Universidade Regional Integrada Do Alto Uruguai E Das Missões Campus De Frederico Westphalen Programa De Pós-Graduação Em Le
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
1 UNIVERSIDADE REGIONAL INTEGRADA DO ALTO URUGUAI E DAS MISSÕES CAMPUS DE FREDERICO WESTPHALEN PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO EM LETRAS ÁREA DE CONCENTRAÇÃO EM LITERATURA COMPARADA DA AMÉRICA LATINA PARA O MUNDO: ADAPTAÇÃO E TRANSCULTURAÇÃO NAS TRANSFORMAÇÕES DE JUANA – LA VIRGEN EM JANE – THE VIRGIN Mestranda: Josefina Maria Toniolo Orientadora: Rosângela Fachel de Medeiros Frederico Westphalen – RS Outubro de 2019. 2 Josefina Maria Toniolo DA AMÉRICA LATINA PARA O MUNDO: ADAPTAÇÃO E TRANSCULTURAÇÃO NAS TRANSFORMAÇÕES DE JUANA – LA VIRGEN EM JANE – THE VIRGIN Dissertação de Mestrado apresentada ao Programa de Pós-graduação em Letras – Mestrado em Letras, área de concentração em Literatura Comparada, sob a orientação da Profa. Dra. Rosângela Fachel de Medeiros, como requisito final para conclusão do curso de Mestrado em Letras. Frederico Westphalen – RS Outubro de 2019. 3 AGRADECIMENTOS Dizer a professora doutora Rosangela Fachel de Medeiros muito obrigada pelo apoio, dedicação, altruísmo e ótimas ideias seria muito pouco. Nada do que eu escreva aqui conseguirá chegar aos pés de representar a gratidão que sinto por tudo que ela fez por mim, por não ter desistido e não ter me deixado desistir em nenhuma das vezes que o cansaço e a desesperança bateram, por continuar me orientando mesmo quando já não era sua obrigação, por ter sido uma fada madrinha que iluminou meus caminhos acadêmicos e alegrou minha vida pessoal. Um muito obrigada não é o suficiente, mas agradeço de coração! Para agradecer aos meus pais Alcides e Cecilia pela paciência (e que paciência) que tiveram ao longo desses anos eu teria que inventar uma palavra, ela ainda não está no dicionário. Por todo suporte e por suportar todas as minhas crises, minhas angústias, meus choros e válvulas de escape. Por me dizer que tudo bem desistir quando continuar não parecia ser mais uma opção e por apoiar minha volta e minha insistência em finalizar essa etapa. Muito obrigada! Aos amigos e colegas que fiz na minha primeira turma, as agora mestras Camila Stuelp, Gabriela Coletto e Isabele Pereira, obrigada pela parceria. Também não posso esquecer dos professores Silvia Niederauer e Lizandro Calegari que conosco compartilharam além de conhecimento, muita amizade e boas risadas, ingredientes fundamentais para que eu mantivesse a sanidade durante um período tão cansativo. Agradeço, ainda, aos professores doutores Jerónimo Rivera, Andrea Cristiane Kahmann e Maria Thereza Veloso pela disponibilidade de ler, avaliar e colaborar com esse trabalho. Seus apontamentos me fizeram crescer como pesquisadora e sua atenção me motivou a ser um ser humano melhor. À Vanderléia e Cláudia, para sempre secretárias do PPGL, por estarem sempre disponíveis para sanar dúvidas e adiantar burocracias. Por último, mas não menos importante, agradeço ao meu irmão João Paulo pelas caronas, conversas e, inclusive, silêncios que me permitiram terminar esse trabalho. À Lia Machado dos Santos, minha companheira nessa jornada acadêmica, que ouviu meus lamentos e me incentivou em todos os momentos a continuar. Assim como sou grata aos meus amigos de longa data que vibraram comigo, entenderam minhas ausências, me mandaram energias positivas e me deram puxões de orelha. 4 Encerro os agradecimentos com a sensação de que haveria muito mais a ser dito, de que outra dissertação poderia ser escrita apenas com palavras que representassem minha gratidão. Como isso não é possível me contento em repetir: Obrigada, muito obrigada! 5 EPÍGRAFE Soy Soy lo que dejaron Soy toda la sobra de lo que te robaron Un pueblo escondido en la cima Mi piel es de cuero por eso aguanta cualquier clima Soy una fábrica de humo Mano de obra campesina para tu consumo Frente de frio en el medio del verano El amor en los tiempos del cólera, mi hermano El sol que nace y el día que muere Con los mejores atardeceres Soy el desarrollo en carne viva Un discurso político sin saliva Las caras más bonitas que he conocido Soy la fotografía de un desaparecido La sangre dentro de tus venas Soy un pedazo de tierra que vale la pena Soy una canasta con frijoles Soy maradona contra inglaterra anotándote dos goles Soy lo que sostiene mi bandera La espina dorsal del planeta es mi cordillera Soy lo que me enseño mi padre El que no quiere a su patria no quiere a su madre Soy américa latina Un pueblo sin piernas pero que camina, oye (Calle 13 – “Latinoamárica”) 6 RESUMO Este trabalho busca analisar o processo de adaptação (STAM, 2006) da telenovela Juana – la virgen (Venezuela, 2002) na realização da série televisiva Jane – the virgin (EUA, 2014). Ambas as tramas têm com enredo central e norteador o fato de uma moça virgem ser engravidada por engano por meio de um processo de inseminação artificial. A partir desse mote central cada uma das produções desenvolve uma narrativa que busca responder ao contexto cultural de seu público – um nacional, venezuelano; outro global, das séries televisivas que chegam à Netflix. Ambas as produções se constituem na tensão entre os elementos indentitários e culturais latino-americanos e uma perspectiva mainstream globalizante. A primeira da cultura “estrangeira – globalizada” sobre a cultura nacional/latino-americana, e na segunda da cultura “estrangeira latino-americana” sobre o discurso maisntream das séries televisivas. Nesse processo, reconhecemos personagens, repertórios e situações semelhantes, mas que são apresentados em cada obra com diferentes acepções e implicações. Nosso objetivo é então analisar esse processo específico de adaptação sob a perspectiva do processo de transculturação (RAMA, 2001), que, nesse caso em sentido inverso ao costumeiro – sendo das produções latino- americanas para as produções globais. Realizado no campo da Literatura Comparada, no âmbito dos Estudos Culturais, este trabalho está pensado na perspectiva da Crítica Cultural Comparada, a partir de uma proposta de análise comparada de duas obras audiovisuais: a produção de partida (latino-americana) e sua adaptação/transculturação (estadunidense). A identificação, análise e comparação do processo de transculturação de elementos da cultura latino- americana/venezuelano pela produção estadunidense/globalizado se fará por meio da seleção de repertórios e recortes, que, dentro da proposta deste trabalho, parecem coerentes e decisivos, dentro da trama, para desvelar as aproximações e distanciamentos entre as narrativas. Para tanto, trabalharemos a partir de conceitos sobre narrativa audiovisual seriada e suas particularidades: telenovela e série televisiva (CAMPEDELLI, 1985; FUENZALIDA, 1992; MARTÍN-BARBERO, 1992; TONDATO, 1998; MACHADO, 2000; GORDILLO, 2009), identidade cultural (HALL, SILVA e WOODWARD, 2000), adaptação (STAM, 2006) e transculturação (RAMA, 2001, MEDEIROS, 2012). Palavras-chave: Transculturação. Adaptação. Telenovela. Séries televisivas. Estudos culturais. 7 ABSTRACT This thesis seeks to analyze the adaptation process (STAM, 2006) from the telenovela Juana – la virgen (Venezuela, 2002) to the television series Jane – the virgin (EUA, 2014). Both stories have a central and guiding plot that a virgin girl is pregnant by mistake through an artificial insemination process. From this central motto each of the productions develops a narrative that seeks to respond to the cultural context of its audience - a national one, Venezuelan; and a global one, from the television series coming to Netflix. Both productions are constituted in the tension between Latin American identity and its cultural elements and a globalizing mainstream perspective. The first one of the “foreign - globalized” culture applied on the national / Latin American culture, and the second one of the “foreign - Latin American” culture inserted on the broader discourse of mainstream television series. In this process, we recognize characters, repertoires and similar situations, but which are presented in each production with different meanings and implications. Our purpose is then to analyze this specific process of adaptation from the perspective of the transculturation process (RAMA, 2001), which, in this case occurs in the opposite direction to the usual one - from Latin American productions to global productions. Conducted in the field of Comparative Literature, within the scope of Cultural Studies, this work is thought from the perspective of Comparative Cultural Criticism, from a proposal of comparative analysis of two audiovisual objects: the original production (Latin American) and its adaptation / transculturation. (US). The identification, analysis and comparison of the process of transculturation of elements of Latin American / Venezuelan culture by the American / globalized production will be made through the selection of repertoires and clippings, which, within the proposal of this work, seem coherent and decisive, within the plot, to unveil the approximations and distances between the narratives. Therefore, we will work with concepts about serial audiovisual narrative and its particularities: telenovela and television series (CAMPEDELLI, 1985; FUENZALIDA, 1992; MARTÍN-BARBERO, 1992; TONDATO, 1998; MACHADO, 2000; GORDILLO, 2009), cultural identity (HALL, SILVA e WOODWARD, 2000), adaptation (STAM, 2006) and transculturation (RAMA, 2001, MEDEIROS, 2012). Keywords: Transculturation. Adaptation. Telenovela. Television series. Cultural studies. 8 LISTA DE FIGURAS Figura 1: Pôster de divulgação da primeira temporada.............................................56 Figura 2: QRCode para trailer da série Jane, the Virgin............................................58