COME ARRIVARE A CHAMOIS COMMENT ARRIVER A CHAMOIS V A L L E O S T D ’ A A Il s’agit d’une véritable oasis de paix et de relax, où on a banni les voitures et qui Chamois, 1815 mètres peut être atteinte seulement par téléfé- d’altitude, est la rique ou à pied. Entourée par les monta- Commune plus élevée gnes plus hautes d’Europe, Chamois se caractérise par des vastes étendues de de la Vallée d’Aoste. bois et prés et par un terroir riche d’eau Située dans la Vallée et de lacs. Cette localité a conservé ses de Valtournenche, traditions, qu’on retrouve dans l’archi- à proximité du majestueux tecture rurale avec les rascards, des ty- piques constructions en bois, la langue Mont Cervin, ici, encore franco-provençale (patois), la cordialité de nos jours, on peut et simplicité de ses habitants. Un en- se laisser bercer droit à vivre et découvrir toute l’année, par la beauté des paysages où non seulement retrouver soi-même, mais aussi faire du sport, goûter la cui- et les rythmes sine valdôtaine et se distraire en suivant de la nature. les nombreuses manifestations organi- sées pendant toute l’année. En été et en hiver Chamois est 100% montagne. Una vera oasi di pace e di relax, dove sono state bandite le automobili e che può essere raggiunta esclusivamen- te in funivia o a piedi. Circondata dai monti più alti d’Europa, caratterizzata Chamois da immense distese di boschi e prati, è il comune più alto ricca di acqua e di laghi. Chamois è riu- della Valle d’Aosta, scita a mantenere nel tempo le sue tra- dizioni che ritroviamo nell’architettura si trova a 1815 rurale con la presenza dei rascard, ti- metri d‘altitudine, piche costruzioni di legno, nella lingua nella Valtournenche francoprovenzale (patois), nella cordia- a pochi passi lità e semplicità dei suoi abitanti. Una dal maestoso Cervino, località da vivere e scoprire in ogni sta- dove ancora gione in cui non solo ritrovare se stessi ma anche: dedicarsi allo sport, gustare oggi è possibile la tipica cucina valdostana e svagarsi lasciarsi cullare godendosi i diversi eventi proposti du- dalla bellezza dei paesaggi rante l’anno. e dai ritmi della natura. Estate e inverno Chamois è 100% montagna. Chamois, avec autres 24 localités italiennes et Chamois étrangères offre insieme ad aux touristes altre 24 località une vacance italiane e straniere, de haut niveau propone Dal 2006 Chamois fa parte dell’’Associazio- Depuis 2006, Chamois fait partie de l’Association al turista ne “ALPINE PEARLS” il cui obiettivo è quello “ALPINE PEARLS”, qui a comme but celui de pro- una vacanza di promuovere e valorizzare un nuovo tipo mouvoir et valoriser une nouvelle forme de tou- di vacanza incentrato sulla MOBILITA’ DOLCE risme, axée sur la MOBILITE DOUCE, c’est-à-dire di alta qualità ovvero sulla possibilità di raggiungere queste sur la possibilité de rejoindre ces localités sans località senza l’uso dell’automobile e di vivere utiliser les voitures et de vivre une expérience quest’esperienza unica in modo sostenibile, unique, de façon soutenable, tout en sauvegar- tutelando e rispettando l’ambiente circostan- dant et respectant l’environnement. te. Chamois, insieme ad altre 24 località ita- Chamois, avec autres 24 localités italiennes et étran- liane e straniere (Austria, Francia, Germania, gères (Autriche, France, Allemagne, Slovène et Suis- Slovenia e Svizzera), propone al turista una se), offre aux touristes une vacance éco compatible vacanza eco compatibile al 100% e di totale au 100%, en relax total, en hiver et en été, en leur relax da svolgersi sia nel periodo invernale donnant la possibilité de participer à des activités che in quello estivo, offrendogli la possibilità culturelles, de s’engager dans des différents sports di partecipare ad attività culturali, sportive ed et de se rendre à la découverte des vins et des pro- enogastronomiche. duits typiques. CHAMois APERÇU E LA sua storia HISTORIQUE Chamois venne abitata a partire dai pri- bero ospitata a lungo se il marchese di Les premiers habitants s’établirent à Châtillon et avec les fils se réfugia à Cha- mi secoli del Basso Medioevo quando la La Hoguette, comandante dell’esercito Chamois à partir des premiers siècles mois, où fut accueillie avec joie par ses progressiva espansione demografica che francese, non l’avesse scovata e ripor- du bas Moyen Age, quand la progres- sujets qui l’auraient hébergée à long si seguì l’anno Mille provocò il dissodamen- tata a Châtillon, dove la tenne signoril- sive expansion démographique après le marquis de La Hoguette, comandant to e il popolamento di ampie aree, prima mente in ostaggio. Nel 1681, il vesco- l’an mille provoqua le défrichement et le de l’armée française, ne l’aurait pas dé- disabitate o sfruttate soltanto stagional- vo di Aosta, Albert-Philibert Bailly ne peuplement de vastes aires, qui étaient couverte et reconduite à Châtillon, où la mente. Come si apprende dai testamenti decretò l’erezione a sede parrocchiale, auparavant inhabitées ou exploitées tint avec distinction en otage. En 1681, di Ebalo Magno di Challant risalenti al sotto il patronato di San Pantaleone, uniquement pour la transhumance. Au l’évêque d’Aoste, Albert-Philibert Bailly, 1323 e di suo nipote Ibleto (1405), nel distaccando il suo territorio dalla chie- XIVème siècle Chamois était un fief des en décréta l’érection à siège paroissial, XIV secolo questa località divenne uno sa madre di Antey-Saint-André. Venne seigneurs de Challant-Montjovet, com- sous le patronage de Saint Pantaléon, dei feudi dei signori di Challant-Mon- quindi ricostruita e ingrandita la pre- me on apprend des testaments d’Ebal détachant ainsi son territoire de l’église tjovet, a differenza delle altre comunità esistente cappella di Corgnolaz e in Le Grand de Challant datant du 1323 et mère d’Antey-Saint-André. On reconstru- della zona che appartenevano invece ai seguito alla costruzione della chiesa, de son petit-fils Yblet (1405). Cela con- it et agrandi ainsi la chapelle de Corgno- signori di Challant-Cly, compreso l’attuale Corgnolaz sostituì il villaggio di La Vil- stituait une anomalie car toutes les au- laz et, suite au bâtiment de l’église, Cor- comune di Antey-Saint-André dal quale le (o Grand-Ville) come capoluogo della tres communautés de la Valtournenche gnolaz substitua le village de La Ville (ou Chamois dipendeva dal punto di vista ec- comunità. Il territorio di Chamois venne étaient sous l’influence des seigneurs de Grand-Ville) comme chef-lieu de la com- clesiastico. Il figlio di Ibleto, François, pri- inoltre aggregato al mandamento di Cly Challant-Cly, comme Antey-Saint-André, munauté. Le territoire de Chamois fut en mo conte di Challant, nel 1486 concesse e nel 1751 il marchese Giacomo Berge- communauté dont Chamois dépen- outre annexé au fief de Cly et en 1751 le ai sudditi della signoria di Châtillon una ra, barone di Cly, la affrancò dai residui dait du point de vue ecclésiastique. Le marquis Giacomo Bergera, baron de Cly, carta delle franchigie nella quale risulta- censi feudali a lui dovuti. Già a partire fils d’Yblet, François, premier comte de l’affranchi des cens féodaux restants. vano annessi anche Pontey e la stessa dal 1700 a Chamois vennero fondate Challant, en 1486, octroya aux sujets Déjà à partir du 1700 à Chamois on créa Chamois. Se ne ricordò nel 1691 Vittoria alcune scuole pubbliche: in particolare de la Seigneurie de Châtillon une charte quelques écoles publiques, notamment Solaro della Moretta, moglie di François a La Ville quella riservata alle ragazze des franchises, où étaient annexés aussi à La Ville, école réservée aux filles, par de Challant barone di Chatillon, che nel voluta da Jean-Jacques Perruquet, di Pontey et Chamois même. S’en rappela volonté de Jean-Jacques Perruquet, 1691, quando la Valle d’Aosta fu invasa Valtournenche, parroco di Chamois dal Vittoria Solaro della Moretta, femme de de Valtournenche, curé de Chamois de dalle truppe del re di Francia Luigi XIV, 1740 al 1750. Nell’800 si continuò a François de Challant, baron de Châtillon, 1740 à 1750. Au XIXème siècle on conti- abbandonò il castello di Châtillon e con promuovere l’istruzione popolare, tanto qui en 1691, quand la Vallée d’Aoste fut nua à promouvoir l’instruction populaire, i figli si rifugiò a Chamois, dove venne che all’inizio del 1900, in questo comu- envahie par les troupes du roi de Fran- au point qu’au début du XXème siècle on accolta con gioia dai sudditi che l’avreb- ne si contavano ben quattro scuole. ce Louis XIV, abandonna le château de trouvait quatre écoles à Chamois. LE TELEFERIQUE LA TELEFERICA (POUR LE TRANSPORT DE VOYAGEURS) La teleferica, situata in località Buisson Un téléférique partant de Buisson re- LE TELEFERIQUE accanto alla partenza della funivia, vie- lie le fond de la vallée à Chamois. Il (POUR LE TRANSPORT DE BIENS, ne utilizzata per il trasporto delle merci, s’agit d’un service de transport public, DE MATÉRIAUX ET DE BÉTAIL) LA FUNIVIA dei materiali e degli animali. E’ sempre fonctionnant toute l’année. Le prix du Le téléférique, situé en localité Buisson, Il collegamento con il fondovalle è ga- obbligatoria la prenotazione con almeno billet est 2,00 Euro (allée et retour). Le près du départ de la télécabine, est rantito da una funivia. Si tratta di un un giorno di anticipo entro le ore 12.00 service est en fonction à partir de 7h00 utilisé pour le transports de biens, de trasporto regionale, funzionante tutto Info: 0166 47205 - 335 1027864 jusqu’à 20h00 (une course chaque 30 l’anno, del costo totale di 2 euro (an- matériaux et de bétail).
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages25 Page
-
File Size-