THE CIVIC PRAYER for JERUSALEM* I the Sole Daily

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

THE CIVIC PRAYER for JERUSALEM* I the Sole Daily THE CIVIC PRAYER FOR JERUSALEM* I The sole daily prayer of the Synagogue, in the proper sense of the word prayer, preces, that is of a request for well-being,1 is the Tefillah, the "Intercession", also called Amidah, since it is recited standing. The prayer consists of eighteen sections, each concluded by the same formula : "Blessed be Thou, YHWH". Thence, the popular name of the prayer: Shemone Esreh, "Eighteen" (benedictions}. 2 The ancient Masters, quoted by later rabbis, taught that a certain Simeon haPakoli had "recited in order" the whole prayer "before" Rab ban Gamaliel (II), that is ca. A.D. 100. We also learn that the malediction against the sectarians (minim) was inserted into the Tefillah on the order of the same Rab ban Gamaliel. 3 Thus, the outline * Bibliography: E. Schurer, Geschichte des jiidischen Volkes 2, 1907, p. 538-544; F. C. Grant, 'Modern Study of the Jewish Liturgy', ZA W, 65, 1954, p. 59-77. Further bibliography in Hedegard (below, n. 4), p. 190-196 : S. Baron, Social and ReligiOUB History of the Jews, I, 1952, p. 379, n. 25 and II, p. 376, n. 34. Two works are essential: I. Elbogen, Der jiidische Gottesdienst, 3rd ed., 1931, p. 27-60 and p. 582-587 and L. Finkelstein, 'The Development of the Amida', JQR, NS, 16, 1925-1926, p. 1-43 and p. 127-170. A. Z. Idelson, Jewish Liturgy, 1932, p. 92-110 is based on Elbogen. See also I. Abraham's Commentary in S. Singer, The Authorized Daily Prayer Book (9th ed., 1912), p. LV-LXXII. J. Heinemann, Prayer in the Talmud, 1977, pp. 218-227. Rabbinical material is collected and translated in H. L. Strack, P. Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament, 4, 1, p. 189-249. Abbreviations used in this paper: Elbogen, see above. Finkelstein, see above. I owe a debt of gratitude to Dr. Gerson D. Cohen (Jewish Theological Seminary) who very kindly read a draft of this paper. He saved me from several mistakes, and supplied some additional information. 1 Plato Euthphr. 14c : TO Ovnv 6wp£ia9al £UT& Tois 9£ois, TO 6' £VX£a9ai aiT£iv Tovs 9£ovs. Cf. Plato Leg. 7, 801. 2 On the names of the Prayer cf. Elbogen, p. 27. The terms Tefillah and Shemone Esreh are already attested in the Mishna Ber. 4, 1 and 4, 3. For the name Amidah see e.g. Ber. 26b. On the etymology of the term Tefillah cf. Elbogen, p. 511 and L. Kohler-W. Baumgartner, Lexicon, s.v., p. 765. Cf. below, n. 73. 3 Ber. 28b. Simeon haPakoli is mostly understood as meaning Simeon "the dealer in linen'". Cf. Elbogen, p. 515: S. Krauss, Talmudische Archaologie, I, 1913, p. 540, n. 138: 2, p. 623, n. 39. But S. Klein, MGWJ, 64, 1920, p. 195 derived the surname THE CIVIC PRAYER FOR JERUSALEM 291 of the prayer was fixed toward the end of the first century A.D. The wording of the Tefillab, of course, remained fluid. The text differs not only in the various medieval rituals, but even in manuscripts of the same prayer book, such as that compiled by R. Amram Gaon in the ninth century A.D. 4 The earliest text, which is generally followed in this paper, is that of Palestinian liturgy, as it is found in the fragments discovered by S. Schechter in the Genizah of Cairo. 5 Yet, it also is late (Medieval) and sometimes interpolated. Sometimes the standard (Babylonian) version offers a better reading. The case is similar to that of a classical text transmitted in two manuscript families. By comparing various readings and rabbinic quotations, L. Finkelstein could establish the earliest accessible form of the text, that is, the archetype of our written sources. Yet, for centuries the Amidah was transmitted orally, and was not recited identically in different synagogues. 6 It would be absurd to try to fix the "original" wording of a traditional text. 7 What we can hope to attain is the original meaning of a benediction. For this reason it seemed better to give partly a summary and partly a translation of the Tefillah, generally following Finkelstein's recon­ struction. 8 I. "Blessed art thou YHWH our God, and God of our fathers, God of Abraham, God of Isaac and God of Jacob", etc. "Blessed art thou, YHWH, the shield of Abraham". 9 II. "Thou mighty, strong, who lives forever", etc. This section was subject to great changes by insertion of references to the resurrection from the name of the village Phichola (Jos. Ant. 12, 4, 2, 160). Cf. B. Mazar, IMael ExploraJ,ion Journal, 1957, p. 137. 4 Cf. D. Hedegard, Seder R. Amram Gaon. I (Lund, 1953), p. 83-89. 5 S. Schechter, JQR, 10, 1898, p. 654-657. The recension is reprinted in Elbogen, p. 517 and in D. W. Stark, Altjiidische Liturgische Gebete, 2nd ed., 1930, p. 11. English translations: Grant (above, n. *), p. 76; C. W. Dugmore, The Influence of the Synagogue upon the Divine Office, 1944, p. 114, French translation: Bonsirven, 2, p. 145. The Standard or Babylonian recension and its translation can be found in any Jewish prayer book. 6 Elbogen, p. 254. L. Finkelstein, New Light from the Prophets, 1969, p. 38. 7 Cf. G. Murray, The Rise of the Greek Epic (Galaxy Book, 1960), p. 93 ff. 8 Finkelstein, p. 142-169. F. K. Kuhn, Achtzehngebet und der VaJ,erunser und der Reim, 1950, p. 15-21, argues that the prayer was originally written in rhymes. 9 Cf. A. Spanier, Die erste Benediction des Achtzehngebets, MGWJ, 81, 1937, p. 71-75. "The Shield of Abraham" is a quotation from Gen. 15, 1 which alludes to the Covenant of Abraham. But the eulogy reads : "Shield of fathers" in Pes. 117b. Which reading is "original"? Cf. Elbogen, p. 43; Finkelstein, p. 27. .
Recommended publications
  • The Development of the Jewish Prayerbook'
    "We Are Bound to Tradition Yet Part of That Tradition Is Change": The Development of the Jewish Prayerbook' Ilana Harlow Indiana University The traditional Jewish liturgy in its diverse manifestations is an imposing artistic structure. But unlike a painting or a symphony it is not the work of one artist or even the product of one period. It is more like a medieval cathedral, in the construction of which many generations had a share and in the ultimate completion of which the traces of diverse tastes and styles may be detected. (Petuchowski 1985:312) This essay explores the dynamics between tradition and innovation, authority and authenticity through a study of a recently edited Jewish prayerbook-a contemporary development in a tradition which can be traced over a one-thousand year period. The many editions of the Jewish prayerbook, or siddur, that have been compiled over the centuries chronicle the contributions specific individuals and communities made to the tradition-informed by the particular fashions and events of their times as well as by extant traditions. The process is well-captured in liturgist Jakob Petuchowski's 'cathedral simile' above-an image which could be applied equally well to many traditions but is most evident in written ones. An examination of a continuously emergent written tradition, such as the siddur, can help highlight kindred processes involved in the non-documented development of oral and behavioral traditions. Presented below are the editorial decisions of a contemporary prayerbook editor, Rabbi Jules Harlow, as a case study of the kinds of issues involved when individuals assume responsibility for the ongoing conserva- tion and construction of traditions for their communities.
    [Show full text]
  • TOPICS in Perek
    CONTENTS Techeiles Revisited Rabbi Berel Wein PAGES 2-4 Principles Regarding Tying Tzitzis with Techeiles Collected Sources PAGES 5-7 Kala Ilan Rabbi Ari Zivotofsky PAGES 8-9 TOPICS IN Dyeing Techeiles Perek Dr. Baruch Sterman PAGES 10-11 Maareh Sheni in Dyeing Techeiles PAGES 12-13 HaTecheiles Rav Achai’s Dilemna DAF YOMI • MENACHOS PEREK 4 PAGES 12-13 The Coins of Techeiles Dr. Ari Greenspan PAGE 15 Techeiles Revisited “Color is an emotional Rabbi Berel Wein experience. Techeiles ne of the enduring mysteries of Jewish life following the exile of the is the emotional Jews from the Land of Israel was the disappearance of the string of Otecheiles in the tzitzis garment that Jews wore. Techeiles was known reminder of the bond to be of a blue color while the other strings of the tzitzis were white in color. Not only did Jews stop wearing techeiles but they apparently even forgot how between ourselves and it was once manufactured. The Talmud identified techeiles as being produced Hashem and how we from the “blood” of a sea creature called the chilazon. And though the Talmud did specify certain traits and identifying characteristics belonging to the get closer to Hashem chilazon, the description was never specific enough for later generations of Jews to unequivocally determine which sea creature was in fact the chilazon. with Ahavas Hashem, It was known that the chilazon was harvested in abundance along the northern coast of the Land of Israel from Haifa to south of Tyre in Lebanon (Shabbos the love of Hashem, 26a). Though techeiles itself disappeared from Jewish life as part of the damage the love of Torah and of exile, the subject of techeiles continued to be discussed in the great halachic works of all ages.
    [Show full text]
  • The Man-Made Holiday Rabbi Aaron Kraft Wexner Kollel Elyon
    The Man-Made Holiday Rabbi Aaron Kraft Wexner Kollel Elyon Purim Then and Now The verses towards the end of Megillat Esther leave us with an ambiguous understanding of Purim’s status. They repeat the general themes and mitzvot of the day numerous times, but with regards to whether Purim is actually a Yom Tov we find ourselves perplexed. The confusion lies in the comparison between the first Purim celebrated by the victorious Jewish nation and the Purim established by Mordechai for the future. After describing the miraculous events of the 13th and 14th of Adar, the Megillah records the reaction of the Jewish people: על כן היהודים הפרזים הישבים בערי -Therefore do the Jews of the villages, that dwell in the un הפרזות עשים את יום ארבעה עשר לחדש walled towns, make the fourteenth day of the month Adar אדר שמחה ומשתה ויום טוב ומשלוח מנות a day of gladness and feasting, and a Yom Tov,, and of איש לרעהו: .sending portions one to another אסתר ט:יט Esther 9:19 Just three verses later, the Megillah reports Mordechai’s enactment of Purim as a day of annual celebration: כימים אשר נחו בהם היהודים The days wherein the Jews had rest from their enemies, and the מאויביהם והחדש אשר נהפך להם ,month which was turned unto them from sorrow to gladness מיגון לשמחה ומאבל ליום טוב לעשות and from mourning into a good day; that they should make אותם ימי משתה ושמחה ומשלוח them days of feasting and gladness, and of sending portions מנות איש לרעהו ומתנות לאביונים: one to another, and gifts to the poor אסתר ט:כב Esther 9:22 In other words, the pesukim deem the initial celebration a Yom Tov whereas Mordechai drops this formulation in his decree for the future.
    [Show full text]
  • Getting Our Heads Around Jewish Prayer
    Getting our Heads Around Jewish Prayer HOW DID WE GET HERE? MOVING FROM SACRIFICE TO A SIDDUR The “Jazz” of Worship The Rabbis called this improvisation kavannah, a word we usually translate as inner directedness of the heart, a proper balance, we believe, to the numbed rote that mumbling through the prayer book can become. It’s hard to say exactly when, but liturgy was probably in place, at least in rabbinic circles, by the last century BCE or the first century CE. The “Jazz” of Worship The Rabbis transform private prayer of the moment into a public work like the cult: the honoring of God by the offering of our lips. ◦ First it was set to time. ◦ Second, there were rules about how to do it. And third, each service was structured as to a succession of themes that had to be addressed by the oral interpreters. What the melody line is to jazz, the thematic development is to rabbinic prayer. If improvised wording was kavannah (the “something new” that sages offered when they prayed), the structure of the service was called keva, fixity, predictability, order. Proper prayer combined them both. The case of Rav Ashi and Kedusha Rabbah Pesachim 106a סבר מאי ניהו The Gemara relates that Rav Ashi happened to come to the city of Meḥoza. The Sages of Meḥoza said to קידושא רבה אמר him on Shabbat day: Will the Master recite for us the great kiddush? And they immediately brought him מכדי כל הברכות .a cup of wine כולן בורא פרי Rav Ashi was unsure what they meant by the term great kiddush and wondered if the residents of הגפן אמרי ברישא Meḥoza included other matters in their kiddush.
    [Show full text]
  • Le-Tacen Olam (לתכן עולם): Establishing The
    :(לתכן עולם) Le-Tacen Olam Establishing the Correct Text in Aleinu :(עולם לתכן) Le-Tacen Olam Establishing the Correct Text in Aleinu[1] By Mitchell First ([email protected]) עולם תקון The Jewish obligation of (=improving the world) is widely referred to and it is traditionally assumed that the Aleinu prayer is one of the texts upon which this obligation is based. This article will show that a very strong case עולם לתכן can be made that the original version of Aleinu read (=to establish to=) עולם לתקן the world under God’s sovereignty), and not perfect/improve the world under God’s sovereignty[2]). has no connection to the עולם תקון If so, the concept of Aleinu prayer.[3] —– It is reasonable to assume that Aleinu was already included in the Amidah of Rosh ha-Shanah (=RH) by the time of Rav (early 3rd century C.E.).[4] But no text of Aleinu is included in the Talmud, nor is a text of Aleinu included in any of the classical midrashim.[5] Therefore, we must look to later sources for texts of Aleinu. When is לתכן we do, we find that the reading found in the text of the RH Amidah in the Siddur Rav Saadiah Gaon (d. 942),[6] and in the text of the RH Amidah in the Mishneh Torah of the Rambam (d. 1204).[7] Moreover, it is found in numerous prayer texts from the Cairo Genizah that include this line of Aleinu.[8] For example, it is found in: 1) a fragment of the RH Amidah first published by Jacob Mann in 1925;[9] 2) a fragment of the RH Amidah first published by Richard Gottheil and William H.
    [Show full text]
  • Introducing Siddur Sim Shalom
    Introducing Siddur Sim Shalom Jules Harlow Any authentic Jewish prayerbook has its roots in the biblical and rabbinic texts which constitute the core of every service. Passages from the Torah, from Psalms and from the Prophets, among other biblical sources, were arranged for prayer by the ancient Rabbis of the first to the sixth centuries who also contributed their own liturgical formulations. These two elements—biblical and rabbinic—continue to sustain and inspire us as the basic texts of Jewish prayer, together with additions and modifications which have been made throughout the centuries. The two oldest versions of the prayerbook that we know (arranged by Rav Amram Gaon of ninth-century Babylonia and by Rav Saadiah of tenth- century Egypt) prescribe specific texts which incorporate contributions of preceding generations and add commentary, new prayers, poetry and modi­ fications to the texts which they had received. From the perspective of the twentieth century, these two versions might appear to be quite similar, but they do differ from each other, and they do feature different emphases. Individuals and groups in the succeeding generations, through modern times, have introduced their own modifications, deletions, additions, commentary and poetry, producing a great variety of prayer books. A number of other versions or rites (called minhagim) were also developed, each of them within a country or a smaller geographical area where a distinctive Jewish community flourished. At times, one or another of these versions was adopted by communities in other locales as well. Some of the prayer books have differed substantially from those in the mainstream of Jewish liturgy, but most of them incorporate and perpetuate the classic Jewish liturgical texts of biblical and rabbinic origin as their essential core.
    [Show full text]
  • Mohr Siebeck an Aramaic Amulet for Winning a Case in a Court of Law
    Volume 26 Shaul Shaked and Rivka Elitzur-Leiman No. 1 An Aramaic Amulet for Winning a Case in a Court of Law 2019 Nadia Vidro Nahshon Gaon: Calendar Scholar or Pseudo-author? Pinchas Roth Rouen – Radom – Darom Ophir Münz-Manor Imagined Journeys: Travel Narratives in Judah Al ha ri zi’s Tahkemoni and Zachariah Aldahiri’s Sefer Hamusar Orna Levin “This Large Jewish Mass Striding with Fatal Tranquility towards Its Doom”: The Poetic and Political Jewish Illusions in Naomi Frankel’s Saul and Joanna Ernest B. Gilman Mikhl Likht’s Yiddish Modernism Mohr Siebeck Nadia Vidro University College London, UK Nahshon Gaon: Calendar Scholar or Pseudo-author?* Abstract: This article studies Nahshon Gaon’s association with the Jewish calendar. Nahshon ben Zadok Gaon, a ninth-century head of the academy of Sura, is credited with developing a system of calendation known as the Iggul of R. Nahshon, which is considered the Gaon’s most reliably attributable work. Based on a corpus of more than 200 medieval and early-modern sources, this article questions the historicity of this attribution. It identifies six different calendar schemes ascribed in the sources to Nahshon Gaon under the title Iggul and demonstrates that such attributions are pseudoepigraphic and predominantly Ashkenazi. Nahshon Gaon’s name first appears in late 12th-century Ashkenazi calendar sources, linked to a reiterative cal- endar for 247 years. Other schemes copied under the title Iggul are later, and their attribution to Nahshon Gaon reflects the fact that the Gaon came to be perceived as a calendar authority. Key words: Nahshon Gaon, Jewish calendar, historicity.
    [Show full text]
  • Does the Kiddush Precede Christianity? Herbert Tarr Slater, Jr
    DOES THE KIDDUSH PRECEDE CHRISTIANITY? HERBERT TARR SLATER, JR. Walloston, Mass. Possibly one of the oldest prayers of the Jewish Liturgy is the Sabbath Kiddush. According to the Babylonian Talmud, the scholars of the schools of Shammai and Hillel (ca. 35 B.c.) discussed this prayer and witnessed to its age by assigning its origin to the men of the Great Synagogue. The translation of the prayer as found in Singer's edition of the prayer book reads : Blessed art thou, 0 Lord our God, King of the universe, who createst the fruit of the vine. Blessed art thou, 0 Lord our God, King of the universe, who hast sanctified us by thy commandments and hast taken pleasure in us, and in love and favor hast given us thy holy Sabbath as an inherit- ance, a memorial of the creation-that day being also the first of the holy convocations, in remembrance of the departure from Egypt. For thou hast chosen us and sanctified us above all nations, and in love and favor hast given us thy holy Sabbath as an inheritance. Blessed art thou, 0 Lord, who hallowcst the Sabbath. BIessed art thou, 0 Lord our God, King of the universe, who bringest forth bread from the earth. Walter Ducat, "Hillel I," The Universal Jewish Encyclopedia, V (New York, 1g41),362. "R. Shaman b. Abba said to R. Johanan [a contemporary and disciple of Hillel (ca.35 B.c.)] : Let us see: It was the Men of the Great Synagogue who instituted for Israel blessings and prayers, sanctifica- tions [Kiddush] and habdalahs," Babylonian Talmud, Berakoth 33a (Soncino ed., p.
    [Show full text]
  • S'lichot Text from Gates of Forgiveness
    Oi. 11 | |i I II :: :r n n b D ’ n y p i; » I f i ISBN 916694-74-7 nn^v Gates of Forgiveness naiwn i"m ,rtK“ipa D’nmn ,nnx traN tin .min You are a God whose patience is endless; You are called Supreme in Mercy, and You show us the way to turn. - Selichot nnx’i And the Lord said: I have pardoned in response to your plea. - Numbers 15.19 Contents Page Introduction vii A Note on Usage ix Havdalah 3 Meditations and Readings 9 Selichot 19 Notes and Acknowledgments 49 v ■ n’nnn HAVDALAH HAVDALAH The candle is lit .nnnx x5i nu3f$ 5>x nan .nyaun1? ■’‘r’rrn n’ nnnn ny p .n^au/’n ■’ryjan fitotza tnn nrpxun .nbo ^ny-5y ,nyiunn .nbp ,3’pjn ,ia»y n'ixay ” !T]3 nu3 nnx 'nu/x ,nix3Y « Behold, God is my Deliverer; trusting in the Lord, I am not afraid. For the Lord is my Strength and my Stronghold, the Source of my deliverance. With joy shall we draw water from the wells of salvation. The Lord brings deliverance, and blessing to the people. The Lord of Hosts is with us; the God of Jacob is our stronghold. O Lord of all the universe, happy is the one who trusts in You! .iaxnR-n'T’3 wjn ^5pn jnynpin ” n?nn p npjn jitytpi ,nnptn nnjx nnjn nnin’b naj? .xnpx « avpa ,x&x nijnun ois Save us, O Lord; answer us, O King, when we call upon You. Give us light and joy, gladness and honor, as in the happiest days of Israel's past.
    [Show full text]
  • A Study of "Mitzvot Zemaniyot" by Rabbi Israel Israeli of To
    “HE WHO HAS THIS BOOK WILL NEED NO OTHER BOOK:” A STUDY OF MITZVOT ZEMANIYOT BY RABBI ISRAEL ISRAELI OF TOLEDO * POR NAHEM ILAN Universidad Hebrea, Jerusalén BIBLID: [0571-3692 (2002) 77-96] RESUMEN: El Dr. Nahem Ilan, de la Universidad hebrea de Jerusalén, ha trabajado de manera muy especial los escritos del rabino toledano Isaac Israeli (s. XIII-XIV), el Comentario del Pirqe Avot, todavía inédito, y el Mitsvot Zemaniyot (el libro de los preceptos de tiempo fijo). Sobre esta última obra, escrita originariamente en árabe, de la que tan sólo nos resta la traducción hebrea de Shem Tov Ibn Ardutiel (s. XIV), el Dr. Ilan hace una presentación global: describe manuscritos existentes, su estructura y contenido, sus fuentes, su importancia y popularidad. En el MZ, catalogado entre los libros de ritual haláquico, se recogen los preceptos que el judío ha de celebrar en tiempos señalados (en la praxis diaria, en los días festivos, diversas oraciones). Véase BAEO 33 (1997) 329-339. PALABRAS CLAVE: Isaac Israeli, Toledo al final del XIII y principios del XIV, códigos haláquicos, ritual judaico ABSTRACT: Dr. Nahem Ilan, of the Hebrew University of Jerusalem, has worked in very special way the works of the Toledo’s rabbi Isaac Israeli (XIIIth - XIVth. cent.), the Commentary of the Pirqe Avot, still unpublished, and the Mitsvot Zemaniyot (the book of the fixed time precepts). On this last work, written originally in Arabic, from which only remains the Hebrew translation of Shem Tov Ibn Ardutiel ( XIVth cent.), Dr.Ilan makes a global presentation: he describes the existing manuscripts, its struc- ture and content, its sources, its importance and popularity.
    [Show full text]
  • PEER-REVIEWED ARTICLE the Image of the Other in Jewish
    Studies in Christian-Jewish Relations PEER-REVIEWED ARTICLE The Image of The Other in Jewish Interpretations of Alenu* Jeffrey Hoffman At the center of the ancient Jewish prayer, Alenu, stands the image of the non-Jewish Other, whom it contrasts with Jews, the only worshipers of the true God. Alenu juxta- poses Israel’s correct religion with the Other’s erroneous religion. There is a long history of Jewish interpretation of Alenu. Some acknowledge and even grotesquely expand the negative image of the non-Jewish Other; others diminish and even deny it. Thus, Jewish interpretations of Alenu, over time and across various geographical locations, form an interesting bellwether of Jewish approaches to the Other in general. A comprehensive presentation would require a book length treatment. Rather, this essay will survey representative inter- pretations over the centuries. The Text and its History Before turning to these interpretations, let us turn to the prayer itself, its text and its history. This article will refer regularly to this contextual translation of the prayer, one that takes into account the text’s historical, literary, and grammati- cal context.1 While there can be no translation that completely * I would like to express my gratitude to Professor Ruth Langer for gra- ciously reading several drafts and suggesting many improvements in both style and content. These have certainly helped to sharpen my argument. Any remaining faults are, of course, my own. 1 Here I am appropriating language and concepts explicated by Stephen Garfinkel in a discussion of interpretation of the Hebrew Bible, but these are perfectly applicable to the liturgy as well.
    [Show full text]
  • Arguments in Favour of Ra'avad's Method of Tying Tzitzit
    Arguments in favour of Ra’avad’s method of tying tzitzit Gavriel Nahlieli Introduction For nearly three decades, thanks to the research of Professor Otto Elsner and the efforts of Rabbi Eliyahu Tavger and the P’til Tekhelet institute, Jews have been able to dye produced from the murex trunculus1 snail in order to fulfil the biblical commandment of wearing tzitzit with strings of tekhelet. Despite the unambiguous nature of this command and its seemingly inoffensive, almost mundane, nature, tekhelet has proved to be an enormously controversial issue. A simple blue string turns out to be the proverbial can of worms or hornets’ nest: any penetrating discussion on whether to wear tekhelet will inevitably touch on certain issues that are generally kept below the surface in order to preserve the fragile unity of orthodoxy. These include the validity of scientific and historical evidence in halakhic decision-making, the authority and authorship of the Zohar, what credence to give certain statements made by historical figures ‘al pi kabbala’, the authority of those Rabbis identified as gedolei hador, the role of tradition or mesorah in determining halakhic practice, and the significance, or lack of it, of the return of the Jewish people to the land of Israel. This article will make no further contribution to the debate except to observe that the proponents of tekhelet have generally been loath to openly acknowledge the hashkafic issues that lie behind the halakhic decision of whether to wear tekhelet, preferring to focus on the evidence that the murex trunculus is indeed the ḥilazon referred to by Ḥazal, whereas their opponents have shown no such scruples and, further, have proudly turned their non-fulfilment of this mitzvah into one of the sadly numerous marks of sectarian identification that plague the Jewish world.
    [Show full text]