Introduction Gender, Nation, and War: a New Critical Conjunction 1
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
People's Power
#2 May 2011 Special Issue PersPectives Political analysis and commentary from the Middle East PeoPle’s Power the arab world in revolt Published by the Heinrich Böll stiftung 2011 This work is licensed under the conditions of a Creative Commons license: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/. You can download an electronic version online. You are free to copy, distribute and transmit the work under the following conditions: Attribution - you must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work); Noncommercial - you may not use this work for commercial purposes; No Derivative Works - you may not alter, transform, or build upon this work. editor-in-chief: Layla Al-Zubaidi editors: Doreen Khoury, Anbara Abu-Ayyash, Joachim Paul Layout: Catherine Coetzer, c2designs, Cédric Hofstetter translators: Mona Abu-Rayyan, Joumana Seikaly, Word Gym Ltd. cover photograph: Gwenael Piaser Printed by: www.coloursps.com Additional editing, print edition: Sonya Knox Opinions expressed in articles are those of their authors, and not HBS. heinrich böll Foundation – Middle east The Heinrich Böll Foundation, associated with the German Green Party, is a legally autonomous and intellectually open political foundation. Our foremost task is civic education in Germany and abroad with the aim of promoting informed democratic opinion, socio-political commitment and mutual understanding. In addition, the Heinrich Böll Foundation supports artistic, cultural and scholarly projects, as well as cooperation in the development field. The political values of ecology, democracy, gender democracy, solidarity and non-violence are our chief points of reference. -
Workshop Leaders and Speakers
WORKSHOP LEADERS AND SPEAKERS Arabic to English group: Jonathan Wright Jonathan Wright is a British journalist and literary translator. He joined Reuters news agency in 1980 as a correspondent, and has been based in the Middle East for most of the last three decades. He has served as Reuters' Cairo bureau chief, and he has lived and worked throughout the region, including in Egypt, Sudan, Lebanon, Tunisia and the Gulf. From 1998 to 2003, he was based in Washington, DC, covering U.S. foreign policy for Reuters. For two years until the fall of 2011 Wright was editor of the Arab Media & Society Journal, published by the Kamal Adham Center for Journalism Training and Research at the American University in Cairo. Elisabeth Jaquette Elisabeth Jaquette is a translator from the Arabic and Executive Director of the American Literary Translators Association (ALTA). Her work has been shortlisted for the TA First Translation Prize, longlisted for the Best Translated Book Award, and supported by several English PEN Translates Awards, a Jan Michalski Foundation residency, and the PEN/Heim Translation Fund. She has also served as a judge for numerous translation prizes, including most recently the National Book Award for Translated Literature. Elisabeth’s book-length translations include The Queue by Basma Abdel Aziz (Melville House), Thirteen Months of Sunrise by Rania Mamoun (Comma Press), and The Apartment in Bab el-Louk by Donia Maher (Darf Publishers). Forthcoming in 2020 are The Frightened Ones by Dima Wannous (Harvill Secker/Knopf) and Minor Detail by Adania Shibli (Fitzcarraldo/New Directions). English to Arabic group: Boutheina Khaldi Boutheina Khaldi is Associate professor of Arabic and translation studies at the American University of Sharjah. -
Arab American Literature and the Ethnic American Landscape: Language, Identity, and Community
Arab American Literature and the Ethnic American Landscape: Language, Identity, and Community A dissertation submitted to the Graduate School of the University of Cincinnati in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department English and Comparative Literature of the College of Arts and Sciences by Niven Herro, B.A., M.A. July 2018 Committee Chair: Jennifer Glaser, Ph.D. Committee Members: Lisa Hogeland, Ph.D., Laura Micciche, Ph.D. Abstract This dissertation explores the works of contemporary Arab American women writers with a focus on language, identity, and community. I am especially interested in the ways in which the Arab American immigrant experience mirrors that of other ethnic American groups, as demonstrated in their literatures. First, I argue that Randa Jarrar’s debut novel, A Map of Home (2008), which uses language—both Arabic and English—as a source of empowerment, reflects Chicana writer Gloria Anzaldúa’s concept of the “new mestiza consciousness.” Comparing the Chinatown community in Fae Myenne Ng’s Bone (1993), to the Muslim community in Mohja Kahf’s The Girl in the Tangerine Scarf (2006), reveals the complicated relationships the novels’ characters have with their communities. In both novels, the personal development of their young women protagonists is greatly influenced by their respective communities, which simultaneously serve as positive sites of support and complex sites of difficult negotiations. While the characters in A Map of Home and The Girl in the Tangerine Scarf ultimately learn to effectively navigate their hybrid subject positions as both Arabs and Americans, the failure to do so leads to a tragic end for the couple at the center of Laila Halaby’s Once in a Promised Land. -
The Arabic Novel اﻟﺮوا ﺔ اﻟﻌjk ﺔ
The Arabic Novel ﺔ%اوﺮﻟا ﺔ+*(ﻌﻟا ﺔ%اوﺮﻟا PROF. HISHAM MATAR / [email protected] She is free to do what she wants, and free not to do it. Woman at Point Zero by Nawal El Saadawi Prose came before poetry. In the beginning, there was prose. The Tongue of Adam by Abdelfattah Kilito He who has missed out on translation knows not what travail is: None but the warrior is scorched by the fire of war! I find a thousand notion for which there is none akin Among us, and a thousand with none appropriate; And a thousand terms with no equivalent. I find disjunction for junction, though junction is needed. Ahmad Faris al-Shidyaq 1 The Arabic Novel ﺔ%اوﺮﻟا ﺔ+*(ﻌﻟا ﺔ%اوﺮﻟا PROF. HISHAM MATAR / [email protected] Overview Whether seen as a chronicle of social life, a hothouse of ideas and philosophical contemplation, a space for literary invention and the articulation of the quiet as well as the loud moments of existence, the novel is, in its various shapes and forms, a modern phenomenon. Perhaps this is partly why for long time there persisted, both in the minds of some Western and Arabic readers, the notion that the genre is a European invention, and therefore, the Arabic novel in particular, an act of literary mimicry. This is not only erroneous, but it also misses what is actually fascinating about the story of the novel in Arabic. It is a story that tells of a deep engagement with a great literary tradition as well as a commitment to invention. -
'These 39 Arab Writers Are All Under the Age of 40. They Have Flung Open
JOUMANA HADDAD FAIZA GUENE ABDELKADER BENALI Joumana Haddad was born in Lebanon in 1970. She is Faiza Guene was born in France in head of the Cultural pages of the prestigious “An Nahar” Abdelkader Benali was born in 1975 in The Netherlands, 1985 to Algerian parents. She wrote her newspaper, as well as the administrator of the IPAF literary of Moroccan origins. Benali published his fi rst novel fi rst novel, “Kiffe kiffe demain” (Just like SAMAR YAZBEK prize (the “Arab Booker”) and the editor-in-chief of Jasad “Bruiloft aan zee” (Wedding by the Sea) in 1996, for Tomorrow) when she was 17 years old. magazine, a controversial Arabic magazine specialized in the which he received the Geertjan Lubberhuizen Prize. For It was a huge success in France, selling SAMER ABOU HAWWASH literature and arts of the body. Amongst her books, “Time his second novel, “De langverwachte” (The Long-Awaited, over 360,000 copies and translation for a dream” (1995), “Invitation to a secret feast” (1998), 2002), Benali was awarded the Libris Literature Prize. He Samer Abou Hawwash was born rights around the world. She’s also the “I did not sin enough” (2003), “Lilith’s Return” (2004), has since published the novels “Laat het morgen mooi in 1972 in the southern Lebanese author of “Du rêve pour les oufs” in “Conversations with international writers”, (2006), “Death weer zijn” (Let Tomorrow Be Fine, 2005) and “Feldman city of Sidon. Abou Hawwash has 2006 and “Les gens du Balto” in 2008. will come and it will have your eyes” and “Anthology of 150 en ik” (Feldman and I, 2006). -
Palestinian Novels and Memoirs
PALESTINIAN NOVELS AND MEMOIRS SUSAN ABDULHAWA Born in 1970 in Kuwait to refugee parents; was given to foster parents in North Carolina, U.S; studied Biology and Neuroscience; later on turned to journalism and writing; founder of the NGO Playgrounds for Palestine; heavily involved in the campaign for Boycott, Divestment and Sanctions and as a speaker for al-Awda, the Right to Return coalition. Currently lives in Pennsylvania. Mornings in Jenin (2010) (originally published as ‘Scar of David’ in 2006) follows four generations of the Abulheja family, who, after having been forced to flee their lands in 1948, have to build up a life and a home in the Jenin refugee camp. While the head of the family is brokenhearted over the loss of his lands and olive groves, his offspring becomes involved in the struggle for freedom, peace and home. Their story is told by Amal, the patriarch’s granddaughter, who wants to pass on her family’s story to her own daughter. The Blue between Sky and Water (2015) tells the story of the Barakat family and their powerful women throughout the decades. Expelled from their home in 1947, the family - centering around Nazmiyeh, the eldest daughter - tries to rebuild life in a refugee camp in Gaza amidst violence and deprivations. A few generations later, Nazmiyeh’s Americanborn grandniece Nur rediscovers her roots when she falls in love with a doctor working in Gaza. MAHA ABU DAYYEH (1951- 2015) Born in Jerusalem, was a visionary leader of the Palestinian women’s movement. In 1991, she co- founded the Women’s Center for Legal Aid and Counseling in Jerusalem, and was crucial in its establishment as a leading institution for the promotion of women’s rights in Palestine. -
Palästina Und Die Palästinenser
Die Palästinenser streben seit Jahrzehnten nach einem eigenen Staat, muss sich intensiver mit der Geschichte der letzten sechzig Jahre befas- um endlich frei und selbstbestimmt ihr eigenes Gemeinwesen gestalten sen: mit den Folgen von Flucht und Vertreibung, der Katastrophe (Nak- zu können. Umstritten ist, ob die Palästinenser durch die Aufnahme in ba) von 1948 und der israelischen Besatzung seit 1967. Die Beiträge die UNO als «Staat Palästina» ihrem Ziel näher kommen oder ob dies internationaler Autorinnen und Autoren in diesem Sammelband vermit- einer friedlichen Konfl iktlösung sogar im Wege steht. teln vielfältige Einblicke in Geschichte, Politik und Alltag des palästi- Wer die Chancen auf ein Ende des Konfl ikts im Nahen Osten beurtei- nensischen Volkes. Eine vergleichbare Publikation zu Palästina und den len und die Hoffnungen und Ansprüche der Palästinenser verstehen will, Palästinensern gibt es zurzeit nicht. Heinrich-Böll-Stiftung e.V. Schumannstraße 8, 10117 Berlin Die grüne politische Stiftung Tel. 030 28 53 40 Fax 030 28534109 [email protected] www.boell.de ISBN 978-3-86928-061-5 DEMOKRATIE BAND 25 Palästina und die Palästinenser BAND 25 Palästina und die Palästinenser 60 Jahre nach der Nakba Herausgegeben von der Heinrich-Böll-Stiftung und Christian Sterzing SCHRIFTEN ZUR DEMOKRATIE BAND 25 Palästina und die Palästinenser 60 Jahre nach der Nakba Herausgegeben von der Heinrich-Böll-Stiftung und Christian Sterzing INHALT Vorwort 7 Christian Sterzing Zur Einführung 11 Anmerkungen zu einem schwierigen Thema I Mythos und Geschichte -
EUROPEAN SEMINAR for EXCHANGE of GOOD PRACTICES Seminar Proceedings
Progetto co-finanziato FONDO ASILO MIGRAZIONE E INTEGRAZIONE 2014 – 2020 Progettodall’Unione co-finanziato Europea FONDO ASILO MIGRAZIONE E INTEGRAZIONE 2014 – 2020 dall’Unione Europea Obiettivo Specifico “2. Integrazione / Migrazione legale” – Obiettivo Nazionale “ON 3 – Capacity building – lett m) – Scambio di buone pratiche – inclusione sociale ed economica SM” Obiettivo Specifico “2. Integrazione / Migrazione legale” – Obiettivo Nazionale “ON 3 – Capacity building – lett m) – Scambio di buone pratiche – inclusione sociale ed economica SM” OCTOBER 17th 2019 Macro Asilo - Sala Cinema Roma Words4link - Scritture migranti per l’integrazione EUROPEAN SEMINAR FOR EXCHANGE OF GOOD PRACTICES seminar ProCeedinGs Edit by Sandra Federici and Elisabetta Degli Esposti Merli Greetings from Mercedes Giovinazzo Introduction by Elisabetta Degli Esposti Merli and Sandra Federici Moderation by Roberta Sangiorgi Speeches by Hanan Kassab-Hassan, Walid Nabhan, Mia Lecomte, Candelaria Romero Transcriptions by Federica Izzo Un progetto realizzato da: In collaborazione con: Progetto co-finanziato FONDO ASILO MIGRAZIONE E INTEGRAZIONE 2014 – 2020 dall’Unione Europea Obiettivo Specifico “2. Integrazione / Migrazione legale” – Obiettivo Nazionale “ON 3 – Capacity building – lett m) – Scambio di buone pratiche – inclusione sociale ed economica SM” Greetings from Mercedes Giovinazzo The European seminar for the exchange of good practices, held in Rome on October 17, 2019, at the Macro Asilo, opens with the projection of the video An intimate landscape, curated by Marco Trulli, a selection of works by young artists on the Mediterranean landscape: Vajiko Chachkhiani, Liryk Dela Kruz, Sirine Fat- touh, Randa Maddah and Nuvola Ravera. Each of them, even metaphorically, through the video, expressed the history and fears that characterize the vision of the place where we live. -
The Role of Social Agents in the Translation Into English of the Novels of Naguib Mahfouz
Some pages of this thesis may have been removed for copyright restrictions. If you have discovered material in AURA which is unlawful e.g. breaches copyright, (either yours or that of a third party) or any other law, including but not limited to those relating to patent, trademark, confidentiality, data protection, obscenity, defamation, libel, then please read our Takedown Policy and contact the service immediately The Role of Social Agents in the Translation into English of the Novels of Naguib Mahfouz Vol. 1/2 Linda Ahed Alkhawaja Doctor of Philosophy ASTON UNIVERSITY April, 2014 ©Linda Ahed Alkhawaja, 2014 This copy of the thesis has been supplied on condition that anyone who consults it is understood to recognise that its copyright rests with its author and that no quotation from the thesis and no information derived from it may be published without proper acknowledgement. Thesis Summary Aston University The Role of Social Agents in the Translation into English of the Novels of Naguib Mahfouz Linda Ahed Alkhawaja Doctor of Philosophy (by Research) April, 2014 This research investigates the field of translation in an Egyptain context around the work of the Egyptian writer and Nobel Laureate Naguib Mahfouz by adopting Pierre Bourdieu’s sociological framework. Bourdieu’s framework is used to examine the relationship between the field of cultural production and its social agents. The thesis includes investigation in two areas: first, the role of social agents in structuring and restructuring the field of translation, taking Mahfouz’s works as a case study; their role in the production and reception of translations and their practices in the field; and second, the way the field, with its political and socio-cultural factors, has influenced translators’ behaviour and structured their practices. -
Literature Translation Fellowship Recipients Number of Grants: 24 of $12,500 Each Total Dollar Amount: $300,000
Fiscal Year 2020 Literature Translation Fellowship Recipients Number of Grants: 24 of $12,500 each Total Dollar Amount: $300,000 *Photos of the FY 2020 Translation Fellows and project descriptions follow the list below. Jeffrey Angles, Kalamazoo, MI . Nancy Naomi Carlson, Silver Spring, MD . Jessica Cohen, Denver, CO . Robyn Creswell, New York, NY . Marguerite Feitlowitz, Washington, DC . Gwendolyn Harper, Emeryville, CA . Brian T. Henry, Richmond, VA . William Maynard Hutchins, Todd, NC . Adriana X. Jacobs, New York, NY/Oxford, UK . Bill Johnston, Bloomington, IN . Elizabeth Lowe, Gainesville, FL . Rebekah Maggor, Ithaca, NY . Valerie Miles, Barcelona, Spain . Valzhyna Mort, Ithaca, NY . Armine Kotin Mortimer, Urbana, IL . Suneela Mubayi, New York, NY/Cambridge, UK . Greg Nissan, Tesuque, NM . Allison Markin Powell, New York, NY . Julia Powers, New Haven, CT . Frederika Randall, Rome, Italy . Sherry Roush, State College, PA . James Shea, Hong Kong . Kaija Straumanis, Rochester, NY . Spring Ulmer, Essex, NY Credit: Dirk Skiba Jeffrey Angles, Kalamazoo, MI ($12,500) To support the translation from the Japanese of the collected poems of modernist poet Nakahara Chūya. Chūya's poetry has been set to hundreds of pieces of music, ranging from classical art pieces to pop songs, and he has been the subject of biographies, studies, and creative pieces, including fiction, manga, and an opera libretto. Born in 1907, he published his first collection of poems, Songs of the Goat, when he was 27 and died at age 30 of cerebral meningitis, just before the release of his second book of poems, Songs of Days That Were. While some translations of his poems have appeared in anthologies, journals, and various books, all English translations of Chūya are long out of print. -
Antón Shammás (March 2019)
shammas - 1 Antón Shammás (March 2019) Professor of Modern Middle East Literature Departments of Middle East Studies and Comparative Literature The University of Michigan 4111 Thayer Building, 202 S. Thayer St. Ann Arbor, MI 48104 <[email protected]> https://umich.academia.edu/AntonShammas Employment, Fellowships 1997- present: Professor of Modern Middle East Literature, Department of Middle East Studies and Department of Comparative Literature, University of Michigan. 2010-2011: Fellow, Institute for the Humanities, University of Michigan. Fall 1999: Acting Chair, Program in Comparative Literature, University of Michigan. 1996: Visiting Literary Translator, The International Institute, University of Michigan. 1989-1998: Intermittently, Adjunct Professor in the Departments of English, Near Eastern Studies, and Program in Comparative Literature, University of Michigan. 1988-1989: A Visiting Fellow, Institute for the Humanities, University of Michigan. 1987-1988: A Rockefeller Fellow, The Center for Middle Eastern and North African Studies, University of Michigan. 1982-1987: Free-lance journalist and columnist for the Hebrew newspapers Kol- Ha‘īr, Jerusalem, and Ha‘īr, Tel-Aviv, Israel. 1970-1975: Editor of the monthly, Arabic literary magazine Al-Sharq, Jerusalem. Education 1968-1972 The Hebrew University in Jerusalem: English and Arabic literatures, and History of Art. Published Essays, Articles, and Book Reviews: https://umich.academia.edu/AntonShammas “Bāb al-Wa’rah” (Arabic fiction), Majallat al-Dirasāt al-Filistīniyyah (Journal of Palestine Studies), Beirut, No. 116, Autumn 2018, p. 41-62. “Torture into Affidavit, Dispossession into Poetry: On Translating Palestinian Pain,” Critical Inquiry, Vol. 44 No. 1, 2017. https://www.academia.edu/26021858/Torture_into_Affidavit_Dispossession_into _Poetry_On_Translating_Palestinian_Pain_Critical_Inquiry_44_Autumn_2017_ “The Drowned Library” (Arabic), Majallat al-Dirasāt al-Filistīniyyah (Journal of Palestine Studies), Beirut, No. -
M N Times Oder
MODERN TIMES MODERN MODERN “In Modern Times, Cathy Sweeney gives TIMES us fables of the present that are funny, A woman orders a sex doll vertiginous and melancholy.” for her husband’s birthday. —David Hayden MODERN A man makes films without “ Cathy Sweeney’s stories have already a camera. A married couple lives in attracted a band of fanatical devotees, and Cathy Sweeney take turns to sit in an electric Dublin. She studied at this first collection is as marvellous as we could CATHY SWEENEY chair. Cathy Sweeney’s Trinity College and taught have hoped for. A unique imagination, a brilliant debut.” TIMES wonderfully inventive English at second level for —Kevin Barry debut collection offers many years before turning snapshots of an unsettling, to writing. Her work has “I loved this collection. It vibrates with a glorious strangeness! Magnificently weird, hugely dislocated world. Surprising been published in various entertaining, deeply profound.” “ and uncanny, funny and magazines and journals. Magnificently weird, —Danielle McLaughlin hugely entertaining.” transgressive, these stories Danielle McLaughlin only look like distortions of reality. The Stinging Fly Press, Dublin www.stingingfly.org CATHY SWEENEY “A unique imagination, “Funny, vertiginous a brilliant debut.” and melancholy.” Kevin Barry David Hayden The Stinging Fly Cover Design: Catherine Gaffney Author Photo: Meabh Fitzpatrick RIGHTS GUIDE LONDON 2020 ROGERS, COLERIDGE AND WHITE LTD. 20 Powis Mews London W11 1JN Tel: 020 7221 3717 Fax: 020 7229 9084 www.rcwlitagency.com Twitter: