Brochure Chamois 1.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Brochure Chamois 1.Pdf COME ARRIVARE A CHAMOIS COMMENT ARRIVER A CHAMOIS V A L L E O S T D ’ A A Il s’agit d’une véritable oasis de paix et de relax, où on a banni les voitures et qui Chamois, 1815 mètres peut être atteinte seulement par téléfé- d’altitude, est la rique ou à pied. Entourée par les monta- Commune plus élevée gnes plus hautes d’Europe, Chamois se caractérise par des vastes étendues de de la Vallée d’Aoste. bois et prés et par un terroir riche d’eau Située dans la Vallée et de lacs. Cette localité a conservé ses de Valtournenche, traditions, qu’on retrouve dans l’archi- à proximité du majestueux tecture rurale avec les rascards, des ty- piques constructions en bois, la langue Mont Cervin, ici, encore franco-provençale (patois), la cordialité de nos jours, on peut et simplicité de ses habitants. Un en- se laisser bercer droit à vivre et découvrir toute l’année, par la beauté des paysages où non seulement retrouver soi-même, mais aussi faire du sport, goûter la cui- et les rythmes sine valdôtaine et se distraire en suivant de la nature. les nombreuses manifestations organi- sées pendant toute l’année. En été et en hiver Chamois est 100% montagne. Una vera oasi di pace e di relax, dove sono state bandite le automobili e che può essere raggiunta esclusivamen- te in funivia o a piedi. Circondata dai monti più alti d’Europa, caratterizzata Chamois da immense distese di boschi e prati, è il comune più alto ricca di acqua e di laghi. Chamois è riu- della Valle d’Aosta, scita a mantenere nel tempo le sue tra- dizioni che ritroviamo nell’architettura si trova a 1815 rurale con la presenza dei rascard, ti- metri d‘altitudine, piche costruzioni di legno, nella lingua nella Valtournenche francoprovenzale (patois), nella cordia- a pochi passi lità e semplicità dei suoi abitanti. Una dal maestoso Cervino, località da vivere e scoprire in ogni sta- dove ancora gione in cui non solo ritrovare se stessi ma anche: dedicarsi allo sport, gustare oggi è possibile la tipica cucina valdostana e svagarsi lasciarsi cullare godendosi i diversi eventi proposti du- dalla bellezza dei paesaggi rante l’anno. e dai ritmi della natura. Estate e inverno Chamois è 100% montagna. Chamois, avec autres 24 localités italiennes et Chamois étrangères offre insieme ad aux touristes altre 24 località une vacance italiane e straniere, de haut niveau propone Dal 2006 Chamois fa parte dell’’Associazio- Depuis 2006, Chamois fait partie de l’Association al turista ne “ALPINE PEARLS” il cui obiettivo è quello “ALPINE PEARLS”, qui a comme but celui de pro- una vacanza di promuovere e valorizzare un nuovo tipo mouvoir et valoriser une nouvelle forme de tou- di vacanza incentrato sulla MOBILITA’ DOLCE risme, axée sur la MOBILITE DOUCE, c’est-à-dire di alta qualità ovvero sulla possibilità di raggiungere queste sur la possibilité de rejoindre ces localités sans località senza l’uso dell’automobile e di vivere utiliser les voitures et de vivre une expérience quest’esperienza unica in modo sostenibile, unique, de façon soutenable, tout en sauvegar- tutelando e rispettando l’ambiente circostan- dant et respectant l’environnement. te. Chamois, insieme ad altre 24 località ita- Chamois, avec autres 24 localités italiennes et étran- liane e straniere (Austria, Francia, Germania, gères (Autriche, France, Allemagne, Slovène et Suis- Slovenia e Svizzera), propone al turista una se), offre aux touristes une vacance éco compatible vacanza eco compatibile al 100% e di totale au 100%, en relax total, en hiver et en été, en leur relax da svolgersi sia nel periodo invernale donnant la possibilité de participer à des activités che in quello estivo, offrendogli la possibilità culturelles, de s’engager dans des différents sports di partecipare ad attività culturali, sportive ed et de se rendre à la découverte des vins et des pro- enogastronomiche. duits typiques. CHAMois APERÇU E LA sua storia HISTORIQUE Chamois venne abitata a partire dai pri- bero ospitata a lungo se il marchese di Les premiers habitants s’établirent à Châtillon et avec les fils se réfugia à Cha- mi secoli del Basso Medioevo quando la La Hoguette, comandante dell’esercito Chamois à partir des premiers siècles mois, où fut accueillie avec joie par ses progressiva espansione demografica che francese, non l’avesse scovata e ripor- du bas Moyen Age, quand la progres- sujets qui l’auraient hébergée à long si seguì l’anno Mille provocò il dissodamen- tata a Châtillon, dove la tenne signoril- sive expansion démographique après le marquis de La Hoguette, comandant to e il popolamento di ampie aree, prima mente in ostaggio. Nel 1681, il vesco- l’an mille provoqua le défrichement et le de l’armée française, ne l’aurait pas dé- disabitate o sfruttate soltanto stagional- vo di Aosta, Albert-Philibert Bailly ne peuplement de vastes aires, qui étaient couverte et reconduite à Châtillon, où la mente. Come si apprende dai testamenti decretò l’erezione a sede parrocchiale, auparavant inhabitées ou exploitées tint avec distinction en otage. En 1681, di Ebalo Magno di Challant risalenti al sotto il patronato di San Pantaleone, uniquement pour la transhumance. Au l’évêque d’Aoste, Albert-Philibert Bailly, 1323 e di suo nipote Ibleto (1405), nel distaccando il suo territorio dalla chie- XIVème siècle Chamois était un fief des en décréta l’érection à siège paroissial, XIV secolo questa località divenne uno sa madre di Antey-Saint-André. Venne seigneurs de Challant-Montjovet, com- sous le patronage de Saint Pantaléon, dei feudi dei signori di Challant-Mon- quindi ricostruita e ingrandita la pre- me on apprend des testaments d’Ebal détachant ainsi son territoire de l’église tjovet, a differenza delle altre comunità esistente cappella di Corgnolaz e in Le Grand de Challant datant du 1323 et mère d’Antey-Saint-André. On reconstru- della zona che appartenevano invece ai seguito alla costruzione della chiesa, de son petit-fils Yblet (1405). Cela con- it et agrandi ainsi la chapelle de Corgno- signori di Challant-Cly, compreso l’attuale Corgnolaz sostituì il villaggio di La Vil- stituait une anomalie car toutes les au- laz et, suite au bâtiment de l’église, Cor- comune di Antey-Saint-André dal quale le (o Grand-Ville) come capoluogo della tres communautés de la Valtournenche gnolaz substitua le village de La Ville (ou Chamois dipendeva dal punto di vista ec- comunità. Il territorio di Chamois venne étaient sous l’influence des seigneurs de Grand-Ville) comme chef-lieu de la com- clesiastico. Il figlio di Ibleto, François, pri- inoltre aggregato al mandamento di Cly Challant-Cly, comme Antey-Saint-André, munauté. Le territoire de Chamois fut en mo conte di Challant, nel 1486 concesse e nel 1751 il marchese Giacomo Berge- communauté dont Chamois dépen- outre annexé au fief de Cly et en 1751 le ai sudditi della signoria di Châtillon una ra, barone di Cly, la affrancò dai residui dait du point de vue ecclésiastique. Le marquis Giacomo Bergera, baron de Cly, carta delle franchigie nella quale risulta- censi feudali a lui dovuti. Già a partire fils d’Yblet, François, premier comte de l’affranchi des cens féodaux restants. vano annessi anche Pontey e la stessa dal 1700 a Chamois vennero fondate Challant, en 1486, octroya aux sujets Déjà à partir du 1700 à Chamois on créa Chamois. Se ne ricordò nel 1691 Vittoria alcune scuole pubbliche: in particolare de la Seigneurie de Châtillon une charte quelques écoles publiques, notamment Solaro della Moretta, moglie di François a La Ville quella riservata alle ragazze des franchises, où étaient annexés aussi à La Ville, école réservée aux filles, par de Challant barone di Chatillon, che nel voluta da Jean-Jacques Perruquet, di Pontey et Chamois même. S’en rappela volonté de Jean-Jacques Perruquet, 1691, quando la Valle d’Aosta fu invasa Valtournenche, parroco di Chamois dal Vittoria Solaro della Moretta, femme de de Valtournenche, curé de Chamois de dalle truppe del re di Francia Luigi XIV, 1740 al 1750. Nell’800 si continuò a François de Challant, baron de Châtillon, 1740 à 1750. Au XIXème siècle on conti- abbandonò il castello di Châtillon e con promuovere l’istruzione popolare, tanto qui en 1691, quand la Vallée d’Aoste fut nua à promouvoir l’instruction populaire, i figli si rifugiò a Chamois, dove venne che all’inizio del 1900, in questo comu- envahie par les troupes du roi de Fran- au point qu’au début du XXème siècle on accolta con gioia dai sudditi che l’avreb- ne si contavano ben quattro scuole. ce Louis XIV, abandonna le château de trouvait quatre écoles à Chamois. LE TELEFERIQUE LA TELEFERICA (POUR LE TRANSPORT DE VOYAGEURS) La teleferica, situata in località Buisson Un téléférique partant de Buisson re- LE TELEFERIQUE accanto alla partenza della funivia, vie- lie le fond de la vallée à Chamois. Il (POUR LE TRANSPORT DE BIENS, ne utilizzata per il trasporto delle merci, s’agit d’un service de transport public, DE MATÉRIAUX ET DE BÉTAIL) LA FUNIVIA dei materiali e degli animali. E’ sempre fonctionnant toute l’année. Le prix du Le téléférique, situé en localité Buisson, Il collegamento con il fondovalle è ga- obbligatoria la prenotazione con almeno billet est 2,00 Euro (allée et retour). Le près du départ de la télécabine, est rantito da una funivia. Si tratta di un un giorno di anticipo entro le ore 12.00 service est en fonction à partir de 7h00 utilisé pour le transports de biens, de trasporto regionale, funzionante tutto Info: 0166 47205 - 335 1027864 jusqu’à 20h00 (une course chaque 30 l’anno, del costo totale di 2 euro (an- matériaux et de bétail).
Recommended publications
  • Guida Ai Servizi Distrettuali
    GUIDA AI SERVIZI DISTRETTUALI 1. INTRODUZIONE I Distretti sono gli ambiti organizzativi territoriali per l’effettuazione di attività e l’erogazione di prestazioni di assisten- za sanitaria, di tutela e di promozione della salute, di prestazioni socio sanita- rie, di erogazioni dei servizi e delle prestazioni socio as- sistenziali, di integrazione tra servizi sanitari e servizi socio assistenziali. IL DISTRETTO È COSTITUITO AL FINE DI GARANTIRE: • l’assistenza primaria, ivi compresa la continuità assistenzia- le mediante il necessario coordinamento tra medici di medi- cina generale, pediatri di libera scelta, servizi di continuità assistenziale notturna e festiva, medici specialistici ambula- toriali • Il coordinamento dei medici di medicina generale e dei pe- diatri di libera scelta con le strutture operative a gestione diretta, nonchè con i servizi specialistici ambulatoriali ed i presidi ospedalieri ed extra ospedalieri accreditati • l’erogazione delle prestazioni sanitarie a rilevanza sociale, connotate da specifica ed elevata integrazione • l’assistenza specialistica ambulatoriale • l’attività per la prevenzione e la cura delle tossicodipendenze • l’attività consulenziale per la tutela della salute dell’infan- zia, della donna e della famiglia • l’attività ed i servizi rivolti ai disabili e agli anziani 3 • l’attività ed i servizi di assistenza domiciliare integrata • l’attività ed i servizi per le patologie da HIV e per le patolo- gie terminali Al fine di garantire le attività ed i servizi sopradescritti i Distretti fanno capo ad un Direttore coadiuvato dai coordina- tori dei seguenti profili professiona- li: amministrativi, infermieri, direttore fisioterapisti, logopedisti, assistenti sanitari, oste- triche. L’integrazione fra le attività svolte dagli operatori afferenti al Distretto con gli al- tri servizi sanitari e sociali, caratterizza l’attività distrettuale.
    [Show full text]
  • Rives Méditerranéennes, 11 | 2002
    Rives méditerranéennes 11 | 2002 Récit et toponymie Toponymie rurale et mémoire narrative(Vallée d'Aoste) Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/rives/116 DOI : 10.4000/rives.116 ISBN : 978-2-8218-0020-5 ISSN : 2119-4696 Éditeur TELEMME - UMR 6570 Édition imprimée Date de publication : 10 juin 2002 Pagination : 15-31 ISSN : 2103-4001 Référence électronique « Toponymie rurale et mémoire narrative(Vallée d'Aoste) », Rives nord-méditerranéennes [En ligne], 11 | 2002, mis en ligne le 21 juillet 2005, consulté le 06 mai 2019. URL : http:// journals.openedition.org/rives/116 ; DOI : 10.4000/rives.116 Ce document a été généré automatiquement le 6 mai 2019. © Tous droits réservés Toponymie rurale et mémoire narrative(Vallée d'Aoste) 1 Toponymie rurale et mémoire narrative (Vallée d'Aoste) 1 Les toponymes sont des signes d'appropriation du territoire de la part de l'homme. Dans la société agro-pastorale traditionnelle valdôtaine, pauvre et autarcique, où tout espace quelque peu rentable devait être occupé et exploité, l'appropriation du territoire a été progressive et intensive. La moindre parcelle de terrain, les cours d'eau, les bois, les chemins, les cols, les ponts, les rochers: tous avaient un nom. Et pour le choix du nom, l'homme a toujours puisé dans son expérience et dans son imagination. Ainsi, dans la toponymie pouvons-nous trouver les traces des activités humaines, de l'organisation sociale, des mutations climatiques, des changements linguistiques, de l'imaginaire collectif ou individuel, bref, de l'histoire même de la communauté1. Ce patrimoine, fruit d'une sédimentation séculaire, chez nous comme dans la plupart des communautés du même type, est en danger de disparition rapide: quand la terre n'est plus travaillée, elle perd ses noms en même temps que sa productivité.
    [Show full text]
  • The Great Balcony of the Matterhorn (Trail 107)
    The Great Balcony of the Matterhorn (Trail 107) This fascinating itinerary winds through Valtournenche taking the Matterhorn as point of reference, the majestic bulk of which will accompany and guide the traveller along the entire route. The Great Balcony, trail 107, is a journey through the culture and traditions of the Aosta Valley, providing direct contact with the mountain flora and fauna, merging the magic of the mountain with recreational and educational moments. It is a walk which keeps the person continuously immersed in breathtaking panoramas of light and shade, weak and vibrant colours. The Trekking trail travels the ancient paths which connect the places of Valtournenche since the dawn of time: the hamlet of Antey-Saint-André, with its 15th century Bell Tower, the town of La Magdeleine, with its ancient mills, the town of Chamois, pearl of the Alps, totally devoid of motorcars, the village of Cheneil, where important pages of mountaineering history have been written, the village of Breuil-Cervinia with its thousand contradictions, resting in an enchanting basin at the foot of the Gran Becca, the town of Torgnon with a great history of rural life and its immense pastures. The Great Balcony is not a particularly difficult trail, it is suffice to know the basic mountain safety rules and be in possession of the suitable equipment; it is actually an itinerary suited to all hiking enthusiasts. The trekking trail has twelve access points from which it is possible to embark on the route in one of the two directions of travel to discover the more striking areas of the Matterhorn Valley; it is recommended from June to September.
    [Show full text]
  • 09-Cyclotour-Fietsroutes.Pdf
    PONT-SAINT-MARTIN , CICLOTOUR 01 Pont-Saint-Martin – Gressoney-La-Trinité Recommended Period: 1st May - 31 October Departure: Pont-Saint-Martin (Piazza IV Novembre) Arrival: Gressoney-La-Trinité (End of road - Staffal) Difference in level: 1473 m Length 38,2 Km Duration going there: 2h10 The Val de Gressoney is the first you meet as you enter Val d’Aosta if you are coming from the Po Valley. The Valley starts at Pont-Saint-Martin and is wedged into a narrow corridor which then opens out in the sight of Monte Rosa, a spectacular mountain with 28 peaks above 4,000 metres and which is the natural boundary with Switzerland. Places you go through on the route: - Pont-Saint-Martin (345 m) - Lillianes 6.1 km (650 m) - Fontainemore 9.1 km (785 m) - Issime 12 km (950 m) - Gaby 17.4 (1,045 m) - Gressoney-Saint-Jean 25.2 km (1,420 m) - Gressoney-La-Trinité 33.3 km (1,640 m) - Stafal 38.2 km (1,800 m) Route included in a stage of the Giro d'Italia in 1995 (Briançon/Gressoney). Stage won by Ouchakov (UCR) VERRÈS , CICLOTOUR 02 Verrès – Saint-Jacques (Ayas) Recommended Period: 1st May - 31 October Departure: Verrès (Roundabout on the SS26 road) Arrival: Saint-Jaques (Ayas, end of road) Difference in level: 1301 m Length 31,6 Km Duration going there: 2h08 From Verrès you make your way upwards along the wide, sunny Valle d'Ayas which climbs 32 km alongside the mountain river of Evançon. The first town you come to is Challand-Saint-Victor where you can visit the remains of Villa Castle from the 10th century.
    [Show full text]
  • Procedura Per L'assistenza Delle Persone Poste In
    PROCEDURA PER L’ASSISTENZA DELLE PERSONE POSTE IN QUARANTENA AL DOMICILIO A SEGUITO DI ORDINANZA PER COVID-19 VERSIONE 14/03/2020 LM 1/6 1 OBBIETTIVI In riferimento all’emanazione del documento della Presidenza del Consiglio dei Ministri – CDPC prot. N. COVID/0010656 del 03/03/2020 “Misure operative di protezione civile per la gestione dell’emergenza epidemiologica da COVID – 19”, si ritiene utile dare indicazioni ai Comuni che attiveranno i Centri Operativi Comunali e organizzeranno servizi di assistenza a domicilio per le persone in quarantena domiciliare (per es. generi di prima necessità, farmaci, pasti preconfezionati…), eventualmente svolti da personale di organizzazioni regionali di volontariato di Protezione Civile. Gli obbiettivi sono riassumibili • Garantire la consegna di derrate alimentari, farmaci e altri generi di necessità alle persone poste in isolamento • Evitare il contatto diretto tra gli utenti e il personale incaricato del servizio; • Garantire lo smaltimento dei rifiuti. 2 INDIVIDUAZIONE DEL PERSONALE Il punto f) Livello Comunale (Comuni – COC) della direttiva in oggetto recita “volontariato, opportunamente formato e dotato di DPI” per lo svolgimento delle attività di assistenza domiciliare. Si ritiene che il volontariato impiegato non debba avere contatti con le persone in quarantena domiciliare. 3 ENTI COINVOLTI • L’amministrazione Comunale raccoglie le esigenze del territorio; • La struttura regionale raccoglie le esigenze dei comuni e le smista per competenza; • La Croce Rossa Italiana si occupa dell’assistenza
    [Show full text]
  • Chamois Testo Ingl
    THE HIGHEST COMMUNE IN THE AO S TA VALLEY (1815-2470M IT CAN ONLY BE R E ACHED BY CABLE CAR OR ON FOOT ALONG AN OLD MULE T R AC K ENCHANTING CHAMOIS C h a m o i s , situated on a plateau and surrounded by green pasture s , ove rlooks the narrow Va l t o u rnenche that runs from Monte Cervino down to Chatillon Saint Vi n c e n t . he town of Chamois, in the Valle d’Aosta, is situated in a panoramic place among the mountains of Grand Dent, Bec de Nana, Bec de Trecare, Falinère and Fontana Fredda. These mountains, gentle in shape, rise at the north side Tand shelter Chamois from the cold winds, granting it a dry and steady climate. Because of the favo u r a ble ex p o s i- tion of the whole hollow to the south, this natural amphitheatre is wa rm and quite sunny also in winter-time. It is like ly that the first fa rmers settled in these lands during the first centuries of the Low Middle Ages, when the gr owth of the population brought about the settlement of people in areas till then uninhabited or just seasonally occupied for transhu- mance. In the 14th century Chamois was a chief town of the Challant-Montjovets and in 1681 a Parish Seat under the auspices of S. Pantaleone. Chamois continued its development till the second half of the 19th century and the beg i n n i n g of the 20th century; then, after the economic crisis that affected the Valle d’Aosta and caused a big migration, its popu- lation decreased from 300 to less than a hundred inhabitants.
    [Show full text]
  • Fiel Per Fascioni Enogastro
    Padiglione Enogastronomico 2015 N. IMPRESA / ASSOCIAZIONE SEDE 1 AGLIOLIOPEPERONCINO s.s. SAINT-PIERRE 2 AGRIVAL s.s.a. GRESSAN 3 ALPE S.r.l. HONE 4 ALPENZU s.n.c. di Brunero Luciano e Thedy Laura ARNAD 5 AMBIENTE-GRUMEI di GIOVANNONI S. VERRAYES 6 ARNAD LE VIEUX S.r.l. ARNAD 7 AZIENDA AGRICOLA ANNA di De Santis Anna AOSTA 8 AZIENDA AGRICOLA ARPISSON s.s.a. COGNE 9 AZIENDA AGRICOLA "DA EMY" VALSAVARENCHE 10 AZIENDA AGRICOLA "Betemps Leo" BIONAZ 11 AZIENDA AGRICOLA "LA TZA" di Fiorini Eliana BIONAZ 12 AZIENDA AGRICOLA ROSSET s.s. QUART 13 Azienda Vitivinicola Lo Saint Julien di Pieiller Corrado FENIS 14 BIRRIFICIO '63 S.r.l. AOSTA 15 BISSON FABRIZIO GRESSAN 16 BONNE VALLEE di Chappoz Ezio & C. s.n.c. DONNAS 17 CASEIFICIO ARTIGIANO VARINEY s.n.c. GIGNOD 18 CASTAGNA Ezio GRESSAN 19 CENTRALE LAITIERE VALLEE D'AOSTE S.r.l. GRESSAN 20 CIOCCOLATERIA ROBBIANO di Dapino Ferruccio VALGRISENCHE 21 COFRUITS Soc. Coop. SAINT-PIERRE 22 CONIUGI GLAVINAZ s.n.c. di Chatrian Carlotta SAINT-VINCENT 23 COOPERATIVE DE L'ENFER Soc. Coop. ARVIER 24 Cooperativa Produttori Latte e Fontina Soc. Coop. a r.l. SAINT-CHRISTOPHE 25 "DA ILDA" di Gerard Edi e c. s.n.c. COGNE 26 BIRRIFICIO AOSTA - D.F.M. S.r.l. SAINT-CHRISTOPHE 27 DE BOSSES S.r.l. SAINT-RHEMY-EN-BOSSES 28 DINUS DONAVIT di Peaquin Marilena & C. s.n.c. ARNAD DISTILLERIA CORTESE degli eredi di Cortese G. & 29 SAINT-VINCENT C. s.n.c. Padiglione Enogastronomico 2015 N. IMPRESA / ASSOCIAZIONE SEDE 30 DOLCEVALLE Rossi Cinzia AOSTA 31 DONNET Emilio LA SALLE 32 DOUCE VALLEE di Vittaz Paola LA MAGDELEINE 33 FRAGNO Michel POLLEIN 34 FRASSY Ettore ARVIER 35 GECA Ortofrutta s.s.
    [Show full text]
  • Aosta Di Telemark 7 Musica 8 Cinema E Teatro
    gennaio 01 2017 INSERTO 1017 e SPECIALE FOIRE DE SAINT TRADIZIONE seghesiogrivon.it E FOLKLORE OURSAOSTE 30 - 31 2 JANVIER 2017 ANIMAZIONE E SPETTACOLI 2 SPORT 4 LABORATORI E CORSI 4 ATTIVITÀ, GITE E VISITE GUIDATE 5 www.regione.vda.it/artigianato pagine centrali CULTURA 6 EPIFANIA COPPA DEL MONDO M0STRE IN VALLE D’AOSTA DI TELEMARK 7 MUSICA 8 CINEMA E TEATRO pag. 4 9 Foto: Armani SAGRE ED EVENTI ENOGASTRONOMICI EDIZIONE SPECIALE Tanti appuntamenti dedicati alla scoperta 10 della Valle d’Aosta e del suo territorio. ARTIGIANATO Scoprili tutti sull’edizione speciale: FIERE E MERCATINI • Passeggiate guidate pag. 3 con racchette da neve 10 Foto di Enrico Romanzi Venerdì 6 Sabato 14 Domenica 1 Torgnon Valpelline La Magdeleine Partenza telecabina { 18:00 Carnevale storico Arena { 14:00 - 16:00 Fiaccolata dei bambini della Coumba Freida Gara pupazzi di neve Una fiaccolata speciale e i protagonisti La tradizione lega la nascita del sono i bambini. carnevale al passaggio di Napoleone PARTECIPAZIONE LIBERA attraverso il Colle del Gran San Info Ufficio Turistico di Torgnon +39.0166.540433 Bernardo, nel maggio del 1800, durante www.torgnon.org la campagna d’Italia. I costumi TRADIZIONE sarebbero dunque la trasposizione Verrès allegorica delle uniformi dei soldati E FOLKLORE Collegiata di Saint Gilles { 10:00 francesi. Ritroviamo inoltre l’orso che Santa Messa dell’Epifania rappresenta l’avvicendarsi della Nella Collegiata di Saint Gilles, con la primavera; le code dei muli, che Martedì 3 partecipazione consueta del Coro di rappresentano i venti e servono per Verrès, sarà celebrata la Santa Messa allontanare le correnti d’aria nefaste; Champorcher dedicata all’Epifania.
    [Show full text]
  • Étroubles Altitude: 1280 M – Inhabitants: 491
    Santa Maria Assunta Parish Titular Saint: Our Lady of the Assumption, celebrated on 15th August ÉTROUBLES Altitude: 1280 m – Inhabitants: 491 troubles, already inhabited in Roman times, is located on tory parish priests appointed in the 16th century, the Great Saint the Resurrection from the Holy Sepulchre to the left. The the road to the Great Saint Bernard Pass, which has been Bernard Canon Regulars remained in charge of the Étroubles church’s interior decoration was made in 1847-1848 by a Éa way across the Alps since ancient times. The impor- parish until 1752 when Pope Benedict XIV decreed the appro- painter from Valsesia, Paolo Gianoli, but was mostly remade, tance of the trail in the Middle Ages, because of it being part priation by the Order of Saints Maurice and Lazarus of all the as it presents itself today, in the ‘60s by painter Ermanno of the Via Francigena, lead to the development of the small vil- Great Saint Bernard’s properties south of the Alps, including Politi and by decorator Dante Fredda. lage where a hospice for pilgrims and wayfarers existed back the right of patronage over parish churches. Since 1929 the The high altar made by stucco decorators Giuseppe and in 1317. At that time, on the eastern tip of the village next to parish has been in the free collation of the bishop. Domenico Pagani from Como, dates 1816. The wooden the parish church stood the ancient tower of the local noble chandeliers placed on the altar steps were made in 1865 family named De La Tour of Étroubles, who also bore the title The Church by Giovanni Comoletti from Valsesia; a few years later he of Lords of Bosses.
    [Show full text]
  • Nuovo Albo Iscritti
    ALBO REGIONALE DEI SEGRETARI NOMINATIVO SEDE DI ENTE LOCALE DI INCARICO O C/O ENTI IN MOBILITA' TEMPORANEA SEGRETARI A TEMPO INDETERMINATO E CON ACCESSO PER CONCORSO PUBBLICO COMUNE DI FONTAINEMORE 1 ARMANI Fabrizio ARTAZ Roberto ANTEY-SAINT-ANDRE' E LA MAGDELEINE- CONVENZIONE 2 BARBARO Giuseppina COMUNE DI VILLENEUVE 3 BARONE Giorgio VERRES/CHAMPDEPRAZ-CONVENZIONE 4 BATTISTI Angela Maria QUART/NUS-CONVENZIONE 5 BOSCHINI Claudio ETROUBLES/EMRESE-CONVENZIONE 6 CANTELE Corrado incarico dirigenziale c/o ARPA 7 CENA Mirella incarico dirig. c/o CHAMBRE 8 CERISEY Ubaldo Alessio SAINT-RHEMY-EN-BOSSES/SAINT-OYEN-CONVENZIONE 9 CHABOD Osvaldo COMUNE DI SARRE 10 CHANOINE Elisa COMUNITA' MONTANA VALDIGNE MONT BLANC 11 CHIARELLA Antonio COMUNE DI LA THUILE 12 CONSOL Elvina ISSIME E COMUNITA' MONTANA WALSER-ALTA VALLE DEL LYS-CONVENZIONE 13 D'ANNA Eloisa Donatella COMUNE DI LA SALLE 14 DAVID Laura COMUNE DI GRESSONEY-LA-TRINITE' 15 DE SIMONE Aldo COMUNE DI CHATILLON 16 DEL COL Adriano incarico Segr.gen. c/o CHAMBRE 17 ALBO REGIONALE DEI SEGRETARI DEMARIE Ernesto COMUNITA' MONTANA MONTE CERVINO 18 DUPONT Vittorio COMUNE di SAINT-PIERRE 19 FAVRE Nelly COMUNE DI FENIS-reggenza SAINT-MARCEL 20 FEA Gianluca incarico dirigente c/o R.A.V.A. 21 GAIDO Dario HONE , BARD E PONTBOSET-CONVENZIONE 22 GIOVANARDI Gianluca COMUNE DI GRESSAN 23 GROSJACQUES Jeannette Pia incarico dirig.. c/o R.A.V.A. 24 HENCHOZ Raimondo COMUNE DI SAINT-CHRISTOPHE 25 JORRIOZ Piera COMUNITA' MONTANA MONT EMILIUS 26 LANESE Giuseppe AYMAVILLES/JOVENCAN-CONVENZIONE 27 LONGIS Anna COMUNE DI
    [Show full text]
  • Place Jariot, 37 11020 Ayas COMUNE SEDE DEL CONSORZIO PRESI
    Foglio1 DENOMINAZIONE DEL COMUNE SEDE DEL COMUNE PRESIDENTE INDIRIZZO PRESIDENTE C.A.P. CONSORZIO CONSORZIO RESIDENZA 1 MONT-SARON ALLEIN NEX Rosildo c/o Municipio - loc. Capoluogo, 1 11010 Allein 2 ANTEY-SAINT-ANDRÉ ANTEY-SAINT-ANDRÉ HOSQUET Livio fr. Cerian, 41 11020 Antey-Saint-André 3 ARPILLES SOPRA AOSTA VETTICOZ Daniela Emerica fraz. Signayes-Ossan, 127 11100 Aosta 4 CANALE DELLA COLLINA AOSTA CUAZ Giorgio Ugo Carlo via Giorgio Elter, 6 11100 Aosta 5 GIOANNET AOSTA PERRIER Ovidio fraz. Signayes-Preille, 92 11100 Aosta 6 LIN AOSTA CHARBONNIER Ennio fraz. Arpuilles-Capoluogo, 14 11100 Aosta 7 MÈRE DES RIVES AOSTA CASTIGLION Luciana via Voison, 14 11100 Aosta 8 POROSSAN AOSTA GALASSI Erika Margareta fr. Porossan-Roppoz, 15/A 11100 Aosta 9 ARNAD ARNAD ROLLAND Renzo fr. Clos-de-Barme, 35 11020 Arnad 10 ÉCHALLOD ARNAD SEZIAM Luciano fr. Échallod-Dessus, 3 11020 Arnad BAISE PIERRE, LO LAIR, PLAN- 11 ARVIER ALLEYSON Luigi via Saint Antoine, 61 11011 Arvier RAFORT c/o Comunità Montana Grand Paradis - 12 BORÈGNE-PILEO-LEYTIN ARVIER CLUSAZ Andrea 11018 Villeneuve piazza Chanoux, 8 13 EAUX SOURDES ARVIER PERRIER Roberto via Lostan, 94 11011 Arvier 14 ENFER ARVIER VALLET Mauro via Lostan, 39 11011 Arvier 15 L'ADRET D'AVISE AVISE DENARIER Marino fr. Cérellaz, 87 11010 Avise 16 RUNAZ AVISE MILLIÉRY Claudio fr. Praximond, 10 11010 Saint-Pierre c/o Comunità Montana Grand Paradis - 17 VEDUN-COL DE BARD AVISE VALLET Franco 11018 Villeneuve piazza Chanoux, 8 18 ANTAGNOD AYAS BOUGEAT Alexandre loc. Vagère s.n.c. 11020 Ayas VERCELLIN NOURRISSAT 19 MASCOGNAZ-CREST AYAS loc.
    [Show full text]
  • Éducation Et Sociétés Plurilingues, 43 | 2017 [En Ligne], Mis En Ligne Le 01 Août 2018, Consulté Le 24 Septembre 2020
    Éducation et sociétés plurilingues 43 | 2017 Varia Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/esp/1188 DOI : 10.4000/esp.1188 ISSN : 2532-0319 Éditeur Centre d'Information sur l'Éducation Bilingue et Plurilingue Édition imprimée Date de publication : 1 décembre 2017 ISSN : 1127-266X Référence électronique Éducation et sociétés plurilingues, 43 | 2017 [En ligne], mis en ligne le 01 août 2018, consulté le 24 septembre 2020. URL : http://journals.openedition.org/esp/1188 ; DOI : https://doi.org/10.4000/esp. 1188 Ce document a été généré automatiquement le 24 septembre 2020. © CIEBP 1 SOMMAIRE Éditorial Diversité linguistique, une réalité aujourd’hui ! Andrée Tabouret-Keller Editoriale Diversità linguistica, oggi una realtà! Andrée Tabouret-Keller Hommage à Marie-Thérèse Weber Hommage à Marie-Thérèse Weber Comité de lecture d’ESP Pour Marie-Thérèse Weber Françoise Morvant Un exemple de plurilinguisme vécu au quotidien Marie-Thérèse Weber Histoire et société Accogliere uomini, accogliere parole. Lampedusa: una storia esemplare di ieri e di oggi. Giovanni Ruffino Val d’Aoste Les Sacs d’histoires : mode d’emploi Gabriella Vernetto Situation actuelle du français en Val d’Aoste Enquête et résultats Tristan Hauff Didactique & enseignement bi/plurilingue Come rompere la routine e lavorare le competenze orali in classe di FLE raccontando una bella storia Luigi Zammartino Éducation et sociétés plurilingues, 43 | 2017 2 Expériences & Recherches Comment travailler sur les attentats terroristes en classe de langue ? Gérald Schlemminger Deutsch lernen nach (und trotz) der Bildungsreform in Frankreich - eine Zwischenbilanz Laure Gautherot Témoignage De la magie des sons à la magie du monde Christiane Dunoyer Débat Langues et démocratie : un lien imprescriptible Gilbert Dalgalian Compte rendu d’ouvrage Dario Elia TOSI, Diritto alla lingua in Europa Giappichelli Editore, Torino, 2017, 416 p Luisa Revelli Résumé d’HDR Diffusion d’un classement académique en France : analyse des logiques sociales et des discours de presse sur le classement dit « de Shanghai ».
    [Show full text]