Elektra 0 1 Stagione D’Opera 2013 / 2014 Richard Strauss La Scala Per L’Anno Santo
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
R E l i 10 e c k h t a r a r d S t r a u s s S t a g i o n e d ’ O p e r a 2 0 Elektra 1 Richard Strauss 3 / 2 0 1 4 Stagione d’Opera 2013 / 2014 La Scala per l’Anno Santo Elektra Tragedia in un atto Musica di Richard Strauss Libretto di Hugo von Hofmannsthal Nuova produzione In coproduzione con Festival d’Aix-en-Provence; Metropolitan Opera, New York; Finnish National Opera, Helsinki; Staatsoper Unter den Linden, Berlino; Gran Teatre del Liceu, Barcellona EDIZIONI DEL TEATRO ALLA SCALA Patrice Chéreau ci ha lasciati. Elektra è la sua ultima regia. Sono combattuto fra or - goglio e tristezza di fronte a questo spettacolo di addio che la Scala ha l’onore di alle - stire dopo la sua scomparsa. Ma, si sa, nessun artista muore davvero. In palcoscenico si sente ancora la presenza dell’uomo sensibile ed esigente che sof - fiava instancabilmente la vita nelle sue regie. Risuona ancora la sua voce, lampeggia il suo sguardo, si agitano le sue mani. Rimangono gli spettacoli con cui ha lasciato il suo segno inconfondibile nel teatro musicale del nostro tempo e negli ultimi anni di questo teatro: Patrice era il simbolo di quei registi di pensiero con i quali ho sempre amato la - vorare e che ho cercato di privilegiare. Alla Scala, Chéreau era entrato per la prima volta nel 1979, portando insieme a Pierre Boulez la straordinaria Lulu realizzata per l’Opéra di Parigi, voluta da Claudio Abbado per il Festival Berg da lui ideato. Pochi anni dopo, nel 1984, Chéreau realizza - va per la Scala un Lucio Silla di Mozart ch’era un esercizio di regia teatrale pura, in uno spazio astratto e severo, fuori dal tempo. Il 2007 è l’anno del Tristan und Isolde di Wagner, con cui Chéreau imprimeva la sua impronta sull’identità della Scala: regia ca - polavoro che condivise il trionfo con Daniel Barenboim. Nella primavera del 2010, il pubblico della Scala era ancora una volta travolto da uno spettacolo di potenza irresi - stibile: Da una casa di morti di Janáček . Oggi, Elektra di Strauss, ancora sotto la direzione di Esa-Pekka Salonen. Sapeva o sentiva, Patrice Chéreau, che avrebbe potuto non esserci, ma volle che la sua Elektra andasse comunque in scena alla Scala, con gli stessi interpreti a garantirne l’autenti - cità. Nell’impianto scenico che, come in ogni spettacolo della sua vita d’artista, portava la firma e il contributo decisivo di Richard Peduzzi, che di Chéreau ha sempre saputo tradurre il pensiero in forma. Per me Patrice Chéreau non era solo un uomo di teatro con cui lavorare e condivi - dere il mio progetto artistico; era un maestro, un amico, un fratello. L’uomo l’abbiamo perduto, ma l’artista è qui con noi. Stéphane Lissner TEATRO ALLA SCALA PRIMA RAPPRESENTAZIONE Domenica 18 maggio 2014, ore 20 REPLICHE maggio Mercoledì 21 Ore 20 - Turno E Sabato 24 Ore 20 - Turno C giugno Martedì 3 Ore 20 - Turno A Venerdì 6 Ore 20 - Turno D Martedì 10 Ore 20 - Turno B In copertina: Elektra di Richard Strauss. Una scena dell’allestimento firmato da Patrice Chéreau per il Festival d’Aix-en-Provence, luglio 2013 (Foto Pascal Victor/ArtComArt). SOMMARIO 7 Elektra. Il libretto 46 Il soggetto Argument – Synopsis – Die Handlung ––࠶ࡽࡍࡌ Сюжет 52 L’opera in breve Emilio Sala 54 ...la musica Maurizio Giani 57 L’ Elektra bifronte di Richard Strauss Giangiorgio Satragni 95 Elektra , dai Greci a Hofmannsthal Franco Serpa 105 Elektra alla Scala dal 1909 al 2005 Andrea Vitalini 131 Una “terra di nessuno” tra il vecchio e il nuovo. Intervista a Esa-Pekka Salonen 135 Tre donne Patrice Chéreau 143 Esa-Pekka Salonen 147 Patrice Chéreau 159 Richard Peduzzi 160 Vincent Huguet 161 Dominique Bruguière 162 Caroline De Vivaise 163 Elektra. I personaggi e gli interpreti 167 Richard Strauss. Cesare Fertonani Cronologia della vita e delle opere 172 Letture Giangiorgio Satragni 175 Ascolti Luigi Bellingardi 180 Orchestra del Teatro alla Scala 181 Coro del Teatro alla Scala / Attrici / Attore 182 Teatro alla Scala Richard Strauss con Hugo von Hofmannsthal davanti alla villa di Strauss a Garmisch nell’agosto 1909. 6 Elektra Elettra Tragödie in einem Aufzuge von Tragedia in un atto di Hugo von Hofmannsthal Hugo von Hofmannsthal Musik von Musica di Richard Strauss Richard Strauss op. 58 op. 58 Traduzione italiana di Franco Serpa DRAMATIS PERSONAE PERSONAGGI } Klytämnestra Mezzosopran Clitennestra } mezzosoprano Elektra Sopran Elettra soprano Chrysothemis ihre Töchter Sopran Crisotemide sue figlie soprano Aegisth Tenor Egisto tenore Orest } Bariton Oreste } baritono Der Pfleger des Orest Baß Il precettore di Oreste basso Die Vertraute Sopran La confidente soprano Die Schleppträgerin Sopran L’ancella dello strascico soprano Tenor tenore } Ein junger Diener Un servo giovane } Ein alter Diener Baß Un servo anziano basso Die Aufseherin Sopran La sorvegliante soprano I. = Alt I = contralto Fünf Mägde II., III. = Mezzosopran Cinque ancelle II e III = mezzosoprano IV., V. = Sopran IV e V = soprano Dienerinnen und Diener Serve e servi Schauplatz der Handlung: Mykene Luogo dell’azione: Micene Prima esecuzione assoluta: Dresda, Königliches Opernhaus, 25 gennaio 1909 Le parti del libretto in colore grigio non vengono eseguite nella presente edizione. (Editore Fürstner/Schott, Mainz; rappresentante per l’Italia Casa Musicale Sonzogno di Piero Ostali, Milano) 7 Der innere Hof, begrenzt von der Rückseite Il cortile interno, delimitato dal muro poste- des Palastes und niedrigen Gebäuden, in de - riore del palazzo e da bassi edifici, in cui abi- nen die Diener wohnen. Dienerinnen am ta la servitù. Ancelle al pozzo, davanti a sini- Ziehbrunnen, links vorne. Aufseherinnen un - stra. Tra loro le sorveglianti. ter ihnen. Erste Magd (ihr Wassergefäß aufhebend) Prima ancella (sollevando l’anfora) Wo bleibt Elektra? Dove sta Elettra? Zweite Magd Seconda ancella Ist doch ihre Stunde, Eppure è questa l’ora, die Stunde, wo sie um den Vater heult, quell’ora in cui ulula per il padre, daß alle Wände schallen. sì che ogni muro echeggia. (Elektra kommt aus dem schon dunkelnden (Elettra esce correndo dall’atrio già buio. Tut- Hausflur gelaufen. Alle drehen sich nach ihr te si voltano a guardarla. Con un braccio sul um. Elektra springt zurück wie ein Tier in sei- volto Elettra balza indietro come una bestia nen Schlupfwinkel, den einen Arm vor dem nella tana.) Gesicht.) Erste Magd Prima ancella Habt ihr gesehn, wie sie uns ansah? Avete visto come ci ha guardato? Zweite Magd Seconda ancella Giftig, Perfida, wie eine wilde Katze. come un gatto selvatico. Dritte Magd Terza ancella Neulich lag sie da Tempo fa giaceva und stöhnte – e gemeva... Erste Magd Prima ancella Immer, wenn die Sonne tief steht, Quando il sole tramonta, liegt sie da und stöhnt. si butta in terra e geme. Dritte Magd Terza ancella Da gingen wir zu zweit In due eravamo und kamen ihr zu nah – e ci accostammo troppo... Erste Magd Prima ancella sie hält’s nicht aus, Non sopporta wenn man sie ansieht. che qualcuno la guardi. Dritte Magd Terza ancella Ja, wir kamen ihr Ci accostammo zu nah. Da fauchte sie wie eine Katze troppo. E ci ha soffiato come un gatto. uns an. “Fort, Fliegen!” schrie sie, “fort!” “Via, mosche!” ha urlato, “via!” Vierte Magd Quarta ancella “Schmeißfliegen, fort!” “Mosconi, via!” Dritte Magd Terza ancella “Sitzt nicht auf meinen Wunden!” “Non state sulle piaghe!” und schlug nach uns mit einem Strohwisch. e ci ha colpito con un ramazzetto. Vierte Magd Quarta ancella “Schmeißfliegen, fort!” “Mosconi, via!” Dritte Magd Terza ancella “Ihr sollt das Süße nicht “Dal mio tormento abweiden von der Qual. Ihr sollt nicht non succhiate dolcezza. Non leccate [schmatzen nach meiner Krämpfe Schaum.” la bava dei miei spasimi.” 8 Vierte Magd Quarta ancella “Geht ab, verkriecht euch”, “Andate via, via nelle vostre tane”, schrie uns nach. “Eßt Fettes und eßt Süßes ci urlava dietro. “Di grasso saziatevi e di dolce und geht zu Bett mit euren Männern”, e mettetevi a letto con i maschi”, urlava, [schrie sie, und die – e lei... Dritte Magd Terza ancella ich war nicht faul – Sono stata ben pronta... Vierte Magd Quarta ancella die gab ihr Antwort! ...le ha dato la risposta! Dritte Magd Terza ancella “Ja, wenn du hungrig bist”, gab ich zur “Sì, se tu hai fame”, ho risposto, [Antwort, “so ißt du auch”, da sprang sie auf und schoß “mangia anche tu”, e subito balzando lanciava gräßliche Blicke, reckte ihre Finger orride occhiate e come artigli wie Krallen gegen uns und schrie: “Ich füttre le dita tendeva contro noi: “Nel corpo”, ha mir einen Geier auf im Leib”. gridato, “io nutro un avvoltoio”. Zweite Magd Seconda ancella Und du? E tu? Dritte Magd Terza ancella “Drum hockst du immerfort”, gab ich “Perciò stai lì accucciata”, ho ribattuto, “dove zurück, “wo Aasgeruch dich hält, und scharrst ti tiene puzzo di carogne e scavi in cerca [di un antico nach einer alten Leiche!” cadavere!” Zweite Magd Seconda ancella Und was sagte E lei allora sie da? che ha detto? Dritte Magd Terza ancella Sie heulte nur und warf sich Soltanto un urlo e s’è buttata in ihren Winkel. là nel suo covo. Erste Magd Prima ancella Daß die Königin E la regina lascia solch einen Dämon frei in Haus und Hof che libero si aggiri un tal demonio sein Wesen treiben läßt. nel palazzo e in cortile. Zweite Magd Seconda ancella Das eigne Kind! La figlia sua! Erste Magd Prima ancella Wär’ sie mein Kind, ich hielte, ich – bei Gott! – Fosse mia figlia, la terrei – per Dio! – sie unter Schloß und Riegel. rinchiusa sotto chiave. Vierte Magd Quarta ancella Sind sie dir Ma non sono nicht hart genug mit ihr? Setzt man ihr nicht già troppo duri con lei? Non lasciano den Napf mit Essen zu den Hunden? la sua scodella nel pasto per i cani? (seufzend) (sospirando) Hast du Non hai mai den Herrn nie sie schlagen sehn? visto che il padrone la batte? Fünfte Magd (ganz jung, mit zitternder, er - Quinta ancella (giovanissima, con voce agita - regter Stimme) ta e tremante) Ich will Io voglio vor ihr mich niederwerfen und die Füße davanti a lei chinarmi per baciarle ihr küssen.