Linguapax Review 2010 Linguapax Review 2010

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Linguapax Review 2010 Linguapax Review 2010 LINGUAPAX REVIEW 2010 MATERIALS / 6 / MATERIALS Col·lecció Materials, 6 Linguapax Review 2010 Linguapax Review 2010 Col·lecció Materials, 6 Primera edició: febrer de 2011 Editat per: Amb el suport de : Coordinació editorial: Josep Cru i Lachman Khubchandani Traduccions a l’anglès: Kari Friedenson i Victoria Pounce Revisió dels textos originals en anglès: Kari Friedenson Revisió dels textos originals en francès: Alain Hidoine Disseny i maquetació: Monflorit Eddicions i Assessoraments, sl. ISBN: 978-84-15057-12-3 Els continguts d’aquesta publicació estan subjectes a una llicència de Reconeixe- ment-No comercial-Compartir 2.5 de Creative Commons. Se’n permet còpia, dis- tribució i comunicació pública sense ús comercial, sempre que se’n citi l’autoria i la distribució de les possibles obres derivades es faci amb una llicència igual a la que regula l’obra original. La llicència completa es pot consultar a: «http://creativecom- mons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/es/deed.ca» LINGUAPAX REVIEW 2010 Centre UNESCO de Catalunya Barcelona, 2011 4 CONTENTS PRESENTATION Miquel Àngel Essomba 6 FOREWORD Josep Cru 8 1. THE HISTORY OF LINGUAPAX 1.1 Materials for a history of Linguapax 11 Fèlix Martí 1.2 The beginnings of Linguapax 14 Miquel Siguan 1.3 Les débuts du projet Linguapax et sa mise en place 17 au siège de l’UNESCO Joseph Poth 1.4 FIPLV and Linguapax: A Quasi-autobiographical 23 Account Denis Cunningham 1.5 Defending linguistic and cultural diversity 36 1.5 La defensa de la diversitat lingüística i cultural Fèlix Martí 2. GLIMPSES INTO THE WORLD’S LANGUAGES TODAY 2.1 Living together in a multilingual world. Holistic 53 approach to promoting lesser-used languages. Tackling endangered languages Lachman Khubchandani 2.2 [AFRICA] Cameroun : Progrès et défis en promotion 68 de la diversité linguistique 2010 Gabriel Mba e v i e w R 2.3 [LATIN AMERICA] En torno a la política y planeación 76 lingüísticas en el contexto latinoamericano i n g u a p a x José Antonio Flores Farfán L 2.4 [ASIA] Threatened Languages in Southeast Asia: 88 , 6 — Focus on Malaysia, Singapore, Brunei and the ALS i Philippines. ER t Maya Khemlani David A M 5 2.5 [EURASIA] The languages in the Russian Federation 100 Bosya E. Kornusova, Aleksey A. Burykin, Yagfar Z. Garipov 2.6 [EUROPE] Voices in harmony. The evolution of the 123 European Union’s linguistic policy Dónall Ó Riagáin 2.7 [NORTH AMERICA] Hope: Aboriginal language use in 132 Canada Olenka Bilash 2.8 [PACIFIC] Plaidoyer pour le plurilinguisme a l’école 157 caledonienne Laurent Edo CONCLUDING REMARKS Alicia Fuentes-Calle 164 2010 e v i e w R i n g u a p a x L , 6 — ALS i ER t A M 6 PRESENTATION The beginning of 2011 has seen pro- L’any 2011 ha arrencat amb convulsions found social upheaval which will signif- socials profundes que, passi el que passi icantly impact history, whatever hap- d’ara endavant, ja han deixat una petjada pens next. The international economic important en la història. La crisi econòmi- crisis is developing into a type of social ca internacional s’està prolongant en for- and moral crisis in many countries, es- ma de crisi social i moral en molts països, pecially in the Arab World. There is in- en especial del món àrab. S’incrementa a creasing demand on a global scale for a escala global l’ànsia per un nou ordre polí- new, fairer political order that is none tic més just, que no és un altre que el de la other than traditional democracy. vella democràcia. In the same way that many of us are ex- De la mateixa manera que som molts els pecting the economic crisis to teach us que esperem que la crisi econòmica ens the need to transform production and ensenyi la necessitat de transformar els consumption using sustainable param- modes de producció i de consum sota parà- eters, the social and moral crisis should metres més sostenibles, la crisi social i mo- teach us that the only sustainable sys- ral ens hauria d’ensenyar que l’únic sistema tem over time and on a global level is the que pot gaudir de sostenibilitat en el temps democratic system. i tots els espais és el democràtic. Building democracy is slow and diffi- La construcció democràtica és lenta i pesa- cult, and is often challenged by inter- rosa, es veu sovint assetjada pels interessos ests from the commercial world. How- particulars que provenen del món econò- ever, it is the only path to understand- mic, però és l’únic camí per comprendre ing that, for now, there is no society que, ara com ara, no hi ha societat sense without freedom. This freedom means llibertat. Una llibertat que significa garantir, guaranteeing, preserving and promot- preservar i promoure drets inalienables de ing the inalienable rights of citizens. ciutadania. It goes without saying that, to a great No cal dir que els drets culturals són, en extent, cultural rights are at the heart bona mesura, part del nucli vertebrador of a society that is democratic, free and que configura una societat democràtica, cohesive. Without culture there would lliure i cohesionada. Sense cultura no hi ha 2010 not be development. Within cultural desenvolupament. I en el marc d’aquests e v i e w rights, linguistic rights play an impor- drets, els lingüístics hi tenen un paper des- R tant role due to the importance of lan- tacat atesa la importància de les llengües guage to help us interpret and trans- com mitjà d’interpretació i de transforma- i n g u a p a x L form the world. ció del món. , 6 — In this context, the international organ- En aquest marc que dibuixem, la institució internacional Linguapax té més sentit que ALS isation Linguapax is more relevant than i ER ever. Its mission is to defend and pro- mai: una organització que té per missió de- t A mote linguistic diversity as well as lin- fensar i promoure la diversitat lingüística i M 7 guistic rights around the world, always els drets lingüístics arreu del planeta, sem- diligent to world events and adapting pre amatent als esdeveniments del món i its strategy to the requirements of the adaptant la seva estratègia als requeriments moment. Without going far, and con- del moment. Sense anar gaire lluny, i pen- sidering the here and now, it is clear to sant en l’ara i l’aquí, tenim clar que en una us that at a time of profound upheaval època de convulsió profunda com l’actual, la such as now, we have to respond calmly resposta ha de ser calmada i aportar anàli- and analytically. We strongly believe si; creiem fermament que les crisis socials that managing social crises should be cal gestionar-les partint del coneixement i based on knowledge and research. la recerca. The Linguapax Review is a new project Per això aquest 2011 neix Linguapax Revi- that aims to be a «watchtower» on the ew. Un projecte nou que, a mig termini, as- situation of linguistic rights in the pira a esdevenir una talaia privilegiada so- world, to make progress in promoting bre la situació dels drets lingüístics al món and identifying good practice, and de- i, d’aquesta manera, avançar en la seva pro- nouncing the contravention of linguis- moció, en la identificació de bones pràcti- tic rights. ques, en la denúncia de la seva vulneració. Linguapax Review is another part of the Linguapax Review és, i serà, una peça més complex process of collaboration and en el complex engranatge de complicitats initiatives which have to encourage us i d’iniciatives que ens han de dur a tots a all to work towards societies that are treballar per societats més democràtiques, more democratic, freer and more re- més lliures i més respectuoses amb la di- spectful of linguistic diversity. These versitat lingüística. Unes condicions impres- conditions are essential if we are to pur- cindibles si allò que perseguim, no només sue authentically sustainable human en la retòrica sinó també en la pràctica, és development, not only rhetorically, but un desenvolupament humà autènticament also in practice. sostenible. Miquel Àngel Essomba Miquel Àngel Essomba President of Linguapax President de Linguapax 2010 e v i e w R i n g u a p a x L , 6 — ALS i ER t A M 8 FOREWORD With an international network consisting of more than forty active members linked in various ways to the promotion of language diversity, the idea of drafting a review on this topic has been on the Linguapax agenda for some time now. The authors, pooled in this first issue from the Linguapax network, have been asked to give an overview of the current opportunities and threats involved in the management of language diversity in their region, keeping in mind an audience as broad as possible. The collection of articles that follows forms, therefore, the first issue of a series of reviews which will deal with key themes related to the management of language diversity through a combination of both expert and activist perspectives. The goal of this first Review is, thus, twofold. Firstly, it aims to present readers with a brief history of Linguapax, an idea, or rather an ideal, which, with or without UNESCO, has gathered many activists around the world in the promotion of language diversity in general and multilingual education in particular. Secondly, it sets out to assess what is happening to the world’s languages in different continents with a view to raising awareness of language loss and the impact that this has on people’s lives.
Recommended publications
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Options for a National Culture Symbol of Cameroon: Can the Bamenda Grassfields Traditional Dress Fit?
    EAS Journal of Humanities and Cultural Studies Abbreviated Key Title: EAS J Humanit Cult Stud ISSN: 2663-0958 (Print) & ISSN: 2663-6743 (Online) Published By East African Scholars Publisher, Kenya Volume-2 | Issue-1| Jan-Feb-2020 | DOI: 10.36349/easjhcs.2020.v02i01.003 Research Article Options for a National Culture Symbol of Cameroon: Can the Bamenda Grassfields Traditional Dress Fit? Venantius Kum NGWOH Ph.D* Department of History Faculty of Arts University of Buea, Cameroon Abstract: The national symbols of Cameroon like flag, anthem, coat of arms and seal do not Article History in any way reveal her cultural background because of the political inclination of these signs. Received: 14.01.2020 In global sporting events and gatherings like World Cup and international conferences Accepted: 28.12.2020 respectively, participants who appear in traditional costume usually easily reveal their Published: 17.02.2020 nationalities. The Ghanaian Kente, Kenyan Kitenge, Nigerian Yoruba outfit, Moroccan Journal homepage: Djellaba or Indian Dhoti serve as national cultural insignia of their respective countries. The https://www.easpublisher.com/easjhcs reason why Cameroon is referred in tourist circles as a cultural mosaic is that she harbours numerous strands of culture including indigenous, Gaullist or Francophone and Anglo- Quick Response Code Saxon or Anglophone. Although aspects of indigenous culture, which have been grouped into four spheres, namely Fang-Beti, Grassfields, Sawa and Sudano-Sahelian, are dotted all over the country in multiple ways, Cameroon cannot still boast of a national culture emblem. The purpose of this article is to define the major components of a Cameroonian national culture and further identify which of them can be used as an acceptable domestic cultural device.
    [Show full text]
  • A Grammar of Gyeli
    A Grammar of Gyeli Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades doctor philosophiae (Dr. phil.) eingereicht an der Kultur-, Sozial- und Bildungswissenschaftlichen Fakultät der Humboldt-Universität zu Berlin von M.A. Nadine Grimm, geb. Borchardt geboren am 28.01.1982 in Rheda-Wiedenbrück Präsident der Humboldt-Universität zu Berlin Prof. Dr. Jan-Hendrik Olbertz Dekanin der Kultur-, Sozial- und Bildungswissenschaftlichen Fakultät Prof. Dr. Julia von Blumenthal Gutachter: 1. 2. Tag der mündlichen Prüfung: Table of Contents List of Tables xi List of Figures xii Abbreviations xiii Acknowledgments xv 1 Introduction 1 1.1 The Gyeli Language . 1 1.1.1 The Language’s Name . 2 1.1.2 Classification . 4 1.1.3 Language Contact . 9 1.1.4 Dialects . 14 1.1.5 Language Endangerment . 16 1.1.6 Special Features of Gyeli . 18 1.1.7 Previous Literature . 19 1.2 The Gyeli Speakers . 21 1.2.1 Environment . 21 1.2.2 Subsistence and Culture . 23 1.3 Methodology . 26 1.3.1 The Project . 27 1.3.2 The Construction of a Speech Community . 27 1.3.3 Data . 28 1.4 Structure of the Grammar . 30 2 Phonology 32 2.1 Consonants . 33 2.1.1 Phonemic Inventory . 34 i Nadine Grimm A Grammar of Gyeli 2.1.2 Realization Rules . 42 2.1.2.1 Labial Velars . 43 2.1.2.2 Allophones . 44 2.1.2.3 Pre-glottalization of Labial and Alveolar Stops and the Issue of Implosives . 47 2.1.2.4 Voicing and Devoicing of Stops . 51 2.1.3 Consonant Clusters .
    [Show full text]
  • 1. Linguistics
    Topical Report 1. Linguistics MILTON E. BARKER Received I6 April I962 The linguistic sessions of the Tenth Pacific Science Congress, held in Honolulu from 21 August to 6 September 1961, were well attended; and those present report an increased interest in the field of linguistics. The following resolutions were approved and adopted at the closing Plenary Session of the Congress: Current research on Austronesian and Papuan languages is inadequate for scientific needs, and some of them face imminent extinction unless prompt action is taken. Though estimates place the number of languages in the area close to a thousand, ap­ proximately a fourth or a fifth of the total for the entire world, only a few of the world's small group of linguists have worked in the Oceanic area. As prehistoric population movements in Oceania have been a major interest of this Congress, and as linguistic information constitutes a principal line of evidence toward the reconstruction of po­ pulation movements, large-scale expansion of bothdescriptive and comparativelinguistic studies is essential to the efficient exploitation of linguistic evidence. RESOLVED that all possible steps be taken to expand research on Pacific languages. Further linguistic surveys in Southeast Asia are needed. RESOLVED that every possible assistance and encouragement be given to institutions of the new nations of Southeast Asia wishing to make linguistic surveys of their peoples. A number of linguists interested in the languages of the Pacific Islands and neighbouring areas held a series of discussions at the Tenth Pacific Science Con­ gress how to keep themselves informed of each other's work and finally decided to produce a bibliographical publication to be called Oceanic Linguistics whose primary purpose is to provide up-to-date information on research in progress, recently completed, or recently published anywhere in the world.
    [Show full text]
  • Second Report Submitted by the Russian Federation Pursuant to The
    ACFC/SR/II(2005)003 SECOND REPORT SUBMITTED BY THE RUSSIAN FEDERATION PURSUANT TO ARTICLE 25, PARAGRAPH 2 OF THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES (Received on 26 April 2005) MINISTRY OF REGIONAL DEVELOPMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION REPORT OF THE RUSSIAN FEDERATION ON THE IMPLEMENTATION OF PROVISIONS OF THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES Report of the Russian Federation on the progress of the second cycle of monitoring in accordance with Article 25 of the Framework Convention for the Protection of National Minorities MOSCOW, 2005 2 Table of contents PREAMBLE ..............................................................................................................................4 1. Introduction........................................................................................................................4 2. The legislation of the Russian Federation for the protection of national minorities rights5 3. Major lines of implementation of the law of the Russian Federation and the Framework Convention for the Protection of National Minorities .............................................................15 3.1. National territorial subdivisions...................................................................................15 3.2 Public associations – national cultural autonomies and national public organizations17 3.3 National minorities in the system of federal government............................................18 3.4 Development of Ethnic Communities’ National
    [Show full text]
  • The Internment and Repatriation of the Japanese-French Nationals Resident in New Caledonia, 1941–1946
    PORTAL Journal of RESEARCH ARTICLE Multidisciplinary The Internment and Repatriation of the International Studies Japanese-French Nationals Resident in Vol. 14, No. 2 September 2017 New Caledonia, 1941–1946 Rowena G. Ward Communities Acting for Sustainability in the Pacific University of Wollongong Special Issue, guest edited by Anu Bissoonauth and Rowena Corresponding author: Dr Rowena G. Ward, Senior Lecturer in Japanese, School of Humanities Ward. and Social Inquiry, University of Wollongong, Northfields Avenue, Wollongong NSW 2522, Australia. [email protected] DOI: http://dx.doi.org/10.5130/portal.v14i2.5478 © 2017 by the author(s). This Article History: Received 03/04/2017; Revised 16/07/2017; Accepted 18/06/2017; is an Open Access article Published 05/10/2017 distributed under the terms of the Creative Commons Abstract Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License (https:// creativecommons.org/licenses/ The pre-1941 Japanese population of New Caledonia was decimated by the French by/4.0/), allowing third parties administration’s decision to transfer most of the Japanese residents to Australia for internment to copy and redistribute the at the outbreak of the Asia-Pacific theatre of the Second World War. Among the men material in any medium transferred to Australia were ten men who had been formerly French nationals but had lost or format and to remix, transform, and build upon the their French nationality by decree. The French Administration’s ability to denationalise and material for any purpose, even intern, and then subsequently repatriate, the former-Japanese French-nationals was possible commercially, provided the due to changes to the French nationality laws and regulations introduced by the Vichy regime.
    [Show full text]
  • Blancs in New Caledonia
    From the Indian Ocean to the Pacific: Affranchis and Petits- Blancs in New Caledonia Karin Speedy, Macquarie University The sugar crisis of 1860 in the Indian Ocean island of Réunion motivated the migration of thousands of Réunionnais to New Caledonia in the Pacific. Along with sugar planters, wealthy enough to transport their production equipment as well as their indentured workers, significant groups of both skilled and unskilled labourers made their way from Réunion to the Pacific colony in the second half of the nineteenth century. In previous publications, I have focused my attention on the sugar industry and the immigration of the rich planters and their coolies.1 While I have drawn attention to the heterogeneity of the sugar workers and have signalled the arrival and numeric importance of tradespeople, manual and low skilled workers from Réunion, I have not yet described these immigrants in detail. This is because this group has been largely ignored by history and details surrounding their circumstances are scant. In this paper, I discuss the background and origins of these people and highlight some of the fascinating stories to emerge from this migration to New Caledonia and beyond. From the earliest days of French settlement, immigrants from the Indian Ocean island of Réunion settled in New Caledonia. These ‘pioneers’ were generally involved in agricultural activities, laying the foundations for the sugar and coffee industries that would attract many of their compatriots in the coming years. In 1863, in a quest to populate the nascent colony, New Caledonian Governor Guillain made a special appeal 1 For details see Speedy (2007a, 2007b, 2008, 2009).
    [Show full text]
  • Allsworth Rare Books Catalogue Six Africa Africa: Books, Photographs & Ephemera
    ALLSWORTH RARE BOOKS CATALOGUE SIX AFRICA AFRICA: BOOKS, PHOTOGRAPHS & EPHEMERA Item 31 Item 13 CATALOGUE SIX Item 71 ALLSWORTH RARE BOOKS Cover, item 77: photograph of Livingstone’s coffin, attended by Jacob Wainwright. ALLSWORTH RARE BOOKS P.O. Box 134 235 Earls Court Road London SW5 9FE United Kingdom Tel/fax: +44 (0)20-7377-0552 Mobile: +44 (0)7884-054114 Item 115 E-mail: [email protected] Website: www.allsworthbooks.com Enquiries: Jenny Allsworth 1. [ABYSSINIA.] Album of 23 original photographs of villages and landscapes in Members: ABA, PBFA and ILAB Abyssinia. Unidentified photographer, 1910. Small oblong album (18.5 x 25 cm), silver print photographs, each approx. 9 x 14 cm; contemporary maroon cloth boards, neatly re-backed and re-cornered. £500 A few of the images are captioned (including: Head of the Pass to Dire Daoua, Lake Haramaya, Town from N.E. West, Gate). One of the photographs shows a British official on horseback, sporting a pith helmet and uniform, likely the compiler of the album. It is interesting to note that Lake Harayama no longer exists as it has dried up. 2. [ABYSSINIA.] Pair of leaflets relating to the European captives held by King Theodore in Abyssinia, published in 1865, prior to the British military expedition of 1867-8. a) The Abyssinian captives and their case. London, Regent Press, [November 1865]. Pp. 4; creased and folded. Extracts from The Record, with background information on the circumstances surrounding the capture of the hostages, together with extracts of letters from the hostages to their relatives in England. b) Abyssinian Captives’ Liberation Fund.
    [Show full text]
  • Grammar of the Hausa Language
    Digitized by the Internet Archive in 2010 with funding from University of Toronto http://www.archive.org/details/grammarofhausalOOsch . ^<u GRAMMAR r^/ OF THE HAUSA LANGUAGE. BY REV. J. F.'ICHON, CHAPLAIN OF MELVILLE HOSPITAL, CHATHAM; MEMBER OF THE GEKMAX ORIENTAL SOCIETY ; AND LATE MISSIONARY OF THE CHURCH MISSIONARY SOCIETY. LONDON CHURCH MISSIONARY HOUSE, SALISBURY SQUARE. 1R62. ' • T T-: T : : • : : : : Genesis xii. 3. •• • T T I • T Psalm Ixviii. 81. Kal e^TjXOe vlkmv /cat 7va vcfc^arj. Revelation vi. 2. AV. M. WATTS, CROWN COURT, TKMPLE BAR PREFATORY REMARKS. The language, a Grammar of which is now presented to the public, is called the Hausa. The origin of the name itself I have not been able to ascertain, nor has Dr. Barth' been more successful than myself in the endeavour to settle the question. It may be mentioned, however, that the word Hausa is explained by some as denoting the language rather than the people, and that my interpreters at Sierra Leone insisted on rendering the passages referring to the miraculous gift of tongues by " speaking another Hausa ;" but as we must say " yi magana-n-Hausa," or " yi magana-n-HausaAva," that is, to speak the language of the Hausa country, or of the Hausa people, this individual assertion carries little weight. And the fact that a Hausa man is called "bahause,"^ which forms its plural regularly into " hausawa," seems to deprive it of all appearance of probability. The extent of the territory in which the Hausa is the ver- nacular language, and the notoriety it has attained among other nations being of much greater importance than the origin of its name, I shall endeavour to exhibit these two subjects at some length, as it will be seen thereby that so much time, labour, and expense, bestowed upon the reduction of this lan- guage, have not been misapplied by the Committee of the Church Missionary Society, to whose perseverance and fore- thought the accomplishment of this present work is attributable.
    [Show full text]
  • Map by Steve Huffman; Data from World Language Mapping System
    Svalbard Greenland Jan Mayen Norwegian Norwegian Icelandic Iceland Finland Norway Swedish Sweden Swedish Faroese FaroeseFaroese Faroese Faroese Norwegian Russia Swedish Swedish Swedish Estonia Scottish Gaelic Russian Scottish Gaelic Scottish Gaelic Latvia Latvian Scots Denmark Scottish Gaelic Danish Scottish Gaelic Scottish Gaelic Danish Danish Lithuania Lithuanian Standard German Swedish Irish Gaelic Northern Frisian English Danish Isle of Man Northern FrisianNorthern Frisian Irish Gaelic English United Kingdom Kashubian Irish Gaelic English Belarusan Irish Gaelic Belarus Welsh English Western FrisianGronings Ireland DrentsEastern Frisian Dutch Sallands Irish Gaelic VeluwsTwents Poland Polish Irish Gaelic Welsh Achterhoeks Irish Gaelic Zeeuws Dutch Upper Sorbian Russian Zeeuws Netherlands Vlaams Upper Sorbian Vlaams Dutch Germany Standard German Vlaams Limburgish Limburgish PicardBelgium Standard German Standard German WalloonFrench Standard German Picard Picard Polish FrenchLuxembourgeois Russian French Czech Republic Czech Ukrainian Polish French Luxembourgeois Polish Polish Luxembourgeois Polish Ukrainian French Rusyn Ukraine Swiss German Czech Slovakia Slovak Ukrainian Slovak Rusyn Breton Croatian Romanian Carpathian Romani Kazakhstan Balkan Romani Ukrainian Croatian Moldova Standard German Hungary Switzerland Standard German Romanian Austria Greek Swiss GermanWalser CroatianStandard German Mongolia RomanschWalser Standard German Bulgarian Russian France French Slovene Bulgarian Russian French LombardRomansch Ladin Slovene Standard
    [Show full text]
  • Central Africa, 2021 Region of Africa
    Quickworld Entity Report Central Africa, 2021 Region of Africa Quickworld Factoid Name : Central Africa Status : Region of Africa Land Area : 7,215,000 sq km - 2,786,000 sq mi Political Entities Sovereign Countries (19) Angola Burundi Cameroon Central African Republic Chad Congo (DR) Congo (Republic) Equatorial Guinea Gabon Libya Malawi Niger Nigeria Rwanda South Sudan Sudan Tanzania Uganda Zambia International Organizations Worldwide Organizations (3) Commonwealth of Nations La Francophonie United Nations Organization Continental Organizations (1) African Union Conflicts and Disputes Internal Conflicts and Secessions (1) Lybian Civil War Territorial Disputes (1) Sudan-South Sudan Border Disputes Languages Language Families (9) Bihari languages Central Sudanic languages Chadic languages English-based creoles and pidgins French-based creoles and pidgins Manobo languages Portuguese-based creoles and pidgins Prakrit languages Songhai languages © 2019 Quickworld Inc. Page 1 of 7 Quickworld Inc assumes no responsibility or liability for any errors or omissions in the content of this document. The information contained in this document is provided on an "as is" basis with no guarantees of completeness, accuracy, usefulness or timeliness. Quickworld Entity Report Central Africa, 2021 Region of Africa Languages (485) Abar Acoli Adhola Aghem Ajumbu Aka Aka Akoose Akum Akwa Alur Amba language Ambele Amdang Áncá Assangori Atong language Awing Baali Babango Babanki Bada Bafaw-Balong Bafia Bakaka Bakoko Bakole Bala Balo Baloi Bambili-Bambui Bamukumbit
    [Show full text]
  • The Membership and Internal Structure of Bantoid and the Border with Bantu
    TheThe membershipmembership andand internalinternal structurestructure ofof BantoidBantoid andand thethe borderborder withwith BantuBantu 7-9th April, 2011 Roger Blench Kay Williamson Educational Foundation This PowerPoint can be found on my website http://www.rogerblench.info/Language%20data/Niger- Congo/Bantoid/Bantoid%20page.htm Individual papers covering branches of Bantoid are also posted as well as considerable amounts of raw data Among the prodigious mass of narratives, from which has been formed the general history of Voyages and Travels, and an infinity of others published every day, no mention is made of the languages which are spoken in the different countries, the manners and usages of which are described to us; and if the authors did not from time to time put into the mouths of the inhabitants of those distant regions, some words of which they know the meaning, we should be tempted to believe that only dumb people had travelled among those nations. All will agree at least that whatever relates to the language, its genius, its relation to other known languages, even its mechanism and flow, are not traits which would look misplaced in the historical picture of a nation. L’Abbé Proyart History of Loango.. (1776)I The Bantoid languages are some 150 languages positioned geographically between Nigeria and Cameroun and ‘between’ Benue-Congo and Bantu in terms of their position within Niger- Congo. Often referred to as Bantu, for example in the term ‘Ekoid Bantu’, their classificatory position remains uncertain. Their noun morphology is not that of classic Bantu, although their prefixes are often ascribed its class numbers in a misleading way.
    [Show full text]