Pastorale Fr 7
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
PASTORALE FR 7. Juli 2017 ABO-INFO WDR 3 HOTLINE 0221 56789 333 2 3 programm programm HECTOR BERLIOZ »Les nuits d’été« Sechs Lieder für Singstimme und Orchester op. 7 I. Villanelle II. Le spectre de la rose III. Sur les lagunes IV. Absence V. Au cimetière VI. L’île inconnue Pause LUDWIG VAN BEETHOVEN Sinfonie Nr. 6 F-dur op. 68 »Pastorale« I. Allegro ma non troppo. Erwachen heiterer Empfindungen bei der Ankunft auf dem Lande II. Andante molto moto. Szene am Bach PASTORALE III. Allegro. Lustiges Zusammensein der Landleute IV. Allegro. Gewitter – Sturm FR 7. Juli 2017 V. Allegretto. Hirtengesang – Frohe und dankbare Gefühle Kölner Philharmonie / 20.00 Uhr nach dem Sturm 19.00 Uhr Einführung Wibke Gerking Christian Gerhaher Bariton WDR Sinfonieorchester Köln Eivind Aadland Leitung sendung wdr 3 live Auf den Seiten des WDR Sinfonieorchesters unter hören sie dieses konzert wdr-sinfonieorchester.de finden Sie fünf Tage vorher auch im wdr 3 konzert- das Programmheft zum jeweiligen Konzert. player: wdr3.de 4 5 gesangstexte gesangstexte HECTOR Puis chez nous, tout heureux, tout aises, Dann lass uns nach Hause zurückkehren, BERLIOZ En paniers enlaçant nos doigts, glücklich und zufrieden, Revenons, rapportant des fraises unsere Hände, die einen Korb mit wilden Des bois. Erdbeeren tragen, ineinandergeschlungen. »Les nuits d'été« Sechs Lieder für Singstimme und Orchester II. Le spectre de la rose II. Der Geist der Rose op. 7 Soulève ta paupière close Öffne deine Augenlider, (Text: Théophile Gautier 1811 – 1872, Qu’effleure un songe virginal, zart berührt von einem jungfräulichen Traum! aus »La comédie de la mort«) Je suis le spectre d’une rose Ich bin der Geist einer Rose, Que tu portais hier au bal. die du gestern auf dem Ball getragen hast. I. Villanelle I. Hirtenlied Tu me pris encore emperlée Du pflücktest mich noch mit Quand viendra la saison nouvelle, Wenn die neue Jahreszeit naht, Des pleurs d’argent de l’arrosoir, silbrigen Tränen vom Gießen benetzt, Quand auront disparu les froids, wenn die Kälte vergangen ist, Et parmi la fête étoilée und du trugst mich den ganzen Abend Tous les deux, nous irons, ma belle, werden du und ich, meine Liebste, Tu me promenas tout le soir. auf dem glanzvollen Fest spazieren. Pour cueillir le muguet aux bois; Maiglöckchen pflücken im Wald. Sous nos pieds égrenant les perles, Unsere Füße werden die Tautropfen verstreuen, O toi qui de ma mort fus cause, Oh du, die du meinen Tod verursacht hast, Que l’on voit au matin trembler, die im Morgenlicht glitzern. Sans que tu puisse le chasser, jede Nacht wird mein Rosengeist kommen Nous irons écouter les merles Wir werden den Ruf der Amsel hören. Toutes les nuits mon spectre rose und an deinem Bette tanzen, Siffler. A ton chevet viendra danser. und du wirst ihn nicht vertreiben können. Mais ne crains rien, je ne réclame Aber hab’ keine Angst, ich bitte weder Le printemps est venu, ma belle, Der Frühling ist gekommen, meine Liebste, Ni messe ni De Profundis; um eine Messe noch um eine Trauerfeier; C’est le mois des amants béni, der von Liebenden herbeigesehnte Monat; Ce léger parfum est mon âme, dieser sanfte Duft ist meine Seele Et l’oiseau, satinant son aile, und während der Vogel sein Gefieder putzt, Et j’arrive du paradis. und ich komme aus dem Paradies. Dit des vers au rebord du nid. trägt er am Rande seines Nestes sitzend Oh! viens donc sur ce banc de mousse ein Gedicht vor. Mon destin fut digne d’envie, Mein Schicksal war beneidenswert; Pour parler de nos beaux amours, Oh, komm auf diese moosbedeckte Bank Et pour avoir un sort si beau, viele würden ihr Leben geben Et dis-moi de ta voix si douce, und erzähl’ von unserer wunderbaren Liebe Plus d’un aurait donné sa vie; für solch ein wunderbares Ende. Toujours! und sag’ mit deiner sanften Stimme Car sur ton sein j’ai mon tombeau, Denn mein Grab ist auf deiner Brust »auf ewig«. Et sur l’albâtre où je repose und auf der reinen Blässe, auf der ich ruhe, Un poète, avec un baiser, schrieb ein Dichter mit einem Kuss: Loin, bien loin, égarant nos courses, Wenn wir weit, weit umherwandern, Écrivit: »Ci-gît une rose, »Hier liegt eine Rose, die alle Könige Faisons fuir le lapin caché, lass uns den Hasen, der sich versteckt, Que tous les rois vont jalouser.« beneiden werden«. Et le daim au miroir des sources und den Hirsch, der sein mächtiges Geweih Admirant son grand bois penché; im Spiegel eines Baches bewundert, in die Flucht schlagen. 6 7 gesangstexte gesangstexte III. Sur les lagunes III. Auf der Lagune IV. Absence IV. Abwesenheit Ma belle amie est morte, Meine Liebste ist tot, Reviens, reviens, ma bien-aimée! Komm zurück, komm zurück, meine Geliebte! Je pleurerai toujours; ich werde ewig weinen. Comme une fleur loin du soleil; Wie eine Blume, der Sonne entzogen, Sous la tombe elle emporte Sie nahm meine Seele und meine Liebe La fleur de ma vie est fermée, vergeht die Blüte meines Lebens Mon âme et mes amours. mit ins Grab. Loin de ton sourire vermeil. vor Sehnsucht nach deinem goldenen Lächeln. Dans le ciel, sans m’attendre, Sie kehrte in den Himmel zurück, Elle s’en retourna; ohne auf mich zu warten; Entre nos cœurs, quelle distance; Welch’ eine Entfernung zwischen unseren L’ange qui l’emmena der Engel, der sie holte, Tant d’espace entre nos baisers. Herzen, Ne voulut pas me prendre. ließ mich zurück. Ô sort amer, ô dure absence! welch’ ein Abgrund zwischen unseren Küssen! Que mon sort est amer! Wie bitter ist mein Schicksal! Ô grands désirs inapaisés! Oh bitteres Schicksal, oh schmerzliche Ah! sans amour s’en aller sur la mer! Ach, zurückgelassen um ohne Liebe die Abwesenheit, Meere zu befahren. oh unermessliche, unerwiderte Sehnsucht! La blanche créature Das holde Geschöpf Reviens, reviens, ma bien-aimée! Komm zurück, komm zurück, meine Geliebte! Est couchée au cercueil; liegt in ihrem Sarg. Comme une fleur loin du soleil; Wie eine Blume, der Sonne entzogen, Comme dans la nature Wie in der Natur La fleur de ma vie est fermée, vergeht die Blüte meines Lebens Tout me paraît en deuil! scheint alles zu trauern: Loin de ton sourire vermeil. vor Sehnsucht nach deinem goldenen Lächeln. La colombe oubliée, die verlassene Taube Pleure et songe à l’absent, weint und träumt von ihrem Verlust. D’ici là-bas que de campagnes, Zwischen hier und dort nichts als offenes Land, Mon âme pleure et sent Meine Seele weint und fühlt sich verlassen. Que de villes et de hameaux, nichts als Städte und Dörfer, Qu’elle est dépareillée. Wie bitter ist mein Schicksal! Que de vallons er de montagnes, nichts als Hügel und Berge, Que mon sort est amer! Ach, zurückgelassen, um ohne Liebe die A lasser le pied des chevaux! genug um die Beine der Pferde zu ermüden. Ah! sans amour s’en aller sur la mer! Meere zu befahren. Reviens, reviens, ma bien-aimée! Komm zurück, komm zurück, meine Geliebte! Sur moi la nuit immense Die Unendlichkeit der Nacht Comme une fleur loin du soleil, Wie eine Blume, der Sonne entzogen, S’étend comme un linceul; bedeckt mich wie ein Schleier. La fleur de ma vie est fermée vergeht die Blüte meines Lebens Je chante ma romance Ich singe mein Lied, Loin de ton sourire vermeil! vor Sehnsucht nach deinem goldenen Lächeln. Que le ciel entend seul. aber nur der Himmel kann es hören. Ah! Comme elle était belle Oh, wie wunderbar sie war, Et comme je l’aimais! und wie sehr ich sie geliebt habe! V. Au cimetière V. Auf dem Friedhof Je n’aimerai jamais Ich werde nie eine Frau so sehr lieben, Connaissez-vous la blanche tombe, Kennst du das weiße Grab, Une femme autant qu’elle. wie ich sie geliebt habe. Où flotte avec un son plaintif wo sich mit traurigem Klang Que mon sort est amer! Wie bitter ist mein Schicksal! L’ombre d’un if? der Schatten der Eibe hin und her wiegt? Ah! sans amour, s’en aller sur la mer! Ach, zurückgelassen, um ohne Liebe die Sur l’if une pâle colombe, In den Zweigen der Eibe singt eine weiße Taube, Meere zu befahren. Triste et seule au soleil couchant, traurig und allein beim Untergang der Chante son chant. Sonne ihr Lied. 8 9 gesangstexte gesangstexte Un air maladivement tendre, Es ist eine schwache, zarte Melodie, L’aviron est d’ivoire, Das Ruder ist aus Elfenbein, A la fois charmant et fatal, sowohl bezaubernd als auch verhängnisvoll; Le pavillon de moire, die Flagge aus Seide, Qui vous fait mal, sie bereitet dir Kummer, Le gouvernail d’or fin; das Steuer aus feinem Gold. Et qu’on voudrait toujours entendre; doch möchtest du sie immerzu hören. J’ai pour lest une orange, Meine Ladung ist eine Orange, Un air, comme en soupire aux cieux Es ist eine Melodie wie sie ein verliebter Pour voile, une aile d’ange; mein Segel ein Engelsflügel, L’ange amoureux. Engel in den Himmel hauchen könnte. Pour mousse un séraphin. mein Schiffsjunge ein Seraph. On dirait que l’âme éveillée Es scheint, als weinte eine erwachte Seele Dites, la jeune belle, Sag’ mir meine kleine Schönheit, Pleure sous terre, à l’unisson unter der Erde im Einklang Où voulez-vous aller? wohin möchtest du fahren? De la chanson, mit diesem Lied La voile enfle son aile, Der Wind bläht die Segel, Et, du malheur d’être oubliée, und beklagte La brise va souffler! und eine Brise wird wehen. Se plaint dans un roucoulement mit einem leisen Gurren Bien doucement.