi t directly from each foreign trophy hunter entering South Africa. Trophy hunting plays a major role in Der „Conservation & Empowerment“-Fond der PHASA speilt bénéfi ce de 750 000 € pour des projets de lutte contre le braconnage creating employment in South Africa, which then spins off to enable people to provide for their families, thereby creating an awareness eine besondere und wichtige Rolle bei der Realisierung vieler Ziele du rhinocéros, des projets de recherche et la promotion sociale des of wildlife conservation and the protection our precious heritage. der Vereinigung. In den letzten Jahren haben das jährliche Gala- populations d’Afrique du Sud impliquées dans la conservation de la Bankett und der Conservation Fond mehr als 750.000 € für das faune sauvage auparavant défavorisés. Nous adressons nos sincères South Africa is a world in one country. There is much to see and do and all nine of our provinces, through PHASA members, offer Projekt gegen die Wilderei des Nashorns, für Forschungsprojekte remerciements à tous les organisateurs d’expéditions de chasse et fabulous hunting opportunities to the international hunting community. Cape Town alone has a multitude of activities that delegates und die soziale Förderung ehemals benachteiligter Menschen im de pêche, aux chasseurs professionnels, à leurs clients ainsi qu’à nos can enjoy, along with some breathtaking scenery, superb restaurants, historic and cultural sights and some fabulous shopping. südlichen Afrika erbracht, die am Artenschutz beteiligt sind. Unserer précieux parrains pour leur contribution à cette grande cause. La aufrichtiger Dank gilt allen Ausrüstern, Berufsjägern, deren Kunden PHASA améliore réellement la situation en Afrique du Sud et nous The CIC General Assembly website should be up and running very soon. Potential delegates are invited to visit the website that will und unseren geschätzten Sponsoren für die Unterstützung in dieser avons pour objectif d’accroître notre action bénéfi que et de faire be updated frequently with all the relevant information. We look forward to welcoming you to Cape Town and assure you of only the wichtigen Angelegenheit. Die PHASA setzt sich für die Entwicklung in encore mieux chaque année. best personal service! Südafrika ein, und wir wollen jedes Jahr mehr erreichen. Les personnes qui viennent en Afrique du Sud pour la chasse Jagdkunden, die nach Südafrika kommen, bringen unserer injectent chaque année 1 milliard de Dollars US dans notre économie. Yours sincerely, Wirtschaft mit jährlich 1 Mrd. USD ein. Es ist bekannt, dass 12 bis 14 On sait que 12 à 14 foyers dans les zones pauvres et rurales bénéfi cient Haushalte in armen und ländlichen Gegenden direkt von jedem directement de chaque chasseur de trophée qui entre en Afrique Hans Vermaak PHASA President 3636 37 2011/3–4 CIC Newsletter

du Sud. La chasse au trophée joue un rôle majeur dans la création d’emplois en Afrique du Sud ; cela a pour résultat de permettre aux gens de subvenir aux besoins de leurs familles, ce qui induit une forte sensibilisation à la conservation de la faune sauvage et à la protection Shortly before entering the Cape off ering the option of twin or spacious The program einzelnen ausländischen Trophäenjäger profi tieren, der nach de notre précieux héritage. Winelands, Rovos Rail stops at historic double beds. In the bathrooms, original Friday 4 May Südafrika kommt. Die Trophäenjagd spielt eine wichtige Rolle bei L’Afrique du Sud renferme un monde tres divers dans un même et Matjiesfontein, an authentic, perfectly fi ttings combine with the modern 15:00 Depart Rovos Rail’s private Capital der Entwicklung von Arbeitsplätzen in Südafrika. Dadurch können unique pays. Il y a beaucoup à voir et à faire et chacune de nos neuf preserved Victorian village, founded in technology of hot showers, hair dryers Park Station aboard the Pride of Africa, Menschen zum Lebensunterhalt ihrer Familien beitragen, was dazu provinces, grâce à nos membres de la PHASA, offre de fabuleuses 1890 by Mr. Logan as a refreshment stop and shaver plugs. Each spacious and dinner and overnight on the train. führt, dass ein Bewusstsein für den Artenschutz und den Erhalt unseres opportunités de chasse à la communauté internationale de la chasse. for train travelers. Th ere is an impressive elegant Royal Suite has its own private Saturday 5 May kostbaren Erbes entsteht. A lui seul le Cap représente un réservoir d’activités très variées dont museum on the platform, and famous lounge area and full bathroom with 07:00 Breakfast is served in the dining cars. Südafrika ist eine Welt in einem Land. Es gibt viel zu sehen les délégués pourront profi ter ; elle offre également des paysages pianist Johnny will entertain guests Victorian bath and separate shower. 10:00 Arrive in Kimberley. und zu unternehmen. Alle unsere neun Provinzen bieten époustoufl ants, d’exceptionnels restaurants, des sites historiques et with rousing tunes at the bar of the Th e Deluxe Suites have either twin or 12:30 Depart Kimberly, and proceed der internationalen Jagdgesellschaft über PHASA-Mitglieder culturels et de fabuleuses opportunités de shopping. Lord Milner Hotel, aft er giving them a double beds and a lounge area and en- via De Aar and Beaufort West to wunderbare Jagdgelegenheiten. Allein schon Kapstadt bietet eine Le site internet de l’Assemblée générale du CIC devrait être personalized tour through the village. suite bathroom with shower. Deluxe Matjiesfontein. Enjoy lunch dinner and Vielzahl von Aktivitäten, die Besucher genießen können, sowie opérationnel très prochainement. Les délégués potentiels sont invités An enthusiastic team of chefs is and Royal suites have permanent beds overnight on the train. atemberaubende Ausblicke, erstklassige Restaurants, historische à visiter ce site qui sera fréquemment mis à jour et comportera responsible for overseeing the very made up 24 hours a day. Th e Pullman Sunday 6 May und kulturelle Sehenswürdigkeiten und eine Reihe fabelhafter toutes les informations pertinentes. Nous sommes impatients de vous important task of ensuring guests’ Suites have couches which convert into 07:00 Breakfast is served in the dining Einkaufsmöglichkeiten. accueillir au Cap et vous garantissons rien de moins que le meilleur every need is catered for. Traditional single or double beds for the night and of car; aft er breakfast arrive at the historic Die Webseite der Generalversammlung wird sehr bald verfügbar service personnalisé ! South African dishes with fresh local course feature also an en-suite bathroom village of Matjiesfontein. sein. Interessenten werden gebeten, die Website zu besuchen, welche ingredients and game are a specialty, with shower. All suites are equipped 10:30 Depart Matjiesfontein and pro- regelmäßig mit allen wichtigen Informationen aktualisiert werden complemented by a selection of with a writing surface and a personal ceed via Touws River and Worcester to wird. Wir freuen uns darauf, Sie in Kapstadt begrüßen zu können, excellent South African wines. All safe for valuables; heating and cooling Cape Town. und versichern Ihnen, dass Sie bei uns den besten persönlichen Service meals are served in one sitting in the systems can be operated individually. 18:00 Arrive in Cape Town Station, erhalten werden! charming Victorian atmosphere of the Th ere is also a complimentary bar fridge Platform 24. dining cars. fi lled with alcoholic and non-alcoholic beverages of the passengers’ choice and More details about this unique event The Train room service is available 24 hours a can be obtained from the Rovos Rail Th e Pride of Afr ica represents the day. Tea and coff ee making facilities are website (www.rovos.com); if you have Travel in epitome of luxury with handsome available in each suite. By the way – you further questions, please contact Conny wood paneling and period Edwardian can store 5 large suitcases and a set of Damm (Mobile: +27-82-5503-801 or grand style features. Each fully air-conditioned golf clubs in each suite! Windows can Email: [email protected]). sleeper carriage is approximately 22 be opened for fresh air. Don’t miss this unforgettable Experience the glamour and extravagant elegance of the golden age of rail travel! metres long and accommodates either Th e Pride of Africa travels at a opportunity and send the completed fi ve Pullman suites of 7 m2 each or three maximum speed of 60 km per hour, registration form to the CIC Head- deluxe suites of 11 m2 each, or two Royal allowing a relaxed journey in great quarters, as only a limited number of PARTICIPANTS OF THE 59th CIC all other members of the group have of South Africa being a world in one suites of 16 m2 each. Th e Pride of Africa comfort and opportunities to appreciate suites is available. General Assembly will have the unique arrived. Once complete, the group will country. You travel from the windswept therefore boasts by far the largest suites the beautiful South African scenery at Th e Deluxe and Pullman Suites will opportunity to travel with one of the be transferred by luxury coaches to grasslands of the gold-rich Highveld on any train in the world today off ering leisure. be sold to interested CIC members on most luxurious trains in the word from Capital Park Station, where they will be through the haunting barrenness of the passengers the opportunity to travel in To add comfort to luxury, the train a “fi rst come, fi rst served basis”, whereas Pretoria to Cape Town, to arrive just in welcomed and escorted into the Rovos Great Karoo towards the spectacular privacy, comfort and luxury. will stop about six hours each night thus the two extravagant Royal Suites go on time to the General Assembly. Th e CIC Rail Edwardian Departure lounge mountain ranges and scenic wine lands Th e suites accommodate two people guaranteeing a restful sleep for all. auction to raise funds for CIC projects. booked the entire train for this unique to enjoy canapés and South African of the Cape before fi nally reaching event which includes not only luxurious sparkling wine. South Africa’s Mother City, cradled by accommodation and fi ne dining, but Rovos Rail’s own Steam Locomotive the imposing bulk of Table Mountain, off ers also to experience the fascinating will be parked on the platform adjoining Devils’ Peak and Lions Head. Detailed information about the conference venue, accommodation facilities, facultative programs and excursions and diverse landscapes of South Africa. the station lounge, allowing for excellent Highlights of the southbound route as well as the possibility to register and book hotel rooms online will be available very soon on the offi cial website of photographic opportunities. include a stop in Kimberley with a city the General Assembly on www.cic2012.co.za. Please visit the website for detailed information! The Journey CIC President Bernard Lozé will tour, a visit to the Mine and Diamond Upon arrival at Oliver Tambo Inter- offi cially welcome the CIC party at the Museum and viewing the Big Hole, the Ausführliche Informationen über den Tagungsort und die Hotels, die fakultativen Programme und Ausfl üge sowie national Airport on 4 May, guests will platform and the owner of Rovos Rail world’s largest man-made excavation. die Möglichkeit zur online-Anmeldung und Hotelbuchung fi nden Sie in Kürze auf der offi ziellen Webseite der Gen- be met and escorted individually to will greet the CIC guests. A traditional African Dance group eralversammlung auf www.cic2012.co.za. Bitte besuchen Sie die Webseite für detaillierte Informationen! the Intercontinental Hotel, where they Th e 1600-km journey from Pretoria will entertain the CIC guests on the can enjoy a brunch and relax until to Cape Town is a perfect illustration platform. Vous trouverez des informations détaillées sur le lieu de la conférence, les possibilités d’hébergement, les programmes facultatifs et les excursions, ainsi que sur la possibilité de s’inscrire á la conférence et de réserver des chambres d’hôtel en ligne très prochainement sur le site offi ciel de l’Assemblée générale: www.cic2012.co.za. 38 Venez visitez notre site web pour des informations plus détaillées!39 Experience extravagant elegance on the most luxurious train in the world and... support important CIC projects