Número Especial 2016

Revista de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) ANÓNIMOS

ISSN 2221-2418 Carta al lector / Letter to readers / Lettre aux lecteurs Lic. Gisela Odio Directora y Jefa de Redacción Reseña / Review / Compte rendu Lic. Gisela Odio Lic. Luis Alberto González Moreno Equipo de redacción Entrevistas / Interviews / Interviews Lic. Gisela Odio Henry Liu Lic. Gretchen González Silvana Marchetti Nieto Réal Paquette Anne-Marie De Vos Diseño y composición Iván Otero Diez Cecilia Sosa Díaz Grisel Ojeda Colaboraciones Convocatoria a los premios FIT 2017 / Call for FIT Dr. Réal Paquette 2017 Awards / Appel à candidature pour les prix Lic. Luis Alberto González FIT 2017 Moreno Lic. Anne-Marie De Vos 3 ESPAÑOL te guste! te nuestra rutina y regalarte el presente abandonardecidimosello, existencia. Por de añosveinte primerossus a arribo el de Traducción, Interpretaciónmensajero. y Terminología Esta -Canadá, vez nos anima ahora llegar Cuba-Quebec, a ti junto y con la celebración del X Simposio del Simposio durante todo este tiempo. realizacióninvaluablesesfuerzosaportadolaexitosa paray apoyado han que los tasentusiastas.y Por supuesto, ellos son solo una mínima representación optimisideasnosotros conextranjeros prominentes,comparten quienesy cubanos de todos participantes y promotores otros entrevistas-experiencias de pareceres y opiniones, sidenteACTI,Lic.laLuiseldeAlberto González Moreno,traemos- te forma deen siguientes direcciones electrónicas: electrónicas: siguientes direcciones danenriquecer elcontenido denuestra revista. Para ello tienes contribucionespue quey proponernosideashacemos-.tuadisposición queAnímate a sentidolo las elección. la por organizadores Anónimos celebrar! para mejor balneario ¡Nada emblemático sede. como Varadero de el cubano participantes los a y ACTI la a “brindar” al Simposio González Nieto, vicepresidenta de la ACTI. español,desempeñóenergíacolegavoluntadsealdondeconasíGretchen lay no Réal Paquette, presidente del OTTIAQ, traducción/versión la en al inglés al francés, y y Vos De Anne-Marie quebequenses colegas los de acostumbrado apoyo el recibido tresidiomassalimoslosvezestaoficialesen evento, del hemosesfuerzo que en ¿!Por qué no seguir aumentando la lista!? Calzadilla. Julita y Alpízar Rodolfo Arencibia, Lourdes anteriores: ganadores tres con miosdela FIT, donde yanos destacamos como asociación comoy país, por contar adelantado. Además de recorrer la historia de los veinte años, contada por el actual pre Igual, tu ponemosdisposición a nuestras en páginas laconvocatoria de los pre Colegalector, eres elinvitado permanente denuestras páginas solo- así tiene Parecequeelazar también seconfabuló –para bien–con los veinte años del multilingüe, directo público un tendremos porque y ocasión, la de especial lo Por Directora Gisela Odio Zamora Anónimos Estimadolector Carta al lector se complace en cumplir una vez más su misión de portavoz y [email protected] número número especial u y y . La ocasión lo amerita. ¡Ojalá [email protected] u . Gracias por felicita a los - - - - 4 ENGLISH n is 20 its and Symposium, Cuba-Québec today Terminology, and Interpretation Translation, time we address you on the occasion of the Tenth Cuba-Canada Symposium on special issue special [email protected] anniversary? anniversary? urn AT Peiet Li Abro ozlz oeo w big o inter you bring we views Moreno, González Alberto Luis President, ACTI current and contributions to add to our review. Simply write to review.writeSimply our to add contributionsto and ideas your us send to free feel Please sense. makes work our way only the is Cuban resort of Varadero. Could we ask for a better place to celebrateplaceto better20 Varadero. itsa ofCuban resortforask weCould ACTI. Vice-Presidentof for and the energy kind co-operation of our colleague Gretchen González Nieto, translationsgratefulareSpanishFrench.Englishthe version,weinto andFor colleagues, Quebec our the OTTIAQ,handled of of Presidentwho Paquette, Réal and Vos De Anne-Marie support usual the to thanks possible made was readership,threetheofficialthisissuein is the Symposium. of This Arencibia, Rodolfo Alpízar and Julita Calzadilla. Why not even more in future? associationcountry,an asa both asand withthree award recipients: Lourdes of success the years. these all over Symposium the ensure to efforts vital and valuable made and us who supported people have the all of sample small a only represent they course Of enthusiasm. and optimism our share who participants and promoters foreign and Cuban The The Dear readers, Editor Gisela Odio Zamora n diin o h tet-er itr o te ypsu rltd y the by related Symposium the of history twenty-year the to addition In Dear readers, you have a standinghavereaders,a invitationDearyou contribute pages;to itour to s uk ol hv i, h Smoim il ae lc i te renowned the in place take will Symposium the it, have would luck As multilingual a have will we because and occasion special a is this Since well doing are We awards. FIT of list the present also we issue this In

featuring the opinions, viewpoints and experiences of other prominent other of experiences and viewpoints opinions, the featuring Letter to readers Anónimos th anniversary. We felt that this memorable occasion warranted a Anónimos congratulates the organizers for this choice. , which we hope you will enjoy. will you hope we which , u . Thank you in advance, and enjoy the Symposium! team is happy to serve as a messenger once again. This again. once messenger a as serve to happy is team [email protected] u or or th -

5 FRANÇAIS Cuba-Québec, et de son 20 son de Cuba-Québec,et terminologie Cuba-Canada, aujourd’hui la traduction,l’interprétation et la sur [email protected] succès au essentiels du Colloque durant et toutes inestimables ces années. efforts des déployé et soutien leur apporté ont qui etenthousiastes. Évidemment, il ne s’agit là que d’un petit échantillon participantsde tous ceux et promoteurs de éminents Cubad’autres expérienceset et d’ailleurs,vue de points qui opinions, nous les fontvues– part de leurs idées les plus optimistes l’ACTI,de Luis Alberto González Moreno, nousvousproposons –sous formed’entre Nous espérons qu’il vous plaira! ce offrir vous de et côté de routine e ar, eilz tlsr e arse éetoius suivante: électroniques adresses les utiliser veuillez faire, ce des idées et des contributions qui pourraient enrichirsens–.faisonsdunousqueN’hésitez cea que proposervous nousle surtout contenu à pas de notre revue. Pour pour célébrer! Anónimos félicite les organisateurs pour le choix. l’emblé participants aux et matique l’ACTI à station balnéaire «offrant» en deVaradero Colloque du comme ans lieu vingt del’événement. des Quoil’occasion demieux de notre collègue Gretchen González Nieto, vice-présidente de l’ACTI. langues, ces vers tandis l’espagnol, que pour avons compter nous pu volonté l’énergie sur bonne et la traductions des que ainsi française et anglaise versions des chargés sont se l’OTTIAQ,qui de présidentPaquette, Réal et Vos De Anne-MarieQuébec, collègues du nos habituel de soutien bénéficié du avons nouscela,Colloque. du Pour officielles langues trois les dans numéro le publions nous multilingue, et direct et Julita Calzadilla. Pourquoi ne pas allonger cette liste? jusqu’àmaintenant pas moins de trois lauréats: Lourdes Arencibia, quelleRodolfo nousAlpízar faisons bonne figure comme association et pays puisque nous comptons parole et de messager. Cette fois, nous venons vers vous dans le cadre du X du cadre le dans vous vers venons nous fois, Cette messager. de et parole Lettre aux lecteurs Nous présentons également dans ce numéro la liste des prix de la FIT, sur la FIT,sur la de prix des liste la numéro ce présentonsdanségalement Nous Colloque,l’histoireduprésident racontéevingtansdele plus desactuel par En Amis lecteurs, vous êtes les invités permanents de nos pages –ce n’est qu’à travers Ilsemble parailleurs quelehasard sesoit mispartiedela –pour lemieux– à lectorat un aurons nous que parce et spécialeoccasiond’une s’agit il Comme Rédactrice Gisela Odio Zamora L’équipe d L’équipe lecteurs, Chers ’Anónimos u . Nous vous remercions àl’avance. se réjouit d’accomplir de nouveau sa mission de porte- de mission sa nouveaud’accomplirréjouit dese e

anniversaire.Nousavons doncdécidé laisserde notre numéro spécial numéro . L’occasion en valait la peine. L’occasionla valait. en [email protected] e Colloque Colloque u et et - - - Anónimos. Número Especial Reseña

Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá: veinte años de constancia en favor de nuestra profesión

Lic. Luis Alberto González Moreno Presidente de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) Se graduó en el año 1985 en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana de Licenciado en Lengua Alemana en la especialidad de Traducción e Interpreta- ción. Tiene el inglés como segunda lengua extranjera. Dirigió durante 10 años el Centro de Traducciones y Terminología Especializada del Ministerio de Ciencias, Tecnología y Medioam- biente de Cuba, donde laboró durante 20 años. Desde 2004 se desempeña como traductor e intérprete autónomo para numerosas empresas cubanas y extranjeras. Es miembro de la Sección de Traducción Literaria de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC). Ha participado como ponente en numerosos eventos nacionales e internacionales.

Dijo Carlos Gardel en una de sus can- turas llamado EXPOLINGUA Habana, ciones que veinte años no es nada, pero considerado en su momento el evento para quienes en el ya distante 1996 nos lingüístico más importante de América reunimos por primera vez para celebrar Latina, pues en su marco tenían lugar el I Simposio Cuba‐Canadá, el tiempo varios simposios a la vez, dedicados a transcurrido ha significado un enorme cada uno de los temas relacionados con sacrificio al que hemos dedicado casi la nuestra profesión, a saber: formación, mitad de nuestras vidas. Sin embargo, lingüística, traducción, interpretación y haber llegado hasta aquí y celebrar terminología. Incluía, además, una feria el XX Aniversario con los logros que comercial y encuentros culturales con hemos tenido, nos deja la inmensa representación de diferentes países. satisfacción del deber cumplido y de En el año 1995, uno de los parti- haber aportado nuestro granito de cipantes asiduos, el profesor James arena al reconocimiento social, nacio- Archibald, jefe del Departamento nal e internacional, de la labor de los de Traducciones de la Universidad profesionales cubanos de las lenguas. McGill, de Montreal, Canadá, que Para aquellos que se han ido suman- mantenía estrechos lazos con uni- do con el tiempo, permítanme hacerles versitarios e investigadores cubanos, un poco de historia. Durante la década propuso al Comité Organizador de de los años 90, el Centro de Traduc- EXPOLINGUA la idea de organizar ciones y Terminología Especializada un encuentro entre traductores cuba- (CTTE) del Ministerio de Ciencias, nos y miembros del Ordre des traduc- Tecnología y Medioambiente (CITMA) teurs et interprètes agréés du Québec ESPAÑOL ESPAÑOL de Cuba, organizó anualmente un en- (OTIAQ – Colegio de Traductores e cuentro internacional de lenguas y cul- Intérpretes Certificados de Quebec). 6 Anónimos. Número Especial

La idea fue aceptada tanto por los La grave situación económica y finan- organizadores cubanos como por el ciera en la que se vio sumida Cuba entonces presidente del OTIAQ. durante esos años del llamado “período Fue así que en 1996, alrededor de especial”, dieron al traste con la realiza- quince colegas viajaron de Montreal ción anual de EXPOLINGUA Habana, a La Habana para celebrar un en- y la dirección del CTTE decidió enton- cuentro de dos días en la Universidad ces centrarse en la realización de un de La Habana, que se dio en llamar simposio bienal, por lo que propuso al Simposio Cuba‐Canadá. Además OTIAQ la idea del encuentro bilateral de presentarse varias ponencias, se Cuba‐Canadá y convertirlo entonces llevaron a cabo reuniones de trabajo en un simposio internacional en el que y visitas a la Facultad de Lenguas pudieran participar colegas de todo el Extranjeras y al CTTE para conocer mundo. La propuesta fue aceptada por más de cerca la labor que venían reali- el OTIAQ, con la condición de que zando ambos centros. Al término del continuara llamándose Simposio Inter- evento el OTIAQ y el CTTE firmaron nacional de Traducción, Interpretación un acuerdo general de cooperación y Terminología Cuba‐Canadá, como e intercambio, que establecía princi- una forma de reconocer el trabajo orga- palmente la realización de simposios nizativo inicial de ambas instituciones. bienales sobre temas de interés para El segundo simposio tuvo lugar du- los lingüistas de ambos países. rante la segunda semana de diciembre de 1998 en el Capitolio de La Habana, un majestuoso edificio que albergaba al Ministerio de Ciencia Tecnología y Medioambiente, y sede del entonces CTTE. Su tema central fue “Nuevas tecnologías, ¿Nuevos profesionales?”, y contó con la asistencia de unos sesenta participantes de Cuba, Canadá, Co- lombia, Sudáfrica, y España. Firma del Convenio entre el CTTE y el OTIAQ (1996). En la tercera edición, celebrada en De izquierda a derecha: Luis Alberto González, director diciembre de 2000, se abordaron los del CTTE; Telesforo Tajuelo, presidente del Comité de las Lenguas Extranjeras del OTIAQ; Gastón Jordán, diferentes aspectos de la “Localización”. Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá: veinte años de constancia en favor de nuestra de profesión favor en constancia Cuba-Canadá: de años veinte Terminología Interpretacióny Traducción, de Simposio persona designada por el OTIAQ para dar seguimiento En esa ocasión, la asistencia aumentó al evento; Jeanne Dancette, profesora de traducción de considerablemente dada la participación la Universidad Concordia (Montreal); profesor James de un importante grupo de intérpretes Archibald, director del Departamento de Traducción de la Universidad McGill (Montreal) y promotor de la judiciales de California que se unieron

ESPAÑOL idea; funcionarios de la Embajada de Canadá en La a colegas de una decena de países. El Habana y del CITMA. número de participantes se elevó a cerca 7 Anónimos. Número Especial

de un centenar de personas. La “Ter- nos solicitaron que le cediéramos minología” fue el tema de la cuarta nuestro espacio para organizar en edición en 2002, que contó con la Cuba, de conjunto con esas institu- presencia destacada de la Oficina de ciones, el Primer Congreso Mundial Traducción del Gobierno de Canadá. de Traducción Especializada bajo el En esa ocasión colegas de unos 10 paí- lema “Lenguas y diálogo intercultu- ses viajaron a La Habana para tomar ral en un mundo en globalización”. parte en las discusiones. El evento contó con la asistencia Teniendo en cuenta la fuerza de más de 200 profesionales de las que había alcanzado el Simposio, se lenguas de los cinco continentes y decidió que a partir de ese momento recibió el saludo de la UNESCO por la Asociación Cubana de Traductores la importancia de los temas tratados e Intérpretes (ACTI) y el Consejo de en defensa de las lenguas y culturas Traductores e Intérpretes de Canadá del mundo y del derecho de las mino- (CTIC), en tanto asociaciones pro- rías a que se les respete su identidad. fesionales de carácter nacional que Es bueno resaltar que en el marco de agrupan a los profesionales de las len- ese congreso se entregó el Premio guas, asumieran la responsabilidad de Panhispánico de Traducción Espe- organizarlo. A tal efecto ambas partes cializada, que para orgullo nuestro, firmaron un acuerdo de cooperación. correspondió a la Lic. Noemí Díaz En el año 2004, tuvo lugar la quin- Vilches, vicepresidenta primera de la ta edición del evento, que contó con ACTI en ese entonces. la asistencia de profesionales de 17 La séptima edición del Simposio países y significó un paso de avance tuvo que desplazarse en fecha por importante en el desarrollo de la aso- razones ajenas a los organizadores y ciación y su proyección internacional. se efectuó en marzo de 2011. Tras el En el año 2006, se efectuó la sexta éxito alcanzado en 2008, el interés en versión en el Capitolio de La Habana nuestro simposio continuó creciendo con el tema general “Interculturali- entre los colegas del mundo y nos dad e intercambio lingüístico”. En esa vimos obligados en esa ocasión a ex- ocasión ya contamos con la asistencia tender a tres días los debates debido de profesionales de 23 países. al número de ponencias presentadas. Gracias al prestigio internacional La octava se celebró en 2012 y

Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá: veinte años de constancia en favor de nuestra de profesión favor en constancia Cuba-Canadá: de años veinte Terminología Interpretacióny Traducción, de Simposio alcanzado por el Simposio y en par- tuvo como tema central “Los pro- ticular por la ACTI, y teniendo en fesionales de las lenguas, presente, cuenta que el año 2008 fue designado retos y perspectivas”. En esta ocasión por la ONU como Año Internacional participaron importantes profesores ESPAÑOL ESPAÑOL de las Lenguas, la Oficina de Unión de reconocidas universidades, colegas Latina y la Red Maaya de la UNESCO, de organizaciones internacionales 8 Anónimos. Número Especial

como las Naciones Unidas y el FMI, así como la Sra. Silvana Marchetti, vicepresidenta de la FIT y presidenta de FIT‐LatAm, quien trajo al evento el mensaje de la presidenta de la FIT, Sra. Marion Boers. En total se pre- sentaron 29 ponencias, 11 de ellas de colegas cubanos, lo que demuestra un interés mayor de nuestros especialis- tas en la investigación. Luego de tres días de debate, muchos de los parti- Firma del nuevo convenio entre el OTTIAQ, el CTIC cipantes expresaron su satisfacción y la ACTI para continuar y ampliar la cooperación por la calidad de la organización y las entre las tres asociaciones profesionales De ponencias presentadas, así como por izquierda a derecha: Neyda Díaz, decana de la el ambiente de intercambio y parti- Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de cipación activa de los delegados. El La Habana, Réal Paquette, presidente del OTTIAQ simposio sirvió además, para iniciar y Luis Alberto González, presidente de la ACTI. nuevos proyectos de intercambio en- tre universidades e instituciones de Luego de analizar las nuevas condicio- los países participantes y sus homó- nes y magnitud alcanzadas por el sim- logas cubanas. Con ello se cumplió posio, la ACTI, el OTTIAQ y el CTIC uno de los principales objetivos de decidieron firmar un nuevo Convenio estos encuentros: acercar a nuestros de Cooperación donde, además de re- colegas al quehacer internacional en afirmar la continuidad de los simposios la profesión y dar a conocer lo que se cada dos años, acordaron: viene realizando en nuestro país. La novena edición tuvo lugar en • Intercambiar publicaciones y 2014 con el tema central “La valo- boletines informativos de las rización como remedio de muchos tres organizaciones. males”. Nuevamente asistieron • Propiciar la participación colegas de más de veinte países que mutua de sus representantes debatieron sobre el reconocimiento en actividades, tales como social de nuestra profesión, la edu- congresos, asambleas gene-

Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá: veinte años de constancia en favor de nuestra de profesión favor en constancia Cuba-Canadá: de años veinte Terminología Interpretacióny Traducción, de Simposio cación del cliente, las amenazas y rales y eventos de carácter ventajas de las nuevas tecnologías, la público que organicen. importancia de la formación integral • Intercambiar resultados de de los profesionales de las lenguas, la investigaciones realizadas por

ESPAÑOL traducción/interpretación judicial, sus miembros y destinadas a entre otros. la publicación. 9 Anónimos. Número Especial

Según expresara en la clausura Silvana naremos sobre temas como: formación Marchetti, vicepresidenta de la FIT y y superación profesional, entorno y presidenta de FIT LatAm, ˝…el Simpo- condiciones laborales, ventajas y ame- sio es el único evento de este tipo en nazas de las nuevas tecnologías, la América Latina que se ha mantenido interpretación judicial: entre la libertad en el tiempo y que se distingue por el y la muerte, internet y el mercado de la elevado nivel de los especialistas y los traducción , la traducción como fuente trabajos que se presentan, su ambiente de cultura, entre otros. de fraternidad y la buena organiza- Sin dudas la presencia de más ción˝. Además instó a los participantes de 200 colegas provenientes de más de otros países a seguir este ejemplo de 40 países, en representación de de constancia y dedicación en favor de instituciones como la ONU, el FMI, la nuestra profesión. Unión Europea, así como de diversas universidades y asociaciones de los cinco continentes, que abordarán esos y otros temas en un total de 72 ponen- cias y dos mesas redondas garantiza la calidad del evento y es una muestra del prestigio alcanzado. Particular importancia reviste la presencia en el Simposio y por primera vez en Cuba del Comité Ejecutivo de la Federación Internacional de Traduc- Clausura del IX Simposio 2014. De izquierda a tores (FIT). Igualmente, el evento será derecha: Otto Vaillant, director del Equipo de ocasión y marco propicios para que Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI), Réal las asociaciones miembros del Centro Paquette, presidente del OTTIAQ, Luis Alberto Regional de la FIT para América Latina González, presidente de la ACTI, Silvana Marchetti, (FIT LatAm) realicen su Asamblea vicepresidenta de la FIT y presidenta de FIT LatAm, General anual, lo que sin dudas será Anne-Marie De Vos, representante del CTIC. una gran oportunidad para abordar directamente temas de interés con las “De Babel a Google Translator: la máximas autoridades de la traducción, traducción y la interpretación como la interpretación y la terminología en el

Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá: veinte años de constancia en favor de nuestra de profesión favor en constancia Cuba-Canadá: de años veinte Terminología Interpretacióny Traducción, de Simposio puente entre los pueblos” es el tema mundo. Si tenemos en cuenta, que por del X Simposio sobre la traducción, la terminología y la interpretación Cuba- convenio trilateral y por lo tanto de la Québec1 en este , donde reflexio- organización del simposio bienal. De ahí, la 2016 modificación en su denominación actual: ESPAÑOL ESPAÑOL 1 Por razones ajenas a la ACTI y al OTTIAQ, Simposio sobre la traducción, la terminología en octubre de 2015 el CTIC se retiró del y la interpretación Cuba-Québec. 10 Anónimos. Número Especial

lo general , los profesionales cubanos no En este sentido debemos destacar cuentan con recursos financieros para la labor realizada en un inicio por pagarse viajes y participar en congresos James Archibald, Telesforo Tajuelo que se efectúan fuera de Cuba y que el y Gastón Jordán y en los últimos simposio es la única actividad científica años por Anne‐Marie De Vos y Réal internacional que se desarrolla en el país Paquette. Igualmente merecen un re- dedicada por entero a temas de la traduc- conocimiento por la parte cubana, el ción, la interpretación y la terminología, Equipo de Servicios de Traductores e este evento constituye una oportunidad Intérpretes (ESTI), que nos ha apoya- única para que los especialistas cubanos do con la interpretación simultánea, y puedan dar a conocer su quehacer. Gisela Odio Zamora, expresidenta de La presencia de expertos de la ACTI, en cuyo mandato se decidió primer nivel mundial permite a los que la asociación asumiera la organi- profesionales cubanos actualizarse zación del Simposio Cuba-Canadá a sobre el estado actual de la profesión partir del 2002. Mención especial me- y dar a conocer el trabajo que viene recen el Lic. Iván Otero Diez y la Lic. realizando la ACTI. María del Carmen González Moreno, Sin dudas todo ello no hubiese sido quienes me han acompañado durante posible sin la valiosa colaboración estos veinte años, casi la mitad de brindada por los colegas del OTTIAQ, nuestras vidas, en el esfuerzo de man- quienes desde un inicio han estado tener vivo el Simposio. A todos ellos y presentes tanto en la organización a los que se han ido incorporando por como en la presentación de trabajos. el camino ¡MUCHAS GRACIAS! n Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá: veinte años de constancia en favor de nuestra de profesión favor en constancia Cuba-Canadá: de años veinte Terminología Interpretacióny Traducción, de Simposio ESPAÑOL 11 12 ENGLISH and Terminology: 20 Years of Perseverance Cuba-Canada Symposium on Translation, Interpretation a osdrd t h tm t b the be to time the atconsidered was EXPOLINGUA which Habana, called and languages on internationalmeeting annual an organize to used (CITMA) Environment the and ofScience, Technology Ministry Cuban lationTerminology Trans and (CTTE)theof Specialized for Centre the 1990s, the In beginning. very the from there weren’t who those of benefit the for professionals. Cuban international recognition of the work of national and achievingsocial, to uted contrib having of and done well job a of satisfaction immense the us gives successes many symposium’s the and celebratingagainanniversary 20ththe once together us Seeing lives. our half almost devotedhave we which work,to of deal great a represent by gone years Sym those that know 1996 posium in back Cuba-Canada first the at were who that 20 years is nothing. But says thoseGardel of Carlos us songs, his of one In Allow me to give some background background some give to me Allow events. of Cuba (UNEAC).Writers and He as Artists part took a of speaker in Union many national and the international of section translation literary the of member a is He corporations. foreign an and Cuban been many to has services he providing 2004, interpreter Since and translator years. independent twenty during worked he where Environment, Translationof andSpecialized Terminology MinistrytheScience,ofof Technology and Centre the directed decade,helanguage. 1985.a inDuring foreign second his is English in German language (Translationdegree a and Interpretation) Havana of with University LuisAlbertoGonzález Morenograduated fromFacultytheforeign of languages theof e Intérpretes (ACTI) President of the Asociación Cubana de TraductoresBy Luis Alberto González Moreno Review - - - University of Havana. Aside from the the from Aside Havana. of University the at Symposium Cuba‐Canada day two- the for Montreal from travelled president of OTIAQ. Cubanorganizersthebothby the and welcomed was idea The organized. be et traducteurs interprètes des agréés Ordre du Québec (OTIAQ) and the of translators members Cuban of meeting a that committee EXPOLINGUA Cuban the to with researchers, suggested ties andacademics close maintained who Montreal, in University Department McGill at Translation the of Archibald, head James Professor ticipants, with different countries and a trade fair. ogy. There were also cultural exchanges translation, interpretation and terminol , training, time: same the at held professions were our to related fields the of each to devoted symposia LatinAmerica.numberinfact, a ofIn importantmost language-related event And so in in so And n 95 oe f h rglr par regular the of one 1995, In

1996

Anónimos. Número Especial Número Anónimos. , 15 colleagues colleagues 15 , - -

ENGLISH Anónimos. Número Especial

various papers delivered, there were International Symposium on Transla- working meetings and visits to the tion, Interpretation and Terminology in Faculty of Foreign Languages and acknowledgment of the work of the two the CTTE to allow attendees to get to original organizers. know the work of the two centres. At The second symposium took place in the end, OTIAQ and the CTTE signed the second week of December 1998 in a general cooperation and exchange Havana’s Capitol, a magnificent build- agreement that essentially covered ing that housed the CITMA and CTTE the holding of biennial symposia on headquarters at the time. The meeting, topics of interest to linguists of both on the theme “New Technologies, New countries. Professionals?”, was attended by some 60 professionals from Cuba, Canada, , South , Argentina and . The third symposium, held in De- cember 2000, tackled various aspects of “Localization.” Attendance was boosted considerably by a large group of court interpreters from California who mixed with colleagues from another 10 coun- Signing of cooperation agreement by CTTE and OTIAQ (1996). Left to right: Luis Alberto González Moreno, tries, making a total of about a hundred Director, CTTE; Telesforo Tajuelo, Chair, Foreign Languages people. Committee, OTIAQ; Gastón Jordán, appointee to follow Notable attendees at the fourth sym- up on the event, OTIAQ; Jeanne Dancette, professor of posium, in , with “Terminology” translation, Concordia University, Montreal; idea originator 2002 James Archibald, Chair, Translation Department, McGill as its theme, were representatives of the University, Montreal; staff at the Canadian embassy in Government of Canada’s Translation Havana and CITMA. Bureau. Colleagues from 10 countries met in Havana to take part in the dis- Cuba’s difficult economic and financial cussions. situation during the “special period” Given how much the symposium sounded the death knell of the EXPO- had grown, in 2002, it was decided that LINGUA Habana. CTTE management the Asociación Cubana de Traductores then decided to devote its efforts to e Intérpretes (ACTI) and the Canadian

Cuba-Canada Symposium on Translation, Interpretation and Terminology: 20 Years of Perseverance of Years 20 Terminology: Interpretationand Cuba-CanadaTranslation, on Symposium holding a biennial event and proposed to Translators and Interpreters Council OTIAQ that the bilateral Cuba‐Canada (CTIC), as national organizations, meeting become an international sym- would henceforth be responsible for posium open to colleagues from around organizing the symposia. They signed a

ENGLISH the world. OTIAQ agreed, and it was de- general cooperation agreement to that cided to call the event the Cuba-Canada effect. 13 Anónimos. Número Especial

The fifth symposium, in 2004, growing among colleagues from around which brought together professionals the world, to the point that there were from 17 countries, was a milestone in so many presentations, they had to be the development of the association and spread out over three days. its international reach. The eighth symposium was held In 2006, the sixth symposium was in 2012 on the theme of “Language held in Havana’s Capitol on the general Professionals: The Present, Challenges theme of “Bridging Cultures through And Perspectives.” It was attended Language Interchange.” It attracted by renowned professors from well- professionals from 23 countries. known universities, colleagues from Given that the symposium, and espe- international organizations like the cially ACTI, had garnered international UN and the International Monetary prestige, and given that the United Fund, as well as Silvana Marchetti, Nations had proclaimed 2008 the Inter- Vice-President of the International national Year of Languages, UNESCO’s Federation of Translators (FIT) and Union and the MAAYA network Chair of FIT’s Regional asked us to help them organize the Centre (FIT-LatAm), who delivered a first world congress on specialized message from FIT’s President, Marion translation with the theme “Languages Boers. There were 29 presentations in and Intercultural Dialogue in a Global- all, including 11 by Cubans, demon- ized Universe” instead of our usual strating our specialists’ great interest symposium. More than 200 language in research. After three days of discus- professionals from five continents took sions, many in attendance expressed part, and the event earned UNESCO’s their satisfaction with the quality of the praise for the importance of the topics organization and the presentations, as addressing the defence of the world’s well as the general atmosphere and the languages and cultures and the right active involvement of delegates. The of minorities to have their identities symposium also served as the start- respected. The Pan- Award for ing point for planned new exchanges Specialized Translation was given to between universities and institutions Noemí Díaz Vilches, then ACTI’s Senior in participating countries and their Vice-President, an honour of which we Cuban counterparts, thus helping are very proud. meet one of our main objectives in

Cuba-Canada Symposium on Translation, Interpretation and Terminology: 20 Years of Perseverance of Years 20 Terminology: Interpretationand Cuba-CanadaTranslation, on Symposium The seventh symposium took place holding the meetings: bringing inter- in March 2011, rather than December national know-how to our colleagues 2010, having been postponed for rea- and spreading the news of what was sons beyond the organizers’ control. happening in our country. ENGLISH ENGLISH Since the success of 2008, interest in The theme of the ninth sympo- our symposium had been constantly sium, in 2014, was “Promoting Our 14 Anónimos. Número Especial

Professions to Overcome Challenges.” • Facilitate the mutual participa- Once again, colleagues from 20 tion of representatives at activities countries gathered to debate the such as their conferences, general social recognition of our professions, meetings or public events educating customers, the threats and • Share their members’ research advantages of new technologies, the findings intended for publication importance of full training of language professionals and court interpreting/ As Silvana Marchetti, Vice-President translation, among other things. of FIT and Chair of FIT-LatAm, said at the closing ceremony: “The sym- posium is the only event of its kind in Latin America that has lasted so long and stands out for the high calibre of specialists in attendance and the work presented, its friendly atmosphere and its excellent organization.” She also urged participants from other countries to follow this example of perseverance and commitment to our professions. Signing the new agreement between OTTIAQ, CTIC and ACTI continuing and extending cooperation between the three professional associations. Left to right: Neyda Díaz, Dean, Faculty of Foreign Languages, University of Havana; Réal Paquette, President, OTTIAQ; Luis Alberto González Moreno, President, ACTI.

In light of the symposium’s new condi- tions and scope, ACTI, the Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Closing of the 9th Symposium (2014). Left to right: Québec (OTTIAQ) and CTIC decided Otto Vaillant, Equipo de Servicios de Traductores e to sign a trilateral cooperation agree- Intérpretes (ESTI); Réal Paquette, President, OTTIAQ; ment whereby they not only reaffirmed Luis Alberto González Moreno, President, ACTI;

Cuba-Canada Symposium on Translation, Interpretation and Terminology: 20 Years of Perseverance of Years 20 Terminology: Interpretationand Cuba-CanadaTranslation, on Symposium that the symposium would continue to Silvana Marchetti, Vice-President, FIT, and Chair, FIT- be held every two years, but also agreed LatAm; Anne-Marie De Vos, CTIC representative. as follows: “From Babel to Google Translate:

ENGLISH • Regularly exchange their publica- Translation and Interpretation, a Bridge tions and newsletters Between Peoples” –that is the theme of 15 Anónimos. Número Especial

the 10th Cuba-Quebec Symposium on the only international scientific event Translation, Terminology and Inter- solely dedicated to translation, inter- pretation in 2016–.1 We will be con- pretation and terminology held in the sidering questions including training country, it is a unique opportunity for and professional development, working Cuban researchers to disseminate the conditions, new technologies: boon or results of their work. threat?, court interpreting: a matter The presence of world-class special- of freedom or death, the Web and the ists will enable Cuban professionals to translation market, and translation, a keep abreast of the state of the art and source of . share the work done by ACTI. It goes without saying that the Of course, none of this would have expected attendance of some 200 col- been possible without the invaluable leagues from over 40 countries and help of our colleagues at OTTIAQ representing institutions, including who, since the very beginning, have the UN, the IMF and the European been involved in both organizing the Union, as well as universities and as- symposium and presenting papers. sociations from five continents, who For this reason, we must underscore will discuss these topics and others at the initial work of James Archibald, over 70 presentations and two roundt- Telesforo Tajuelo and Gastón Jordán, ables, guarantees a top-notch event and afterwards Ken Larose and Elisa- and is proof positive of its prestige. bet Ràfols and, in recent years, Anne‐ The FIT Executive Committee’s Marie De Vos and Réal Paquette. presence at this year’s symposium, On the Cuban side, we would like for the first time ever in Cuba, is of to thank ESTI, which helps out with particular importance. Similarly, simultaneous interpretation, and FIT-LatAm will take the opportunity Gisela Odio Zamora, Past President to hold its annual general meeting. of ACTI, because it was during her These two events will allow attendees term of office that the association to discuss their concerns directly assumed responsibility for organizing with the world’s highest translation, the Cuba-Canada Symposium as of interpretation and terminology 2002. Iván Otero Diez and María authorities. Given that, generally del Carmen González Moreno, who speaking, Cuban professionals can- have assisted me for the past 20 years

Cuba-Canada Symposium on Translation, Interpretation and Terminology: 20 Years of Perseverance of Years 20 Terminology: Interpretationand Cuba-CanadaTranslation, on Symposium not afford to travel to conferences –almost half our lives– in an effort to abroad and that the symposium is keep the symposium going, deserve special mention. To all of them and 1 For reasons unknown to ACTI and OTTIAQ, to everyone else who has joined us in October 2015, CTIC decided to withdraw ENGLISH from the trilateral agreement and the organ- along the way, THANK YOU VERY ization of the biennial symposium. MUCH!

16 n Anónimos. Número Especial

Colloque sur la traduction, l’interprétation et la terminologie Cuba-Canada: vingt ans de constance pour nos professions

Par Luis Alberto González Moreno Président actuel de l’Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) Luis Alberto González Moreno a obtenu une licence en langue allemande, spécialité traduction et interprétation, de la Faculté des langues étrangères de l’Université de La Havane en 1985. L’anglais est sa deuxième langue étrangère. Pendant 10 ans, il a dirigé le Centre de traduction et terminologie spécialisée du ministère des sciences, de la technologie et de l’environnement de Cuba, où il a travaillé une vingtaine d’années. Depuis 2004, il est traducteur et interprète autonome et offre ses services à de nombreuses entreprises cubaines et étrangères. Il est membre de la section de traduction littéraire de l’Union des écrivains et artistes de Cuba (UNEAC). Il a participé comme conférencier à un bon nombre de conférences et congrès nationaux et internationaux.

Dans une de ses chansons, Carlos Gar- rencontre internationale sur les langues del affirme que vingt ans, ce n’est rien. et les cultures appelée EXPOLINGUA Mais ceux et celles d’entre nous qui Habana, considérée à l’époque comme avaient répondu présents, déjà en 1996, l’événement linguistique le plus im- au premier Colloque Cuba-Canada portant d’Amérique latine. En effet, savent que le temps passé a signifié on y tient divers colloques simultanés beaucoup de travail auquel nous avons consacrés à chacun des domaines liés consacré presque la moitié de nos vies. à notre profession: formation, linguis- Et de nous voir réunis de nouveau tique, traduction, interprétation et pour célébrer le 20e anniversaire et les terminologie. Il y a aussi une foire com- succès remportés par le colloque, voilà merciale et des rencontres culturelles qui nous donne l’immense satisfaction avec représentation de différents pays. du devoir accompli et d’avoir apporté En 1995, un des participants notre petite pierre à la reconnaissance assidus, le professeur James Archi- sociale, nationale et internationale du bald, directeur du Département de travail des langagiers cubains. traduction de l’Université McGill de Vous me permettrez de faire un peu Montréal (Canada), qui maintient des d’histoire pour tous ceux et celles qui liens étroits avec des universitaires et se sont ajoutés au fil des ans. Dans les des chercheurs cubains, propose au années 1990, le Centre de traduction comité d’EXPOLINGUA d’organiser et de terminologie spécialisée (CTTE) une rencontre entre les traducteurs du ministère cubain des Sciences, de cubains et les membres de l’Ordre des

FRANÇAISFRANÇAIS la Technologie et de l’Environnement traducteurs et interprètes agréés du (CITMA) organise chaque année une Québec (OTIAQ). L’idée est accueillie 17 17 Anónimos. Número Especial

tant par les organisateurs cubains que La situation économique et finan- par le président de l’OTIAQ. cière dans laquelle est plongée Cuba C’est ainsi qu’en 1996, une quin- durant les années de la «période zaine de collègues font le voyage de spéciale» sonne le glas d’EXPO- Montréal à La Havane pour tenir une LINGUA Habana. La direction du rencontre de deux jours à l’Université CTTE décide alors de consacrer ses de La Havane, appelée Colloque Cu- efforts à la réalisation d’un colloque ba‐Canada. Outre les diverses com- bisannuel et propose à l’OTIAQ munications, le colloque est ponctué de convertir la rencontre bilaté- de réunions de travail et de visites à rale Cuba‐Canada en un colloque la Faculté des langues étrangères et international ouvert aux collègues au CTTE afin de mieux connaître les du monde entier. L’OTIAQ accepte travaux des deux centres. À la fin de la proposition, et on décide d’appeler l’événement, l’OTIAQ et le CTTE l’événement «Colloque international signent une entente générale de de traduction, d’interprétation et de coopération et d’échange qui prévoit terminologie Cuba‐Canada» afin de essentiellement la réalisation de col- reconnaître le travail d’organisation loques bisannuels autour de thèmes initial des deux organismes. d’intérêt pour les linguistes des deux Le deuxième colloque a lieu pays. durant la deuxième semaine de décembre 1998 au Capitole de La Havane, édifice majestueux qui abrite alors le CITMA et le siège du CTTE. La rencontre a pour thème central «Nouvelles technologies, nouveaux professionnels?» et réunit une soixantaine de participants de Cuba, du Canada, de Colombie, d’Afrique du Sud, d’Argentine et Signature de l’entente de coopération entre le CTTE d’Espagne. et l’OTIAQ (1996). De gauche à droite: Luis Alberto À la troisième édition, tenue en González, directeur du CTTE; Telesforo Tajuelo, décembre , on aborde les dif- président du Comité des langues étrangères de 2000 l’OTIAQ; Gastón Jordán, personne désignée par férents aspects de «La localisation».

Colloque sur la traduction, professionsCuba-Canada:terminologienospour la constance l’interprétationla etsur de Colloque vingt ans l’OTIAQ pour assurer la poursuite de l’événement; La participation augmente considé- Jeanne Dancette, professeure de traduction de rablement grâce à la présence d’un l’Université Concordia (Montréal); James Archibald, directeur du Département de traduction de groupe important d’interprètes ju- l’Université McGill (Montréal) et promoteur de l’idée; diciaires de Californie qui se mêlent fonctionnaires de l’Ambassade du Canada à La FRANÇAIS aux collègues venus d’une dizaine FRANÇAIS Havane et du CITMA. de pays: on atteint une centaine de 18 Anónimos. Número Especial

personnes. La quatrième édition, en eux le premier Congrès mondial 2002, a pour thème «La terminolo- sur la traduction spécialisée sous gie» et compte sur la présence re- le thème «L’année des langues et marquée de représentants du Bureau du dialogue interculturel dans un de la traduction du gouvernement univers en mondialisation». Plus de du Canada. À cette occasion, des 200 langagiers venus des cinq conti- collègues de dix pays se réunissent nents y participent, et l’événement à La Havane pour prendre part aux est salué par l’UNESCO en raison discussions. de l’importance des thèmes abor- Compte tenu de l’envergure ac- dés à la défense des langues et des quise par le colloque, on décide en cultures du monde et du droit des 2002 que ce sont l’Association cu- minorités au respect de leur identité. baine des traducteurs et interprètes Il convient de souligner que dans le (ACTI) et le Conseil des traducteurs cadre de ce congrès le Prix panhis- et interprètes du Canada (CTIC) qui, panique de traduction spécialisée à titre d’organismes nationaux de est remis, et nous en sommes fiers, à langagiers, assumeront dorénavant Noemí Díaz Vilches, alors première la responsabilité de l’organisation vice-présidente de l’ACTI. des colloques. Les deux entités si- La septième édition a lieu en mars gnent donc une entente générale de 2011 plutôt qu’en décembre 2010. coopération. Elle doit en effet être reportée pour En 2004, la cinquième édition des raisons sur lesquelles les organi- réunit des professionnels de dix-sept sateurs n’ont aucune emprise. Après pays et pose un jalon important dans le succès de 2008, l’intérêt pour l’évolution de l’association et sa visée notre colloque ne cesse de croître internationale. chez les collègues du monde entier, En 2006, le sixième colloque a tellement que nous devons répartir lieu au Capitole de La Havane autour les débats sur trois jours compte du thème général «Interculturalité et tenu du nombre de communications rapports linguistiques». Elle rassem- proposées. ble des professionnels de 23 pays. La huitième édition se tient Le colloque, et notamment en 2012 autour du thème central l’ACTI, ayant acquis un pres- «Enjeux et perspectives pour les lan-

Colloque sur la traduction, professionsCuba-Canada:terminologienospour la constance l’interprétationla etsur de Colloque vingt ans tige international et étant donné gagiers d’aujourd’hui». Y participent que 2008 est proclamée par l’ONU des professeurs réputés d’universités «Année internationale des langues», reconnues, des collègues d’organi- l’Union Latine et le Réseau Maaya de sations internationales comme les

FRANÇAIS l’UNESCO nous demandent de leur Nations Unies et le FMI, ainsi que céder notre place et d’organiser avec Silvana Marchetti, vice-présidente 19 Anónimos. Número Especial

de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) et présidente du Centre régional FIT Amérique latine (FIT-LatAm), qui transmet alors un message de la présidente de la FIT, Marion Boers. En tout, il y a 29 com- munications, dont onze de collègues cubains, ce qui démontre le grand intérêt de nos spécialistes pour la recherche. Après trois jours de discussions, nombre de participants Signature de la nouvelle convention entre l’OTTIAQ, expriment leur satisfaction quant à le CTIC et l’ACTI afin de poursuivre et de développer la qualité de l’organisation du collo- la coopération entre les trois associations profession- que et des communications présen- nelles. De gauche à droite: Neyda Díaz, doyenne de la tées, ainsi que pour l’ambiance et la Faculté des langues étrangères de l’Université de La participation active des délégués. Le Havane, Réal Paquette, président de l’OTTIAQ, et Luis colloque sert par ailleurs de point Alberto González, président de l’ACTI. de départ à de nouveaux projets d’échange entre des universités et Compte tenu des nouvelles condi- des institutions des pays participants tions de réalisation et de l’ampleur et leurs homologues cubains. C’est du colloque, l’ACTI, l’OTTIAQ ainsi que se réalise un des princi- et le CTIC décident de signer une paux objectifs de nos rencontres: convention de coopération tripartite rapprocher nos collègues du savoir- dans laquelle, en plus de réaffirmer faire international et diffuser ce qui la continuité des colloques tous les se fait dans notre pays. deux ans, les parties conviennent de La neuvième édition a lieu en ce qui suit: 2014 sous le thème central «La valorisation comme remède à bien • échanger régulièrement leurs des maux». Encore une fois, des publications et bulletins d’in- collègues d’une vingtaine de pays formation; viennent y débattre de la reconnais- • favoriser la participation mu- sance sociale de notre profession, tuelle de représentants à des

Colloque sur la traduction, professionsCuba-Canada:terminologienospour la constance l’interprétationla etsur de Colloque vingt ans de l’éducation de la clientèle, des activités comme leur congrès, menaces et avantages des nouvelles leur assemblée générale ou des technologies, de l’importance de la événements à caractère public formation intégrale des langagiers qu’elles organisent; FRANÇAIS et de la traduction/interprétation • échanger les résultats de FRANÇAIS judiciaire, entre autres sujets. recherches faites par leurs 20 Anónimos. Número Especial

membres et destinées à la pu- pour le Xe Colloque sur la traduction, la blication. terminologie et l’interprétation Cuba- Québec1 en 2016. Nous réfléchirons à Comme le souligne Silvana Mar- des questions comme la formation et chetti, vice-présidente de la FIT et le perfectionnement professionnel, le présidente de FIT-LatAm, lors de la milieu et les conditions de travail, les cérémonie de clôture: «…le collo- nouvelles technologies: avantages ou que est le seul événement du genre menaces, l’interprétation judiciaire: en Amérique latine qui a traversé entre la liberté et la mort, Internet et le l’épreuve du temps et qui se distingue marché de la traduction, la traduction, par le niveau élevé des spécialistes source de culture. et des travaux qui y sont présentés, Il va sans dire que la présence par son ambiance fraternelle et par annoncée de quelque 200 collègues son excellente organisation». Elle venant d’une quarantaine de pays et incite par ailleurs les participants représentant des institutions comme d’autres pays à suivre cet exemple de l’ONU, le FMI, l’Union européenne constance et d’engagement à l’égard de même que des universités et des de notre profession. associations des cinq continents, qui aborderont ces thèmes et d’autres dans le cadre de plus de 70 communications et deux tables rondes, est un gage de la qualité de l’événement et une preuve du prestige qu’il a acquis. La présence du Conseil exécutif de la FIT à notre colloque de cette année, et pour la première fois à Cuba, revêt une importance particulière. De même, FIT-LatAm profitera de notre Clôture du IXe Colloque (2014). De gauche à droite: rassemblement pour tenir l’assemblée Otto Vaillant, directeur de l’Équipe des services de annuelle de ses membres. Ces deux traducteurs et d’interprètes (ESTI), Réal Paquette, événements permettront sans aucun président de l’OTTIAQ, Luis Alberto González, pré- doute aux participants de discuter de sident de l’ACTI, Silvana Marchetti, vice-présidente questions qui les préoccupent directe-

Colloque sur la traduction, professionsCuba-Canada:terminologienospour la constance l’interprétationla etsur de Colloque vingt ans de la FIT et présidente de FIT-LatAm, Anne-Marie ment avec les plus hautes instances de De Vos, représentante du CTIC. la traduction, de l’interprétation et de

1 «De Babel à Google Traduction: la Pour des raisons qui échappent à l’ACTI et à l’OTTIAQ, le CTIC a décidé, en octobre 2015,

FRANÇAIS traduction et l’interprétation, un pont de se retirer de la convention tripartite et donc entre les peuples», voilà le thème choisi de l’organisation du colloque bisannuel. 21 Anónimos. Número Especial

la terminologie dans le monde. Étant dans la présentation de communica- donné que, de façon générale, les pro- tions. En ce sens, nous devons souligner fessionnels cubains ne disposent pas le travail accompli initialement par des moyens financiers pour voyager James Archibald, Telesforo Tajuelo et et participer à des congrès à l’étranger Gastón Jordán, ensuite par Ken Larose et que le colloque est la seule activité et Elisabet Ràfols et, ces dernières an- scientifique internationale consacrée nées, par Anne‐Marie De Vos et Réal exclusivement à des thèmes touchant la Paquette. Du côté cubain, nos remercie- traduction, l’interprétation et la termi- ments vont à l’ESTI, qui nous aide avec nologie à avoir lieu au pays, l’événement l’interprétation simultanée, et à Gisela représente une occasion unique où les Odio Zamora, ancienne présidente de spécialistes cubains peuvent diffuser le l’ACTI, car c’est sous sa présidence que fruit de leurs recherches. l’association a décidé d’assumer l’orga- La présence de spécialistes de niveau nisation du Colloque Cuba-Canada à mondial permet aux professionnels cu- partir de 2002. Méritent une mention bains de faire le point sur l’état actuel spéciale Iván Otero Diez et María del de la profession et de faire connaître le Carmen González Moreno, qui m’ont travail réalisé par l’ACTI. accompagné au cours de ces vingt an- Évidemment tout cela n’aurait pas été nées, presque la moitié de nos vies, dans possible sans la précieuse collaboration un effort en vue de maintenir le colloque de nos collègues de l’OTTIAQ qui, vivant. À toutes et à tous de même qu’à depuis les tout débuts, ont été présents celles et ceux qui se sont intégrés en tant dans l’organisation du colloque que chemin MERCI BEAUCOUP! n Colloque sur la traduction, professionsCuba-Canada:terminologienospour la constance l’interprétationla etsur de Colloque vingt ans ESPAÑOL FRANÇAIS 22 Anónimos. Número Especial Entrevistas / Interviews

Henry Liu Presidente de la FIT Henry Liu es intérprete en inglés, chino y francés. Actualmente es presidente de la FIT. Con vasta experiencia al más alto nivel de la interpretación profesional, ha trabajado como intérprete para jefes de estado y otros dignitarios, así como en el entorno comunitario. Ha participado en numerosas conferencias interna- cionales, incluida la APEC, y ha acompañado a muchas misiones al exterior. Sus especialidades son derecho, diplomacia y comercio internacional. Miembro desde hace muchos años de la Sociedad de Traductores e Intérpretes de Nueva Zelandia (NZSTI), participa activamente en la formación profesional y en la creación de normas y directrices profesionales. Su participación ha sido esencial para lograr reunir a los especialistas de maorí, inglés y lengua de señas de Nueva Zelandia. También ha sido asesor de varios departamentos gubernamentales sobre asuntos relacionados con las políticas, el acceso y la calidad de la traducción y la interpretación. En 2012, fue designado por el Presidente de la Corte Suprema de Nueva Zelandia como consejero especial del Cross Bench Committee. Defensor apasionado de las organizaciones profesionales y con una firme creencia en la cooperación trans- nacional y multidisciplinaria, Henry fue el anterior presidente de la NZSTI y es actualmente el presidente de la Federación Internacional de Traductores (FIT) de la cual son miembros la ACTI y el OTTIAQ. Es un activo formador de traductores e intérpretes a nivel local, regional e internacional. Ha tenido el honor de decir las palabras inaugurales en conferencias importantes sobre traducción e interpretación en Oceanía, Norteamérica, Europa, Asia y América Latina.

Anónimos: En su condición de ninguna representación en sus presidente de la FIT, podría ac- propios países. tualizarnos sobre la labor actual Durante los dos últimos años, y futura de la organización. he recorrido el mundo explicando Henry: Como prometí durante el la necesidad crítica de colaborar Congreso de Berlín, al asumir el especialmente en el ámbito de la cargo, tengo el compromiso de con- traducción automática. Los traduc- vertir la FIT en una organización tores, los intérpretes y los terminó- internacional mucho más visible logos profesionales deben utilizar la y centrada en las personas - los tecnología a su favor, a la vez abogo traductores, intérpretes, terminó- por un nuevo paradigma de remu- logos individuales y su próxima ge- neración, un enfoque mucho más neración. Es importante destacar, sostenible y más ecológico. que deseo llevar a vías de hecho el También he tratado de ampliar ímpetu de la Declaración de Berlín el alcance de la traducción, la de que la FIT habla en nombre de interpretación y la terminología en los que no tienen voz, aquellos que el discurso público y de destacar la se encuentran interpretando en importancia de lo que hacemos en la zonas de conflicto y que trabajan vida diaria de todos. El multilingüis-

ESPAÑOL para organizaciones humanitarias, mo a través de traductores, intérpre- así como aquellos que no tienen tes y terminólogos profesionales es 23 Anónimos. Número Especial

esencial para lograr la cooperación, y la confianza de que Cuba es un y un pilar para la seguridad y la centro de excelencia cuando se trata prosperidad nacionales. de la traducción, la interpretación y El futuro de la FIT será continuar la terminología y dará la bienvenida los más de 60 años de tradición al mundo para celebrar sus éxitos. en defensa de los derechos de los traductores, los intérpretes y los Anónimos: El Consejo Ejecutivo de la terminólogos en todo el mundo. FIT estará presente en Cuba por Esta es su fortaleza. Juntos somos primera vez durante el próximo X más fuertes. Simposio sobre la Traducción, la terminología y la Interpretación Anónimos: La ACTI se incorporó a Cuba-Quebec. ¿A qué se debe el la FIT en 2001. ¿Cómo valora el honor? trabajo realizado hasta ahora Henry: La FIT es sinónimo de soli- por nuestra asociación? daridad y su fortaleza radica en Henry: La ACTI y los traductores, reunir la diversidad de traductores, intérpretes y terminólogos cuba- intérpretes y terminólogos de todo nos han estado activos en la FIT el mundo. La ACTI y Cuba han sido desde el mismo momento de su parte de la FIT desde 2001, pero incorporación, y eso es fantástico. han estado activos a escala interna- De hecho los miembros de la ACTI cional desde mucho antes. Prometí han demostrado su valía con la en el Congreso de Berlín que la FIT obtención de varios premios y me- sería verdaderamente representativa diante la promoción y formación de y verdaderamente global y que lleva- excelentes profesionales, a pesar de ría al ejecutivo de la FIT a visitar los los escasos recursos. lugares en los que la FIT nunca ha La FIT se siente especialmente estado, para demostrar solidaridad complacida con el hecho de que la y para hacer que la Organzación sea ACTI esté representada en el máxi- más visible en sitios donde somos mo nivel de la toma de decisiones en menos conocidos. Cuba ha apoyado la FIT, a través de Silvana Marchetti, firmemente a la FIT y es una deuda quien los representa a ustedes y sus apoyar a la ACTI y a Cuba. Además, intereses desde 2011. este es un momento muy emocio-

Henry Liu, Presidente de la FIT FIT la Presidentede HenryLiu, Igualmente, la FIT está muy nante para Cuba. La FIT está aquí orgullosa y honrada de escuchar para celebrar junto a ustedes. que la ACTI está optando por la organización del Congreso 2020. Anónimos: ¿Desearía enviar algún ESPAÑOL ESPAÑOL Esta es una confirmación más del saludo a los traductores, intér- compromiso de la ACTI con la FIT pretes y terminólogos cubanos? 24 Anónimos. Número Especial

Henry: Estoy muy orgulloso de ser el Ustedes han sido la vía de primer presidente de la FIT que trae comunicación de Cuba y han una delegación a Cuba y por tanto desempeñado un importante papel tendré una ocasión única que mis en la historia y las vidas diarias de doce antecesores no tuvieron: sa- esta importante nación. Cuba se ludarlos en persona a todos ustedes, acerca más al mundo globalizado, los excelentes y trabajadores traduc- es importante que los miembros tores, intérpretes y terminólogos de ACTI mantengan sus valores cubanos. Espero conocer al mayor mientras amplían su horizonte para número posible de ustedes en el continuar desempeñando un papel próximo simposio y en los eventos esencial en cómo Cuba ve al mundo de visibilidad relacionados con este. y cómo el mundo ve a Cuba. n Henry Liu, Presidente de la FIT FIT la Presidentede HenryLiu, ESPAÑOL 25 26 ENGLISH Anónimos Henry: Henry: An An opinionated Committee. the by appointed was 2012,he In issues. to manyinadvisor relation government departments New and English, Maori, of practitioners together bringing and in standards professional of up setting and training professional in , , Asia and Latin America. Europe, and America, Latin Asia North Keynote hasgiven andinternationally. locally,Henry regionally of Translators are members. (FIT) ofand which OTTIAQ HeACTI is an active nary InterpretersTranslatorsand of ZealandSociety New the memberof time long A any representation in their own own countries. their in representation any have not do who those as well as organisations, humanitarian for flict zoneinterpreting and working have a voice, not those involved in con do who those for speaks FIT that Declaration Berlin the momentum from the forward carry to want also I thereof–.Importantly, generation next the and ologists individual termin interpreters, –the translators, people around centred be will it that and sation, organi international visible more much a FIT make to committed Congress, in my inauguration, I am Organization? the of work future and current the on President of FIT, could you update co-operation, Henry co-operation, is Henry a and Past President of NZSTI is the current President of the International As As promised during the Berlin

I yu cpct as capacity your In : advocate of advocate professional organisations and a believer strong in trans-national and multidiscipli and , are abroad.and His many specialties has diplomacy missions accompanied setting. setting. He has been involved in many international conferences, includingwell as dignitaries other and state of heads for interpreter of level highest the at Experienced er Liu Henry FIT President, Liu Henry currently the President the currently

international trade.

s cnutn itrrtr n nls, hns ad rnh H is He French. and Chinese English, in interpreter consultant a is

Chief Justice of New Zealand as special advisor to the Cross Bench Bench Cross the to advisor special as Zealand New of Justice Chief - - - to interpreting andto interpreting translation policies, andaccess quality

of FIT, the Fédération Internationale des Traducteurs. des Internationale Fédération the FIT, of the 60+ years of tradition of of tradition of years 60+ the security and prosperity. to engagement, key pillarsandnationalof are terminologists and ers interpret translators, professional with Multilingualism everyone. of ancewhatofeverydaywedoin life public import the the highlight and discourse in terminology and the scope of translation, interpreting able and ecological of approach.sustain more paradigm much a remuneration, new a for advocate I whilst advantage, our to technology embrace terminologists must and interpreters translators, Professional environmentmachineoftranslation. needcollaborateto especially thein elled the world speaking on the critical addresses in major T&I conferences inOceania, conferences inmajorT&I addresses Zealand Sign Language. He has also been an been also has He Language. Sign Zealand The future of FIT will continuewill FIT of future The havebeenactivewidenIalso in trav have I years, two last the In

professional interpreting, he has been an been has he interpreting, professional guidelines. He has been instrumental instrumental been has He guidelines.

interpreting and translation educator

(NZSTI), he is heavily involved heavily is (NZSTI),he Anónimos. Número Especial Número Anónimos. as in the community community the in as Federation Federation

APEC, - - - - -

ENGLISH Anónimos. Número Especial

defending the rights of translators, Translation, Terminology and In- interpreters and terminologists terpretation Cuba-Quebec. Why around the world. This is the strength here this time? of FIT. Together we are stronger. Henry: FIT is about solidarity and the strength of FIT is about Anónimos: ACTI- Cuba joined FIT bringing together the diversity in 2001. Could you assess their of translators, interpreters and work done so far? terminologists from around the Henry: ACTI and the Cuban trans- world. ACTI and Cuba have been lators, interpreters and termin- part of FIT since 2001 but active ologists have been active in FIT on the international stage for much ever since you join. And that is much longer. I pledge to the Berlin fantastic. In fact ACTI members Congress that FIT will be truly have bunch well above its weight representative and truly global and in wining prizes and promoting that I will lead the hierarchy of FIT excellent professional practices to visit places FIT has never been, and despite very limited to demonstrate solidarity and to resources. make FIT more visible in places FIT is especially delighted that where we are lesser known. Cuba ACTI has been sitting at the highest has supported FIT strongly and it table of decision making in FIT, with is overdue that FIT supports ACTI Silvana Marchetti representing you and Cuba. Besides, this is the most and your interests since 2011. exciting time for Cuba. FIT is here And FIT is very proud and to celebrate with you. honoured to hear that ACTI will be bidding for the 2020 Congress. Anónimos: Would you like to greet This is further confirmation of Cuban translators, interpreters the commitment of ACTI in FIT and terminologists? and the confidence that Cuba is a Henry: I am very proud to be the centre of excellence when it comes first FIT president to lead a delega- to translation, interpreting and tion to Cuba and therefore I will terminology and will welcome the have the unique chance that my world to celebrate its successes. 12 predecessors did not have, to

Henry Liu; President, FIT greet you all, expert, hardworking Anónimos: For Cuban translators, Cuban translators, interpreters and interpreters and terminologists, terminologists in person. I hope I it is an honor that FIT Executive will meet as many of you as possible ENGLISH Council will be present here in in the upcoming Symposium and Cuba during the X Symposium on visibility event surrounding this. 27 Anónimos. Número Especial

You have been the lifeline for ACTI members to maintain of Cuba and performed critical your values whilst expand your roles in the history and everyday horizon so as to continue play a lives of this important nation. dominant role in how Cuba sees As Cuba moves closer towards a the world and the how the world globalised world, it is important sees Cuba. n Henry Liu; President, FIT ENGLISH FRANÇAIS 28 Anónimos. Número Especial

Henry Liu Président de la FIT Interprète-consultant en anglais, chinois et français, Henry Liu est actuellement président de la Fédération internationale des traducteurs (FIT). Grâce à son expérience de haut niveau en interprétation professionnelle, il fournit ses ser- vices d’interprète à des chefs d’État et à d’autres dignitaires ainsi que dans des contextes communautaires. Il a participé à de nombreuses conférences interna- tionales, notamment aux sommets de l’APEC, et a accompagné de nombreuses missions à l’étranger. Ses domaines de spécialité sont le droit, la diplomatie et le commerce international. Membre de longue date de la New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI), il participe activement à la formation professionnelle et à l’établissement de lignes directrices et de normes professionnelles. Il a joué un rôle clé en réunissant les traducteurs du maori, de l’anglais et de la langue des signes néo-zélandaise. Il a également conseillé de nombreux ministères en matière de politiques sur les services d’interprétation et de traduction et en matière de qualité des services. En 2012, il a été nommé par le président de la Cour suprême de Nouvelle-Zélande conseiller spécial auprès du comité des indépendants (Cross Bench Committee). Tenace défenseur des organisations professionnelles et fervent partisan de la collaboration transnationale et multidisciplinaire, Henry Liu est le président sortant de la NZSTI et l’actuel président de la Fédération internatio- nale des traducteurs (FIT) dont l’ACTI et l’OTTIAQ sont membres. C’est un formateur dynamique dans le domaine de l’interprétation et de la traduction à l’échelle locale, régionale et internationale. Il a prononcé des discours dans d’importants congrès sur la traduction et l’interprétation en Océanie, en Amérique du Nord, en Europe, en Asie et en Amérique latine.

Anónimos: À titre de président de qui sont engagés auprès d’organis- la Fédération internationale des mes humanitaires, de même que traducteurs (FIT), pourriez-vous ceux qui n’ont pas de représentation faire le point sur le travail actuel dans leurs propres pays. et futur de l’organisation? Au cours des deux dernières Henry: Comme je l’avais promis dans années, j’ai parcouru le monde mon discours d’acceptation au pour parler de la nécessaire colla- Congrès de Berlin, je me suis engagé boration, particulièrement dans le à faire de la FIT une organisation contexte de la traduction automa- internationale beaucoup plus visible tique. Je pense que nous, traduc- et à mettre les personnes en son teurs, interprètes et terminologues centre –traducteurs, interprètes et professionnels, devons adopter la terminologues individuellement, technologie à notre avantage et, sans oublier la prochaine génération. en même temps, je préconise un Il est important de souligner que je nouveau paradigme de rémunéra- souhaite aussi porter l’élan de la tion, une approche beaucoup plus Déclaration de Berlin selon la quelle durable et écologique. la FIT parle pour ceux qui n’ont pas J’ai aussi consacré beaucoup

FRANÇAIS de voix, ceux qui travaillent comme d’efforts à renforcer la présence de interprètes en zones de conflit, ceux la traduction, de l’interprétation et 29 Anónimos. Número Especial

de la terminologie dans le discours Par ailleurs, la FIT est très heu- public et à faire ressortir l’impor- reuse et honorée d’apprendre que tance de notre travail dans la vie l’ACTI posera sa candidature pour quotidienne de tous et chacun. Le la tenue du Congrès mondial de multilinguisme et les traducteurs, 2020. Cela confirme l’engagement de interprètes et terminologues l’ACTI auprès de la FIT et l’assurance professionnels sont des éléments que Cuba est un centre d’excellence clés de l’engagement et des piliers en traduction, interprétation et ter- de la sécurité et de la prospérité minologie prêt à accueillir le monde nationales. pour célébrer ses succès. L’avenir de la FIT sera la pour- suite d’une tradition qui a plus de Anónimos: La présence du Comité 60 ans: celle de la défense des droits exécutif de la FIT au Xe Colloque des traducteurs, interprètes et sur la traduction, la terminologie terminologues dans le monde. C’est et l’interprétation Cuba-Québec là la force de la FIT. Ensemble, nous est un honneur pour les traduc- sommes plus forts. teurs, interprètes et terminologues cubains. Pourquoi ici et mainte- Anónimos: L’ACTI s’est jointe à la FIT nant? en 2001. Comment évaluez-vous Henry: La FIT, c’est la solidarité. Et la son travail jusqu’à maintenant? force de la FIT, c’est de réunir une Henry: L’ACTI et les traducteurs, diversité de traducteurs, interprètes interprètes et terminologues et terminologues du monde entier. cubains sont actifs au sein de la L’ACTI et Cuba font partie de la FIT depuis leur adhésion. Et c’est FIT depuis 2001, mais sont actives fantastique! En fait, les membres sur la scène internationale depuis de l’ACTI pèsent beaucoup plus beaucoup plus longtemps. J’ai que leur poids relatif en ce qui promis au Congrès de Berlin que concerne l’obtention de prix et la FIT serait vraiment représenta- la promotion de l’excellence des tive et vraiment mondiale et que pratiques professionnelles et de la j’amènerais ses dirigeants dans des formation malgré des ressources endroits où elle n’était jamais allée très limitées. afin de montrer notre solidarité et

Henry Liu, Président de la FIT La FIT est particulièrement ravie de rendre l’organisation plus visible que l’ACTI siège à la plus haute ins- là où nous sommes moins connus. tance décisionnelle de l’organisme Cuba a toujours fortement soutenu mondial par la présence de Silvana la FIT, et il était temps que la FIT FRANÇAIS Marchetti qui vous y représente et soutienne l’ACTI et Cuba. Sans FRANÇAIS défend vos intérêts depuis 2011. compter qu’il s’agit d’un moment 30 Anónimos. Número Especial

passionnant pour Cuba. La FIT est d’entre vous au cours du prochain ici pour célébrer avec vous. colloque et des activités de visibilité qui l’entoureront. Anónimos: Avez-vous un message Vous êtes essentiels pour Cuba pour les traducteurs, interprètes et vous avez joué un rôle critique et terminologues cubains? dans l’histoire et la vie quotidienne Henry: Je suis très fier d’être le premier de votre grande nation. Au moment président de la FIT à conduire une où Cuba se rapproche d’un monde délégation à Cuba. J’aurai donc la de plus en plus mondialisé, il me chance unique, que mes douze semble important que vous, les prédécesseurs n’ont pas eue, de membres de l’ACTI, conserviez vous saluer en personne, vous les vos valeurs tout en élargissant vos traducteurs, interprètes et ter- horizons de manière à continuer minologues cubains qui êtes des à jouer un rôle dominant dans la experts et travaillez si fort. J’espère façon dont Cuba voit le monde et le rencontrer le plus grand nombre monde voit Cuba. n Henry Liu, Président de la FIT FRANÇAIS 31 Anónimos. Número Especial

Silvana Marchetti Vicepresidenta de la FIT Licenciada en Traducción, inglés <> español - Universidad Católica de Argen- tina (1984). Licenciada en Traducción, inglés <> italiano - Universidad UMSA (Argentina) (1995). Máster en Estudios Italianos - Universidad de Siena (Italia) (2008). Miembro del Comité de Evaluación de Tesis: Estudios de doctorado en lenguas extranjeras - Universidad del Salvador (Argentina) (2003-2009).Traductora independiente - Áreas de especialización: legal / judicial. Traductora e intérprete del tribunal (español <> inglés) (español <> italiano) Asociaciones profesionales: FIT-Latam (Centro Regional de América Latina) (2015-2018), Vicepresidente de la FIT (2011-2014), Vicepresidente de la FIT (2008-2011), Miembro del consejo de la FIT (2008-2011) - Miembro del consejo de enlace para la región de América Latina y el Caribe, Presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) (2004-2008). Miembro Honorario de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI/ 2009).

Anónimos: En su condición de presi- Anónimos: ¿Cuándo participó denta de FIT- LatAm, usted conoce por primera en el Simposio de de cerca la labor del gremio de los Traducción, Interpretación y traductores e intérpretes en la re- Terminología Cuba-Canadá. gión. ¿Pudiera darnos su valoración ¿En comparación con otras acti- sobre el estado actual de la profe- vidades de su género en el área sión en nuestro subcontinente? cómo lo valora? Cuál ha sido su Silvana: El factor común entre casi to- principal aporte para América dos los países de la región es que no Latina? existe una ley que regule el ejercicio Silvana: En aquella oportunidad, pude profesional, y, en varios casos, la comprobar la alta calidad de los formación de los profesionales no es profesionales de Cuba, tanto en su la adecuada, o es inexistente. formación como en su desempeño, y en cuanto al Simposio en sí mismo, Anónimos: ¿Qué ha significado para destaco su nivel académico y su usted haber sido electa en dos excelente organización. Su periodici- ocasiones vicepresidenta de la dad ininterrumpida cada dos años lo FIT en representación de Cuba? convierte en un punto de encuentro Silvana: En primer lugar me he sentido casi obligado para muchos colegas honrada por la designación de la de la región y del mundo. Esta ca- ACTI como candidata a los cargos, racterística aporta un valor agregado y como consecuencia de la elección respecto de otras actividades de su de mi persona como integrante del género. Consejo, el orgullo de que Cuba, con ESPAÑOL ESPAÑOL todos sus méritos, ocupe un lugar Anónimos: ¿Algún otro aspecto a dentro de la conducción de la FIT. destacar? 32 Anónimos. Número Especial

Silvana: Los premios obtenidos por por la FIT en reconocimiento a su los profesionales cubanos, otogados labor, entre sus pares del mundo. n Silvana Marchetti, Vicepresidenta de la FIT la Marchetti,de Vicepresidenta Silvana ESPAÑOL 33 Anónimos. Número Especial

Silvana Marchetti Vice-President, FIT English <> Spanish certified translator degree – Catholic University of Argen- tina (1984), English <> Italian certified translator degree – UMSA University (Argentina) (1995), Master’s in Italian studies – University of Sienna () (2008), Member, dissertation review committee: Doctoral studies of foreign languages – University (Argentina) (2003–2009), Freelance trans- lator – Areas of specialization: Legal/court, Court translator and interpreter (Spanish <> English) (Spanish <> Italian). Professional affiliations: President, FIT-LatAm (Latin America Regional Centre) (2015–2018), Vice-President, FIT (2011–2014), Vice-President, FIT (2008–2011), FIT council member (2008–2011) – Liaison member for Latin America and the Caribbean, Honorary member, ACTI (2009), President, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires [College of Public Translators of the City of Buenos Aires] (2004–2008)

Anónimos: As President of FIT- Anónimos: When did you first at- LatAm, you are very familiar tend the Cuba-Canada (now with the work of translators and Cuba-Quebec) Symposium on interpreters in the region. What Translation, Terminology and is your take on the current situa- Interpretation? How do you think tion of those professions on our it compares to other events of its subcontinent? kind? What is its main benefit to Silvana: What almost all the Latin America? countries in the region have in Silvana: The symposia have made me common is a lack of legislation aware of the high quality of Cuban governing our professional prac- professionals, in terms of both their tice and, in many cases, profes- training and their work. As to the sional training is inadequate, symposium itself, I would like to even nonexistent. underscore its high academic level and excellent organization. The fact Anónimos: What does it mean to that it has been held every two years you to have twice been elected without fail makes it a virtual must Vice-President of FIT as Cuba’s for many colleagues from the region delegate? and around the world. This gives it Silvana: First, I must say that I’m an edge over other events of its kind. honoured to have been nomin- ated for the position by ACTI. Anónimos: Are there any other aspects I’m proud that through my you’d like to draw attention to? election to the Council, Cuba Silvana: Yes. The awards FIT has granted has achieved the recognition it to Cuban professionals, in the pres- ENGLISH

deserves and a place in running ence of their peers from around the FRANÇAIS FIT’s affairs. world, in recognition of their work.

34 n Anónimos.Anónimos. Número Número Especial Especial

Silvana Marchetti Vice-présidente de la FIT Diplôme de traductrice agréée anglais < > espagnol – Université catholique d’Argentine (1984), Diplôme de traductrice agréée anglais < > italien – Université UMSA (Argentine) (1995), Maîtrise en études italiennes – Université de Sienne (Italie) (2008), Membre du Comité d’évaluation de thèses: études doctorales sur les langues étrangères – Université del Salvador (Argentine) (2003-2009), Traductrice pigiste – domaines de spécialité: juridique/judiciaire, Traductrice et interprète jurée (espagnol < > anglais) (espagnol <> italien) Engagement auprès d’associations professionnelles: FIT-Latam (Centre régional pour l’Amérique latine) (2015- 2018), Vice-présidente de la FIT (2011-2014), Vice-présidente de la FIT (2008-2011), Membre du Conseil de la FIT (2008-2011) –Liaison avec l’Amérique latine et les Caraïbes, Membre honoraire de l’ACTI (2009), Présidente du Collège des traducteurs publics de la ville de Buenos Aires (CTPCBA) (2004-2008)

Anónimos: À titre de présidente Anónimos: Quand avez-vous par- de FIT-LatAm, vous connaissez ticipé pour la première fois au bien le travail des traducteurs et Colloque sur la traduction, la interprètes de la région. Quelle est terminologie et l’interprétation votre évaluation de l’état actuel Cuba-Canada (aujourd’hui Cuba- de la profession dans notre sous- Québec)? Comment l’évaluez-vous continent? par rapport à d’autres activités du Silvana: Le facteur commun à pres- même genre? Quel est son principal que tous les pays de la région est apport pour l’Amérique latine? qu’il n’existe pas de loi qui régisse Silvana: Les colloques m’ont permis l’exercice professionnel et, dans de constater la grande qualité des plusieurs cas, la formation des professionnels de Cuba, tant dans professionnels est soit inadéquate leur formation que dans leur travail. soit inexistante. Quant au colloque lui-même, je tiens à souligner son niveau intellectuel Anónimos: Que signifie pour vous élevé et l’excellence de son organi- le fait d’avoir été élue deux fois sation. Sa périodicité bisannuelle vice-présidente de la FIT comme ininterrompue en fait un point de représentante de Cuba? rencontre quasi obligatoire pour Silvana: Je dois d’abord dire que j’ai nombre de collègues de la région et été honorée d’être désignée can- du monde. Cette caractéristique re- didate à ces postes par l’ACTI. Je présente une valeur supplémentaire suis fière qu’à travers mon élection par rapport à d’autres activités du au Conseil, Cuba obtienne tout le genre. mérite qui lui revient et ait sa place

FRANÇAIS dans la conduite des affaires de la Anónimos: Y a-t-il d’autres aspects FIT. que vous souhaiteriez souligner? 35 Anónimos. Número Especial

Silvana: Oui. Les prix décernés par la mi tous leurs pairs du monde entier, FIT aux professionnels cubains, par- en reconnaissance de leur travail. n Silvana Marchetti, Vice-présidente de la FIT Marchetti,la de Vice-présidente Silvana ESPAÑOL FRANÇAIS 36 Anónimos. Número Especial

Réal Paquette Presidente del OTTIAQ Traductor certificado, presidente del Colegio de Traductores, Terminólogos e Intérpretes Certificados de Quebec (OTTIAQ). Es Licenciado en Estudios Hispánicos (1979) y Máster en Traducción (1982) de la Universidad de Montreal (UdM), donde también alcanzó el grado de Doctor en Literatura Comparada (1985). Traductor y apasionado profesor, enseñó español en la UdM (1982-1984), dirigió la Escuela de traducción de la Universidad de Saint-Boniface en Manitoba (1984- 1988), posteriormente fue profesor del Departamento de Lingüística y Traducción de la UdM (1988-2015). Se jubiló de la enseñanza universitaria en 2015. Comenzó a trabajar como traductor en 1980 y se convirtió en traductor certificado en 1986; ejerce su profesión en la práctica privada. En el OTTIAQ, fue mentor, miembro de distintos comités y grupos de trabajo, vicepresi- dente para asuntos profesionales, luego vicepresidente para las Comunicaciones. Preside el Colegio desde el 21 de junio de 2012. También es autor de los talleres de formación continua La adaptación publicitaria y el papel de consejero del traductor: ¿dificultad o valor agregado? Gran aficionado de Cervantes, está convencido de no luchar contra molinos de viento: considera que la forma- ción del relevo y la valorización del título son la clave del reconocimiento profesional.

Anónimos: Durante veinte años la cambios profesionales entre los dos institución que usted dirige ha países y, eventualmente, favorecer desempeñado un papel primor- los intercambios comerciales. dial, más bien indispensable, Los Simposios se celebrarían en la realización del Simposio cada dos años en La Habana con de Traducción, Interpretación el fin de dar a los traductores e y Terminología Cuba-Canadá, intérpretes cubanos la ocasión de ahora Cuba-Quebec. ¿Pudiera di- asistir a conferencias y comunica- bujarnos, desde su perspectiva, la ciones sobre la teoría y la práctica línea evolutiva del evento? ¿Cuál de las dos profesiones en el mundo, ha sido la motivación principal la evolución de la enseñanza de la detrás de ese sostenido esfuerzo? traducción y la interpretación, las Réal: Ya en los años noventa, colegas novedades tecnológicas, los mer- de Quebec viajaron a Cuba para cados emergentes y lo que está en participar en el encuentro anual juego a nivel social en nuestras pro- EXPOLINGUA Habana. De allí fesiones. Estos simposios también nació la idea de organizar un pri- serían una vitrina para presentar mer Simposio en 1996 y de firmar a una audiencia internacional un acuerdo de colaboración entre el fruto de sus investigaciones y el OTIAQ (que en ese entonces no experiencias. agrupaba a los terminólogos, de ahí En su carácter de asociación una sola T), la Universidad McGill y nacional, la Asociación Cubana de

ESPAÑOL las autoridades cubanas. El objetivo Traductores e Intérpretes (ACTI), y consistía en promover los inter- su Presidenta quisieron establecer 37 Anónimos. Número Especial

un acuerdo a nivel nacional con su ¿Podría mantenerse, digamos, homólogo canadiense, el Consejo veinte años más? ¿Qué haría falta de Traductores e Intérpretes del para ello? Canadá (CTIC), y en el año 2012 se Réal: En los años noventa, la partici- firmó un nuevo convenio. La ACTI pación de los colegas de Quebec y el CTIC fueron coorganizadores en el encuentro EXPOLINGUA del Simposio de 2004 a 2012. Habana era algo natural. Proba- En la primavera 2014, ante el blemente ello se deba a nuestra compromiso indefectible de nu- sensibilidad particular por lo merosos miembros del OTTIAQ que ocurre en Latinoamérica y con la organización, debido al a una solidaridad Norte-Sur. Y, éxito de los simposios y a que el como demuestra la presencia OTTIAQ dejó de formar parte canadiense y de Quebec durante del CTIC desde junio de 2012, el estos años, el simposio continúa Presidente del Colegio propuso al siendo de interés para estos CTIC y a la ACTI firmar un con- profesionales. Es muy pertinente venio tripartito que reconociera para el OTTIAQ porque que se en su justo valor la contribución inscribe en su misión de radiación en recursos humanos y financieros e influencia a nivel local, nacional del OTTIAQ. Tuvimos en cuenta y mundial con el fin de favorecer que todas las partes de este nuevo el reconocimiento de los títulos convenio son miembros de la que concede. Sin contar que a los Federación Internacional de Tra- conferencistas y participantes de ductores (FIT). Quebec y Canadá, al igual que El convenio de cooperación los que llegan de otras partes, tripartito Cuba-Quebec-Canadá les gusta combinar lo útil con se firmó en La Habana en diciem- lo agradable: la perspectiva de bre de 2014, auspiciado por los pasar algunos días en Cuba, en tres organismos organizadores del compañía de simpáticos colegas y Simposio 2014. No obstante, en a inicios del invierno es muy ten- octubre de 2015, el CTIC se retiró tador. Por último, la calidad de la del convenio. Desde esa fecha, son organización tanto en Cuba como el OTTIAQ y la ACTI los encarga- en Quebec, la cálida bienvenida

Réal Paquette, Presidente del OTTIAQ Paquette, PresidenteRéal del dos de organizar el simposio. que dan los miembros de la ACTI a los participantes, la calidad y la Anónimos: ¿Por qué el binomio pertinencia de las exposiciones y Canadá/ Cuba y no otro? ¿Sigue conferencias, la contribución de ESPAÑOL ESPAÑOL siendo atractivo el Simposio para los intérpretes locales, todo ello los profesionales canadienses? contribuye no solo a que la estancia 38 Anónimos. Número Especial

sea enriquecedora y agradable, Anónimos: ¿Algún otro asunto de sino también a repetir el evento. interés que desee agregar? Réal: Sí. Los gobiernos de Canadá Anónimos: ¿Cómo valora la colabo- y de Quebec tienen una larga ración con la ACTI? historia de amistad con Cuba. Réal: Por supuesto, el Simposio Cuba- Y, generalmente, los y las que- Quebec da la ocasión a los miembros bequenses dan prueba de una del OTTIAQ de ampliar sus horizon- sensibilidad particular respecto a tes profesionales, ya sea presentando América Latina, sus habitantes y lo una comunicación, o escuchando que allí ocurre (más allá de las pla- lo que otros conferenciantes tienen yas y sitios turísticos). Pienso que que decir. La participación en un el compromiso del OTTIAQ con congreso profesional constituye ade- la ACTI no es ajeno a esta tradi- más una modalidad de formación ción ni a esta sensibilidad. Por otra continua necesaria para mejorar y parte, las conferencias, congresos hacer avanzar su carrera. Pero como y otros simposios profesionales se está previsto en el convenio general celebran demasiado a menudo en de cooperación, deseamos que nues- el eje Este-Oeste; nos sentimos tra colaboración vaya más allá del felices y orgullosos de que nuestro simposio bienal, que permita tejer acuerdo de colaboración y más vínculos personales y profesionales concretamente nuestro simposio con colegas cubanos y desemboque bienal cambie el reparto en favor en intercambios más seguidos. de los intercambios Norte-Sur. n Réal Paquette, Presidente del OTTIAQ Paquette, PresidenteRéal del ESPAÑOL 39 Anónimos. Número Especial

Réal Paquette President, OTTIAQ Certified translator, President of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) Réal Paquette holds a bachelor’s degree specializing in Hispanic studies (1979) and a master’s degree in translation (1982) from the Université de Montréal (UdM), where he also completed the doctoral coursework in comparative literature (1985). A dedicated translator and teacher, he taught Spanish at UdM (1982–84), ran the School of Translation at Université de Saint-Boniface, Manitoba (1984–88), then taught in UdM’s linguistics and translation department (1988–2015). He retired from teaching at the university level in May 2015. He began his translation career in 1980, becoming a certified translator in 1986. At OTTIAQ, he has been a mentor and a member of various committees and working groups. He was Vice-President of Professional Affairs and Vice-President of Communications. He has been President of OTTIAQ since June 21, 2012. He also developed two continuing education workshops, L’adaptation publicitaire and Le rôle-conseil du traducteur: Contrainte ou valeur ajoutée? While he is a big fan of Cervantes, Réal Paquette does not believe in tilting at windmills—he does however believe that training the next generation and enhancing the status of our professional designation are the very essence of professional recognition.

Anónimos: Over the last 20 years, the two countries and potentially the organization that you head promote trade. has played a crucial role in organ- The symposia were to be held izing the Cuba-Quebec (formerly every two years in Havana to give Cuba-Canada) Symposium on Cuban translators and interpreters Translation, Terminology and an opportunity to hear talks and Interpretation. Can you give us papers on the theory and practice the history of the event from your of their professions at home and point of view? What has been abroad, developments in the teach- the main motivation behind this ing of translation and interpreta- sustained effort? tion, new technologies, emerging Réal: Back in the 1990s, Quebec col- markets and social issues related to leagues would travel to Cuba to our professions. They soon became attend the annual EXPOLINGUA a showcase for presenting their Habana conference. Out of that research findings and experiences came the idea of organizing the first to an international audience. symposium in 1996 and signing a When the Asociación Cubana cooperation agreement between de Traductores e Intérpretes (ACTI) OTIAQ (which did not include obtained the status of a national terminologists at the time, hence association, its president wished to the single T), McGill University and reach a national-level agreement ENGLISH ENGLISH Cuban officials. The goal was to fos- with its Canadian counterpart, ter professional exchanges between the Canadian Translators and 40 Anónimos. Número Especial

Interpreters Council (CTIC). A new Habana, probably because of our par- agreement was therefore signed in ticular sensitivity to Latin American 2002. ACTI and CTIC went on to issues and North-South solidarity. be the symposium’s coorganizers And, as can be seen by the presence from 2004 to 2012. of Canadians and Quebecers over the In the spring of 2014, given the years, the symposium has remained unshakeable commitment of many relevant to professionals here. It has OTTIAQ members to the organiza- also remained relevant to OTTIAQ, tion and success of the symposia, and because it is in line with its mission because OTTIAQ had dropped out to raise its profile and exert its influ- of CTIC in June 2012, the president ence on the local, national and global of OTTIAQ proposed to CTIC scenes in order to foster recognition and ACTI a trilateral agreement of the titles it grants. Not to mention fully acknowledging OTTIAQ’s that the speakers and attendees from contribution of human and financial Quebec and the rest of Canada, like resources. I should point out that the all the others from outside Cuba, parties to the new agreement were love to mix business and pleasure. all members of the International The prospect of spending a few days Federation of Translators (FIT). with sympathetic colleagues in Cuba The trilateral Cuba-Quebec- as winter approaches is extremely Canada cooperation agreement was appealing. Last, the top-notch signed in December 2014 in Havana, organization, both in Cuba and in and the 2014 symposium was held Quebec, ACTI’s warm welcome to under the aegis of those three organ- attendees, the calibre and relevance izations. But in October 2015, CTIC of presentations and presenters, the withdrew from the agreement. Since contribution of local interpreters—all then, OTTIAQ and ACTI have been these things help not only make the running the symposium. visit both rewarding and pleasant, but also make the event sustainable Anónimos: Why Quebec and Cuba over the long term. rather than some other pairing? Is the symposium still just as ap- Anónimos: How do you see the team- pealing to Quebec and Canadian work with ACTI?

Réal Paquette; President, OTTIAQ professionals? Do you think it Réal: Of course, the Cuba-Quebec sym- could keep going for, say, another posium gives OTTIAQ members a 20 years? What would it take for chance to expand their professional that to happen? horizons either by presenting a ENGLISH Réal: In the 1990s, Quebecers were nat- paper or by listening to what other urally drawn to the EXPOLINGUA speakers have to say. Attending a 41 Anónimos. Número Especial

professional conference is also a generally speaking, Quebecers have form of continuing education that a particular sensitivity to Latin we all need for our professional de- America, its inhabitants and its issues velopment and career advancement. (well beyond just beaches and tourist But, as set out in the general cooper- attractions). I think that OTTIAQ’s ation agreement, we would like to involvement with ACTI has a great go beyond the biennial symposium, deal to do with this tradition and this to forge personal and professional sensitivity. Furthermore, professional bonds with Cuban colleagues and symposia, congresses and other cultivate ongoing exchanges. conferences are too often held along an East-West axis. We are pleased Anónimos: Is there anything you’d and proud that our cooperation like to add? agreement, and more particularly Réal: Yes. The governments of Canada our biennial symposium, is making a and Quebec have a long history of difference by fostering North-South friendly relations with Cuba. And dialogue. n Réal Paquette; President, OTTIAQ ENGLISH FRANÇAIS 42 Anónimos. Número Especial

Réal Paquette Président de l’OTTIAQ Traducteur agréé, président de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) est titulaire d’un baccalauréat spécialisé en études his- paniques (1979) et d’une maîtrise en traduction (1982) de l’Université de Montréal ( U d M ) , o ù i l a é g a l e m e n t r é u s s i l a s c o l a r i t é d e d o c t o r a t e n l i t t é r a t u r e c o m p a r é e ( 1 9 8 5 ) . Traducteur et enseignant passionné, il a tour à tour enseigné l’espagnol à l’UdM (1982-1984), dirigé l’École de traduction de l’Université de Saint-Boniface au Mani- toba (1984-1988), puis enseigné au Département de linguistique et de traduction de l’UdM (1988-2015). Il a pris sa retraite de l’enseignement univer sit aire en 2015. Devenu praticien en 1980 puis traducteur agréé en 1986, il exerce sa profession en pratique privée. À l’OTTIAQ, il a été mentor, membre de divers comités et groupes de travail, vice-président aux affaires professionnelles, puis vice- président aux communications. Il est président de l’Ordre depuis le 21 juin 2012. Il est également l’auteur des ate- liers de formation continue L’adaptation publicitaire et Le rôle-conseil du traducteur: contrainte ou valeur ajoutée? Grand amateur de Cervantès, il est cependant persuadé de ne pas se battre contre des moulins à vent: il estime que la formation de la relève et la valorisation du titre sont au cœur même de la reconnaissance professionnelle.

Anónimos: Depuis 20 ans, l’orga- et, éventuellement, de favoriser les nisme que vous dirigez joue un échanges commerciaux. rôle primordial, voire indispen- Les colloques allaient se tenir sable, dans la réalisation du tous les deux ans à La Havane Colloque sur la traduction, la afin de donner aux traducteurs terminologie et l’interprétation et interprètes cubains l’occasion Cuba-Canada, aujourd’hui Cu- d’entendre des conférences et ba-Québec. Pourriez-vous tracer communications sur la théorie et l’évolution de l’événement selon la pratique des deux professions votre point de vue? Quelle est la chez eux et ailleurs dans le monde, principale motivation derrière l’évolution de l’enseignement de la cet effort soutenu? traduction et de l’interprétation, Réal: Déjà dans les années 1990, des les nouveautés technologiques, les collègues québécois se rendaient à marchés émergents et les enjeux Cuba pour participer à la rencontre sociaux liés à nos professions. Ces annuelle EXPOLINGUA Habana. colloques devaient aussi être une De là est née l’idée d’organiser un vitrine pour présenter devant un premier colloque en 1996 et de auditoire international le fruit de signer une entente de collaboration leurs recherches et expériences. entre l’OTIAQ (qui ne regroupait L’Association cubaine des traduc- pas les terminologues à l’époque, teurs et interprètes (ACTI) ayant ob- d’où le seul T), l’Université McGill tenu le statut d’association nationale et les autorités cubaines. L’objectif et sa présidente souhaitant établir

FRANÇAIS était de promouvoir les échanges une entente au niveau national avec professionnels entre les deux pays son homologue canadien, le Conseil 43 Anónimos. Número Especial

des traducteurs et interprètes du Réal: Dans les années 1990, la Canada (CTIC), une nouvelle con- participation de Québécois vention est signée en 2002; l’ACTI et et Québécoises à la rencontre le CTIC seront les coorganisateurs EXPOLINGUA Habana s’est du colloque de 2004 à 2012. faite tout naturellement. Cela Au printemps 2014, devant est probablement dû à notre sen- l’engagement indéfectible de sibilité particulière aux enjeux nombreux membres de l’OTTIAQ -américains et à une soli- à l’organisation et au succès des darité nord-sud. Et, comme en colloques et parce que l’OTTIAQ témoigne la présence canadienne ne fait plus partie du CTIC depuis et québécoise au fil des ans, le col- juin 2012, le président de l’Ordre loque demeure pertinent pour les propose au CTIC et à l’ACTI de professionnels d’ici. Il demeure conclure une convention tripartite aussi pertinent pour l’OTTIAQ qui reconnaîtra à sa juste valeur la puisqu’il s’inscrit dans sa mission contribution en ressources humai- de rayonnement et d’influence nes et financières de l’OTTIAQ. sur les scènes locale, nationale Notons que les parties à cette et mondiale afin de favoriser la nouvelle entente sont toutes mem- reconnaissance des titres qu’il bres de la Fédération internationale octroie. Sans compter que les des traducteurs (FIT). conférenciers et participants La convention de coopération du Québec et du Canada, tout tripartite Cuba-Québec-Canada comme ceux venant d’ailleurs, est signée en décembre 2014 à La aiment allier l’utile à l’agréable: Havane, et c’est sous l’égide des trois la perspective de passer quelques organismes que le colloque 2014 se jours en compagnie de collègues tient. Toutefois, en octobre 2015, le sympathiques à Cuba au début de CTIC se retire de l’entente. Depuis l’hiver est donc alléchante. Enfin, cette date, c’est l’OTTIAQ et l’ACTI la qualité de l’organisation tant qui sont les maîtres d’œuvre du à Cuba qu’au Québec, l’accueil colloque. chaleureux que réservent les membres de l’ACTI aux partici- Anónimos: Pourquoi le binôme Qué- pants, la qualité et la pertinence

Réal Paquette, President of the OTTIAQPaquette, the Presidentof Réal bec/Cuba plutôt qu’un autre? Le des exposés et des conférenciers, colloque est-il toujours attrayant la contribution des interprètes pour les professionnels québécois locaux, tout cela contribue non et canadiens? Pourrait-t-il se seulement à rendre le séjour à la FRANÇAIS poursuivre, disons, 20 autres an- fois enrichissant et agréable, mais FRANÇAIS nées? Que faudrait-il pour cela? aussi à pérenniser l’événement. 44 Anónimos. Número Especial

Anónimos: Comment voyez-vous la Anónimos: Aimeriez-vous ajouter collaboration avec l’ACTI? quelque chose? Réal: Bien sûr, le colloque Cuba- Réal: Oui. Les gouvernements cana- Québec donne l’occasion aux dien et québécois ont une longue membres de l’OTTIAQ d’élargir histoire d’amitié avec Cuba. Et, de leurs horizons professionnels soit manière générale, les Québécois et en présentant une communication, les Québécoises témoignent d’une soit en écoutant ce que d’autres sensibilité particulière à l’égard de conférenciers ont à dire. La parti- l’Amérique latine, de ses habitants cipation à un congrès professionnel et de ses enjeux (bien au-delà des constitue par ailleurs une forme plages et des lieux touristiques!). de formation continue dont tous Je pense que l’engagement de ont besoin pour se perfectionner l’OTTIAQ avec l’ACTI n’est pas et faire avancer leur carrière. Mais étranger à cette tradition ni à cette comme il est prévu dans la conven- sensibilité. Par ailleurs, les confé- tion générale de coopération, nous rences, congrès et autres colloques souhaitons que notre collaboration professionnels se tiennent trop aille au-delà du colloque bisannuel, souvent dans l’axe est-ouest; nous qu’elle permette de tisser des liens sommes heureux et fiers que notre personnels et professionnels avec entente de collaboration et plus des collègues cubains et qu’elle particulièrement notre colloque débouche sur des échanges plus bisannuel changent la donne en suivis. faveur des échanges nord-sud. n Réal Paquette, President of the OTTIAQPaquette, the Presidentof Réal FRANÇAIS 45 Anónimos. Número Especial

Anne-Marie De Vos Miembro del OTTIAQ Después de haber obtenido una Licencia en traducción (francés, inglés, español) y una certificación para la enseñanza en el Instituto libre Marie Haps de Bruselas, Anne-Marie De Vos, traductora certificada, enseñó inglés en el Instituto técnico superior de Namur (Bélgica). Luego profundizó sus conocimientos de lingüística en la Universidad de Dar es- Salaam (Tanzania) antes de viajar a Canadá donde inició su carrera como traductora. Antes de establecerse como autónoma, trabajó para importantes empresas. Impartió cursos en la Universidad de Quebec en Outaouais. En el Colegio de Traductores, Terminólogos e Intérpretes Certificados de Quebec (OTTIAQ), formó parte de numerosos comités y fue presidente del Colegio de 2006 a 2009. También es mentora del OTTIAQ. Anne-Marie De Vos ha participado activamente en el Simposio Internacional sobre Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá desde 2006. Desde 2010 es la coordinadora oficial del evento por la parte canadiense.

Anónimos: Casi anónimamente, us- mos la impresión de conocernos ted ha sido la columna vertebral desde hace tiempo. canadiense de la parte organiza- tiva del Simposio Cuba-Canadá, Anónimos: ¿Le ha sido difícil ˝in- ahora Cuba-Quebec. ¿Qué expe- terpretar˝ el pensamiento de los riencias le ha valido el esfuerzo? organizadores cubanos? Anne-Marie: Trabajar en la organiza- Anne-Marie: No, no tuve dificultad ción del Simposio es una experien- para comprender el pensamiento cia muy enriquecedora. En primer de los organizadores cubanos. Entre lugar, eso me pone en contacto “latinos”, se entienden bien. La única directo con hispanohablantes, lo dificultad que tuve, y que aún tengo, que es muy importante para mí ya consiste en comprender todo lo que que el español, la cultura española dicen en voz alta. Para mí ese es un e hispanohablante siempre han desafío que debo enfrentar pues ocupado un lugar importante en aprendí español en Europa. mi corazón. Aprendí a conocer en particular a los cubanos y estoy Anónimos: ¿Qué edición del Sim- muy feliz de poder contar con la posio, por su sede y resultados, amabilidad y la gentileza de mis desearía repetir? amigos cubanos. Anne-Marie: Cada Simposio tiene Por otra parte, los contactos con su atmósfera particular. Ningu- colegas de todos los continentes son no me ha decepcionado; todos también extremadamente intere- me han gustado. Pero pienso que santes. Algunos participantes se repetiría con agrado la edición comunican conmigo por correo en de 2014. El Simposio se celebró ESPAÑOL ESPAÑOL numerosas ocasiones y, cuando nos en el Habana Libre, hotel his- encontramos en el Simposio, tene- tórico situado en el centro del 46 Anónimos. Número Especial

Vedado, barrio muy agradable de Anónimos: ¿Algún otro asunto de La Habana, lo que dio un carác- interés que desea agregar? ter especial al Simposio. Hubo Anne-Marie: Quiero agradecer a mis participantes de todas partes y colegas cubanos su cálida acogida aprendimos mucho de las expe- y en este vigésimo aniversario del riencias de nuestros colegas. Simposio, les deseo larga vida. n Anne-Marie De Vos, Miembro del OTTIAQ ESPAÑOL 47 Anónimos. Número Especial

Anne-Marie De Vos Member of OTTIAQ After earning a degree in translation (French, English, Spanish) and a high-level teach- ing certificate from the Institut libre Marie Haps in Brussels, Anne-Marie De Vos, certified translator, taught English at the Institut technique supérieur de Namur, Belgium. She then furthered her studies in linguistics at the University of Dar es-Salaman (Tanzania) before landing in Canada, where she embarked upon a career as a translator. She worked in the private sector before going freelance. She has also been a lecturer at the Université du Québec en Outaouais. She has sat on many Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) committees and served as president from 2006 to 2009. She is also a mentor for OTTIAQ. Ms. De Vos has been actively involved with the International Symposium on Translation, Interpretation and Terminology since 2006 and officially became the Canadian coordinator in 2010.

Anónimos: Virtually anonymously, Anónimos: Do you have any trouble you have been the Canadian “interpreting” the thinking of the backbone of the organization of Cuban organizers? the Cuba-Canada symposium, Anne-Marie: No, I haven’t had any now the Cuba-Quebec sympo- trouble understanding the think- sium. What have you gained ing of the Cuban organizers. As from your experience? “,” we understand each other Anne-Marie: Helping organize the well! The only problem I’ve had, symposium has been very reward- and that I still have, is understand- ing. First of all, it puts me in direct ing everything they say in person. contact with Spanish speakers, That’s something of a challenge which is very important to me, be- for me, as I learned Spanish in cause I’ve always been very fond of Europe. the and Spanish and Hispanic culture. I’ve come to Anónimos: Which symposium would know Cubans in particular and I’m you like to relive because of where very glad to be able to count on the was held or how it turned out? friendliness and kindness of my Anne-Marie: Each symposium has its Cuban friends. own particular atmosphere. None And, of course, contacts with of them disappointed me—I loved people from every continent are them all. But I think I’d be very happy always extremely interesting. I to relive the one from 2014. It was correspond extensively by e-mail held at the Habana Libre, an historic with some attendees, so when we hotel in the heart of the Vedado, a meet at the symposium, we already very nice Havana neighbourhood, ENGLISH ENGLISH feel as if we’ve known each other which gave the symposium a special for some time. feel. There were people from all over 48 Anónimos. Número Especial

the world and we learned a great deal Anne-Marie: I’d like to thank my from each others’ experiences. Cuban colleagues for their warm welcome and on the symposium’s Anónimos: Is there anything you’d 20th anniversary, I’d like to wish it a like to add in closing? long and fruitful existence! n Anne-Marie De Vos, Member of OTTIAQ ENGLISH 49 Anónimos. Número Especial

Anne-Marie De Vos Membre de l’OTTIAQ Après avoir obtenu une licence en traduction (français, anglais, espagnol) et une agrégation à l’enseignement à l’Institut libre Marie Haps de Bruxelles, Anne Marie De Vos, traductrice agréée, a enseigné l’anglais à l’Institut technique supérieur de Namur (Belgique). Elle a ensuite approfondi ses connaissances en linguistique à l’Université de Dar es-Salaam (Tanzanie) avant d’aboutir au Canada où elle a entrepris une carrière de traductrice. Elle a travaillé en entreprise avant de s’établir à son compte. Elle a également été chargée de cours à l’Université du Québec en Outaouais. Au sein de l’Ordre des traducteurs, termino- logues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), elle a fait partie de nombreux comités et a été présidente de l’Ordre de 2006 à 2009. Elle est également mentor de l’OTTIAQ. Anne-Marie De Vos participe activement au Colloque international sur la traduction, la terminologie et l’interprétation depuis 2006 et est devenue officiellement la coordonnatrice canadienne de l’événement en 2010.

Anónimos: D’une manière presque nous nous retrouvons au colloque, anonyme vous avez été la colonne nous avons l’impression de nous vertébrale canadienne dans l’or- connaître depuis longtemps. ganisation du Colloque Cuba- Canada devenu maintenant le Anónimos: Avez-vous eu de la dif- Colloque Cuba-Québec. Quelle ficulté à «interpréter» la pensée expérience avez-vous retiré de des organisateurs cubains? votre participation? Anne-Marie: Non, je n’ai pas eu de Anne-Marie: Travailler à l’organisa- difficulté à comprendre la pensée tion du Colloque est une expérience des organisateurs cubains. Entre très enrichissante. Tout d’abord, «Latins», on se comprend bien! La cela me met en contact direct avec seule difficulté que j’ai eue, et que des , ce qui est très j’ai encore, est de comprendre tout important pour moi car l’espagnol, ce qu’ils disent de vive voix! Il y a la culture espagnole et hispanopho- là pour moi un certain défi à relever ne ont toujours occupé une place étant donné que j’ai appris l’espa- importante dans mon cœur! J’ai gnol en Europe! appris à connaître en particulier les Cubains et je suis très heureuse de Anónimos: Quelle édition du Collo- pouvoir compter sur l’amabilité et que aimeriez-vous répéter en rai- la gentillesse de mes amis cubains. son de son lieu et de ses résultats? Par ailleurs, les contacts avec Anne-Marie: Chaque colloque a son des gens de tous les continents sont atmosphère particulière. Aucun aussi extrêmement intéressants. ne m’a déçue; je les ai tous aimés. Certains participants communi- Mais je pense que je répèterais FRANÇAIS quent avec moi à de nombreuses volontiers l’édition de 2014. Le FRANÇAIS reprises, par courriel, et lorsque colloque s’est tenu au Habana Libre, 50 Anónimos. Número Especial

hôtel historique situé au cœur du Anónimos: Souhaitez-vous ajouter Vedado, quartier très agréable quelque chose pour clore notre de La Havane, ce qui a donné un entrevue? caractère spécial au colloque. Il y Anne-Marie: Je tiens à remercier mes avait des participants venus des collègues cubains pour leur accueil quatre coins du monde et nous chaleureux et en ce vingtième an- avons tous beaucoup appris de niversaire du Colloque, je souhaite l’expérience de nos collègues. longue vie à celui-ci! n Anne-Marie De Vos, Membre de l’OTTIAQ FRANÇAIS 51 Anónimos. Número Especial

Iván Otero Diez Miembro de la ACTI Graduado de idioma ruso de la Facultad Preparatoria de la Universidad “Lo- monosov”. En 1987 se tituló como Licenciado en Lengua Rusa (traducción e interpretación) en la Facultad de Lenguas de la Universidad de La Habana. Ha trabajado como traductor e intérprete en empresas de Cuba y Rusia. Estudió el inglés en el curso de sobrecargo del 11-7-74 de la Empresa de Navegación Caribe y fue traductor de inglés y ruso en barcos cubanos. Ha traducido tres libros de ruso sobre materias deportivas. Es fundador de la ACTI y uno de los principales promotores del I Simposio Cuba-Canadá.

Anónimos: Usted fue uno de los por Anónimos y los medios de fundadores y ha participado en divulgación en otras asociaciones todas las ediciones del Simposio participantes del evento. Cuba-Canadá. ¿Podría referirnos Aprovecho para felicitar de su experiencia? ¿Ha crecido pro- corazón a todos los fundadores, en fesionalmente? especial a Telesforo Tajuelo, Gastón Iván: Es un honor compartir con us- Jordán y James Archibald, por la tedes algo de la experiencia que me parte canadiense. Por la parte cuba- dio este Simposio Cuba-Canadá. na a Luis Alberto González, María Les diré que en sus comienzos del Carmen González y Ana María me parecía un sueño, iba a compartir Amor. También felicito a todos los con colegas que tenían talento profe- continuadores que han tomado sional y una brillante carrera. Ahora parte en el evento cada vez que se ha lo valoro como una oportunidad celebrado. para ampliar nuestros contactos y conocimientos de las distintas Anónimos: ¿Qué aconsejaría a los especialidades, profundizando en la profesionales cubanos noveles actividad individual y colectiva de respecto de este y otros eventos todos, las que son reflejadas a través científicos? del evento. Iván: Les diría que asistan y se El simposio me permitió crecer preparen para intercambiar con profesionalmente de forma conti- los participantes, escriban po- nuada y estoy seguro de que ustedes nencias solos o con otros colegas también lo lograrán. Asimismo as- para probar sus conocimientos y piro a que los colegas que lean esta habilidades en sus temas prefe- entrevista prueben sus fuerzas y ridos. Pregunten a los ponentes adquieran sus propias experiencias, sobre la experiencia de ellos y para que en el futuro sean aprove- den su parecer sobre lo que ellos ESPAÑOL ESPAÑOL chadas en el desarrollo de nuestra dicen. Respondan con su mejor profesión y lleguen a ser difundidas disposición a cualquier pregunta 52 Anónimos. Número Especial

que le hagan en el evento o fuera agregar espectáculos culturales de de él. Sean continuadores de los manera que se convierta también colegas que nos han precedido y en un encuentro de culturas. entusiasmen a los que actualmen- Por supuesto, la divulgación es te se desempeñan en la profesión y muy importante, considero que se den el ejemplo al público general y debe lograr una mayor participación especializado para que sepan que de los órganos de prensa y los me- nosotros existimos, aunque nues- dios de comunicación procurando tra labor pueda parecer anónima. que reflejen estas actividades para el público general y especializado. Anónimos: En su opinión, ¿qué haría falta para que el Simposio Cuba- Anónimos: ¿Algún otro asunto de Québec trascienda otros veinte interés? años más? Iván: Creo que los profesionales de las Iván: Hay que buscar los temas más lenguas en Cuba deberían aprove- solicitados, traer novedades de la char más este tipo de actividades experiencia personal y colectiva de para dar a conocer su trabajo. Siento los colegas, tanto nacionales como que a veces no le conceden la impor- extranjeros. Recoger las opiniones tancia que merece y desaprovechan de los participantes y de cualquier la ocasión para intercambiar con otra persona que pueda ofrecernos reconocidos colegas de otros países criterios de valor. que nos visitan. Es muy importante mantener Igualmente, se debería coordinar un ambiente acogedor y producti- con el Ministerio de Educación Su- vo, que además de enseñar e ilus- perior para que los cursos y talleres trar a los participantes, nos dé la que se impartan se consideren como oportunidad de intercambiar en el postgrado y aporten créditos a los ámbito cultural, técnico, científico investigadores que están haciendo y profesional. Pienso que deberían sus maestrías y doctorados. n Iván Otero Diez, Miembro de la ACTI ESPAÑOL 53 Anónimos. Número Especial

Iván Otero Diez Member of ACTI After earning a diploma in Russian from the Preparatory Faculty of Lomonosov Moscow State University, he graduated in 1987 from the Faculty of Foreign Languages of the University of Havana with a bachelor’s degree in Russian (translation and interpretation). He then worked as a translator and inter- preter for enterprises in Cuba and Russia. In 1974, he studied English as part of a course to become a ship’s purser for Empresa de Navegación Caribe and worked on Cuban ships as an English and Russian translator. He has translated three books from Russian on sports subjects. He is an ACTI founder and was one of the chief proponents of the first Cuba-Canada Symposium.

Anónimos: You were one of the found- Anónimos and the media of other ers and have taken part in all the associations that are taking part in Cuba-Canada symposia. Could the event, and our profession will you tell us about your experi- benefit as a result. ences? Have they contributed to I’d like to take this opportunity your professional development? to extend my sincere thanks to Iván: It’s an honour to have a chance all the founders, and especially to share some of the experiences Telesforo Tajuelo, Gastón Jordán I’ve had with the Cuba-Canada and James Archibald, on the Cana- symposium. dian side; and on the Cuban side, In the beginning, it was like a Luis Alberto González, María del dream: I was going to exchange Carmen González and Ana María ideas with talented professional Amor. I also wish to thank all those colleagues who had high-profile who have subsequently taken up the careers. Now I see it as an oppor- cause and attended the event each tunity to develop our contacts time it has been held. and expand our knowledge of the various specialties discussed so that Anónimos: What advice would you we can learn from the individual give to young Cuban professionals and collective contributions of the regarding the symposium and participants. other academic conferences? The symposium has helped me Iván: I would urge them to attend and to continue to develop profession- to be ready to discuss things with ally and I’m sure that you, too, will participants, to prepare presenta- benefit in the same way. That’s why tions on their own or with other I hope that colleagues who read this colleagues to demonstrate their interview will show their strengths knowledge and skills on topics that ENGLISH ENGLISH and gain experience themselves, so interest them. They should ask that their work will be published in presenters about their experiences 54 Anónimos. Número Especial

and express their own opinions ge views on cultural, technical, about what the presenters have scientific and professional subjects. to say. They should be willing to I think we should add arts events, answer any questions they get at so the symposium is also a cultural the event or elsewhere to the best forum. of their ability. They should take Of course, dissemination is up the mantle from the colleagues crucial. I think we should try to who preceded us and share their get the press and media outlets to enthusiasm with those who are now cover the event so that the activities active in the profession and set an are brought to the attention of the example for the general public and general public as well as specialists. for specialists so that they know we exist, even though our work often Anónimos: Are there any other points goes unnoticed. you’d like to raise? Iván: I think language professionals in Anónimos: In your view, what needs Cuba should take advantage of this to be done to ensure that the Cuba- type of event more often to share Quebec symposium continues to their work. I feel that sometimes be held for another 20 years? they don’t realize how important Iván: We should focus on popular to- their work is and miss the chance pics, present new findings from the to exchange views with recognized personal and collective experiences colleagues from other countries of our colleagues, both at home who come to visit us. and abroad. Collect the opinions of Similarly, there should be some participants and anyone else who coordination with the Cuban has valuable insights. Ministry of Higher Education so It’s very important to maintain a that sessions and workshops are welcoming, productive atmosphere considered as postgraduate work that, besides being enlightening and researchers can receive credit and informative for participants, toward their master’s or doctoral gives us the opportunity to exchan- degrees. n Iván Otero Diez, Member of ACTI ENGLISH 55 Anónimos. Número Especial

Iván Otero Diez Membre de l’ACTI Diplômé en langue russe de la Faculté préparatoire de l’Université Lomonosov. Titulaire d’une licence de langue russe (traduction et interprétation) de la Faculté des langues étrangères de l’Université de La Havane (1987). Traducteur et interprète dans des entreprises de Cuba et de Russie. Étude de l’anglais dans le cadre du cours de steward de la Empresa de Navegación Caribe (1974). Traducteur d’anglais et de russe sur des navires cubains. Auteur de la traduction de trois livres russes sur des sujets relatifs aux sports. Fondateur de l’ACTI et un des principaux promoteurs du premier Colloque Cuba-Canada.

Anónimos: Vous êtes un des fonda- forces et acquièrent leurs propres teurs du Colloque Cuba-Canada expériences pour que l’évolution de et avez participé à toutes ses notre profession puisse en profiter éditions. Pourriez-vous nous et qu’elles soient diffusées dans raconter votre expérience? Cela Anónimos et par les moyens de a-t-il contribué à votre perfection- communication d’autres associa- nement professionnel? tions présentes à l’événement. Iván: C’est pour moi un honneur de Je profite de l’occasion pour re- vous parler de l’expérience que mercier de tout cœur les fondateurs, j’ai vécue avec le Colloque Cuba- particulièrement Telesforo Tajuelo, Canada. Gastón Jordán et James Archibald Je vous dirai qu’au début, c’était pour la partie canadienne. Du côté comme un rêve pour moi: j’allais cubain, mes remerciements vont à échanger avec des collègues qui me- Luis Alberto González, María del naient une carrière brillante et dont Carmen González et Ana María les talents professionnels étaient re- Amor. Je remercie aussi tous ceux connus. Aujourd’hui, j’estime qu’il qui ont repris le flambeau et par- s’agit d’une occasion d’élargir nos ticipé à chacune des éditions du contacts et notre connaissance des colloque. diverses spécialités abordées durant l’événement, profitant en cela de Anónimos: Que conseilleriez-vous l’activité personnelle et collective aux jeunes professionnels cubains des participants. par rapport à cet événement et à Le colloque m’a toujours permis d’autres activités scientifiques? d’évoluer professionnellement, et je Iván: Je leur dirais d’y assister et de se suis persuadé que ce sera le cas pour préparer à échanger avec les partici- vous également. C’est pourquoi je pants, de rédiger des communications FRANÇAIS souhaite que les collègues qui liront individuellement ou avec d’autres FRANÇAIS cette entrevue démontrent leurs pour démontrer leurs connaissances 56 Anónimos. Número Especial

et compétences dans un sujet donné. d’avoir des échanges de nature Qu’ils posent des questions aux culturelle, technique, scientifique conférenciers sur l’expérience de et professionnelle. Je pense qu’on ces derniers et qu’ils donnent leur pourrait ajouter des spectacles afin opinion sur ce qu’ils disent. Qu’ils que le colloque devienne aussi une répondent du mieux possible à toute rencontre de cultures. question qui leur est posée dans le Évidemment, la diffusion est cadre de l’événement ou en dehors de très importante. Je pense qu’il faut celui-ci. Qu’ils soient les successeurs chercher une participation accrue des collègues qui nous ont précédés, des organes de presse et des mo- qu’ils se réjouissent pour ceux qui yens de communication de sorte exercent actuellement la profession que les activités soient portées à la et qu’ils donnent l’exemple au public connaissance du public général et –tant général que spécialisé– pour spécialisé. que celui-ci sache que nous existons même si notre travail se fait souvent Anónimos: Aimeriez-vous ajouter dans l’anonymat. quelque chose? Iván: Je crois que les langagiers cubains Anónimos: D’après vous, que devraient profiter davantage des faudrait-il pour que le Colloque activités de ce genre pour faire con- Cuba-Québec vive vingt autres naître leurs travaux. Il me semble années? que, parfois, ils ne leur accordent pas Iván:Il faut aborder les thèmes les plus toute l’importance voulue et ratent demandés, proposer des nouveautés l’occasion d’échanger avec des collè- tirées de l’expérience personnelle gues reconnus qui viennent d’autres et collective des collègues, d’ici pays pour nous rendre visite. comme de l’étranger. Recueillir Par ailleurs, il faudrait une l’opinion des participants et de coordination avec le ministère de toute personne capable de formuler l’Enseignement supérieur pour des critiques judicieuses. que les cours et les ateliers qui se Il est très important de main- donnent dans le cadre du colloque tenir une atmosphère accueillante soient pris en compte au deuxième et productive qui, en plus de cycle et qu’ils soient crédités pour

Iván Otero Diez, Membre de l’ACTI l’enseignement et des démons- les chercheurs qui font une maîtrise trations, nous donne l’occasion ou un doctorat. n FRANÇAIS 57 Anónimos. Número Especial

Grisel Ojeda Amador Miembro de la ACTI Traductora e intérprete cubana que labora para La Empresa de Telecomunicaciones de Cuba y es su jefa de Información y Vigilancia Tecnológica. Autora del proyecto “Historia de la traducción en Cuba” Miembro del Consejo Ejecutivo de la ACTI por varios mandatos.

Anónimos: Has ha participado en este tema y dedicó el mayor tiempo varias ediciones del Simposio a conversar con los traductores Cuba-Canadá, ahora Cuba- para lograr que la historia de la Quebec. ¿Podrías referirnos profesión se convirtiera en un tema tu experiencia? ¿Has crecido de interés común, de esta manera profesionalmente? lo vi convertirse en un proyecto Grisel: En 2004 participé por primera apoyada siempre por mis colegas de vez en el Simposio de Traducción, ETECSA y hasta por mis directivos Interpretación y Terminología en que autorizaron seguir adelante con Cuba-Canadá en el Capitolio de esta la investigación a pesar de que La Habana y mi experiencia fue la traducción y la interpretación extraordinaria. El intercambio con no están dentro de las actividades colegas de toda Cuba y de otros fundamentales de ETECSA pero países que nos acompañaron todos la autoría del proyecto creo que es unidos por amor a la profesión y los de todos los que brindaron sus opi- deseos de superación propició un niones, compartieron sus vivencias, ambiente de camaradería que llega recuerdos, emociones e historias a los encuentros de hoy. El Simposio con toda una comunidad ansiosa de ha sido año tras año un espacio para ser escuchada y valorada, desde ese compartir y debatir los temas más punto de vista creo todos los que interesantes que atañen al traductor participamos aquí en Cuba y fuera y el intérprete en su desempeño de ella somos autores. profesional y ha impactado en el crecimiento profesional todos los Anónimos: ¿Recuerdas la primera que hemos participado. vez que participaste? ¿Percibes evolución en el simposio? Anónimos: Eres la autora del pro- Grisel: La experiencia de participar en yecto “Historia de la Traducción el Simposio de 2004 me dio la po- en Cuba” ¿te ha servido este sim- sibilidad de identificar este evento posio? ¿En qué medida? como uno de los más importantes ESPAÑOL ESPAÑOL Grisel: Considero quizás fui la primera de la profesión en nuestro país y de persona que se entusiasmó con utilizarlo como línea de meta del 58 Anónimos. Número Especial

Proyecto en 2006 para hablar de la Grisel: En mi criterio el simposio es una idea y hacer las primeras entrevistas oportunidad que tenemos todos los a sus participantes más antiguos. traductores cubanos para compar- tir conocimientos y experiencias Anónimos: ¿Algún otro asunto de profesionales que debemos cuidar y interés que quieras compartir con aprovechar en cada edición, espere- nuestros lectores? mos tenga larga y fructífera vida. n Grisel Ojeda Amador, Miembro de la ACTI ESPAÑOL 59 Anónimos. Número Especial

Grisel Ojeda Amador Member of ACTI Cuban translator and interpreter for The Telecommunication Company of Cuba, Chief of Information and Technology Surveillance. Author of the project “History of translation in Cuba” Member of the Executive Council of ACTI for several mandates.

Anónimos: You have participated in Grisel: Maybe I was the first person several editions of Cuba-Canada to get excited about this topic Symposium, now Cuba-Quebec. and I spent the most of the time Could you comment on your ex- talking to the translators to make perience? Have you professionally the history of the profession be- grown? come a topic of common inter- Grisel: In 2004, I participated for est. Therefore, I saw it become a the first time in the Symposium project supported always by my of Translation, Terminology and colleagues and even by the mana- Interpretation Cuba-Canada at gers at ETECSA, who authorized the Capitol of Havana. It was an to go ahead with this research extraordinary experience because despite the fact translation and I had the opportunity to exchan- interpretation are not part of ge with colleagues from all over this company’s fundamental Cuba and from other countries activities. But I believe that this all-together for the sake of the project authorship belongs to all profession and the desire to excel, those who gave their opinions, led to an atmosphere of fellows- shared their experiences, memo- hip that reaches today’s meetings. ries, emotions, and stories with Year after year, the Symposium a whole community eager to has been a space to share and be listened to and appreciated, discuss the most interesting from that point of view I believe topics that affect translators and all those who participate here in interpreters in their professional Cuba and abroad are authors. It performance. It has influenced gave me the possibility to meet the professional growth of all the best professionals in the those participating. whole country to share with them and live their life stories Anónimos: You are the author of the project “History of Translation in Anónimos: Do you see evolution in ENGLISH ENGLISH Cuba”, has this symposium served the symposium, comparing the you? first time you participated? 60 Anónimos. Número Especial

Grisel: The experience of partici- Anónimos: Any other matter of interest pating in 2004 Symposium gave you want to share with our readers. me the possibility to identify Grisel: The symposium is an oppor- this event as one of the most tunity that all the Cuban trans- important of the profession in lators have to share knowledge our country and to use it as the and professional experiences. We project’s goal line in 2006 to talk must take care of and take advan- about the idea and do the first in- tage of in every edition, we hope terviews to its first participants. it have a long and fruitful life. n Grisel Ojeda Amador, Member of ACTI ENGLISH 61 Anónimos. Número Especial

Grisel Ojeda Amador Membre de l’ACTI Traductrice et interprète cubaine de l’Entreprise de Télécommunications cubaine, Chef d’Information et de Surveillance technologique. Auteur du projet “Histoire de la Traduction à Cuba” Membre du Conseil exécutif de l’ACTI durant plusieurs mandats.

Anónimos: Tu as participé à t’a été utile? Et dans quelle me- plusieurs éditions du Colloque sure? Cuba-Canada, à présent Cu- Grisel: Je considère peut-être que ba-Québec. Pourrais-tu nous j’ai été la première personne à raconter ton expérience? As-tu s’être enthousiasmée pour cette bénéficié d’une promotion? thématique et avoir dédié la plus Grisel: En 2004 j’ai participé pour grande partie du temps à parler la première fois au Colloque sur avec les traducteurs dont l’his- la Traduction, la Terminologie et toire de la profession est devenue l’Interprétation Cuba-Canada au un thème d’intérêt général; de Capitole de La Havane et, mon cette façon, je l’ai vue devenir un expérience fut extraordinaire. projet toujours soutenu par mes L’échange avec des collègues de collègues d’ETECSA et même par toute l’île de Cuba ainsi qu’avec mes supérieurs hiérarchiques qui ceux d’autres pays, qui nous ont ont autorisé la continuité de cette accompagné tous ensembles, recherche, malgré le fait que la unis par l’amour de la profession traduction et l’interprétation ne et les désirs de dépassement, a fassent pas parties des activités fon- favorisé une ambiance de camara- damentales d’ETECSA, mais, quant derie qui parvient aux rencontres à l’attribution du projet, je pense d’aujourd’hui. Le Colloque a été au qu’elle provient de tous ceux qui fil des ans un espace de partage et ont apporté leurs opinions, partagé de débat des thèmes les plus inté- leurs vécus, leurs souvenirs, leurs ressants qui concernent le traduc- émotions et histoires avec toute teur et l’interprète dans son rôle une communauté qui a soif d’être professionnel et qui a eu un impact écoutée et valorisée, je pense, aux sur l’ascension professionnelle de yeux de tous ceux qui participent nous tous qui avons participé. ici à Cuba et à l’étranger, que nous en sommes les auteurs. Anónimos: Es-tu l’auteur du projet FRANÇAIS “Histoire de la Traduction à Anónimos: Te souviens-tu de ta FRANÇAIS Cuba”? Est-ce que ce colloque première participation? Est-ce 62 Anónimos. Número Especial

que tu perçois une évolution Anónimos: Y a-t-il un autre thème dans le colloque? d’intérêt que tu veux partager Grisel: L’expérience de participation avec nos lecteurs? au Colloque de 2004 m’a donné Grisel: Á mon avis, le colloque est une la possibilité d’identifier cet évé- opportunité que nous avons, nous nement comme l’un des plus tous les traducteurs cubains afin importants de la profession de de partager des connaissances et notre pays ainsi que de l’utiliser des expériences professionnelles comme objectif du projet de 2006 dont nous devons tenir compte pour évoquer l’idée et organiser et profiter à chaque édition; nous les premières entrevues à leurs espérons qu’il aura une vie longue plus anciens participants. et couronnée de succès. n Grisel Ojeda Amador, Membre de l’ACTI FRANÇAIS 63 Anónimos. Número Especial Convocatoria a los premios FIT

Estimado colega: Premios FIT 2017: Una de las funciones más importantes ◆Premio Astrid Lindgren y visibles que nuestra Organización ◆Premio “Aurora Borealis” para la cumple a favor de sus asociaciones traducción de literatura de ficción miembros, es la entrega de los premios ◆Premio “Aurora Borealis” para la tra- y las distinciones FIT en el marco de ducción de la literatura no ficción sus congresos mundiales. Seleccio- ◆Medalla Karel Čapek nados por un jurado internacional, ◆Premio FIT a la Excelencia en la los laureados constituyen la ˝élite de Traducción Científica y Técnica la élite˝ ante los ojos de sus colegas ◆Premio FIT a la Interpretación de del mundo entero. Tú puedes realzar Excelencia el trabajo y las realizaciones de los ◆Premio FIT a la Mejor Publica- miembros de tu asociación nominan- ción Periódica do a tus colegas excepcionales. Las ◆Premio FIT al mejor sitio web asociaciones tienen derecho a nomi- ◆Medalla conmemorativa Pierre- nar a un candidato por categoría, y François Caillé nos interesa sobremanera que todas lo hagan. Ponemos a tu disposición las bases de Este año nos complace anunciar los premios, excepto las correspondien- dos nuevos premios: uno dedicado a tes a la Medalla Conmemorativa Pierre- la interpretación, y otro a la traduc- François Caillé que puedes descargar, ción científica y técnica, gracias a junto con los formularios, desde el sitio la bondad de sus patrocinadores: la web de la FIT: www.fit-ift.org. Asociación Internacional de Intér- Las nominaciones deben cumplir pretes Médicos (IMIA) y Pamela los requisitos establecidos, y llegar a la Mayorcas, expresidenta del ITI en el Secretaría de la FIT el 10 de febrero de Reino Unido. 2017, a más tardar. n ESPAÑOL FRANÇAIS 64 Anónimos. Número Especial Call for FIT 2017 Awards / Appel à candidature pour les prix FIT 2017

PRIX DE LA FIT AWARDS

Chers collègues, Dear Colleagues,

La remise des pr ix de la FIT lors de nos congrès mondiaux c ons titue One of the most important and widely recognized functions FIT ful fils l'une des tâches les plus importantes et les plus visibles qu'accomplit for i ts member associations is the awarding of FIT prizes and aw ar ds notre organisme pour ses associations m em br es . Retenus par un jury at FIT World Congresses. Being selected by an international jury to international, les lauréats des prix de la FIT forment « l'élite de l'élite » receive a FIT p r iz e or award signifies recognition of the 'best of th e bes t' aux yeux de leurs collègues du monde en tier . Vous pouvez fa ir e by one's peers around the globe. Please tak e this opportunity to ressortir le tr av ail et les réalisations des m em br es de v otr e association nominate outstanding colleagues for the FIT prizes as recognition of en mettant en candidature vos collègues éminents pour les prix de la them as individuals to demonstrate the work and accomplishments of FIT. Chaque association peut proposer une candidature par prix. Nous your association's members. Associations are en ti tle d to nominate one encourageons toutes les associations me mb res de la FIT à candidate per prize. All FIT me mb er associations are encouraged proposerdes candidatures. to submit nominations.

Nous nous réjouissons d’annoncer l’ajout de deux prix c ette année : We are very excited to announce two new prizes this year – one for un prix d’interprétation et un prix de tr ad uc tio n scientifique et interpreting and one for scientific and technical translation – and technique. Nous remercions vivement leurs commanditaires : would like to thank the sponsors warmly: the International Medical l’Association internationale des interprètes médicaux (IMIA) et Interpreters Association (IMIA) and P a mel a Mayorcas, a former Pamela Mayorcas, ancienne présidente de l’ITI au Royaume-Uni. chair of the ITI in the United Kingdom.

Vous trouverez ci-joint les règles et les formulaires de mise en Enclosed please find the rules and nomination for m s for the candidature pour les Prix de la FIT : FIT Prizes: 䕺Prix A s tr id Lindgren 䕺A s tr id Lindgren Prize 䕺Prix FIT «Aurore Boréale »de traduction pour une oeuvre de fic tion 䕺“Aurora Borealis ” Prize for Outstanding Translation of F ic ti o n Literat ur e 䕺Prix FIT «Aurore Boréal » de traduction pour une oeuvre de non-fic t io n 䕺“Aurora Borealis” Prize fo r Outstanding Translation of Non-fic t i o n Literatur e 䕺M édaille Karel üapek 䕺Karel üapek M edal 䕺Prix FIT d’excellence en traduction scientifique et technique 䕺FIT Prize for Excellence in Scientific and Technical Translation 䕺Prix FIT d’excellence en interprétariat 䕺FIT Prize for Interpreting Excellence 䕺Prix FIT du meilleur périodique 䕺FIT Prize for Best Periodical 䕺Prix FIT du meilleur s ite Internet 䕺FIT Prize for Best W ebs ite

䕺Médaille commémorative Pierre-François Caillé 䕺Pierre-François Caillé M emorial M edal Vous pouvez aussi télécharger ces documents de notr e s ite Internet You may download these documents fr om the FIT webs ite at à www.fit-ift. or g. www.fit-ift.org.

Veuillez fair e parvenir les formulaires de mise en candidature de Please submit your association's nominations, prepared in accor-

v otr e association, rédigés selon les règles, au secrétariat de la FIT dance with th e rules, to th e FIT Secretariat by February 10, 2017 ENGLISH FRANÇAIS au plus tar d le 10 février 2017. at the lates t. 65

3 66 FRANÇAIS Appel à candidature pour les prix FIT 2017 RÈGLEMENT Tout Article Les Article Les Article Le Article Le Article Tout Article Ce Article Le Article La Article (Adopté Aires d’une désignés attribué, suit entière de sur traduction a) parmi en pour membres membres prix mesure culturel prochement tions par voie par tions b) erture v gren Les 4 Un ment fait Une la prix prix ix r p Fédération la améliorer ix r p décision : candidatures candidatures doit en chaque qualité de candidatures point candidat décision FIT ses l’objet. rapport d'un nl se analy par consiste international du avril du sera international ses la 9 8 7 6 5 4 3 2 1 soit être par d u u d destiné au qui adhérents. Congrès FIT, possible; le 2012) traducteur de d'un pour titres, remise ry u j décerné. Conseil attribué la plus doit le lcrnqe t décidera et électronique internationale n’aurait général du créé l’ensemble détaillée qualité en Bureau jury peuvent ovent doiv Comité ovent doiv une à tre ê tard ses e raient dev un au de par rmu oir promouv sinon, entre de de de après international Une pas Certificat traduction de sur cours récompenses traduction ix s la proposé et ce traduction un des de FIT être des être i res liv les être à rx. prix elles des été l’œuv re sso ion o ti a i oc s as mois don dé des mettre mérites la à être duquel epe. Le peuples. prix désignés présentées la PRIX libération vu év r p présentées rvaux trav FIT, généreux ovent doiv et écrits la par réunion traducteurs avant unique dénommé sera présentées de constitué une traduction et en qui le de une dans la ventuelles, év les pour ne u ara au lauréat du somme ’u erture l’ouv prix décerné relief du us l p l’être la FIT. nommera de 'xceptionnelle d'ex d’un de association mérites peut ix r p traduction sur candidat. le sous Genève les doit comme d’une PRIX l’auteur. (FIT) dans présent le ’evres d’oeuv ASTRID jury le est en enfants présenter d’argent. être rôle rs o l forme formulaire du et iac par financé ASTRID du fois. fois. français décerne l’une aussi en international décerné. indiqué prise ls ad trois tard plus du des les règlement candidat membre Congrès avril ou L e e L électronique ou congrès écrites articles le qu'une aleur, v traducteurs la en 1998 ry u j l’autre LINDGREN officiel un et à président jeunesse. considération l'article le tiendra en ix r p de comprenant au et pour pourra de dont Fonds mondial seule soit de amendé et anglais la cours os avant mois international cinq au ces inclure es l FIT pour 5. son dans es s du candidature Astrid faire pourra Secrétariat enfants, membres langues. de duquel et à y. ry u j u e r œuv délibéra 'evre l'oeuv dans ou Buenos LINDGREN notam le l’objet ce la choisi Lind de - rap l’ou être T, IT F Les qui de le la à a - - - - Committee. Aires The Article Candidates Article This Article This Article The Article ( RULES n thing Any Article Nominations Article Nominations Article The Article than a) pursuant be prize warded. aw body jury standing thereof b) one shall orld w Nominations jury Lindgren tewise otherw months Approved A or about A quality warded aw candidate prize consisting shall detailed prize International in general ix s international international her of also designed closer April and prior ork w 5 4 3 2 1 9 8 7 6 his months of to Fund, by titles, of not shall deliberate nominate in shall 2012 the the the must all or aw r d one shall shall either to report nl sis analy should together of rvided prov for of her the consist to ny a FIT decision nominating the based a be ) of prior i e fiv Federation be promote translator this be translation attention be translation Council ork. w orks w for opening on wards r a aw the warded aw the electronically be submitted nominated submitted members of prize in to on of a the wo tw ry u j the for of submitted erms te single a the of a at nominee’s the an organization. Certificate hich w to each of generous languages. merits the of in chairperson. its on A prize, opening of prize international the books the translation meeting these on of translation candidate. appointed in Translators by the time W he role and culture. Congress lctronic elec the of in shall a named sis i as b or ritten w the merits donation FIT rules ARD of of it oth bo official in shall of she is Merit No Geneva the translation ry u J of of be translators member announced. by Anónimos. Número Especial Número Anónimos. The of jury of French children’s ay m the ay m decide FIT for and/or at (FIT) Congress form om t forma warded aw a outstanding the and members made hich w as prize children ASTRID decision in member ve av h be FIT and rvided prov April a has ork, w and on under and to sum in by is decided the literature, xeui e ecutiv Ex shall eeved receiv 1998 a the at bringing at an must sponsored or ay m the English inner w made LINDGREN ay m prize of including FIT hich w consideration quality oung y FIT international include in and oe . money author be be Article nominate by World is secretariat by improve and amended the Committee, at members re the if to people. the or -appointed. herself. in an by at the the be articles peoples 5. ze iz r p for Congresses, PRIZE, particular all FIT international FIT’s warded. aw olwing: follow latest translation or more he th the in possible, no of is in wards Aw Buenos ritten w quality entire hich w of Astrid to the good three later ay m than The the his be

66 ENGLISH Call for FIT 2017 Awards

FRANÇAIS ENGLISH Call for FIT 2017 Awards

67 FRANÇAIS Appel à candidature pour les prix FIT 2017 Tout Article Ce Article Ce Article La Article ( RÈGLEMENT Tout Article Les Article Les Article Le Article Le Article Aires d’une désignés a) suit: parmi de sur traduction DE bres pour la traducteur pour les entre prix par enne mesure b) du . Les AURORA Adopté PRIX ment qualité fait la Un Une prix Congrès Fédération la prix ix r p prix décision oie v TRADUCTION candidatures candidatures doit chaque qualité candidatures candidat point en du une des décision FIT ses l’objet. rapport par consiste nl se analy du avril international sera ry u j 4 3 2 1 9 8 7 6 5 international es s être électronique peuples. par e t t e rduction trad traducteurs destiné au adhérents. ’u rages d’ouv le qui possible DE au à de 2012 d’un event peuv titres, Conseil remise décerné. le le attribué plus mettre mettre doit internationale n’aurait du général cours l’ensemble Bureau détaillée en ) jury ovent doiv Comité ovent doiv à C e e C RDCIN POUR TRADUCTION tre ê tard e raient dev ses un ; POUR mou r i o uv o om r p unique de de de sinon, de e n n e duquel être et ix r p littéraires après Une international de Certificat pas sur la de ix s récompenses proposé ce traduction décidera relief traduction des FIT fiction. être des désignés s financé est être BOREALIS la la association rx. prix des l’œuv re mois elles été UNE ’xceptionnelle d’ex le des délibération à FIT, mérites être l e e l prix présentées la prix présentées rvaux trav (NO), vu év r p la et ôe e traducteurs des rôle ovent doiv ré par traducteurs vant n a av du qui ŒUVRE sera présentées de traduction constitué union une doit dénommé et plus lauréat une de nommera par la issue ventuelles év par les ne être somme ’u erture l’ouv décerné du FIT. d’une la l’être de d’un u n n u association mérites peut sur le traduction candidat. sous DE Genève décerné. au des comme don (FIT) présent de aleur, v dans jury le PRIX fois. en plus aussi présenter FICTION d'argent. littérature recettes rs o l formulaire forme généreux du et du français décerne en Le l’une international tard FIT indiqué d a ns ns a d soit les prise du le le règlement candidat, membre Congrès avril ry u j président électronique congrès trois articles ou « du pour PRIZE qu’une pourra de le en 1998 tiendra AURORE de officiel un l’autre et droit à rapprochement UNE mois fiction, considération l’article l’Association ’u re l’œuv en de ix r p comprenant au et pourra de dont mondial seule être du du d’auteur. amendé ses de et vant n a av anglais la cours international cinq y. ry u j au à inclure FIT ces BOREALE ti ué, ttrib a son 5. en délibérations entière OEUVRE candidature FOR faire Secrétariat ’u erturel’ouv es L membres de duquel langues à et améliorer u e r œuv norvégi dans ou Buenos culturel notam choisi ce la l’objet em m d’un de T, IT F soit qui de le » la a RNLT ON TRANSLATI - - - Committee. The Article Candidates Article This Article This Article The Article ( RULES n thing Any Article Nominations Article Nominations Article The Article Aires than a) pursuant prize warded. aw standing FOR jury one thereof warded aw of b) shall orld w jury Nominations months donation tewise otherw oyright copy Approved A or about a A quality DE candidate prize consisting translator’s shall detailed prize International in general international ix s international her also designed OUTSTANDING closer April and prior 9 8 7 6 5 4 3 2 1 his months of from to by titles, either of e enues. rev not shall deliberate nominate in shall FICTION FICTION 2012 the the the must all aw r d or one shall shall to report nl sis analy together should rvided prov he th for of her the consist ny a FIT decision nominating the for to fiction be ) of prior i e fiv be rnl tion transla Federation this be attention be translation owegian Norw Council promote ork. w orks w a opening on wards r a aw the warded aw the electronically be submitted nominated single submitted members prize of in to ork. w of the wo tw TRANSLATION ry u j the for of submitted terms a the of at nominee’s an organization. F FICTION OF Certificate ch h ic h w to each languages. the translation merits the of in chairperson. its AURORE on prize, opening of prize Association international the the these meeting of on candidate. translation appointed in by Translators the time he and role culture. Congress electronic the of in a shall named sis i as b or the merits rules FIT of of it both official shall in of of she is Merit No Geneva the translation OF OF ry u J outstanding be translators of member announced. by The of jury of the French cide d i ec d ay m ay m FIT and/or at ieayLiterary (FIT) form Congress om t forma warded aw a FICTION the fiction and members hich w FIT as prize decision in member ve av h be FIT and rvided prov April a has on and ork, w “AURORA under and to sum literature, in Translators LITERATURE is decided quality the Anónimos. Número Especial Número Anónimos. xeui e ecutiv Ex BORÉALE a shall eeved receiv 1998 the at bringing at an must sponsored LITERATURE, ay m winner English made ay m prize of including FIT hich w consideration FIT international include in and oe . money or be be Article by nominate World mrve improv is secretariat BOREALIS” amended by and no for the Committee, members re NO), ) O (N the if to the -appointed. in an by at later the the be articles peoples 5. prize Congresses, particular all FIT international a warded. aw financed olwing: follow entire translation the or more than a may in generous possible, 5 no of is in wards r a Aw Buenos ritten w PRIZE quality hich w of to the three good dy o b later than be The the is h by be

67 ENGLISH Call for FIT 2017 Awards 68 FRANÇAIS Appel à candidature pour les prix FIT 2017 Les Article Le Article Le Article Tout Article Ce Article Ce Article La Article ( RÈGLEMENT Tout Article Les Article Aires d’une a) suit: désignés parmi sur DE on traducti de bres pour soit prix améliorer par d’un mesure b) ment du Les sociation recettes Adopté PRIX AURORA Un ment fait Une la prix Congrès Fédération la 6 prix ix r p prix décision TRADUCTION oie v candidatures candidatures pour doit chaque traducteur qualité candidatures en candidat point du décision FIT culturel ses l’objet. rapport par nl se analy consiste du avril international sera ry u j 9 8 7 6 5 4 3 2 1 international es s être du électronique par ovégienne norv une la au destiné adhérents. le qui possible DE DE au droit de 2012 d’un event peuv qualit titres, Conseil remise décerné. le le attribué plus entre doit internationale général n’aurait du traduction cours d l’ensemble Bureau détaillée en ovrages ’ouv d’ ) jury TRADUCTION é ovent doiv Comité ovent doiv auteur. tre ê à tard e raient dev ses POUR un ; et les de de de sinon, de duquel rmu oir promouv être et après international Une à des Certificat sur pas la de ix s récompenses peuples. proposé ce traduction décidera mettre des traduction BOREALIS unique FIT être des désignés être la la l’œuv re UNE association rx. prix des écrivains mois de elles été le des délibération mérites à FIT, être prix présentées non la prix présentées rvaux trav en vu év r p et ovent doiv ŒUVRE Ce réunion par traducteurs vant n a av ’xceptionnelle d’ex du qui la sera présentées de constitué une relief fiction. et doit dénommé plus lauréat ix r p traduction de et une nommera la les ventuelles év par ne être somme ’u erture l’ouv traducteurs décerné du la FIT. d’une l’être le de d’un st es mé association DE peut traduction sur le candidat. sous rôle Genève décerné. au comme POUR rites (FIT) présent financé dans NON jury le PRIX fois. en plus aussi présenter d'argent. de des rs o l formulaire forme du aleur, v et du l’une français décerne littérature en Le de international tard FICTION traducteurs FIT indiqué prise les du le le par candidat, règlement PRIZE membre Congrès avril ry u j non président électronique ou congrès trois articles « un UNE UNE qu’une soit en 1998 tiendra l’autre AURORE fiction officiel un et à don mois considération de pourra l’article pour en de ix r p comprenant au et dans de pourra dont mondial seule du du non généreux de de amendé (NFF), ses OEUVRE et anglais vant n a av la cours FOR international l’œuv re cinq y. ry u j au ces inclure FIT tre ê le BOREALE son 5. fiction, délibérations candidature faire rapproche Secr langues. ’u erturel’ouv es L membres de duquel ssue u s is à et tibué, ttri a u e r œuv dans ou de Buenos notam entière TRANSLATION ce choisi la étariat l’objet em m à de l’As T, IT F es d qui de en le » la a - - - - E NON DE Committee. Aires The Article Candidates Article This Article This Article The Article ( RULES n thing Any Article Nominations Article Nominations Article The Article designed than a) and pursuant together FOR standing jury warded. aw owegian Norw warded aw of oyright copy one b) shall jury Nominations tewise otherw months Approved A or a about A quality candidate prize aw r d consisting translator’s shall International Federation detailed prize in general international ix s international OUTSTANDING her also April prior in in 5 4 3 2 1 9 8 7 6 his months of to by to either titles, of attention e enues. rev not shall deliberate nominate in shall terms Association 2012 the the the must romote o m o pr all or one shall shall to report nl sis analy should rvided prov FICTION for of her the consist ny a FIT decision nominating the for non be ) of prior of i e fiv be tion transla this be be translation to Council ork. w orks w a opening on culture. wards r a aw -fiction the warded aw OF the electronically the be submitted nominated the single submitted members prize of TRANSLATION to of the wo tw of ry u j for the translation of submitted role a the of at NON nominee’s Non an organization. ork. w Certificate ch h ic h w The each languages in translation merits the of of chairperson. its prize, on of opening prize international the Translators theses -fiction meeting AURORE on translators candidate. ze iz r p appointed in by the time he and Congress lctronic elec the of of in named a shall FICTION sis i as b or the non is is merits FIT of of it oth bo official Writers shall rules in OF of sponsored sponsored she is Merit No -fiction literature, Geneva the translation ry u J outstanding be (FIT) (FIT) member in announced. by NON of jury the French Anónimos. Número Especial Número Anónimos. cide d i ec d ay m FIT ay m bringing and/or at Congress form om t forma warded aw a the and and members hich w as h FIT as -FICTION decision in member ve av h FIT be and rvided prov April a yby Translators on and ork, w an “AURORA under and to sum the quality the decided a LITERATURE xeui e ecutiv Ex a shall eeved receiv BORÉALE 1998 international the at at must generous donation generous ay m winner peoples English improve made ay m prize of including FIT hich w LITERATURE, consideration FIT include in and oe . money or be be Article nominate World by is secretariat BOREALIS” (NFF), by and no amended for Committee, of members re the if to th e e th the -appointed. an in at later the translation prize the the be articles 5. ult thereofquality ze iz r p Congresses, particular all FIT international world financed warded. aw olwing: follow entire or more than in possible, may from no of is in wards Aw Buenos ritten w PRIZE hich w loser s o cl to the three good body later than The be the his by be

68 ENGLISH Call for FIT 2017 Awards

FRANÇAIS ENGLISH Call for FIT 2017 Awards

69 FRANÇAIS Appel à candidature pour les prix FIT 2017 mesure Aires a) Tout Article Les Article Les Article honorifique prix Le Article La Article Tout Article Cette Article Karel Article La Article ( RÈGLEMENT b) trait d’une l’UNESCO. Les de parmi décernée traduction membres jury Les du pour une dans prix tionnelle dans de délibérations rapprochement ’u erturel’ouv ry u j de Adopté Un Une la ment fait langues médaille Fédération la ces centième candidatures de nt on s candidatures international doit membres qualité candidatures chaque point candidat en une médaille ýDSHN décision FIT ses l’objet. rapport nl se analy par Karel du traductions avril 9 8 7 6 5 4 3 2 1 es s être ou choisis pour langue désignés langue destiné au adhérents. possible le qui du dans Le sera de pour 2012 titres, par Conseil remise décerné. fut ýDSHN plus ni ersaire anniv doit Congrès général internationale n’aurait du la sera du l’ensemble ix r p détaillée culturel de voie un lesquels doivent constitué de ) première de attribuée l’ensemble Comité ovent doiv à ry u j tre ê e raient dev tard osse n un en consiste ses manière par littéraires ; célèbre peut diffusion décernée rmu oir promouv de de diffusion sinon, é fournie Une lectronique sur pas event peuv le la récompenses ix s au proposé ce entre être des être ont FIT Bureau des être après fois comme l’œuv re des association rx. prix cours elles de mois été que écrivain présentées des mérites par de restreinte. à été être restreinte. et les accordé prix lors la lors présentées MÉDAILLE rvaux trav la vu év r p être l’œuv re de le ovent doiv la réunion le par écrites délibération traducteurs avant peuples. duquel de et naissance Certificat présentées de ry u j du indiqué et du Guilde traduction mettre décidera tchèque. la de désignés une la les congrès ventuelles év par Xlle pour ne compte FIT, ’u erture l’ouv du Ce sur sur la les l’être FIT. d’un de le mérites association traduction peut le des congrès à en candidat. sous ix r p ix r p le le Genève u res œuv t une et qui une l’article (FIT) présent traducteur du dans d’un de formulaire ’u res d’œuv La relief toujours en mondial plus traducteurs présenter nommera a doit lauréat seule forme MÉDAILLE Karel or objectif pour du ry u j et l’une français du décerne éale otn en portant médaille en de d’une le traduites être 5. prise les candidat, règlement membre Congrès avril international la rôle traduction es d de au ou officiel électronique ýDSHN ’u rages d’ouv littéraires articles décerné. FIT, qu’une aussi en fois. 1998 plus l’autre littéraires la spécialistes es d et un par KAREL considération FIT, KAREL en et d’améliorer en comprenant de ix r p le au Le tard traducteurs et que inclure pourra les dont 1990, seule de de de écrites amendé sur président es L anglais la cours d’au ry u j écrits international rois o tr candidats. ces tchèques. au ý$3(. célèbre qualité FIT décision son membres eif le relief es d à candidature ce ce tiendra faire ns i o m Secrétariat mois langues. l’occasion à duquel à à et qui qui la u e r œuv dans ou groupes l’origine Buenos du l’origine dans notam xcep e c ex qualité choisi l’objet suit: aussi a avant de cinq d’un y. ry u j por es s été de du le la le a - - - Committee. Aires The Article Candidates Article This Article Karel Article The Article ( RULES n thing Any Article Nominations Article Nominations Article The Article than a) appointed. later of ard aw bearing jury warded. aw standing is KAREL hich w l ys ay alw one in limited b) beved observ Nominations translations single tewise otherw the translator Approved A an to or about 1990, A quality ý$3(. orld w consisting candidate ward r a aw detailed medal International in general than medal ix s be her international ýDSHN diffusion. translation April designed shall a ý$3(. includes 5 4 3 2 1 9 8 7 6 warded. aw his months of on by likeness titles, of closer of not three in as The shall 2012 shall the and the must shall all or the books one shall shall report nl sis analy as w also should a rvided prov for of her the ny a FIT nominating jury months The together be EA as w MEDAL occasion UNESCO to ) to experts of be prior at be be Federation this of be of be jury a Council The nominate ork. w orks w aw r d ritten w promote an on wards r a aw the least shall Karel ctves tiv ec j b o outstanding awarded famous be submitted nominated arded aw submitted ward aw of to honorary the as wo tw jury prior for the attention in submitted in i e fiv the of deliberate ýDSHN rvided prov of at in nominee’s ni ersary. anniv terms organization. hich w the languages in merits the the its must the Czech each languages to opening presented he th of members on MEDAL at of theses language meeting on the ze iz r p candidate. in translation 100th by Translators quality the to of FIT the provided jury he be time electronic the of in in opening culture. the a electronically author ward r a aw consisting or the basis Article merits selected FIT World of oth bo official rules in ni ersary anniv chairperson. it role appointed she of for The or No groups Geneva the is translation member by limited of for of announced. are of the French of of 5. ay m Congresses, FIT ay m and/or (FIT) form Congress the medal om t forma literary a fiction the translators the in of to first o ered cov in decision Czech member ve av h such ro e ov pr m i diffusion. a and by be Anónimos. Número Especial Número Anónimos. and Congress April entire has of and ork, w Certificate time under and ay m to and Jury the ks rk o w decided Karel shall shall eeved receiv 1998 the a Literary an at must FIT English at by body made ay m ay w in non be including pursuant hich w the consideration FIT members international the include decide written ýDSHN¶V bringing and the during xeui Committee, e ecutiv Ex -fiction warded aw be quality of nominate as of by secretariat Translators’ l th Xll by and nominations. amended Merit members the if work to the on an in in at the which to articles FIT of the literature. ensure birth, prize ay m particular languages all and the FIT a international such either of olwing: follow translation or peoples more winner Congress in possible, a the hich w decision Guild. no a of is in wards Aw Buenos be ritten w literary literary hat th Medal 7 to the for good prize later than The re his no be of of it is a -

69 ENGLISH Call for FIT 2017 Awards 70 FRANÇAIS Appel à candidature pour les prix FIT 2017 améliorer a) La Article ( RÈGLEMENT Tout Article Les Article Les Article Le Article Le Article Tout Article Ce Article Ce Article SCIENTIFIQUE d’une parmi traduction sur de désignés unique le dans Le mesure pour représentant b) prix de scientifiques être Les (ITI) d enant Adv l’information désigné organisation et ITI par Le tribution tard Adopté de Un ment fait Une la savoir prix Fédération sera ry u j 8 prix la ix r p Pamela ix r p décision le candidatures prix FIT désignés ri osa ant av trois mois candidatures doit chaque qualité candidatures du point candidat PRIX ce la dé FIT Bureau ses l’objet. rapport ’xceptionnelle d’ex nl se analy par consiste inr sestiendra du reconnaît société. international sera cision par 1 9 8 7 6 5 4 3 2 es s domaine. être -Uni, aume Roy responsable du de à la par que au adhérents. qui destiné possible le tous montant qualité de yorcas c r o ay M le à traduction d’un titres, en remise de et décerné. Conseil plus PRIZE attribué plus de doit le la Ma rcas c or ay M a el m a P général internationale ra rs e av tr Bureau n’aurait du l’ensemble détaillée techniques 2010 en ET l’ITI doivent FIT Bureau es l l’ITI. jury Comité l’importance ovent doiv d’une tre ê tard e raient dev délibérations ses et un à ; l’ouverture du de TECHNIQUE peuples de de sinon, désigné -2011. du Le la à après Une international rmu oir promouv de sur Certificat FITI, pas dénommé récompenses la proposé valeur, ix s ce rx, prix mettre traduction rvenant prov barrière langagière, barrière être des fois. Bureau fonds, de la FIT des être l’œuv re association rx. prix des FOR mois elles en D’EXCELLENCE été FIT présentées des membre délibération la mérites par Pamela sans du être par prix du du en sentées pré assurant soit rvaux trav FIT vu év r p en plus par et ovent doiv ne de voie monde. par traducteurs avant le Congrès Congrès trav ail relief sera PRIX présentées de constitué consultation toutefois une et la pourra de pour la oie v puisse en Bureau de particulièrement é une a orcas May EXCELLENCE la de les ventuelles év FIT lectronique rdction traduc par ne ses somme consultation ’u erturel’ouv décerné du sur sur le la FIT. l’être la FIT ’u re l’œuv effectué électronique d’un Ce l’ mérites association désignera peut traduction rôle le au être candidat. ou sous dissémination Institute solliciter le le rémunérations au comme de (FIT) présent ix r p dans D cours formulaire ne jury des en ’EXCELLENCE vec e av présenter rft e eterss ds industries des entreprises, des profit d’argent. l’ITI. attribué, sera rs o l en forme entière veuille par scientifique est du et l’une français décerne du traducteurs duquel duquel décembre international of aussi des vec e av un indiqué prise les es L la du candidat, financé es l de et et règlement membre Congrès Translation présidente représentant officiel électronique ou s us l p décidera congrès d’un dons articles son traducteurs soit membres qu’une des le Pamela en le l’autre de un et à président s’impliquer, prix doit prix 2013 considération maintien traducteur par pour connaissances additionnels. et et l’article EN pré qui en comprenant ix r p de EN au inclure pourra de dont mondial seule d u u d de de technique, un du sidente ) est anglais la a orcas May and cours IN du international une TRADUCTION cinq de lauréat au ces être décerné. de uy. jury don FIT TRADUCTION son 5. de de et ry u j candidature ’T désignél’ITI ce ce Interpreting faire le Secrétariat ’u ragesd’ouv documents traduction langues. SCIENTIFIC ce de de membres propager duquel généreux et qui qui de u e r œuv ur a r e s ry ju dans ou event peuv au au notam uy. jury la choisi la l’objet à suit: et et cette de us l p T, IT F dis en de un de la le a - - Committee. ITI Should The Article Candidates Article This Article This Article The Article ( RULES n thing Any Article Nominations Article Nominations Article The Article than a) AND of keeping shall pursuant prize standing The jury warded. aw eettve resentativ additional lators one b) n sultatio thereof case h jury The Board. the guage Nominations months tewise otherw Pamela preting 2011 Approved A outstanding or about A quality ill w peoples Prize candidate consisting prize detailed prize translation International general ix s international TECHNICAL be her also in designed in barrier Jury act (ITI) Pamela and prior order a orcas May 5 4 3 2 1 9 8 7 6 appointed shall of his months of to ensuring ith w titles, of shall electronically not donations ill w nominate in shall as AND the the the appointed must all members in or aw r d to one shall shall of report nl sis analy should SCIENTIFIQUE to deliberate for custodian rvided prov quality recognize for Pamela the consist the of her the ny a fund decision nominating to the a orcas May prize, be fund of prior the i e fiv be Federation this be attention opening be translation promote the United TRANSLATION, by ork. w orks w FITI, on wards r a aw the warded aw orld. w the to and be benefit submitted nominated this submitted TECHNICAL or members of by by ward aw of may named the to transmission the the a orcas May wo tw electronically jury for a of the for of ho w the submitted the the for prize. the of Certificate Kingdom FIT of no the nominee’s fund. an organization. be hich w to The the FIT scientific languages. in merits the chairperson. of distribution important the each on ITI opening is of he th prize re longer Ex ecutiv e Committee e ecutiv Ex international the prize theses business, Council entire on appointed -appointed. candidate. prize a in Congress by Translators Board. the FIT he and member time role lctronic elec the of in and of a shall ay m fund. of and be sis i as b and or the merits body FIT of oth bo is Merit official PRIZE rules in ork w an knowledge of it she The ho w vailable av of No shall December sponsored be the is translation industry be translators is h T technical member by ITI at of jury of the of announced. and French Pamela warded aw ay m FIT Anónimos. Número Especial Número Anónimos. ay m and/or done FIT hich w (FIT) Congress form om t forma warded aw gifted ET the FOR a a decide the ersnai e representativ will ward r a aw TRANSLATION as a translator’s decision member xeui e ecutiv Ex ve av h FIT sum or and Institute be and rvided prov by 2013 and entail has the EXCELLENCE and ork, w her translation, under and in a orcas May TECHNIQUE illing w by to on in either scientific decided Executive monies, human of prize shall consultation eeved receiv the at stipend ) information spreading an at must a a oe . money English responsibility made ay m inner w including FIT hich w generous consideration of FIT international ork w to Committee include or fo in is Translation appointed be oit . society Article to be nominate World but and shall by secretariat a as mpro e ov r p im by and Committee be in members n o o n the if single vol d, e lv o nv i nwledge know chairman, the IN not ith w warded. aw this an in technical across at the chair later articles donation 5. ze iz r p CIENTIFIC SC Congresses, particular all FIT for international for shall olwing: follow domain. translation translation an by or more the than and the possible, the soliciting no of is in the wards Aw the ITI ritten w in the quality in trans uy. jury 2010 to the safe good to Inter hree r th from later than con - rep ry u j this - lan his ITI be all - - - - -

70 ENGLISH Call for FIT 2017 Awards

FRANÇAIS ENGLISH Call for FIT 2017 Awards

71 FRANÇAIS Appel à candidature pour les prix FIT 2017 Tout Article Les Article Les Article Le Article Le Article Tout Article Ce Article Ce Article La Article ( RÈGLEMENT d’une de désignés FIT, rapport TERPRETARIAT parmi d’interprétariat bres mesure ses prix pour isation mettre par du u re œuv Les dans du Medical Adopté prix prix Congrès la prix Fédération oie v ix r p ix r p candidatures titres, doit candidatures sur chaque candidatures point candidat du décision FIT une ses en qui a par consiste sera général du sera international ry u j Interpreters 9 8 7 6 5 4 3 2 1 international décision être électronique fait par relief au grande adhérents. les qui possible a le au event peuv dûment l’objet. remise apporté décerné. Conseil le le attribué plus doit récompenses n’aurait du destiné internationale cours Bureau le sur en d’un pourra Comité ovent doiv variété ovent doiv rôle tre ê tard e raient dev un ; Association les de reconnu. de sinon, d’interprétariat duquel d’interprétation être une et après Une jury Certificat pas à des de ix s la proposé ce décidera mérites être rmu oir promouv FIT des désignés contribution de être la la être international association rx. prix mois elles été PRI interprètes le délibération ou par FIT, FIT attribué être situations. des prix prix présentées présentées vu év r p et reconnaissances voie ou ovent doiv (IMIA). par avant du qui présentées traducteurs de une doit X plus le dénommé lauréat électronique sera une nommera à l’interprétariat, la précieuse par trav ail ne en être somme constitué ’u erture l’ouv un FIT. d’une Ce l’être PRIZE FI d’un association peut le frnt offran décerné interprète sous décerné. au sur ix r p présent du dans jury fois. (FIT) en T plus aussi présenter PRIX d'argent. le comme à est en forme candidat, un accordés du l’interprétariat. français formulaire l’une Le décembre international rs o l tard à décerne xceptionnel ex accès une le le D’EXCELLENC règlement FIT membre Congrès ry u j en président électronique du trois ou FOR indiqué qu’une ntai e initiativ D’EXCELLENCE améliorer tiendra comprenant congrès l’autre et et langagier 2013 mois un officiel les en de au pourra de à seule du du Le prix ) ses ou de articles de anglais vant av la l’article cours cinq y. ry u j INTERPRETING au la commanditaire mondial et FIT ces à professionnel l’International délibérations international candidature qualité notamment faire une Secré inclure ’u erturel’ouv es L membres duquel langues et dont 5. dans EN organ choisi l’objet em m de tariat et son IN un le la la à - - - Committee. The Article Candidates Article This Article This Article The Article ( RULES n thing Any Article Nominations Article Nominations Article The Article than pursuant in body ING pretation the warded. aw jury nominate shall arietyv tention in shall Association ritten w jury Nominations tewise otherw months Approved E good particular merits prize consisting shall International EXCELLENCE, prize international international ix s be also that EN to of about prior standing 5 4 3 2 1 9 8 7 6 duly months to designed more electronically h role the situations. not shall deliberate nominate in has shall and/or must the (IMIA). one shall their to shall should cnwledged. acknow their rvided prov INTERPRÉ made of than consist decision the be be of Federation prior prize of ork w prize i e fiv of titles, be ork. w be to opening the warded aw EXCELLENCE nominated one the the The electronically interpreters ay m be a submitted by promote members submitted to of for that for aluable v wo tw ry u j for nominating of candidate the any submitted ze iz r p a the interpretation be interpretation, an Certificate make FIT languages. in of chairperson. of on opening warded aw wards r a aw international was the theses by and Translators Council appointed in in on the contribution a the and Congress for rviig rfsinl language professional idingprov electronic initiated in improve FIT organization. the sis i as b T this nominee hich w of of oth bo rules in shall to shall ebr organization member Merit ARI official December named the ry u J an prize by (FIT) of jury by French the decide ay m they at be Congress outstanding to om t forma a the and members the a each hich w form as quality interpreting. awarded decision the as h A No candidate FIT Anónimos. Número Especial Número Anónimos. ay m be rvided prov International 2013 a on and T FIT to sum FIT time an and the decided xeui e ecutiv Ex a the of ve av h ) at international ay m PRIZE member English inner w ni idual indiv made at it prize of shall hich w interpreting FIT is for FIT in oe . money Sponsors and announced. eeved receiv be Article the by Medical is secretariat include World FOR by Committee, at re must the if to organization ac c es s s es c ac the ward, r a aw -appointed. an at interpreter the be prize 5. prize INTERPRET and Congresses, all be FIT international and warded. aw a of latest Interpreters report members possible, the in including for aw r d no is wards Aw articles a hich w 9 to inter- three prize de i w later or may The on at be a - -

71 ENGLISH Call for FIT 2017 Awards 72 FRANÇAIS Appel à candidature pour les prix FIT 2017 reconnaître Aires Tout Article Le Article Les Article Le Article Les Article Ce Article Le Article La Article ( RÈGLEMENT d’une trois de ternational membres désignés mesure FIT bres rmu oir promouv prix par Les par à du Adopté d’ 10 Congrès concours la ry u j prix autres Fédération ix r p sa oie v ne candidatures doit candidatures numéros candidatures en point du décision FIT qualité, peut par du avril décerne sera sera ry u j 8 7 6 5 4 3 2 1 être électronique par de au périodiques le qui possible constitué ’xcellence l’ex au présenter l’image 2012 est event peuv la Conseil décerné. décerné le le attribué plus consécutifs sa n’aurait du cours FIT internationale Bureau u ertouv un ) présentation Comité ovent doiv ovent doiv tard e raient dev ou ; des de Certificat sinon, comme duquel être et après lors leurs qu’une mis pas ux a la de ix s décidera des professions FIT des les désignés être du la la être en périodiques mois elles été udvisions subdiv le périodiques délibération à FIT, être plus indiqué seule congrès à prix et candidature des la prix présentées vu év r p accompagnées la ovent doiv sa réunion avant du qui présentées récents de doit publication plus traducteurs candidature pertinence. lauréat de nommera la à par mondial être non ’u erture l’ouv traducteur, PRI FIT. l’article l’être d’une de officielles des d’un FIT le s’il du sous scientifiques Genève décerné. au présent dans associations le périodique. jury fois. qui, en plus aussi de X Le (FIT) d’un 5. pour juge forme à l’une du français la ry u j Une en d’interprète Le international selon tard l’intention le le FI FIT, chaque approprié. xemplaire ex règlement PRIZE Congrès avril décerne ry u j peut président électronique ou publiés association trois sur lui, 1998 membres. l’autre tiendra T et décerner mois remise de contribue décision en ou au et par un pourra de leurs du du DU de de amendé électronique ses de anglais vant av cours es l prix cinq membre y. ry u j au ces de des FOR terminologue membres. délibérations d’un associations faire le Secrétariat ce langues. ’u erturel’ouv destiné es L membres duquel à MEILLEU mentions ux e i m dans rx. prix Buenos ry u j l’objet em m de des in le la la BEST à à - - Committee. xcellence ex The Article Nominations Article The Article The Article The Article ( RULES n thing Any Article A Article Nominations Article Aires mote FIT terms sues an FIT more than hich w jury organization, oiain should Nominations r ise erw shall jury months Approved Certificate international secretariat member, consisting shall prize prize competition in one International of also of the of the April in R the prior the 5 4 3 2 1 8 7 6 quality, PERIODICAL publication by one not professional prize deliberate nominate shall shall in 2012 periodical, the other f ei l b a arded aw be ill w Merit of must to shall for or member PÉRIODIQU of rvided prov of FIT no is the be jury be ) ny a the presentation their shall i e fiv nominations to be Federation be Council ater la warded aw opening warded aw the wo tw electronically for be be as recognized accompanied members. submitted members published associations’ be image submitted arded. aw rvided prov this ry u j for than languages. open at in prize of chairperson. its at on six and of the of eeve deserv theses meeting FIT appointed to in consecutively. branch, the the in months each Translators ee ance. relev in and Congress electronic ny a by World periodicals. Article both sis i as b to the journal w hich is considered is hich journalw the to translator, rules in electronic shall time honourable non E chapter, Geneva ry u J French prior Congresses, by 5. of -academic it decide Anónimos. Número Especial Número Anónimos. ay m at The format No a is the members (FIT) to hich w interpreter decision announced. in copies FIT and regional FIT the ry u j be April mention. on and has member the decided English opening xeui e ecutiv Ex ay m periodical 1998 a of pursuant ay m on inner w made prize an group the and/or also and the be ward aw if three may by of is at by amended official decide or Committee, at re to published to the all the terminologist -appointed. an nominate ct n o ti ec s the most be the to possible, Congress FIT international warded. aw o et pro best to form latest that decision recognize in recent wards Aw Buenos of by one to hich w more three such The oth ny a the is in or at of - - -

72 ENGLISH Call for FIT 2017 Awards

FRANÇAIS ENGLISH Call for FIT 2017 Awards

73 FRANÇAIS Appel à candidature pour les prix FIT 2017 Buenos Tout Article Le Article Les Article Le Article Les Article Ce Article Le Article La Article ( RÈGLEMENT d’une ainsi règle désignés de mesure ternational connaître bres FIT l’image prix ité, Les par sites du Adopté concours Congrès ry u j la prix Fédération sa ix r p oie v ne candidatures doit candidatures candidatures point que du mis de décision FIT présentation peut Aires par décerne du des sera sera ry u j 8 7 6 5 4 3 2 1 être cotisation électronique ’ventuel l’év par en ’xcellence l’ex au qui possible le constitué au présenter professions en event peuv candidature est décerné. décerné le le Conseil attribué plus n’aurait du avril internationale cours Bureau un u ert ouv Comité ovent doiv ovent doiv ou tard e raient dev et 2012 Certificat code ; sinon, de comme duquel être et sa après lors leurs qu’une des pas de ix s la aux cidera dé ) de pertinence. s’il d’accès des désignés FIT être être du la la sites elles mois été traducteur, udvisions subdiv le le sites délibération au FIT, des être indiqué seule congrès par prix juge prix présentées accompagnées vu év r p Internet site ovent doiv avant du aux qui vote Internet traducteurs présentées de doit plus approprié. candidature PRI lauréat qui, Le nommera la à par pages électronique mondial d’interprète être ’u erture l’ouv jury FIT. l’être l’article des d’une selon d’un officielles. des le sous décerné. au associations peut présent éevés réserv X dans FIT (FIT) jury associations fois. en plus i, u l aussi de de 5. pour forme FI décerner ou le contribue l’une du français la Une l’adresse Le international tard décerne 14 le le FIT, chaque règlement de Congrès ry u j du T président novembre électronique ou association trois terminologue membres. PRIZE sur site l’autre tiendra des membres et DU le mois de remise un décision candidat. ux e i m en mentions au pourra de la ix r p du du 2001 de de ses anglais vant av cours page cinq MEILLEU y. ry u j membre au ces de destiné à de délibérations et par d’un faire rmu oir promouv Secrétariat ce langues. ’u erturel’ouv à amendé es L la membres duquel d’accueil, FOR sa d’autres dans rx. prix FIT ry u j l’objet em m à de qual en re in le la la à - - - - BEST Committee. xcellence ex Buenos The Article Nominations Article The Article Any Article The Article ( RULES n thing Any Article A Article Nominations Article FIT promote an group for in hich w jury Website oiain should Nominations than r ise erw or shall jury months Approved etfc te Certifica terms more international accessing secretariat consisting shall prize R prize FIT one International also or the in Aires prior of 8 7 6 5 4 3 2 1 Prize. SIT the of section ebsite w member one by not prize deliberate nominate shall shall the in quality, in the to must of shall professional WEBSITE the member of rvided prov April other of no is the be jury be Merit FIT the protected of E i e fiv for to Federation be be 2012 in ater la warded aw presentation opening warded aw such the Council wo tw electronically be be nominations as this INTERNE good accompanied ill w submitted members associations’ ) submitted arded. aw rvided prov ry u j for than languages. prize a be image pages member standing by in of chairperson. at on six warded aw the of each theses electronic FIT and appointed in the in of eeve deserv of months Translators in and Congress electronic World ebsites. w by Article the time the is both ee ance. relev or sis i as b shall rules entitled to the site, any vote translator, it ry u J French the prior Congresses, honourable by 5. of is URL T decide if ay m at on recognized announced. format No ebsite w a the n . any members (FIT) to to hich w Anónimos. Número Especial Número Anónimos. The 14 decision of nominate and FIT FIT the be the on November interpreter and has ry u j member the decided English mention. opening xeui e ecutiv Ex hich w a main pursuant ay m winner on branch, ay m made prize an its the page is 2001 be ward aw if ebsite w so ls a may and/or by of is considered at by no official Committee, re to to chapter, the all the and and -appointed. decide an later nominate be the to possible, Congress terminologist FIT international for warded. aw amended a form decision than recognize as ordpassw the that regional wards Aw to 11 to hich w more three Best best The oth one the in at of -

73 ENGLISH Call for FIT 2017 Awards